==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན།
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀོ་ས་ལ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་བདག་དང་ནི་རྒྱལ་བཞི་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་ལྷག་མ་རྣམས་དང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང༌། །རབ་མཆོག་ལས་མཛད་མཆོད་པ་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྒྱུད་དང་སྙིང་པོ་རིག་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་མཚོར་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཆེན་དེ་ཉིད་མ་ལུས་བདག་པོ་མཛད། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་བྱིས་པའི་གཟུགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་རྣམས་འདུས་ལས་བཀའ་ཐོབ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ལྡན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛད། །ལྷ་མི་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྟོན་བཅོམ་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལའང་རབ་ཏུ་འདུད། །གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་སྡེ་ཞེས་གྲགས་ཐོབ་གང༌། །བླ་
མའི་མཆོག་དེ་དང་པོར་རབ་དད་མཉེས་བྱས་ཏེ། །གནང་བ་མནོས་ཤིང་ཆོ་གས་དམ་ཚིག་ཐོབ་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཐོས་མང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཀོང་ཀ་ནིར་ནི་དྲ་མི་ཌ་དང་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འདུས་དང༌། །ཆོས་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དགའ་བས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ས་ཧྱེར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མཚན་གསོལ་དང༌། །གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེའང་མང་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བགྲོད་དེ། །རྒྱུད་དོན་དེ་ཉིད་འཛིན་རྒྱལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བསྙེན། །ཏག་ཀྱེར་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ཤ་ལ་ཡི་སློབ་དཔོན་ནི། །བློ་བརྟན་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ཚུལ་མཁས་གུས་པས་བསྟེན། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཡང་དག་མན་ངག་གང་ལས་ནི། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་རྟོགས་དག་པའི་ལུང་གི་ཚུལ། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་བཞིན་རིམ་གྱིས། །འདི་ནི་ཡུན་རིང་གནས་ཕྱིར་བདག་གིས་རྣམ་པར་བསམས། །འགྲོ་ངན་བདག་པས་བློ་དམན་མི་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་རང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། །གང་དུ་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ནི་རྣམ་སྟོན་པའི། །དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བདག་གིས་གུས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྒྱུད་འདིར་རྒྱུད་ཀ

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན།
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
梵语：Kosalalankara-tattvasamgraha-tika。
藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན།
顶礼菩提萨埵摩诃萨埵吉祥普贤。
传承之主与四方最初之勇识，
其余诸佛子及种姓之母等，
殊胜事业四种供养与手印，
传承心咒及明咒，我皆敬顶礼。
深妙法理之海中，彻底而入者，
智慧大海之本身，无余而作主。
从智慧甘露中生，无垢童子之身相，
善逝之子文殊菩萨，我也敬顶礼。
诸佛聚集处，获得教谕具足胜利者，
为利有情故，于三界中得胜者，
为天人等众，宣说续部之薄伽梵，
胜者金刚持，于彼亦敬礼。
于善妙城中，获得名为佛陀众者，
最初极信悦彼殊胜上师，
获得开许并以仪轨得誓言后，
于彼甚多听闻，诸多而观察。
于刚嘎尼日，尼扎弥达与自在吉祥聚，
于法寺法生处，欢喜而承侍供养。
于萨合耶，赐予法金刚之殊胜名，
及顶髻金刚，亦多善妙承侍供养。
功德生处，前往北方邬金境，
侍奉执持续义之王因陀罗菩提。
于达杰城，喀什米尔之导师，
慧坚慧源，具理智者，以敬侍奉。
从上师之口中，真实口诀之何处，
稍微我所证悟，清净教言之方式，
世间瑜伽仪轨，如上师般次第，
此为长久住世故，我善加思索。
为恶趣所缚，智慧低下之人们，
为利益彼等故，增长自己之力量，
何处彼义总集之方式而宣说，
彼义总集后，我以恭敬而辨别。
此续中续之

【英语翻译】
Thatness Condensed, Great Commentary: The Ornament of Kosala. Shakya Beshen.
Thatness Condensed, Great Commentary: The Ornament of Kosala.
Shakya Beshen.
In Sanskrit: Kosalalankara-tattvasamgraha-tika.
In Tibetan: Thatness Condensed, Great Commentary: The Ornament of Kosala.
Homage to the Bodhisattva Mahasattva Glorious Samantabhadra.
The lineage master and the first heroes of the four directions,
The remaining sons of the conquerors and the mothers of the lineages,
The supreme activities, the four offerings and the mudras,
The tantras, essences, and vidyas, to them I pay homage.
Having deeply entered the ocean of profound Dharma principles,
Making oneself the master of the entirety of that great ocean of wisdom,
A form of a stainless child born from the nectar of wisdom,
To the Sugata's son, Manjushri, I also pay homage.
Having received the command from the assembly of conquerors, possessing complete victory,
Having completely triumphed over the three worlds for the benefit of beings,
To the Bhagavan who teaches the tantras to gods and humans,
To the powerful Vajradhara, I also pay great homage.
In the excellent city, having obtained the fame of being called the Buddha assembly,
Having first pleased with great faith that supreme guru,
Having received permission and obtained the samaya through rituals,
Having heard extensively about that, extensively contemplating it.
In Kongkanir, Nidramida, and the gathering of Isvara Shri,
In the Dharma monastery, the source of Dharma, I served and honored with joy.
In Sahya, having bestowed the supreme name of Dharma Vajra,
And having extensively and well served the Ushnishavajra.
Having traveled to the northern country of Uddiyana, the source of qualities,
I attended to King Indrabhuti, who holds the meaning of the tantras.
In the city of Takkyer, the teacher of Kashmir,
I attended with reverence to the wise, intelligent, and knowledgeable in conduct.
From the mouth of the guru, from whatever authentic instructions,
Whatever little I have realized, in the manner of pure teachings,
Worldly yoga rituals, in the order of the guru,
I have contemplated this in order for it to remain for a long time.
For those who are bound by evil destinies and are of inferior intelligence,
In order to benefit them, increasing my own strength,
Wherever the way of summarizing that meaning is shown,
Having summarized that meaning, I respectfully differentiate.
In this tantra, the tantra of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གླེང་གཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དག་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལན་ཅིག་གི་དུས་ཚོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ན་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །གང་གིས་རྒྱུད་འདི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། རྟོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་གཤེགས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བ

【汉语翻译】
瑜伽自在具吉祥名称者，遍照如来之功德开端，即从名为“一切如来之金刚加持”开始，直至开示生起金刚萨埵之三摩地之间。之后，又从金刚萨埵之续部开始，至“如是宣说”之间，是为续部。此续部中，如“如是我闻”等，是真实摄集，故显现为亲闻。此亦如是开示：乃是自己所闻，而非从他人辗转听闻。汝于何时听闻耶？答曰：于一时，意为在某一时刻。现在以“薄伽梵”等开示开端。其中，“薄伽梵”意为具足摧伏者，以决定词之方式，若转换文字，则为摧伏蕴、死主、烦恼、天子魔。谁为开示此续之续主薄伽梵，具足何种功德耶？之后，又以“一切如来之金刚加持”等开示其功德，既是如来，又是一切，故为一切如来。又如何通达安住之义而证悟成佛，故说为如来，因证悟之义皆为逝去之义故。此处“一切”之语为无边际之词，意为开示坛城之佛与菩萨等。一切如来即是金刚，故为一切如来之金刚，以不可分割性而辨别一切事物之义，故为金刚。彼等之加持为化现，此乃一切如来之金刚加持，圆满心要、誓言、手印与有情之坛城等。此即是誓言，故为一切如来之金刚

【英语翻译】
The beginning of the qualities of the glorious Vairocana, the lord of yoga, is from what is called "the vajra blessing of all tathagatas," and it teaches up to the samadhi of generating Vajrasattva. Then, again, starting from the Vajrasattva tantra, up to "Thus it was spoken," is the tantra. In this tantra, "Thus have I heard," and so on, is the true collection, so it shows that it was heard directly. It also shows this: it was heard by oneself, not heard through others. When did you hear it? It is said, "At one time," which means at a certain time. Now, the beginning is shown by "Bhagavan," and so on. Among them, "Bhagavan" means having overcome, so it is Bhagavan. In the manner of a definitive word, if the letters are transformed, it is overcoming the aggregates, the lord of death, the afflictions, and the demons of the sons of the gods. What kind of qualities does this Bhagavan, the lord of the tantra who teaches this tantra, possess? Then, again, its qualities are shown by "the vajra blessing of all tathagatas," and so on. Since it is also a tathagata and also all, it is all tathagatas. Moreover, since the meaning of how to abide is understood and enlightened, it is said to be a tathagata, because all the meaning of realization is the meaning of gone. Here, the word "all" is a word without limit, meaning to show the buddhas and bodhisattvas of the mandala. All tathagatas are vajra, so it is the vajra of all tathagatas, because it distinguishes the meaning of all things by its indivisibility, so it is vajra. Their blessing is emanation, which is the vajra blessing of all tathagatas, perfecting the essence, vows, mudras, and the mandala of beings, and so on. This itself is the vow, so it is the vajra of all tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱི་རླབས་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གནང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། རིགས་དང་རྟོག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་མཁས་པར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པར་སྔགས་སྦྱིན་པ་དང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཉེ་བར་དགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དོན་དང༌། རིན་ཆེ་བའི་དོན་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཨུ་དུམྺཱར་དང་འདྲ་བས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པའི་རིན་གྱིས་རྙེད་པས་ན་རིན་ཆེ་བའོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ན་དོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་སེལ་བའི་དོན་གྱིས་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྒྲུབས་པའི་དབུ་རྒྱན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས

【汉语翻译】
是为加持和誓言。如是安住，见大坛城，为赐予随持密咒之故，彼等一切亦说为誓言之语。如是知誓言者，是为誓言之智慧，即善于誓言者。其种种相者，是为种种差别，以种姓、分别和坛城等之差别，极为各别也。与彼等相合者，是为具足，故名具足一切如来之金刚加持和誓言智慧种种相之差别，即经中所说善于坛城事业之义。此语即显示薄伽梵亦极善于誓言。若虽知誓言，然无灌顶，则不应作布施和受持明咒等事，为显示此义，故造者作近置一切如来之珍宝顶等之论。一切如来即是珍宝，故一切如来之珍宝，是为难得之义、珍贵之义、成大义之义和极明亮之义，以似珍宝故名珍宝。诸佛出现似乌昙婆罗花，故为难得，以从无数劫之修习中生出故。以无量福德和智慧之聚之价所得故，是为珍贵。以能断除轮回一切贫乏等痛苦之义，及以成世间和出世间之乐和心乐之极清净处之义故，是为成大义。以遣除内外黑暗之义故，是为极明亮。如是五如来之珍宝差别所成之顶饰，即是一切如来之珍宝顶饰。三界者，是为欲界、色界和无色界。三界中行之烦恼习气。

【英语翻译】
It is called blessing and samaya. Thus abiding, seeing the great mandala, for the sake of granting the subsequent holding of the mantra, all of them are also said to be the words of samaya. Knowing such samaya is called the wisdom of samaya, that is, being skilled in samaya. Its various aspects are various differences, and it is extremely different due to the differences of lineage, distinction, and mandala, etc. Being endowed with them is being complete, hence it is called being endowed with the vajra blessing of all the Tathagatas and the differences of various aspects of samaya wisdom, which means being supremely skilled in the activities of the mandala as stated in the tantras. This word shows that the Bhagavan is also extremely skilled in samaya. If one knows the samaya but does not have empowerment, then it is not appropriate to give mantras, receive them, etc. To show this meaning, the author composed the treatise of placing near the jewel crown of all the Tathagatas, etc. All the Tathagatas themselves are jewels, so the jewel of all the Tathagatas is the meaning of being difficult to obtain, the meaning of being precious, the meaning of becoming a great meaning, and the meaning of being extremely bright. Because it is similar to a jewel, it is called a jewel. The appearance of the Buddhas is like the Udumbara flower, so it is difficult to obtain, because it arises from countless eons of practice. Because it is obtained with the price of immeasurable accumulations of merit and wisdom, it is precious. Because it cuts off the suffering of all the poverty, etc. of samsara, and because it becomes the extremely pure place of happiness and mental happiness of the world and beyond, it becomes a great meaning. Because it removes the darkness of the outer and inner, it is extremely bright. The crown ornament made of the jewel distinctions of the five such Tathagatas is the jewel crown ornament of all the Tathagatas. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The habitual tendencies of the afflictions that are practiced in the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བརྙེས་པར་གྱུར་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །དེས་ན་དེའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དེས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བརྙེས་པར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་སྟེ། རྟག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སེམས་གང་དམིགས་པར་བྱ་བ་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམས་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་ན་ནི་སེམས་རྨུགས་པའི་ཉེ་བར་གཡེང་བར་འགྱུར་ལ། ལྷག་མཐོང་ཤས་ཆེ་ན་ནི་རྒོད་པའི་ཉེ་བར་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་གཡེང་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་བཟློག་ནས་བསམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གནས་ལ། དྲན་པའི་ཐག་པས་གང་དང་གང་དུ་ཞི་གནས་དང་
ལྷག་མཐོང་གི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ལས་ཉམས་པ་ལས་བློ་བཟློག་སྟེ་ཡང་དག་པ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་འདིས་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ངེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོས་མི་འཛིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་དུས་ལ་

【汉语翻译】
由于舍弃了一切垢染，变得非常清净，并且具备了所有功德，因此获得了无上法王的法藏，所以是三界之法王，即主宰。因此，作为其标志，由于获得了珍宝冠冕的灌顶，因此获得了所有如来以珍宝头饰对三界法王进行的灌顶。即使已经获得了灌顶，如果没有获得修习瑜伽的权力，就无法利益众生。因此，提到了所有如来的“一切智智”等等。一切是指所有应知的事物，因为恒常知晓一切，所以是一切智。其智慧就是一切智智。这“一切智智”本身就是大瑜伽。这也是止观双运的道路。止是指三摩地，是心的特征，是将心完全安住在所缘境上。观是指智慧，也是心所生起的，是能完全辨别诸法的特征，即以平等安住的心来辨别“这是有漏的”，“这是无漏的”，“这是染污的”，“这是清净的”等等。如果止的部分较多，心就会陷入昏沉的近分散乱；如果观的部分较多，心就会陷入掉举的近分散乱。因此，通过次第地作意显现和作意无常，也能遣除两种近分散乱之物，安住在所要思考的事物上。以正念之绳，无论在何处，止和观的行相如何从任何方面退失，都将心从那里收回，而专注于正确的目标，这就是双运。通过双运本身，以这种方式进入的状态，就是无勤进入，这就是其含义。由于确定了通往涅槃的方便，因此说双运是道路。由于不执著于四种禅定的法，因此能如实地获得受生的自在，并且对于无为的时间……

【英语翻译】
Having abandoned all defilements, becoming extremely pure, and possessing all the collections of qualities, one has attained the treasury of the Dharma of the supreme Dharma King, and therefore is the Dharma King, the master, of the three realms. Therefore, as a sign of that, having attained the empowerment of the precious diadem, one has attained the empowerment of the Dharma King of the three realms by the precious head ornament of all the Tathagatas. Even if one has received the empowerment, if one has not obtained the power to practice yoga, the work of benefiting sentient beings will not occur. Therefore, the "all-knowing wisdom" of all the Tathagatas, and so forth, is mentioned. "All" means all knowable things; because one always knows all, one is all-knowing. Its wisdom is the all-knowing wisdom. That very all-knowing wisdom is the great yoga. That is also the path of uniting calm abiding and insight. Calm abiding is the characteristic of mind in samadhi, which is to completely place the mind on one object of focus. Insight is wisdom, which is also born from the mind, and is the characteristic of completely distinguishing dharmas, that is, with the mind of equal abiding, distinguishing "this is contaminated," "this is uncontaminated," "this is defiled," "this is purified," and so forth. If the aspect of calm abiding is greater, the mind will become near to dullness and distraction; if the aspect of insight is greater, the mind will become near to excitement and distraction. Therefore, by sequentially attending to appearance and attending to impermanence, one can also reverse the two objects of near distraction and abide in the object to be contemplated. With the rope of mindfulness, wherever and however the manner of calm abiding and insight declines from any aspect, one withdraws the mind from there and applies it to the correct object, and that is union. Through union itself, the state of entering in this way is entering without effort, that is its meaning. Because the means of definitely becoming the path to nirvana is determined, it is said that union is the path. Because one does not cling to the dharmas of the four dhyanas, one obtains the freedom to be born as it is, and for the unconditioned time...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་འདི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན། གསུང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བསྡུས་པས་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ།
སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་གང་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང༌། གང་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུས་ཀྱི་མཐར་འཇོག་པ་དེ་དག་ནི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དབང་ད

【汉语翻译】
如欲而入者，此乃一切之殊胜，是谓一切智之智慧瑜伽。彼于何处有耶？乃是一切如来之一切智之智慧瑜伽也。于彼亦为此自在故，乃一切如来之一切智之智慧瑜伽自在也。虽已获得瑜伽之自在，然若如独觉般于利他之事作舍弃，为遮止此故，宣说所谓一切如来之手印等。此处一切如来之语，乃谓圆满摄受坛城之五如来及十六菩萨也。彼等之手印，一切之手印，有大手印、三昧耶手印、法手印、业手印等四种。一切如来之手印，彼等一切之平等性，即是同等性也。以不可分之性故，乃金刚，如身如何，心亦如是。手印亦如是。语亦如是。以身语意金刚不可分之性，成办一切之所需，故一切手印成为平等性，此乃世俗之平等性也。如云：身语意之金刚，摄为拳也。如是说故。胜义谛中，一切法皆是空性故，一切手印皆是平等性也。

由各别证悟空性而生此，谓此等事物乃依赖于分别，故知随心之自在而入与还。以身语意极坚固故，凡所作者皆生，凡所遮止者皆还。凡所转变之色等皆转变。凡所置于时之边际者，彼等则住立。如是，一切有情与器世间之种种，皆为心中显现欲求之义，彼之手印皆为平等性。证悟各别之空性，及于彼自在。

【英语翻译】
This entering as desired is the most excellent of all. It is said to be the great yoga of wisdom of all-knowing. Where is it? It is the great yoga of wisdom of all-knowing of all Tathagatas. Because this is also the lord, it is the lord of the great yoga of wisdom of all-knowing of all Tathagatas. Although one has attained mastery over yoga, in order to prevent one from becoming indifferent to the welfare of others like a Pratyekabuddha, the mudra of all Tathagatas and so forth are taught. Here, the term "all Tathagatas" refers to the complete collection of the five Tathagatas and sixteen Bodhisattvas of the mandala. The mudras of all of them are the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra, in four aspects. The equality of all those mudras of all Tathagatas is the same. Because of the indivisible nature, it is vajra, just as the body is, so is the mind. The mudra is also the same. The speech is also the same. Because the body, speech, and mind are indivisible vajra, they accomplish all that is needed, so all mudras become equality. This is the conventional equality. It is also said: "The vajra of body, speech, and mind is said to be condensed into a fist." Therefore, in the ultimate truth, all dharmas are emptiness, so all mudras are equality.

From the individual realization of emptiness, this arises: These things depend on discrimination, so knowing that whatever enters and reverts is under the power of the mind, because the body, speech, and mind are very stable, whatever is done arises, and whatever is averted reverts. Whatever form and so forth is transformed is completely transformed. Whatever is placed at the end of time remains. Thus, for all the various sentient beings and the world of objects, all the mudras of the meaning that is desired to appear in the mind are equality. Realizing the individual emptiness, and having power over it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་བརྙེས་པས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་མཛད་པའོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་འདིར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱིའི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་ན་ཟད་པར་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཉེད་ཀྱང་སྲིད་པས་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དེ་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་མེད་པ་དེར་གཞན་དུ་འགྱུར་སྲིད་པས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེ་བ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་ན་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་པོ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ

【汉语翻译】
由于获得了成就，身语意极其稳固，通达且证悟，因此所作的各种事业，都是成办一切所需，因为这就是它的自性，所以凭借成办一切所需，也就是它行持各种事业。通达一切手印皆为平等性，由此成办一切所需。所谓“无余且无遗”是指世间界，此处“无余且无遗”之语是世间总体的说法。因为无余之语是一切之语的同义词，所以是尽言。其中或许存在少许遗漏，因此说了“无遗”之语。那么，就会如此安立，即在无余且无遗的世间界中。因此，此处说“一切有情界”。在没有说“一切”的地方，可能会变成其他，因此说了“无余且无遗”之语。所谓“一切有情界的一切形态中的希望”，是指在一切有情所执著的世间中，都圆满成办，因此说“成办圆满一切希望的事业”。成办圆满一切希望，为何成办呢？
说了“大悲”，因为救护贫困的有情们，所以是大悲，也就是以他人的痛苦为痛苦。从欲界众生痛苦的境地，乃至三界中所有的众生都被行苦所困扰，以大悲救护他们，具有大悲，所以是大悲。如果认为十地菩萨的自在者们也称为大悲，因此说了“遍照”，因为是显现，所以是遍照。而且，因为是特别显现，所以是遍照。这显示说，是完全从烦恼和所知二障中解脱出来的大悲，而不是菩萨。

【英语翻译】
Having attained accomplishment, body, speech, and mind are extremely stable, comprehended, and realized, so whatever activities are performed are to accomplish all needs, because that is its very nature. Therefore, by accomplishing all needs, that is, by performing its various activities. By comprehending that all mudras are of equal nature, thereby accomplishing all needs. The term "without remainder and without omission" refers to the world realm. Here, the term "without remainder and without omission" is a general term for the world. Because the term "without remainder" is a synonym for the term "all," it is a term of completeness. Since there might be a slight omission, the term "without omission" is used. Thus, it will be established in this way: in all the world realms without remainder and without omission. Therefore, here it is said, "of all sentient beings' realms." Where "all" is not mentioned, it might become something else, so the term "without remainder and without omission" is used. The phrase "hope in all forms of all sentient beings' realms" means that in all the realms to which sentient beings are attached, it is completely accomplished. Therefore, it is said, "performing the activity of completely fulfilling all hopes." Fulfilling all hopes completely, why is it fulfilled?
"Great compassion" is spoken, because it protects impoverished sentient beings, therefore it is great compassion, that is, suffering with the suffering of others. From the suffering of sentient beings who act in desire, even to all sentient beings who act in the three realms who are afflicted by the suffering of conditioning, it protects them with great compassion, possessing great compassion, therefore it is great compassion. If it is thought that even the masters of the ten bhumis of bodhisattvas are called great compassion, therefore "Vairochana" is spoken, because it is manifestation, therefore it is Vairochana. Moreover, because it is a special manifestation, therefore it is Vairochana. This shows that it is great compassion that is completely liberated from all afflictions and obscurations of knowledge, not a bodhisattva.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་བ་བརྙེས་ནས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་མཛད་པ་པོས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་བར་རྟག་པས་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྟག་པས་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཅན་ཏེ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ལན་དུ་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ནི་བརྡ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་འདི་གཉིས་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བར་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་གྲངས་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བཟུང་ན་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་ཞེས་འདི་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྣང་བའི་སྐུ་ཡང་དེའི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་སྤྱོད་པས་ན། གསུམ་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
是啊。长久历经艰难，所有愿望都圆满成办者，难道不应如是长久住世吗？宣说了“常恒”一词，说“常恒”是指法身，因为不改变而常恒，所以完全理解为常恒。智慧身也是以种类上的常恒而具有相续的常恒，即在轮回存在期间，以恒常转变的自性而持续随行，因此智慧身也是常恒的。如果常恒，那怎么说是过去、未来和现在出现的佛陀呢？作为对此的回答，宣说了“三时”等。时间是名言，在世俗中，于三时之中，色身也相对于智慧身而具有种种安住之身，因此称为常时安住于三时的身。这两个身是属于有为法，因此会成为过去、未来和现在出现的身。智慧身则仅仅是被宣说为种类上的常恒。如果以刹那无常来理解智慧身也存在于三时之中，那么就是无常了。为何说不会被其他所摧毁呢？因为先前对此产生了疑惑，所以宣说了“身语意一切金刚”。意思是如同金刚般不可摧毁。如次第所说的那样，如来之法是从一切障碍中解脱出来的，因此意不可摧毁，并且从那之中显现的身也是从它的力量中产生的。声音也是如前所说的，在意的相续中，以流动和不流动的差别等不会产生变化，并且以产生有情和无情之变化的方式来运用，因此，三者都具有如同金刚般的自性。因此，宣说了身语意一切如同金刚般的如来，如同往昔诸佛所证悟的那样，证悟了法性，因此佛陀就是如来，如来就是证悟之义。或者，诸法如何安住，就如是

【英语翻译】
Yes. Shouldn't the one who has long endured hardships and fulfilled all wishes abide in this way for a long time? The term "eternal" is spoken, and "eternal" refers to the Dharmakaya, because it is unchanging and eternal, so it is fully understood as eternal. The wisdom body also possesses the continuity of eternity through the eternity of kinds, that is, as long as samsara exists, it continuously follows with the nature of constant change, therefore the wisdom body is also eternal. If it is eternal, then how is it said to be the Buddhas who appeared in the past, future, and present? As an answer to this, "three times" and so on are spoken. Time is a term, and in the conventional sense, within the three times, the form body also possesses various abiding bodies in relation to the wisdom body, therefore it is called the body that constantly abides in the three times. These two bodies belong to conditioned phenomena, so they will become bodies that appear in the past, future, and present. The wisdom body is only said to be the eternity of kinds. If the wisdom body is also understood to exist in the three times through momentary impermanence, then it is impermanent. Why is it said that it will not be destroyed by others? Because there was a previous doubt about this, so it was declared that "body, speech, and mind are all vajra." It means indestructible like a vajra. As said in order, the Dharma of the Tathagata is liberated from all obscurations, therefore the mind is indestructible, and the body that appears from it is also produced from its power. Sound is also as previously said, in the continuum of mind, the differences between flowing and not flowing do not produce changes, and it is used in a way that produces changes in sentient and non-sentient beings, therefore, all three have the nature of being like a vajra. Therefore, it is said that the body, speech, and mind are all like a vajra, the Tathagata, just as the Buddhas of the past realized, they realized the Dharma nature, therefore the Buddha is the Tathagata, and the Tathagata is the meaning of realization. Or, how the dharmas abide, just as they are

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཉེ་བར་དགོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་ཡིན་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འང་མ་ཟད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
བཞུགས་ཤིང་བསྔགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུའང་མ་ཟད་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་སྤྲས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དར་དང༌། འཕན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཚོན་སྣ་བརྒྱས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་བཏགས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་བརྒྱུས་པ་ལས་ཕྲེང་བ་བྱས་པའོ། །རྔ་མ་ནི་རྔ་ཡབ་པོ། །དྲ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་སྟེ་མཆོག་དབུས་ན་ཡོད་པའོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་མཆོག་མཐའ་ན་ཡོད་པའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མེ་ལོང་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་དར་དང༌། འཕན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང། རྔ་མ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་ད

【汉语翻译】
因为示现的缘故，以决定的词语方式进行文字翻译，所以是如来。因为他们具有誓言明了等四种功德，所以显示此薄伽梵是导师中的至尊。如此的薄伽梵住在哪里呢？在此，对于先前的揣测，以“如来全部都安住”等来陈设瑜伽之所的附近。如来全部都安住，是名为教法之义。为何如来全部都安住呢？因为是赞叹之处，是名为吉祥之义。如来全部安住不仅仅是安住，也是赞颂，赞颂是他们和其它天神也赞颂。如来全部
安住和赞叹，不仅仅是安住和赞叹，也是用宝珠和大的珍宝庄严。宝珠和珍宝是宝珠和珍宝。既是宝珠和珍宝，又是大的，所以是大的宝珠和珍宝，用其庄严是名为装饰之义。用宝珠和大的珍宝庄严不仅仅是用宝珠和大的珍宝庄严，也是用颜色各异且悬挂铃铛的绸缎、幡、花鬘、拂尘、网、半网、被风吹动的月亮来美化。颜色各异是因为各种颜色交织。铃铛是悬挂的。花鬘是用花穿起来做成的花环。拂尘是拂子。网是珍珠的垂饰，在顶端中央。半网是在顶端末端。有些经卷中提到的月亮是镜子，这些都用二者概括而联系起来。那些被风吹动的是被风摇动，用那些来美化，即用绸缎、幡、花鬘、拂尘、网、半网、月亮等来亲近美化和装饰。因此，颜色各异且悬挂铃铛的

【英语翻译】
Because of the act of showing, the letters are translated in a definitive way, therefore it is Tathagata. Because they possess the four qualities such as knowing the vows, it is shown that this Bhagavan is the supreme of teachers. Where does such a Bhagavan reside? Here, regarding the previous speculation, the vicinity of the place of yoga is set forth by "all the Tathagatas reside" and so on. That all the Tathagatas reside means the teaching. Why do all the Tathagatas reside? Because it is the place of praise, it is the meaning of auspiciousness. That all the Tathagatas reside is not only residing, but also praising, and the praise is that they and other gods also praise. All the Tathagatas
reside and praise, not only reside and praise, but are also adorned with jewels and great gems. Jewels and gems are jewels and gems. Since they are both jewels and gems and are also great, they are great jewels and gems, and adorning with them is the meaning of decoration. Adorning with jewels and great gems is not only adorning with jewels and great gems, but also beautifying with silks of various colors and hanging bells, banners, flower garlands, whisks, nets, half-nets, and moons moved by the wind. The various colors are because various colors are intertwined. The bells are hanging. Flower garlands are flower rings made by stringing flowers together. The whisk is a fly-whisk. The net is a pearl pendant, located in the center of the top. The half-net is at the end of the top. The moon mentioned in some scriptures is a mirror, and these should be connected by summarizing them with two. Those moved by the wind are shaken by the wind, and those are used to beautify, that is, to closely beautify and decorate with silks, banners, flower garlands, whisks, nets, half-nets, moons, and so on. Therefore, various colors and hanging bells

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། འཕན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གནས་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའོ། །འོག་མིན་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ས་འོག་མིན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པས་ན་འོག་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་
བཞུགས་ཏེ་གནས་པར་མཛད་པའོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན། འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་བཞུགས་ཞེས་འདི་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་མངའོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ནི་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་ལ་དེར་སེམས་དཔའ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན། །བདུད་རྩི་ཐོབ་ཕྱིར་ལམ་ནི་འདི་མ་ཡིན། །ལྟ་ངན་སྤོངས་ལ་ལམ་ལ་མནོས་ཤིག་ཅེས། །ལྟ་ངན་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་གོ་འབྱེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ

【汉语翻译】
孔雀翎，幡，鲜花的花鬘，拂尘，网，半张网，以及被风吹动的月亮等来庄严。像这样，居住在何处呢？为了指示那个地方，所以说了在色究竟天（梵文：Akaniṣṭha）的诸天之王处。因为是诸天之王，所以是天王。既是色究竟天，又是天王，所以是色究竟天天王，因为是超出其他所有色究竟天之天的最殊胜者，所以是色究竟天，意思是成为一切中最殊胜的天王。他的住所是宫殿，特别是在那样殊胜的天王住所中，薄伽梵（梵文：Bhagavān）毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）以那样的方式安住。那些词语指示了住所的圆满。在具有那样功德的差别和那样的住所中，是怎样的眷属而安住呢？像这样，对于先前的推测，说了有九十九俱胝的菩萨。这指示说：薄伽梵的眷属轮有九十九俱胝的菩萨。那些眷属轮如此广大，难道有一些菩萨是主要的吗？或者不是呢？为了消除那个推测，像这样，说了菩萨摩诃萨金刚手等。菩萨的意思是：具有菩提心的就是菩萨。菩提是无尽且不生的智慧，而菩萨是作意，意思是想要获得那个。或者，因为缘于菩提和有情，所以是菩萨。这指示说：证悟菩提后，将有情从轮回的监狱中解脱出来，凡是有那样心意的就是菩萨。或者：为了获得甘露，这条路不是；舍弃恶见，思维道路吧。看到具有恶见的有情而开悟，因此说为菩萨。用偈颂这样说了。具有金刚手，所以是金刚手。

【英语翻译】
Adorned with peacock feathers, banners, garlands of flowers, whisks, nets, half-nets, and the moon moved by the wind. Like that, where does he reside? To indicate that place, it is said to be in the abode of the king of the gods of Akanistha. Because he is the king of the gods, he is the king of the gods. Since he is both Akanistha and the king of the gods, he is the king of the gods of Akanistha, because he is the most excellent of all the gods of Akanistha, so he is Akanistha, meaning the king of the gods who has become the most excellent of all. His abode is the palace, especially in that excellent abode of the king of the gods, the Bhagavan Vairocana abides in that way. Those words indicate the perfection of the abode. In such a distinction of qualities and such an abode, with what kind of retinue does he reside? Like this, for the previous speculation, it is said that there are ninety-nine kotis of Bodhisattvas. This indicates that the mandala of the Bhagavan's retinue has ninety-nine kotis of Bodhisattvas. Those retinue mandalas are so vast, are there some Bodhisattvas who are the main ones? Or not? To dispel that speculation, like this, it is said Bodhisattva Mahasattva Vajrapani and so on. The meaning of Bodhisattva is: whoever has Bodhicitta is a Bodhisattva. Bodhi is the wisdom that is endless and unborn, and Sattva is attention, meaning wanting to obtain that. Or, because it is focused on Bodhi and sentient beings, it is a Bodhisattva. This indicates that after realizing Bodhi, sentient beings will be liberated from the prison of samsara, whoever has such a mind is a Bodhisattva. Or: This is not the path to obtain nectar; abandon wrong views and contemplate the path. Seeing sentient beings with wrong views and awakening them, therefore it is said to be a Bodhisattva. This is said in verses. Having Vajrapani, therefore he is Vajrapani.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་ནུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། བསྐལ་བ་དུ་མར་མང་དུ་བསླབས་པ་ཡི། །རྒྱུད་དང་རིག་པའི་ཚུལ་དང་ས་ལ་མཁས། །གང་གིས་འདུ་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་འཇིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་འཕགས་བདག་གསོལ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་
རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ནི་རྟོག་པར་མཛད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་དང། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ་འདི་དག་གཟིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཙོ་བོ་དེ་དང་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངལ་གྱི་གནས་ལས་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལུས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །བསྡུས་པས་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
金刚是能摧毁一切有为之城的空性智慧。如《圣妙树庄严经》中所说。如圣诺桑向圣妙吉祥所祈请的那样：多劫之中勤学多，精通续部与明理及地道，以何能坏有为之城市，祈请具有金刚智之圣者。如是宣说了偈颂。普遍观世自在，名为普遍观视，即作意，观视有情成熟与解脱，以及贪欲之真如，虽已染著，然未为大悲之过失所染污，以及观视为八大怖畏所逼迫之痛苦所具有的有情界，即是观视这些。此三摩地自在，以彼为主，成为彼之主人，故名观世自在，即彼。虚空藏，名为具有虚空之精华，精华是出生之处。此乃宣说，以戒律极为清净之故，以及以背离胎藏之处的愿力，于虚空之处，依于周遍行用之极微尘而化生之身显现成就，故名虚空藏。又，从虚空所出之珍宝中，以瑜伽之力所生者，彼之相状将在下文宣说。金刚拳，名为：身语意乃金刚，总集故说为拳。如是，以修习彼三摩地之力量而极著名者，即名为金刚拳。才发菩提心即转法轮，名为于发菩提心之后，具有转法轮之状态，以及以善修故，示现如何显现欲求之坛城，于何者具有行持之心，彼即说为才发菩提心即转法轮之语。虚空藏，名为成办一切有情之意乐圆满，以及诸佛之

【英语翻译】
Vajra is the wisdom of emptiness that can destroy all conditioned cities. As it is said in the "Arya Arrangement of Trees Sutra." Like what Arya Norzang requested from Arya Manjushri: "Having studied extensively for many kalpas, being skilled in the ways of tantras, knowledge, and stages, with what can one destroy the city of conditioned things? I request the noble one who possesses the vajra wisdom." Thus, verses were spoken. "Universally Seeing Lord of the World," the name "Universally Seeing" means to contemplate, to observe the ripening and liberation of sentient beings, and the suchness of desire, and although one is attached, one is not tainted by the faults of great compassion, and to observe the realm of sentient beings who are afflicted with suffering threatened by the eight great fears, that is, to observe these things. This samadhi is powerful, because it is the chief and has become its master, therefore it is called "Universally Seeing Lord of the World," that is, that. "Space-Essence," the name means having the essence of space itself, the essence being the place of birth. This is what it teaches: because of the extreme purity of morality, and because of the power of aspiration to turn away from the place of the womb, in the direction of space, relying on the subtle dust that pervades, the body that is manifested and accomplished through miraculous birth is called "Space-Essence." Also, the characteristics of the one born from the precious jewel that arises from space, through the power of yoga, will be explained below. "Vajra Fist," the name means: body, speech, and mind are vajras, because they are collected together, it is called a fist. Thus, that which is extremely famous through the power of meditating on that samadhi is called "Vajra Fist." "Turning the Wheel of Dharma Immediately Upon Generating Bodhicitta," the name means that after generating bodhicitta, one has the state of turning the wheel of Dharma, and because of good cultivation, one shows how the mandala that one desires to manifest appears, and whoever possesses the mind of practice, that is said to be the meaning of "Turning the Wheel of Dharma Immediately Upon Generating Bodhicitta." "Treasury of Space," the name means to accomplish the complete fulfillment of the thoughts of all sentient beings, and the Buddhas'

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོད་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་མཛོད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་དེ། ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །མཛོད་ནི་རྫས་ཀྱི་
གནས་སོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཚར་གཅོད་པའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཟློག་པར་ནུས་པའི་ཐབས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ན་བཞུགས་སམ་འོན་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གངྒཱ་དང་ཀླུང་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་མ་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྟེ། དེ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་པ་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུ། དེར་གང་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་མཛད་པས་དེར་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་སྐལ་པ་མི་མཉམ་བཅས། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་འདིར་འགྲོ་བ་ལྔར་གཏོགས་པ། །དམྱལ་བ་རྣམས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དང༌། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །དོགས་

【汉语翻译】
以虚空藏之等持圆满供养，故谁修习如是等持，彼即是虚空藏。虚空即是藏，故名虚空藏。虚空是开显，藏是事物之处所。所谓“摧伏一切魔力”，魔亦是，一切亦是，故名一切魔。彼等之力即是一切魔之力。以其能极度摧伏、断灭之故，名为摧伏一切魔力。此乃如是宣说：知晓自之分别念显现如是，以个别了知空性，谁能极善修习具足能决定遮止一切分别念之方便与真实，金刚忿怒之如是等持，彼即是摧伏一切魔力者。所谓“彼等及其他”，即是指彼等及其他之菩萨，即九十九俱胝之菩萨。若思惟是否唯有菩萨围绕世尊毗卢遮那而住，抑或亦有其他围绕？故说“与恒河沙数之如来”。恒河与河即是恒河，彼等之沙即是恒河之沙，所谓“如是之数”，即是如是数量之如来所围绕。于毗卢遮那之瑜伽处，彼处过去之如来亦皆现证菩提，彼等一切以自性平等性，行持同一义利之事，故以安住于彼处之圆满功德之相好身，尽轮回际而住。如是说：于一毛孔处，有众多佛陀，如恒河之沙数。彼等胜者之刹土亦如是之数，然彼等亦具足相好，福分不均等。于此一毛孔处，有属于五趣之，地狱诸众生与旁生之趣，以及阎魔之世界，天与人等，疑

【英语翻译】
By perfecting the offerings with the samadhi of the Space Treasury, therefore, whoever cultivates such a samadhi is the Space Treasury. Space itself is the treasury, hence it is called the Space Treasury. Space is that which opens up, and a treasury is the place of things. That which is called "utterly vanquishing all the power of demons" is because demon is also all, hence it is all demons. The power of those is the power of all demons. Because it possesses the nature of utterly vanquishing and destroying them, it is called utterly vanquishing all the power of demons. This is what is taught: Knowing that one's own conceptualization appears as such, by individually realizing emptiness, whoever cultivates very well such a Vajra Wrathful One's samadhi that possesses the means and truth that can definitely avert all conceptualizations is the one who utterly vanquishes all the power of demons. That which is called "those and others" refers to those and other Bodhisattvas, namely ninety-nine kotis of Bodhisattvas. If one thinks, "Is it only Bodhisattvas who surround the Bhagavan Vairochana and dwell there, or are there others who also surround him?" therefore it is said, "and with Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges." Ganges and river are the Ganges River, and the sand of those is the sand of the Ganges River. The phrase "as many as that" means surrounded by Tathagatas as numerous as that number. In the yoga place of Vairochana, all the past Tathagatas there also attained complete enlightenment, and all of them, with the equality of their own nature, perform the same meaningful activity, and therefore dwell there with the characteristic glorious body of perfect qualities for as long as samsara exists. As it is said: In the space of a single hair, there are many Buddhas, as many as the sands of the Ganges. The fields of those Victors are also as many as that, but they also possess marks and signs, with unequal shares of merit. In this space of a single hair, there are those belonging to the five destinies, the hell beings and the animal realm, as well as the world of Yama, gods and humans, doubt.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་དང་ཉེ་བ་འཛེར་བའང་མེད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བར་སྣང་ངོ༌། །འོག་མིན་གྱི་གནས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་སྣང་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་གང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་ཀུན་དུ་སྣང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཆད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་མི་ཤེས་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འོག་མིན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་དེ་ལྷའི་རིགས་
ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་

【汉语翻译】
也没有与罪恶为伴的恐惧。如是，胜者的法是不可思议的。如是说之故。提到恒河沙数，仅仅是接近的象征而已。在那里，能见到无数如来围绕。若问：在色究竟天，如来以何种方式充满？为了以前面的推测作为例子，就像在此赡部洲，如芝麻荚般完全充满。是否仅仅如来完全充满？如果不是，那么，提到如来等。从每一位如来的身体中，无数无量的佛土，瑜伽士们和菩萨们都能见到。这是在说明，无论哪位如来在行菩萨行时，完全清净了哪个佛土，那个佛土就在那位如来的身上清晰地显现。秘密真言的行为方式，也在那个佛土中阐述这一切。他们示现的是，所有如来的秘密真言的行为方式都得到允许。如是，暂时要知道，具足如是功德的薄伽梵毗卢遮那，在色究竟天，具足如前所说的眷属的殊胜，安住于彼处。然后，为了辨别薄伽梵大毗卢遮那住在哪里，从“然后薄伽梵大毗卢遮那住在所有如来的心中”之间的其余经文都在说明这一点。“然后”这个词表示紧接着。薄伽梵已经解释过了。因为不知道毗卢遮那和伟大的毗卢遮那有什么区别，所以要说明这一点：毗卢遮那是色身，是具有共同原因的完全转变之相，在色究竟天，他是出生于天族中的菩萨们。

【英语翻译】
There is no fear of associating with sins. Thus, the Victor's Dharma is inconceivable. It is said so. Mentioning the Ganges River is merely a symbol of proximity. There, one can see countless Tathagatas surrounding. If asked, in Akanishta, in what way are the Tathagatas filled? To use the previous speculation as an example, it is like in this Jambudvipa, completely filled like a sesame pod. Is it only the Tathagatas that are completely filled? If not, then, mention the Tathagatas, etc. From each of the bodies of the Tathagatas, countless immeasurable Buddha-fields are visible to yogis and Bodhisattvas. This is to explain that whichever Buddha-field is completely purified by whichever Tathagata while practicing the Bodhisattva conduct, that Buddha-field clearly appears on the body of that Tathagata. The way of practicing secret mantras is also explained in that Buddha-field. What they show is that the way of practicing secret mantras of all the Tathagatas is permitted. Thus, for the time being, know that the Bhagavan Vairochana, who possesses such qualities, resides in Akanishta, possessing the excellence of the retinue as mentioned before. Then, in order to discern where the great Bhagavan Vairochana resides, the remaining scriptures from "Then the great Bhagavan Vairochana resides in the hearts of all the Tathagatas" are all explaining this point. The word "then" means immediately after. Bhagavan has already been explained. Because it is not known what the difference is between Vairochana and the great Vairochana, it should be explained: Vairochana is the form body, which is the aspect of complete transformation with a common cause, and in Akanishta, he is the Bodhisattvas born in the heavenly race.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་བརྗེས་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གནས་དེ་ཉིད་ན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྟོན་པ་གད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། གཙང་མ་གནས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བཞིན་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་མ་ལུས་པའོ། །དེར་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་དེར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་སོང་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
为了体验佛法的受用之乐，以现证菩提的等持，次第转变熟身，以具有同类智慧完全清净、各自显现的特征，示现在该处所完全围绕，这被称为毗卢遮那佛的语释。如是说：清净处所是远离分别，
奥明处所是令人喜悦，
真实佛陀在那里成佛，
化身佛陀在这里成佛。因为说了这个偈颂的缘故。大毗卢遮那佛是智慧的自性，从烦恼和所知障中完全解脱，行于如实示现一切事物各自显现的自性。世尊，此佛如何从真如的体性中行于示现一切事物呢？因为如同虚空界的一切一样恒常安住，并且宣说了身语意如金刚一般。所谓虚空界的一切，是指无余的虚空之量。在那里恒常安住的身语意金刚是什么呢？是各自通达空性。那又是因为在初地时各自证悟了周遍的空性，因此以影像的方式安住于彼处。同样，这位瑜伽士也是一切如来，因为同样的因，所以身语意金刚的真如也是无量的。这也显示了恒常安住之性。现在，为了显示此佛不仅是如来的体性，而且也是金刚萨埵的体性，所以用“与一切如来平等性而入”等来显示。一切如来是指从金刚界坛城中所说的佛和菩萨们。又因为以周遍显现的方式进入和行于一切如来，所以是与一切如来平等性而入，即是其体性，所以是如来

【英语翻译】
In order to experience the joy of the enjoyment of the Dharma, by means of the samadhi of manifest enlightenment, gradually transforming the ripened body, with the characteristic of the complete purification of co-emergent wisdom appearing distinctly, showing complete circumambulation in that very place, that is explained as the term Vairochana. As it is said: The pure abode is free from distinctions,
The Akanishtha abode is delightful,
The true Buddha attains Buddhahood there,
The emanation attains Buddhahood here. Because this verse was spoken. The great Vairochana is the nature of wisdom, completely liberated from the obscurations of afflictions and knowledge, acting to truly show the nature of all things appearing distinctly. Bhagavan, how does this Buddha, from the essence of Suchness, act to show all things? Because it dwells eternally like all of space, and it is said that body, speech, and mind are like vajra. The entirety of space means the entirety of the expanse of space. What is the vajra of body, speech, and mind that dwells eternally there? It is the distinct understanding of emptiness. That is because on the first bhumi, one realizes the all-pervading emptiness distinctly, therefore it dwells there in the manner of an image. Similarly, this yogi is also all the Tathagatas, because of the same cause, therefore the Suchness of the vajra of body, speech, and mind is also immeasurable. This also shows the nature of dwelling eternally. Now, in order to show that this is not only the nature of the Tathagatas, but also the nature of Vajrasattva, it is shown by "entering into equality with all the Tathagatas," etc. All the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas spoken of in the Vajradhatu mandala. Moreover, because it enters and proceeds in the manner of appearing completely to all the Tathagatas, it enters into equality with all the Tathagatas, that is, it is its nature, therefore it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་སྟོན་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པའི་གཞུང་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་ན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཏེ། རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འབྱུང་བའི་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ཀ

【汉语翻译】
是融入与一切相同之性中。融入与一切如来相同之性，由此完全领悟一切如来的手印，是领悟一切金刚界之智慧心。以金刚界的一切坛城，作为化身而行事的智慧之自性之心，即是名为金刚萨埵之义。此亦显示了，薄伽梵大日如来是极其了解誓言者。所说的金刚界，仅仅是略微表示之义。薄伽梵金刚萨埵，是为了示现无余所知之坛城而行事，此亦将由下文所说的经文来阐明。现在，为了显示此亦是金刚宝之自性，所以说了“虚空界的一切”等。既是虚空界，也是一切，所以是虚空界的一切。虚空界的一切之中，有多少微尘，那些微尘的金刚加持，即是虚空界的一切极微尘的金刚加持，一一转化为金刚之形，即是加持。从那之中产生的智慧，是虚空界的一切极微尘的金刚加持所产生的智慧。那即是精华，是产生之处，那被称为虚空界的一切极微尘的金刚加持所产生的智慧之精华。此乃显示了薄伽梵的生处。安住于虚空界的极微尘，也因薄伽梵大日如来的加持而化为一金刚，由此产生了无量如来之身。那些
也产生了金刚宝。因此说了“以一切如来无量之性”。这是这样示现的：由一切如来的珍宝所生，所以名为金刚宝，此

【英语翻译】
It is to enter into the sameness with all. Entering into the sameness with all Tathagatas, thereby fully comprehending the mudras of all Tathagatas, is the wisdom mind that comprehends all Vajradhatu. The mind of the nature of wisdom that uses all the mandalas of Vajradhatu as manifestations is the meaning of being called Vajrasattva. This also shows that the Bhagavan Mahavairocana is the supreme knower of vows. The Vajradhatu mentioned is only a slight indication. The Bhagavan Vajrasattva acts to show the entire mandala of knowable things without exception, and this will also be explained by the text below. Now, in order to show that this is also the nature of Vajraratna, it is said, "All of space," and so on. Since it is both space and all, it is all of space. In all of space, how many atoms there are, the Vajra blessing of those atoms is the Vajra blessing of all the extremely fine atoms of space. Transforming each one into the form of Vajra is the blessing. The wisdom that arises from that is the wisdom that arises from the Vajra blessing of all the extremely fine atoms of space. That is the essence, the place of origin, which is called the essence of the wisdom that arises from the Vajra blessing of all the extremely fine atoms of space. This shows the place of origin of the Bhagavan. The extremely fine dust particles that dwell in space also become one Vajra by the blessing of the Bhagavan Mahavairocana, and from this arise the infinite bodies of the Tathagatas. Those
also give rise to Vajraratna. Therefore, it is said, "By the infinite nature of all Tathagatas." This is how it is shown: Because it is born from the jewels of all Tathagatas, it is called Vajraratna, this

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་དེའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རྒྱུར

【汉语翻译】
這也顯示了它的本質。為什麼會這樣產生呢？為了探究先前的方面，提到了「為了金剛大智慧灌頂」。既是金剛又是偉大，所以是金剛大。因為它隨順一切事物。它本身也是智慧，所以是金剛大智慧。那種僅僅被理解為假立的、具有空性特徵的智慧，就是金剛大智慧。因為它存在，並且金剛大智慧給予灌頂，所以是金剛大智慧灌頂，因此是珍貴的，所以是金剛大智慧灌頂的珍寶。金剛大智慧灌頂的珍寶這個詞，據說是針對薄伽梵金剛寶本身而說的。因此，圓滿證悟的如來們，以他們的手印，在三界中賜予灌頂，使之成為法的國王。這也顯示了它的事業。現在，正如薄伽梵是金剛寶的本質一樣，其餘的經文也顯示了祂也是金剛法的本質。遍布一切虛空界的是周遍，以什麼周遍呢？以如是性周遍。因此，遍布一切虛空界的如是性，就是遠離能取和所取的空性。因為那是它的智慧，所以是遍布一切虛空界的如是性的智慧。那本身就是圓滿證悟，是應該領悟的，並且是它的圓滿菩提。因此，這顯示了薄伽梵金剛法是那個因的本質。現在，為了顯示本質，提到了「一切如來的」等等。一切如來的本質就是如來本身。它的清淨是未被能取和所取的垢染所染污。因為那是它的本質，所以是一切如來的本質清淨的緣故，是它的因。

【英语翻译】
This also shows its essence. Why does it arise? To investigate the previous aspect, it is mentioned, "For the empowerment of the great Vajra wisdom." It is both Vajra and great, therefore it is the great Vajra. Because it follows all things. That itself is also wisdom, therefore it is the great Vajra wisdom. That wisdom of emptiness, which is characterized by being understood merely as imputed, is the great Vajra wisdom. Because it exists, and the great Vajra wisdom bestows empowerment, therefore it is the empowerment of the great Vajra wisdom, and therefore it is precious, so it is the jewel of the empowerment of the great Vajra wisdom. The term "jewel of the empowerment of the great Vajra wisdom" is said to refer to the Blessed One Vajra Ratna himself. Therefore, the Tathagatas who have attained complete enlightenment, with their mudras, bestow empowerment in the three realms, making them kings of Dharma. This also shows its activity. Now, just as the Blessed One is the essence of Vajra Ratna, the remaining texts also show that He is also the essence of Vajra Dharma. That which pervades all of space is pervasiveness. By what does it pervade? By Suchness. Therefore, that Suchness which pervades all of space is emptiness, free from grasping and being grasped. Because that is its wisdom, it is the wisdom of Suchness that pervades all of space. That itself is complete enlightenment, it is to be realized, and it is its complete Bodhi. Therefore, this shows that the Blessed One Vajra Dharma is the essence of that cause. Now, in order to show the essence, it is mentioned, "Of all the Tathagatas," and so on. The essence of all the Tathagatas is the Tathagata itself. Its purity is that which is not stained by the defilements of grasping and being grasped. Because that is its essence, it is for the sake of the purity of the essence of all the Tathagatas, it is its cause.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་དེའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་མཁྱེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ན་འདུལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། །།འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་མེད་པས་མཉམ་པ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིའི་གོང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་
ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམ

【汉语翻译】
因此，一切法自性清净。这是这样宣说的：哪位薄伽梵，他的外和内的所有法都非常完全清净。这样，在宣说了他的自性之后，为了宣说他的事业，说了“一切虚空界”等等。因为具有遍布一切虚空界的体性，所以是遍布一切虚空界。既是遍布一切虚空界，又是显示一切色相者，了知此理，故为遍布一切虚空界的一切色相中如实显示之智者。他的智慧在所有世界界中，调伏所有未遗留的众生界，如其所应，善巧安立于教理和正理。此即是行，故为调伏之行。其殊胜者即是主，意为无与伦比。//
这不仅是金刚法的自性，而且为了显示也是金刚业的自性，所以说了“一切如来”等等。所谓一切如来的教令，是指有意义的教言，因为具有能实现有果的体性，所以是一切如来的教令能实现意义。他的自性就是一切如来的教令能实现意义，这显示了自性。现在用“与一切无等”等来显示事业，一切与众生无等，因此以无等之性，所以没有比这更高的，是无上的。一切即在所有世界中进行细微的业等事业，所以是一切无等且无上的事业。这样，以分别的差别显示了转轮王之后，现在因为进入一切如来平等性，所以如所说“通达一切金刚界之智慧勇识”，进入一切如来平等性的菩提心之自性，即被认为是所有如来的大菩提。

【英语翻译】
Therefore, all dharmas are naturally pure. This is what is being declared: Whatever Bhagavan, all his outer and inner dharmas are exceedingly and completely pure. Thus, having shown his essence, in order to show his activity, it is said, "All space realms," and so on. Because he possesses the nature of pervading all space realms, he is all-pervading in all space realms. Being all-pervading in all space realms and also the one who shows all forms, knowing this, he is the wise one who truly reveals all forms that pervade all space realms. His wisdom, in all the realms of the world, tames all the remaining realms of sentient beings, skillfully establishing them in doctrine and reason as is appropriate. This is the conduct, therefore it is the conduct of taming. Its excellence is the chief, meaning incomparable. //
This is not only the nature of Vajra Dharma, but in order to show that it is also the nature of Vajra Karma, it is said, "All Tathagatas," and so on. The command of all Tathagatas refers to meaningful teachings, because it possesses the nature of accomplishing fruitful results, therefore it is the command of all Tathagatas that makes meaning. His nature is that the command of all Tathagatas makes meaning, which reveals the nature. Now, the activity is shown by "Unequaled with all," and so on. All are unequal to beings, therefore, by the nature of being unequaled, there is nothing above this, it is unsurpassed. All perform activities such as subtle actions in all the worlds, therefore it is the activity of being all unequaled and unsurpassed. Thus, having shown the Chakravartin with the distinction of discernment, now, because of entering into the equality of all Tathagatas, therefore, as it is said, "The wisdom hero who understands all Vajra realms," the nature of the Bodhicitta that enters into the equality of all Tathagatas is considered the great Bodhi of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་ནི་བསམ་པ་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་བརྟེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་བརྡའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའི། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་མཉེས་པར་ཡང་བསྟན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བླ་ན་

【汉语翻译】
以“地坚固”等来显示。与声闻和独觉的菩提相比，因为是大菩提，所以是大菩提。其中，心坚固是指意念坚固，即于大菩提心坚固，是金刚萨埵的意思。这是成为如来种姓出生之地的心。一切如来也是，并且也是于大菩提心坚固，所以是一切如来的大菩提心坚固，因为是一切如来的心之自性，所以说一切如来，是菩提心完全清净。如此显示金刚萨埵的咒语之义后，为了显示金刚王的咒语之义，说了“一切如来迎请的誓言”等，以具有迎请一切如来的咒语和手印来迎请，即是一切如来迎请的誓言，誓言是表征的方式。唯有此才能摄集一切如来并加持，其他则不能。这显示了金刚王的咒语之义。以摄集和加持来迎请，使一切如来欢喜，即是令欢喜，其智慧为何，即是一切如来令欢喜的智慧。其自在是成为主宰且是智者的意思，因此称之为一切如来令欢喜的智慧之自在。这显示了金刚贪的咒语之义。迎请并令一切如来欢喜后，以“善哉”之相来真实欢喜那菩提心，因此说“一切如来以善哉”等，这显示了金刚善的咒语之义。也极度地表示欢喜，并以“善哉”来真实欢喜后，将那菩提心以大法王金刚大智的灌顶无上

【英语翻译】
It is shown by "ground is firm" and so on. Compared to the Bodhi of Shravakas and Pratyekabuddhas, it is Mahabodhi because it is great, hence it is Mahabodhi. Among them, steadfast mind means steadfast thought, that is, steadfast mind in Mahabodhi, which is the meaning of Vajrasattva. This is the mind that has become the place of birth in the Tathagata family. All Tathagatas are also, and also rely on the great Bodhi mind, so all Tathagatas rely on the great Bodhi mind, because it is the nature of the mind of all Tathagatas, so it is said that all Tathagatas are the complete purification of the Bodhi mind. Thus, after showing the meaning of the Vajrasattva mantra, in order to show the meaning of the Vajraraja mantra, it is said, "The vow of inviting all Tathagatas," etc. Inviting with the mantra and mudra of inviting all Tathagatas is the vow of inviting all Tathagatas. The vow is the way of representation. Only this can gather and bless all Tathagatas, but others cannot. This shows the meaning of the Vajraraja mantra. Inviting all the Tathagatas who have been gathered and blessed to be pleased is to make them happy. What is their wisdom is the wisdom that makes all the Tathagatas happy. Its freedom is the meaning of becoming the master and being wise, so it is called the freedom of the wisdom that makes all the Tathagatas happy. This shows the meaning of the Vajraraga mantra. After inviting and pleasing all the Tathagatas, one should truly rejoice in that Bodhi mind with the aspect of "well done," so it is said, "All the Tathagatas say well done," etc. This shows the meaning of the Vajrasadhu mantra. Also expressing extreme joy, and after truly rejoicing with "well done," that Bodhi mind is unsurpassed by the empowerment of the wisdom of the great Dharma King Vajra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་འབའ་ཞིག་གཟུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཆེན་པོ་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞིས་གང་དབང་ཆེན་པོ་བསྐུར་བ་སྩལ་བ་དེ་ནི་དབང་ཆེན་པོ་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར་གཟི་བྱིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་གཟི་བྱིན་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པར་ན་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མས་གནས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟི་བྱིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཔལ་གྱི་མཚན་མ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
为了显示赐予所有如来没有的东西，所以说了“所有如来的珍宝”等等。这里“所有如来”这个词，仅仅是指所有如来本身，而不是指菩萨们。因此，才说了“伟大”这个词。所谓“大灌顶”，就是指四位已经证悟的伟大如来所赐予的大灌顶。给菩萨们授予五如来宝冠的灌顶，也包含在这里面。就像说“国王要来了”一样，这是指主要的部分。这显示了金刚珍宝的咒语的含义。为了显示如同国王的儿子获得灌顶一样的光辉，所以说了“所有如来的太阳”等等。这里，“所有如来”这个词，也是仅仅指如来。那些如来的太阳的自性，就像太阳的坛城一样，以自己的智慧照亮一切事物的意义的光明坛城，所以是“所有如来的太阳的光明坛城”。这显示了金刚光辉的咒语的含义。灌顶和获得光辉，必然要以国王的标志来安住，所以说了“所有如来的如意宝珠”等等。获得光辉的人们，应该竖起无上之法的国王的标志——如意宝珠的胜幢，所以才这样说。因为是如意的国王，所以是如意之王，仅仅是思念，就能圆满一切众生的心愿，所以才这样说。既是如意宝珠之王，又是珍宝，所以才这样说。它所象征的吉祥标志，就是如意宝珠之王的珍宝吉祥，这显示了珍宝吉祥的咒语的含义。

【英语翻译】
In order to show that all the Tathagatas are given what they do not have, it is said, "The jewel of all the Tathagatas," and so on. Here, the term "all the Tathagatas" refers only to all the Tathagatas themselves, and not to the Bodhisattvas. Therefore, the word "great" is mentioned. The so-called "great empowerment" refers to the great empowerment bestowed by the four great Tathagatas who have attained enlightenment. The empowerment of the five Tathagata crowns to the Bodhisattvas is also included here. Just as saying "the king is coming," this refers to the main part. This shows the meaning of the Vajra Jewel mantra. In order to show the splendor like a king's son receiving empowerment, it is said, "The sun of all the Tathagatas," and so on. Here, the term "all the Tathagatas" also refers only to the Tathagatas. The nature of the sun of those Tathagatas is like the mandala of the sun, a mandala of light that illuminates the meaning of all things with its own wisdom, so it is "the mandala of light of the sun of all the Tathagatas." This shows the meaning of the Vajra Splendor mantra. Empowerment and obtaining splendor must necessarily abide by the marks of a king, so it is said, "The wish-fulfilling jewel of all the Tathagatas," and so on. Those who have obtained splendor should raise the victory banner of the wish-fulfilling jewel, the mark of the king of the unsurpassed Dharma, so it is said. Because it is the wish-fulfilling king, it is the wish-fulfilling king, and it fulfills the wishes of all sentient beings merely by thinking, so it is said. It is both the king of wish-fulfilling jewels and a precious jewel, so it is said. The auspicious sign that it closely represents is the precious auspiciousness of the king of wish-fulfilling jewels, which shows the meaning of the Jewel Auspiciousness mantra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་བསྒྲེང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགྱེས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་མོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་རྒྱས་ཤིང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དབང་གིས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དག་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བཤད་དེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་
སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་སོ་སྙམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་འབྱིན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་མན་ངག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། བཀྲི་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི། དགོངས་པ་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་མཛད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་དོན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
如果竖起国王的标志，那么那位法王的诸法都将被掌握，并且会产生极大的喜悦差别。因此，为了使您对法的境界感到欢喜而正确地显示，提到了所有如来佛的欢笑等。这表明了金刚欢笑的咒语的含义。由于喜悦增长和等持的力量，对一切法的见解变得非常清净，因此提到了所有如来佛的清净大法。既是所有如来佛，也是清净的法，因为等持于深广自性的法，所以变得无垢，因此宣说了清净大法。这表明了金刚法的咒语的含义。等持的心是彻底辨别法的特征，具有大智慧，并且无碍地进入以如是性为目标的广大智慧，因此提到了所有如来佛的广大智慧之智。
智慧和智就是智慧智。这表明了金刚锐利的咒语的含义。以等持之心的智慧，通达一切法无自性，心想这些都仅仅依赖于分别念，因此示现智慧之轮的化身，所以提到了所有如来佛的轮。这表明了金刚因的咒语的含义。如此示现轮的化身之后，为了如何将化身作为口诀，所以提到了所有如来佛的意趣之阐释。为了如此教导所化之众生，引导之义的词语，被解释为意趣之阐释的声音。这表明了金刚语的咒语的含义。如此为了显示法清净之业也清净，所以提到了所有如来佛的不虚妄，成办一切所需。所有如来佛的不虚妄和一切有意义的事，即成办各种形态的所需。

【英语翻译】
If the sign of the king is raised, then the Dharma King himself will master all the Dharmas, and a very great difference of joy will arise. Therefore, in order to correctly show that you are pleased with the realm of Dharma, the laughter of all Tathagatas, etc., is mentioned. This indicates the meaning of the Vajra laughter mantra. Because of the increase of joy and the power of Samadhi, the view of all Dharmas becomes very pure, so the pure great Dharma of all Tathagatas is mentioned. It is both all Tathagatas and the pure Dharma, because it is in Samadhi on the Dharma of profound and vast self-nature, it becomes stainless, therefore the pure great Dharma is spoken. This indicates the meaning of the Vajra Dharma mantra. The mind in Samadhi is the characteristic of thoroughly distinguishing Dharmas, has great wisdom, and enters unimpeded into the great wisdom that aims at Suchness, therefore the great wisdom of all Tathagatas is mentioned.
Wisdom and Jnana are wisdom-jnana. This indicates the meaning of the Vajra sharp mantra. With the wisdom of the mind in Samadhi, having understood that all Dharmas are without self-nature, thinking that these all depend only on discrimination, therefore manifesting the emanation of the wheel of wisdom, so the wheel of all Tathagatas is mentioned. This indicates the meaning of the Vajra cause mantra. Having made the emanation of the wheel in this way, in order to make the emanation a secret instruction, the explanation of the intention of all Tathagatas is mentioned. For the sake of the beings to be tamed who are taught in this way, the word of the meaning of guidance is explained as the sound of the explanation of the intention. This indicates the meaning of the Vajra speech mantra. In order to show that the karma of Dharma purity is also pure, the unfailingness of all Tathagatas, accomplishing all needs, is mentioned. The unfailingness of all Tathagatas and all meaningful things, that is, accomplishing the needs of various forms.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ལེ་ལོས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་གོ་ཆ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་
རྣམས་ལ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བ་ཡིན་པས་ན་སྲུང་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་ཅིང་སྲུང་བ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སོ་སོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། གང་གིས་ཁུ་ཚུར་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡ

【汉语翻译】
因为这样做了，所以叫做不食一切如来的障碍，成办一切的需要。这显示了金刚事业咒的意义。对于精进于事业的人来说，懈怠也会成为障碍，所以说了“一切如来的大精进铠甲极其坚固”，一切如来的大精进就是乐于圆满福德和智慧的积聚。这本身就是极其坚固的铠甲，所以叫做一切如来的大精进铠甲极其坚固。这显示了金刚守护咒的意义。对于完全进入福德和智慧积聚的众生来说，也会有一些与自身相异的差别成为障碍，并转化为不顺之方而造成损害，因此说了“一切如来守护和救护的夜叉”。因为是一切如来守护，所以是守护，遮止并守护从异类产生的损害，并且为了遮止从自身产生的损害，一切如来也以其咒语和手印，守护和完全救护一切众生，这是不可分的，所以是金刚夜叉的誓言自性之勇识，世尊本身被一切如来守护和救护，所以叫做夜叉，这就是意义。这显示了金刚夜叉咒的意义。一切如来的身语意自性是不可分的，所以是金刚，束缚它就是金刚拳，它本身就是手印，是它的智慧。这样显示说：为了成就如所说的事业差别，将身语意合一就是拳，谁完全了解这个拳，他的所有需要都会成就。因此，金刚拳聚集了一切手印。

【英语翻译】
Because of doing so, it is called not consuming all the obstacles of the Tathagatas, accomplishing all needs. This shows the meaning of the Vajra Karma Mantra. For those who are diligent in their actions, even laziness can become an obstacle, so it is said, "The great armor of diligence of all the Tathagatas is extremely firm." The great diligence of all the Tathagatas is the joy of perfecting the accumulation of merit and wisdom. This itself is an extremely firm armor, so it is called the great armor of diligence of all the Tathagatas, which is extremely firm. This shows the meaning of the Vajra Protection Mantra. For sentient beings who have fully entered the accumulation of merit and wisdom, there may also be some differences that are distinct from their own lineage that become obstacles, and turn into unfavorable directions that cause harm. Therefore, it is said, "The Yaksha who is protected and saved by all the Tathagatas." Because it is protected by all the Tathagatas, it is protection, preventing and protecting the harm arising from different lineages, and in order to prevent the harm arising from one's own lineage, all the Tathagatas also protect and completely save all sentient beings with their mantras and mudras. This is indivisible, so it is the Vajra Yaksha's vow-nature wisdom being. The Blessed One himself is protected and saved by all the Tathagatas, so he is called Yaksha, that is the meaning. This shows the meaning of the Vajra Yaksha Mantra. The nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is indivisible, so it is Vajra. Binding it is the Vajra Fist, which itself is the mudra, it is its wisdom. It shows this: In order to accomplish the differences in actions as described, uniting body, speech, and mind is the fist. Whoever fully understands this fist, all his needs will be accomplished. Therefore, the Vajra Fist gathers all the mudras.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བཟང་བ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེའི་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་
ཡང་ཀུན་ནས་གདོན་མི་ཟ་བས་ན་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དྲངས་པའམ། ཆོས་ཟབ་མོས་སྐྲག་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སེམས་ཤིང་དེའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་འཚོ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སེམས་བཟློག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སེམས་བཟློག་ཅིང་གསོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ནེ་བདུད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་རབ་དགྱེས་གཙོ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་བཟློག་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་གཙོ་བོ་ཐོབ་ཅིང་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རབ་དགྱེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་འོད་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
是的，这显示了金刚拳咒语的意义。现在，不仅显现为咒语的形象，而且也显现为菩萨的形象，为了表明其余的经文所说，因此用普贤等来显示。菩萨中的第一位菩萨是普贤菩萨，无论谁对那些行于贪欲、嗔恨和愚痴的众生，即使已经显示了行于贪欲、嗔恨和愚痴，但由于其纯净的思想，他本身就是完全的善良。因此，他是普贤。世尊本身就是普贤，因此，他的摄受和加持是有意义的，并且非常完全地不会被任何事物所侵蚀，因此是无敌的。如此宣说，金刚之王的自性也是世尊本身。为了杀戮，被称为魔，对于那些发起菩提心的人，被不善知识引导，或者因深奥的佛法而恐惧，从而心向声闻和独觉乘，并进入该乘，这本身就是生命。通过转变他们的心，就是杀害他们。因此，由于转变和杀害声闻和独觉之地的思想，金刚萨埵是具有魔的自性，因此被称为魔。魔的自性也是他本身，而极喜主也是他本身。对于那些转变声闻和独觉的业，并完全进入大乘佛法的人们，为了在那里生起佛法的喜悦，谁获得了主位，并且欢喜，并且说“好啊”的意思。因此，被称为极喜主。世尊是那些正确进入者的极喜之主，并且为了显示给予那些获得极喜者随后的灌顶，因此提到了虚空生。虚空是开阔的，那本身就是出生之地，因此是虚空生。那也是从虚空中变成了光芒，从而产生了珍宝，而从那珍宝中诞生了菩萨。像这样，在被灌顶之后，他就在三界中完全地

【英语翻译】
Yes, this shows the meaning of the Vajra Fist mantra. Now, not only does it appear as the form of a mantra, but it also appears as the form of a Bodhisattva. In order to show what the remaining scriptures say, it is shown by Samantabhadra and others. The first Bodhisattva among Bodhisattvas is Samantabhadra, whoever, to those sentient beings who engage in desire, hatred, and ignorance, even if it has been shown to engage in desire, hatred, and ignorance, but because of his pure thought, he himself is completely good. Therefore, he is Samantabhadra. The Bhagavan himself is Samantabhadra, therefore, his gathering and blessing are meaningful, and very completely unassailable by anything, therefore he is invincible. Thus it is declared, the nature of the Vajra King is also the Bhagavan himself. Because of killing, it is called Mara, for those who generate Bodhicitta, led by an unfavorable spiritual friend, or frightened by profound Dharma, thereby directing their minds towards the Hearers and Solitary Buddhas' vehicle, and entering that vehicle, that itself is life. By reversing their minds, it is killing them. Therefore, because of reversing and killing the thought of the Hearers and Solitary Buddhas' ground, Vajrasattva is the nature of Mara, therefore it is called Mara. The nature of Mara is also himself, and the Lord of Great Joy is also himself. For those who reverse the actions of Hearers and Solitary Buddhas, and fully enter the Dharma of the Great Vehicle, in order to generate the joy of Dharma there, who obtains the lordship, and rejoices, and says "Good!" is the meaning. Therefore, it is called the Lord of Great Joy. The Bhagavan is the Lord of Great Joy for those who have correctly entered, and in order to show that the empowerment is given subsequently to those who have attained great joy, therefore the Sky-born is mentioned. The sky is open, that itself is the place of birth, therefore it is Sky-born. That also, from the sky, became lights, thereby producing jewels, and from that jewel the Bodhisattva is born. Like that, having been empowered, he is completely in the three realms.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གཟི་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པའི་མཚན་མ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་
སྐྱེས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཛུམ་པ་ཆེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་འདབ་མ་ལ་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་མངའ་བ་ཆེ་བས་ན་དབང་ཆེ་སྟེ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་དབང་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མཐུས་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚིག་གི་ཉེས་པ་མྱུར་བ་དང་བར་མ་དང་ཐོག་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མི་གསུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་མི་གསུང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སྔགས་པ་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམས་

【汉语翻译】
为了显现，所以说了“极其光辉灿烂”。意思是说，听闻、思维、禅修极其清净的智慧自性之光之坛城。因为变得极其光辉灿烂，为了显示其以布施波罗蜜多的方式，所以说了“珍宝吉祥”。因为布施波罗蜜多圆满了所有众生的希望，所以就像如意宝珠一样。那本身就是吉祥，是大乘行进的标志，是其自性的菩萨。那本身从那之中
产生，并且修习布施波罗蜜多，享用其果实，具有异熟和等流果的特征，因为会生起对大乘佛法的极大欢喜，所以为了显示那一点，说了“大笑容”。为了显示具有其咒语和手印的菩萨也是那本身。因为观视贪欲之法的威力，以及观视福德和智慧之聚的果实之花瓣，所以是观世音。因为对其有很大的自在，所以是具力，称为“普观自在”，也就是薄伽梵本身。为了显示薄伽梵本身不被贪欲等烦恼的垢染所染污，并且迷住所有众生的心，以及通过智慧和胜观的力量，以柔和、调顺且具有光彩的孩童形象，使众生完全成熟，所以说了“文殊”。为了显示薄伽梵本身以使有情完全成熟之坛城，以总摄续部所说一切的方式，以转轮王的自性，为了利益对其特别倾心的有情，所以显现为其形象，因此说了“所有坛城”。因为完全舍弃了语的过失，即快速、中间和开始，以不说话的自性，在念诵之时利益有情，所以也称其为“不说话”。如果咒师在进入念诵时，没有供养佛陀，那么悉地

【英语翻译】
In order to manifest, it is said, "Extremely radiant." It means the mandala of light of the wisdom nature that is extremely pure in hearing, thinking, and meditating. Because it becomes extremely glorious, in order to show that it is in the manner of the perfection of generosity, it is said, "Jewel Auspicious." Because the perfection of generosity completely fulfills the hopes of all beings, it is like a wish-fulfilling jewel. That itself is auspiciousness, the mark of the Mahayana path, the Bodhisattva of its own nature. That itself from that
is born, and practicing the perfection of generosity, enjoying its fruits, having the characteristics of maturation and similarity to the cause, because great joy in the Mahayana Dharma will arise, therefore, in order to show that, it is said, "Great Smile." To show that the Bodhisattva with its mantra and mudra is also that itself. Because of looking at the power of the Dharma of desire, and looking at the petals of the fruit of the accumulation of merit and wisdom, it is Avalokiteshvara. Because there is great power over that, it is powerful, called "All-Seeing Great Power," which is the Bhagavan itself. In order to show that the Bhagavan itself is not stained by the defilements of desire and other afflictions, and captivates the minds of all beings, and through the power of wisdom and insight, with the form of a gentle, supple, and glorious child, makes beings completely mature, therefore it is said, "Manjushri." In order to show that the Bhagavan itself, as the mandala that completely matures sentient beings, in the manner of summarizing all that is taught in the tantras, with the nature of a Chakravartin, for the benefit of sentient beings who are particularly devoted to it, therefore manifests in its form, therefore it is said, "All Mandalas." Because it completely abandons the faults of speech, namely, quickness, middle, and beginning, with the nature of not speaking, at the time of recitation, it benefits sentient beings, therefore it is also called "Not Speaking." If mantra practitioners, when entering into recitation, do not make offerings to the Buddha, then the siddhis

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་འཇམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅི་དང་ཅིས་བསྡིགས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་
པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་རུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་གལ་ཏེ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་དམ་དུ་གཟུང་ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེས་པའི་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྔགས་དང་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །འདྲེན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་འབིགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་མདའོ། །དགའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་མ་གུ་བའོ། །ཞེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་གིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་ན་ཉི་མ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་མྱང་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཛུམ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚེས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་རལ་གྲིའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་མཛད་པས་ན་འཁོར་ལོའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གསུང་པའི་དོན་གྱིས་ན་གསུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་ལས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ན་གོ་ཆའོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
不会显现殊胜，因此，种种和广阔的供养方式全部都普遍显示，因此也说为“一切”。这两种对于懒惰者都不会产生，因此说了“精进”。对于自性柔和者，无论用什么来威胁，如果对善的方面进行阻碍，这是有可能的，为了遣除它，所以说了“凶猛”。身体、语、意金刚中任何一个不圆满，对于如是所说的意义，如果产生怯懦也是有可能的，因此说了“坚定”，显示了身体、语、意金刚的自性，安住于此的菩萨也是如此。世尊不仅是咒语和菩萨的自性，为了显示也是手印的自性，所以说了金刚等。不可破且能破开，故为金刚（རྡོ་རྗེ།, Vajra，金刚）。以引导之义故为铁钩。以穿透心及心所之聚之义故为箭。以喜悦之义故为箭袋。以执着之义故为珍宝。以光芒之光明，对于被无明黑暗遮蔽者，能显示一切事物，故为太阳，是“使之明亮”之义。能摧毁一切有情贫困的痛苦，故为胜幢。甚至极不适意的有情，如果品尝到佛法的喜悦之味，也能生起稀有之想，故为微笑。对于背离大乘佛法的有情，为了使彼等来世清净，以种种方便来调伏，故为莲花。对于破戒的有情，也以智慧之宝剑，安置于圆满的戒律中，故为宝剑。能转变所化众生的相续，故为法轮。以宣说显现欲求之义故为语。因为欲求的缘故是事业，如说作者是极欲求的事业。使意变成金刚，故为盔甲。一切凶

【英语翻译】
It will not manifest as superior. Therefore, all kinds of diverse, vast, and extensive offerings are fully displayed. Therefore, it is also said to be "everything." These two do not arise for the lazy. Therefore, the term "diligence" is mentioned. For those who are gentle by nature, even if threatened by anything, it is possible that they may obstruct virtuous aspects. To avert this, the term "fierce" is mentioned. If any of the body, speech, or mind vajras are incomplete, it is possible that they may become discouraged regarding the meaning as explained. Therefore, the term "firmly holding" is mentioned, indicating that the bodhisattva who abides in the essence of body, speech, and mind vajras is also the same. The Bhagavan is not only the essence of mantra and bodhisattva, but also to show that it is the essence of mudra, so the term vajra and so on are mentioned. Because it is indivisible and able to divide, it is vajra. Because of the meaning of leading, it is a hook. Because of the meaning of piercing the aggregates of mind and mental factors, it is an arrow. Because of the meaning of joy, it is a quiver. Because of the meaning of attachment, it is a jewel. Because of the light of rays, it shows all things to those obscured by the darkness of ignorance, so it is the sun, which means "to make clear." Because it destroys the suffering of poverty that arises for all sentient beings, it is a victory banner. Even sentient beings who are extremely uncomfortable, if they taste the joy of the Dharma, they will generate wonder, so it is a smile. For sentient beings who turn their backs on the Mahayana Dharma, in order to purify their future lives, they are tamed by various means, so it is a lotus. For sentient beings who are immoral, they are also placed in perfect morality with the sword of wisdom, so it is a sword. Because it transforms the continuum of those to be tamed, it is a wheel. Because of the meaning of speaking the meaning of manifest desire, it is speech. Because of desire, it is action, as it is said that the doer is the action of extreme desire. Because it makes the mind become vajra, it is armor. All fierce

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ན་བཅངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཐོག་མ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེའི་ཐ་མ་ནི་ནམ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོར་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འཇིག་པའོ། །གང་ལ་དེ་དག་གཉི་ག་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ན་བཞུགས་པས་ན་ཐ་མ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་ཞི་བའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། མ་རུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་འདི་ནི་ཞི་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་མ་རུངས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། གལ་ཏེ་གཟུགས་ངན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྨོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་ཚུལ་ཉིད་གཟུང་གི་མ་རུངས་པ་གཞན་དག་ལ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། བཟོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་བཟོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་བཟོད་པ་ཆེའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པར་མཛད་པས་ན་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲིན་པོ་བཟང་པོ་ནི་སྲིན་པོ་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་ཟད་པའི་གཟུགས་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །སེམས་ཅན་གང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཟི་ཆེན་ཏེ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་

【汉语翻译】
以对一切显现之自性而作怖畏，故名怖畏。身语意总集而执持一切手印，故名执持，此即是薄伽梵。如是宣说。若薄伽梵如所说之方式利益有情，则其最初为何？其最终为何？于此生起分别念。故说无始无终，始为最初生起，终为无间断而坏灭。于何者无此二者，即是无始无终，以常恒之方式恒时安住而作宣说。于未清净之状态，有情之相续亦是从无始来即是无始。于完全清净之状态，亦以处所完全转变之体性，以同类因之自性而安住于轮回，故无有终。若此安住于轮回直至何等之时？若如是则岂非未寂灭？于此生起分别念，故说寂，从烦恼之障垢中解脱故为寂灭。若非寂灭，则如何以寂灭之形象调伏凶暴者？故说难调。如是宣说，此虽已是寂灭，然亦随所调伏有情之意乐而示现为难调。若以恶劣之形象，一切世间人皆将诽谤之，是耶？答曰：说为忿怒，此乃是执持具忿怒之勇士之相，而非对其他难调者而作。若即是忿怒者，如是则将成为无有堪忍耶？答曰：说为大忍，以具有大堪忍故为大忍。以令烦恼灭尽故为夜叉。为以罗刹之形象调伏者之故，说为殊胜罗刹，善良罗刹即是殊胜罗刹。对彼等示现不灭之形象，如何不生怖畏？答曰：说为示现，示现即是不动摇。于何等有情具有光荣，于彼等之中为大光荣，即是具有光荣者之间作此宣说。

【英语翻译】
It is called "terrifying" because it causes fear through the very manifestation of all things. It is called "holding" because it holds all mudras by combining body, speech, and mind; this is the Blessed One. Thus it is said. If the Blessed One benefits sentient beings in the manner described, what is its beginning? When is its end? When such thoughts arise, it is said to be without beginning or end. Beginning is the first arising, and end is the destruction without interruption. That which lacks both of these is without beginning and end, and it is taught that it always remains in a constant manner. Even in the impure state, the continuum of sentient beings is without beginning from beginningless time. Even in the completely pure state, it remains in samsara with the nature of a completely transformed place, with the essence of a similar cause, so there is no end. If it remains in samsara for so long, will it not become unpacified? When such thoughts arise, it is said to be peaceful, because it is liberated from the obscurations of afflictions. If it is not peaceful, how can it subdue the cruel and violent with a peaceful form? Therefore, it is said to be untamed. It is taught that even though it is peaceful, it also appears as untamed according to the will of the sentient beings to be tamed. If all worldly people were to revile it because of its evil form, the answer is given as wrathful. This is to assume the form of a wrathful hero, not to act against other untamed beings. If it is wrathful, will it then become unbearable? The answer is given as great patience, because it possesses great patience. It is a yaksha because it causes the afflictions to be exhausted. It is called a noble rakshasa for the sake of those who are subdued by the form of a rakshasa; a good rakshasa is a noble rakshasa. How can they not be afraid when an imperishable form is shown to them? The answer is given as shown, shown is unmoving. Among those sentient beings who possess glory, it is great glory, that is, it is taught among those who possess glory.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་མངོན་པའི་
ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སམ། ལྷའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་བདག་ཉིད་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་ཆུང་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ང་ནི་ཨུ་མའི་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རློམ་སེམས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཨུ་མའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཨུ་མའི་བདག་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་དགུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པའམ། ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་གཏོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་དེ་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གཏོགས་འདོད་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་བས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་རྒྱལ་འདོད་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐུབ་པ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་གཉི་ག་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གདུག་པ་རྣམས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱོགས་ན་ཡང་མ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ན་སའོ། །སེན་མོའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་
ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བ་སྦུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱ

【汉语翻译】
是也。 英雄显现的
傲慢者，您能将其摧毁，故为英雄。瑜伽士们，或某些殊胜的天神，以自身为尊而生起我慢，为了调伏他们，故称“大英雄”，意为无处不在的示现者。 大自在天也因妻子的力量而傲慢自诩为乌玛（Uma）之主，因此，为了消除他的傲慢，您也示现为乌玛之主，故称乌玛之主。 因业与烦恼的力量而各自出生的众生，您是他们的怙主，故为众生之怙。 这也是施予救护与无畏之意。 安住于幻化自性之瑜伽中，于此，您能涉入一切事物，或一切事物皆涉入于您，故称“随欲者”，或对您具信者，您能向彼等示现您的形象，故“随欲遍入”亦指彼。 对于因胜利而骄傲者，您极欲胜之，且具王者之相，故“欲胜”亦指此。 具足身语意之堪能者，故为能仁，于彼等之中，您为最胜，故说“大能仁”。 因坏灭故称世间，即有情世间与器世间。 您能守护此二者，故称“世间守护”，即为了使恶劣的非天等免于毁灭大地坛城等。 倘若守护器世间并非其自性，则称“虚空”，于被烟等遮蔽之处，亦示现为未被遮蔽，故不转变为有形之物，故为虚空。 于虚空之方位，亦示现大地坛城，故为地。 于指甲缝隙等处，亦示现三界，故称三界亦指彼，乃以世间之方式。 亦称三界者，乃于瓦罐之每一孔隙中，亦能清晰示现三界。 由修习灭尽定生

【英语翻译】
It is so. You destroy the pride of the manifested hero, therefore you are a hero. Yogis, or certain special gods, show themselves as lords and become arrogant. Therefore, in order to subdue them, it is said to be a "great hero", which means showing everywhere. The Great Almighty also becomes very arrogant because of the power of his wife, saying that I am the lord of Uma. Therefore, in order to eliminate his arrogance, you also show yourself as the lord of Uma, so you are called the lord of Uma. Beings who are born separately due to the power of karma and defilements, you are their protector, so you are the protector of beings. It also means giving refuge and fearlessness. Abiding in the yoga of illusory nature, here, you can enter into all things, or all things enter into you, so it is called "the one who desires to belong", or to those who have faith in you, you can show your image to them, so "the one who desires to belong and pervades" also refers to him. To those who are proud of victory, you are very eager to win, and you have the appearance of a king, so "desire to win" also refers to this. Because you have the ability of body, speech and mind, you are called Thuba, and among them, you are the most supreme, so it is said to be "Great Thuba". Because of destruction, it is called the world, that is, the world of sentient beings and the world of vessels. You protect both of them, so it is called "world protector", that is, in order to prevent evil Asuras from destroying the mandala of the earth and so on. If protecting the world of vessels is not its nature, then it is called "sky", and even in the place covered by smoke, it is shown as uncovered, so it does not turn into a tangible thing, so it is the sky. In the direction of the sky, the mandala of the earth is also shown, so it is the earth. In the nail crevices and so on, the three realms are also shown, so the three realms also refer to it, in the worldly way. It is also called the three realms, that is, in each hole of the tile pot, the three realms can also be clearly shown. Born from meditating on the exhaustion of the realm

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འབྱུང་ཆེན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་རབ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལུས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སུའང་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གུ་ལང་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་སྟེ། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཚངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་དེའི་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡང་དག་འཚོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་མ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཆེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བས་ན་དག་པའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་ན་ཐེག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བཤད་དེ་སྒྲའི་དོན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་སྲིད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ།
གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལ་ལར་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྟག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
由于示现四大完全转变，故称大种。又由于极度利益众生，故称利益众生极善作者。由于示现事物的所有自性，故称一切。由于随顺意乐，也为所化众生示现其形相，故称鸠郎，即大自在天的形象。梵天即世间所称的梵天，由于为所化众生示现其形象，故称梵天。由于示现自身为容纳一切事物之相，故称轮回。由于示现彼等自身还灭之相，故称涅槃。由于是涅槃之自性，故称常，究竟而言，以其自性恒常安住之故。由于示现无过失之行，故说为正命。于示现一切如来之供养遍布一切虚空界之时，称为大供养，此摩诃之语说是供养之故，大的供养即是大供养。由于通达一切事物之义的真如，故称佛。由于与烦恼和所知二障完全分离，故称清净。以此行于道者，即是乘，也就是具有菩萨十地之体和果的十二地，十二地称为大乘。胜解行地是因，佛地普贤是果，此一切即是大乘。宣说此义的经藏之聚，也说是大乘之语，由于显现为语之义的形象，因此说是大乘之语。欲有即欲界。色有即色界。无色有即无色界，由于生起之故，故称有。三有之自性也是彼性，如《辨中边论》所说，他起自性之心与心生三界等。于某些情况下，由于示现无老死之自性，故称常也是彼性。地下的世界

【英语翻译】
Since it shows the complete transformation of the four great elements, it is called the Great Source. Also, because it greatly benefits sentient beings, it is called the One Who Greatly Benefits Sentient Beings. Because it shows all the self-nature of things, it is called All. Because it accords with the intention and also shows its form to those who are to be tamed, it is called Kurang, which is the image of the Great Lord. Brahma is what is known as Brahma in the world. Because it shows its form to those who are to be tamed, it is called Brahma. Because it shows itself as the aspect of containing all things, it is called Samsara. Because it shows the aspect of their own cessation, it is called Nirvana. Because it is the self-nature of Nirvana, it is called Constant, because in the ultimate sense, it constantly abides with its self-nature. Because it shows the practice without faults, it is said to be Right Livelihood. When showing the offerings of all the Tathagatas pervading all the realms of space, it is called Great Offering, because this word 'maha' is said to be an offering, so the great offering is the Great Offering. Because of understanding the suchness of the meaning of all things, it is called Buddha. Because it is completely separated from the afflictions and the two obscurations of knowledge, it is called Pure. Those who practice this path are the Vehicle, which is the twelve grounds with the body and fruit of the ten Bodhisattva grounds, and the twelve grounds are called the Great Vehicle. The grounds of aspiration and practice are the cause, and the ground of the Buddha Samantabhadra is the fruit, and all of this is the Great Vehicle. The collection of scriptures that explain this meaning is also said to be the word of the Great Vehicle, because it appears as the image of the meaning of the word, therefore it is said to be the word of the Great Vehicle. Desire existence is the desire realm. Form existence is the form realm. Formless existence is the formless realm, and because of arising, it is called existence. The self-nature of the three existences is also that nature, such as what is said in the Differentiation of the Middle and the Extremes, the mind of other-powered self-nature and the three realms of mind-born etc. In some cases, because it shows the self-nature of no old age and death, it is said that Constant is also that nature. The world beneath the earth.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པས་ན་བདེ་སྤྱོད་དེ་ཤཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་སྩོལ་བས་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གཞན་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་ན་བདེ་སྤྱོད་མགོན་ནོ། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་དུལ་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གཙོ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ས་བཟང་པོ་ནི་ས་རབ་མཆོག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཡིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་
ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་དོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ནོ། །འདིའི་གོང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །འོག་མིན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པར་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྡིག་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་ང་རྒྱལ་བས། །ཉེར་འག

【汉语翻译】
以及地上的世间，和天上的世间，是为三界。因为具有从那之中完全胜利的姿态，所以是三界胜者，即世尊金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者的形相之义。因为行于安乐，所以是乐行，名为香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）被解释为安乐。因为施予那并加以守护，所以是乐行，即是其自性，并且守护其他，所以是乐行怙主。因为极其调伏一切难以调伏者，所以是善调伏者。金刚即是一切菩萨，因为作为他们的主尊，所以名为金刚主，即施予气息者。善地是最殊胜的地，即以智慧完全断绝的自性，是菩萨的十地。那些之中最殊胜的是普贤，即是佛地的自性之义。因为如实地完全断绝一切义，所以那即是如实智慧。因为进入摄集一切波罗蜜多，所以是波罗蜜多的行相。菩萨即是菩萨，名为勇士之声，即是完全执持心。因为成为空性等等解脱的自性，所以名为解脱。因为行于行之义，所以名为行，因为是如所宣说的获得菩提之行，如实成就的自性之故。名为一切如来，即是自身安住于与一切如来无别，所以是一切如来。名为佛之声的意义即是佛义。名为佛意，因为是那些的意之自性之故。因为是菩萨三者合一之义，所以是菩提一切。因为没有比这更高的，所以是无上。所示现的安住于色究竟天之王的位置，即是遍照，即是此遍照大者各自显现的具有尺度。名为胜者，因为由此胜过罪恶和不善之法，所以说是胜者，对于罪恶之法生起我慢。

【英语翻译】
And the world on earth, and the world in the heavens, are the three realms. Because it possesses the state of complete victory from that, it is the Victor of the Three Realms, meaning the form of the Blessed One Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) maker. Because it acts in bliss, it is Blissful Conduct, named Sham (Tibetan: ཤཾ, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanized: śaṃ, Chinese literal meaning: Fragrant) is explained as bliss. Because it bestows that and protects it, it is Blissful Conduct, which is its very nature, and because it protects others, it is the Protector of Blissful Conduct. Because it thoroughly subdues all that is difficult to subdue, it is the Subduer. Vajra is all Bodhisattvas, and because it acts as their chief, it is called Vajra Chief, meaning the one who breathes out. The Good Earth is the most excellent earth, which is the nature of being completely severed by wisdom, the ten bhumis of the Bodhisattva. The most excellent of these is Samantabhadra, meaning the nature of the Buddha-bhumi. Because it completely severs all meanings without error, that itself is True Wisdom. Because it enters into gathering all the Paramitas, it is the aspect of the Paramitas. Bodhisattva is Bodhisattva, the sound called Hero, which is to completely hold the mind. Because it has become the nature of liberation such as emptiness, it is called Liberation. Because of the meaning of acting in action, it is called Action, because it is the nature of the attainment of enlightenment as it has been shown, and it is truly accomplished. Called All Tathagatas, it is because one's own self abides inseparably from all the Tathagatas, so it is All Tathagatas. The meaning of the sound called Buddha is the meaning of Buddha. Called Buddha Mind, because it is the nature of the intention of those. Because it is the meaning of the three Bodhisattvas combined, it is All Enlightenment. Because there is nothing above this, it is unsurpassed. What is shown to abide in the position of the king of the Akanishta gods is Vairochana, which is the measure of the appearance of this great Vairochana individually. Called Victor, because by this it overcomes sins and non-virtuous dharmas, so it is said to be Victor, arising pride in sinful dharmas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་དེ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་དོན་གྱིས་ན་མགོན་པོའོ། །རང་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་སྦྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཟུངས་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། ཚིག་གི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟུངས་ཏེ། དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དྲན་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞེན་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །རྟག་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྟག་དོན་རྟོགས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྷ་
ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྡོང་པོ་ཆེན་པོའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བས་མངོན་པར་རློམ་པ་སྟེ། ང་དང་འདྲ་བར་བདེ་བ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྙེམས་པ་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་རོལ་པས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་སྐུ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མྱུར་དུ་བདེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
如是说“慢心者，我胜也”。以救护一切有情界之义故，为怙主。以自生故，为自生，因此现证圆满菩提。此乃显示从胜施至证菩提并非如此。陀罗尼即是义陀罗尼、词陀罗尼、真言陀罗尼、现证陀罗尼，具有正念与智慧之心称为陀罗尼，此乃解释陀罗尼之语，显示此四种相亦是此陀罗尼。以具有正念故，亦称为正念。所谓大心者，以成办广大有情众生之义故，称为大心。所谓大手印者，乃显示自身如何调伏之故。所谓“三摩地佛事业”者，乃以具有三摩地之殊胜，而作诸佛之事业。所谓真实者，即是真谛，是不颠倒之义。所谓一切佛之自性者，即是不异彼等之体性之义。以恒常执着于有情之义利故，为心。所谓常义者，即是真如之义，以证悟彼故，称为证悟常义，即是智慧之义。树之语，乃是对大神之特殊化身所说，而比彼更超胜者，即是大树。所谓大黑者，亦是对其眷属所说，亦显示其形象故，亦称为黑。所谓大贪者，乃以具有成熟与解脱有情之贪着，以及具有真实之贪着故，为大贪。所谓大乐者，乃是自在天之王以快乐而自诩，心想没有其他快乐能与我相比，为了调伏此自负者，故于妃女眷属之中，以嬉戏而入之身，称为大乐。所谓方便者，乃是迅速轻易获得所欲之义

【英语翻译】
It is like saying, "The arrogant one, I am victorious." Because of the meaning of saving all sentient beings, it is the Protector. Because it is self-arisen, it is self-arisen, and therefore it is manifestly and completely enlightened. This shows that it is not the case that enlightenment is attained from the bestowing of the best. Dharani is the dharani of meaning, the dharani of words, the dharani of mantras, and the dharani of manifestation. The mind that possesses mindfulness and wisdom is called dharani, which is explained as the word dharani, and it shows that these four aspects are also this dharani. Because it possesses mindfulness, it is also called mindfulness. The so-called great being is called the great being because it accomplishes the meaning of a great assembly of sentient beings. The so-called great mudra is because it shows how one's own body is subdued. The so-called "Samadhi Buddha activity" is because it possesses the excellence of samadhi and performs the activities of the Buddhas. The so-called truth is the true meaning, which is the meaning of not being inverted. The so-called self-nature of all Buddhas is the meaning of the nature that is not different from them. Because it is always attached to the benefit of sentient beings, it is the mind. The so-called constant meaning is the meaning of suchness, and because it realizes it, it is called realizing the constant meaning, which is the meaning of wisdom. The word tree is said to refer to a special manifestation of a great god, and the one who is even more superior to that is the great tree. The so-called great black one is also said to refer to its retinue, and because it also shows its form, it is also called black. The so-called great desire is the great desire because it possesses the attachment to ripening and liberating sentient beings, as well as possessing true attachment. The so-called great bliss is the king of the gods who delights in the enjoyment of others, thinking that there is no other bliss that can compare to me. In order to subdue this conceited one, the body that enters into the midst of the retinue of consorts is called great bliss. The so-called means is the meaning of quickly and easily obtaining the desired meaning.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཐབས་ཏེ་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་བྱ། མཆོག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས་མཆོག་ཆེན་པོའི་མཆོག་གོ །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་གནས་དབང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་སེམས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སྐྱེ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གནས་དེ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ན་བཞུགས་ཞེས་བཤད་དེ། ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བཤད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་ན། འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ན་ཞུགས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་ན་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་དྲིས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བཞེངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
因为地是方法，也是方法，而且是伟大的，所以是伟大的方法。因为它完全具备，所以也称为伟大的方法。所谓“至上大至上”，大是指诸神的总体，至上是指诸神的主宰。因为是他们的至上，所以是至上大的至上。因为也是声闻和独觉的至上，所以是所有人的至上。因此，他是所有事物的自在者，所以是处自在者，因为他与所有众生具有无二的自性。世尊之名已经解释过了。对于从初地等生起的任何心，佛陀说，对于普贤生起的心，那是极其清净的，所以称为大菩提心。大菩萨普贤也被说是那本身。菩萨的意义和普贤的意义已经解释过了。所谓“所有如来之心”等等，所有如来的身体，依所化众生的能力而显现不同的心的处所，就在那里安住。因此说在那里居住。据说在月轮的中央，以金刚萨埵的形象居住。然后，这个词是为了连接情况的界限。如果说世尊毗卢遮那住在色究竟天的天王之处，又说世尊大毗卢遮那住在所有如来的心中，那么，所有如来住在哪里呢？他们如何依所化众生的意愿而行使化身呢？因此说，所有如来都充满了这个佛土，就像芝麻荚一样。这样宣说，如来是为了使众生完全成熟而出现的，因此他们住在众生界所行的一切地方，询问住处有什么用呢？因为智慧和法身二者遍及一切，即使没有建立，也因先前的愿力

【英语翻译】
Because the ground is a method, and it is also a method, and it is also great, therefore it is a great method. Because it is fully endowed with it, it is also called a great method. As for "Supreme Great Supreme," great refers to the totality of the gods, and supreme refers to the lord of the gods. Because it is the supreme of them, it is the supreme of the supreme great. Because it is also the supreme of the Hearers and Solitary Buddhas, it is the supreme of all. Therefore, he is the master of all things, so he is the Place Master, because he has the nature of being non-dual with all sentient beings. The name Bhagavan has already been explained. For any mind that arises in dependence on the first ground and so on, the Buddha said that the mind that arises for Samantabhadra is extremely pure, so it is called the Great Bodhicitta. The Great Bodhisattva Samantabhadra is also said to be that itself. The meaning of Bodhisattva and the meaning of Samantabhadra have already been explained. As for "the heart of all Tathagatas" and so on, the body of all Tathagatas, the place of the heart that appears differently according to the ability of those to be tamed, abides there. Therefore it is said to reside there. It is said to reside in the center of the moon mandala in the form of Vajrasattva. Then, this word is for connecting the boundaries of situations. If it is said that the Bhagavan Vairochana resides in the place of the king of the Akanishtha gods, and it is said that the Great Bhagavan Vairochana resides in the heart of all Tathagatas, then where do all the Tathagatas reside? How do they exercise the power of emanation bodies according to the wishes of those to be tamed? Therefore it is said that all the Tathagatas are filled throughout this Buddha-field like a sesame pod. It is taught thus, the Tathagatas arise in order to fully ripen sentient beings, therefore they reside in all the places where the realm of sentient beings acts, so what is the use of asking about the fault of the place? Because wisdom and the Dharmakaya both pervade everything, even if they have not been established, due to the power of previous aspirations

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཀུན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྐྱོབ་པ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ།། །།ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ཐུགས་ཐུབ་ཏུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བྱང་ཆུབ་རག་ལས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཅི་སོ་སོར་མཛད་དམ། གལ་ཏེ་ཐབས་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ཅེ་ན། དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་
དེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་འདུ་བར་མཛད་ཅིང་ཆགས་པར་མཛད་པའོ།། བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་པས་ཞོའི་སྤྲིས་མ་དང་འདྲའོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཞེས་ནས། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང༌། བཟོ་བསྟན་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་སྔོན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་མིར་སྐྱེ་བ་རྣམས་དང། སྐུ་ཚེ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དཀའ་བར་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
是指诸佛在一切处为利益有情而显现之义。即如所说：救护者虽已入灭，然以法轮运转之方式，以众力之威力，真实利益有情。现在为行持明咒行之有情众生，明咒之行持依赖于上师，自己不可擅自取相，为显示此义，故世尊一切义成，以明咒之方式，为显示依止往昔诸佛之教诲而得菩提，故说“此后”等语。其中“此后”之语已释讫。彼诸佛世尊利益有情，是各别利益耶？抑或以同一方便而利益耶？以意义相同、愿相同、所化相同而共同利益，故云“是故诸如来集聚”等语。既是如来，又是所有，故云“诸如来”。彼等之集聚，是作集聚、作和合。菩提心者，谓菩提心。以令有情之大群，入于广大利益之中，故为大心。以圆满福德与智慧之大聚，一切义成，唯随欲乐而转，故为一切义成。以菩提为心要，是为菩提之心要，以是现证菩提之因故。说是彼处之心要，谓住于一切地之上，如醍醐之精。入于彼者，谓安住，即世尊一切义成，受生于释迦族中，示现童年嬉戏、示现工巧、住于妃嫔眷属之中、示现出家、亦示现出离，以先已成熟有情之转生为人者，及以寿命真实相连等而作利益，又以显现对外道见解极度执着及以苦行而解脱

【英语翻译】
It refers to the meaning that all Buddhas appear everywhere for the benefit of sentient beings. It is as it is said: Although the protector has passed into Nirvana, he truly benefits sentient beings by the power of the assembly, in the manner of the turning of the wheel of Dharma. Now, for the sentient beings who practice the conduct of mantras, the practice of mantras depends on the teacher, and one should not take the characteristics by oneself. In order to show this meaning, the Bhagavan All-Accomplishing, through the method of mantras, shows that relying on the teachings of the Buddhas of the past leads to enlightenment. Therefore, he speaks of "thereafter" and so on. The word "thereafter" has already been explained. Do those Buddhas, the Bhagavan, benefit sentient beings separately? Or do they benefit them with the same means? They benefit together with the same meaning, the same aspiration, and the same disciples. Therefore, it is said, "Therefore, all the Tathagatas gather together" and so on. Since they are both Tathagatas and all, they are called "all the Tathagatas." Their gathering is to make a gathering and to make a union. The Bodhisattva is called the Bodhicitta. Because he causes the great multitude of sentient beings to enter into great benefit, he is called the great-minded one. Because he perfects the great accumulation of merit and wisdom, he accomplishes all meanings and turns only according to his desires, he is called the All-Accomplishing. Because he takes enlightenment as the essence, it is the essence of enlightenment, because it is the cause of manifest enlightenment. It is said to be the essence of that place, which dwells above all the lands, like the essence of ghee. Entering into that is to abide, that is, the Bhagavan All-Accomplishing, having taken birth in the Shakya clan, shows the play of childhood, shows craftsmanship, dwells among the retinue of concubines, shows renunciation, and also shows departure, and benefits by connecting with those who have previously matured into human beings, and by truly connecting with their lives, and also by appearing to be extremely attached to the views of non-Buddhists and by liberating through asceticism.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་རློམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བར་སྤྱོད་པ་མཛད་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ། དཀའ་བར་སྤྱོད་པའི་ས་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མིའི་ལུས་བཞག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ཞུགས་པ་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་པ་སྟེ། དེར་བཞུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤེགས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཆེད་དུ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་
པར་དག་པ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་ངེས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་གཉིས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྟན་པར་ནུས་པའི་བླ་མར་སྣང་བའི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་དེའི་སྣང་བ་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་ནས་དེའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེར་ཡང་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། དེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་བཞུགས་པ་དང༌། དེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
为了摧毁那些自以为是“我已经改变”的人的傲慢，也显示了他示现苦行。在苦行之地，以加持力留下人身，前往神通之神的王国。为了以意生身圆满证得无上正等觉，进入空性三摩地，如不动三摩地一般，前往何处，即是安住于色究竟天之处。这就是“前往”的意义。前往之后，特意示现圆满报身，所谓圆满报身，是为了圆满受用佛法。对于完全清净者，生起各自不同的显现。如云：“一者依于一者力，识之差别互相定。” 这也说明了对于完全清净的弟子，能够示现各自不同的显现，满足其愿望的上师所显现的圆满报身。示现圆满报身之后，如此说道：“种姓之子，你为何没有证悟一切如来之真如，却对一切苦行生起欢喜，想要如何圆满证得无上正等觉？” 所谓一切如来之真如，即是一切如来之真如，是各自证悟的，因此要知道这三界只是心而已，从而完全清净其思想。完全圆满之事，以月轮之形象来做。其福德之聚，以完全清净的智慧金刚来加持。并且更加信奉其为自性。并且其中安住着佛之界。并且其中观想为佛之形象。此乃处所完全转变之相，是进入普贤地的途径。如先前成熟之有情众生，所作利益之行，即是如来。

【英语翻译】
In order to destroy the arrogance of those who presumptuously claim "I have changed," it is also shown that he performed ascetic practices. In the very place of asceticism, by the power of blessing, he left the human body and went to the realm of the king of the gods of magical power. In order to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment with a body of mind, he entered into a samadhi of emptiness, like an immovable samadhi, and went to the place where he dwells in Akanishta. That is the meaning of "gone there." Having gone and come, he specifically showed the Sambhogakaya, which is called the Sambhogakaya, for the purpose of completely enjoying the Dharma. To those who are completely pure, he generates appearances that are distinct to each. As it is said, "One depends on the power of one, the distinctions of consciousness are mutually determined." This also explains that for a completely pure disciple, the Sambhogakaya, which appears as a lama capable of showing the meaning of manifest desire in two distinct ways, is the Sambhogakaya for the purpose of satisfying the mind. After showing the appearance of that Sambhogakaya, he spoke these words: "Son of lineage, why do you not realize the suchness of all the Tathagatas, but generate joy in all the ascetic practices, and how do you think you will manifestly and completely attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?" The suchness of all the Tathagatas is the suchness of all the Tathagatas, which is individually realized, so know that these three realms are only mind, and thereby completely purify their thoughts. The things to be completely perfected are done with the image of the lunar mandala. The accumulation of its merit is blessed by the completely pure wisdom vajra. And also, have more faith in it as one's own nature. And also, the Buddha's realm dwells within it. And also, meditate on it as the form of the Buddha. This characteristic of the complete transformation of the place is the way to enter the ground of Samantabhadra. Just as the actions of benefiting sentient beings who were previously ripened are the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀའ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེར་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན། རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་དབུགས་རྔུབ་པར་མི་བྱེད། དབུགས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད། གཡོ་བར་མི་བྱེད། འགུལ་བར་མི་བྱེད། འགྱུར་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཏེ་
གནས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་བོས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རང་དགའི་ཐུགས་ཐུབ་དང༌། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་སྤྱད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང༌། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་ཤིང༌། བཀའ་སྩལ་པ་ཚོལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དབྱངས་གཅིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གསུང་གཅིག་སྟེ། ཐོས་པ་གཅིག་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པས་ན་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མང་པོ་ཞིག་གིས་གསུང་དབྱངས་ཀྱང་སྒྲ་གཅིག་དང་འདྲ་བར་ཐོས་པས་ན་གསུང་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། །གསུང་གཅིག་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是所有事物的真如。未證悟它，就被稱為對所有難行之行產生興趣，因為完全不了解。所謂的難行，是指在這個人類世界中實踐難行之行。在那裡，瑜伽士現證不動的禪定，如果瑜伽士安住於不動的禪定，就像勝者一樣，既不吸氣，也不呼氣，不動搖，不移動，不變化，超越了身、語、意的行為而安住。如果安住於那種特殊的安住方式，就無法利益眾生，因此諸佛世尊們便將他喚醒。然後，菩薩摩訶薩一切義成，在他們勸請之後，立即從那不動的禪定中起身，向所有如來頂禮膜拜，並呼喚著說道：世尊，如來們，真如是什麼樣的？應如何修持？也就是說，應以何種方式來修持？所有這些都顯示了師徒之間的關係。在修持真言的方式上，智慧、誓言的特徵、灌頂、證悟一切智智，以及利益眾生的事業，都依賴於上師。這表明，對於那些自以為是、不侍奉上師的人來說，即使修持真言也不會成就悉地。因此，如果弟子具備弟子的功德，根器完全成熟，並且精進尋求無上圓滿菩提的教導，那麼所有那些行於如來顯現之道上的如來們，都會以同一音聲這樣教導。所謂的「同一音聲」，是因為聲音本身就是同一的，所以是同一音聲。由於聽聞相同，意義相同，所以加持為同一音聲。因為許多人聽到的聲音也像一個聲音一樣，所以說是同一音聲教導。

【英语翻译】
It is the suchness of all things. Not realizing it is said to generate interest in all difficult practices because of not understanding completely. The so-called difficult practice refers to practicing difficult practices in this human world. There, the yogi directly realizes the immovable samadhi, and if the yogi abides in the immovable samadhi, like the Victorious One, he does not inhale, nor exhale, does not move, does not stir, does not change, and transcends the actions of body, speech, and mind and abides. If one abides in that particular way of abiding, one cannot benefit sentient beings, therefore, the Buddhas, the Bhagavat, awakened him. Then, the Bodhisattva Mahasattva Sarvarthasiddha, after being urged by them, immediately arose from that immovable samadhi, prostrated to all the Tathagatas, and called out, saying: "Bhagavan, Tathagatas, what is suchness like? How should it be practiced?" That is to say, in what way should it be practiced? All of these show the relationship between teacher and disciple. In the way of practicing mantra, wisdom, the characteristics of vows, empowerment, realization of omniscient wisdom, and the work of benefiting sentient beings depend on the teacher. This shows that for those who are self-righteous and do not serve the guru, even if they practice mantra, they will not attain siddhi. Therefore, if the disciple possesses the qualities of a disciple, his faculties are fully matured, and he diligently seeks the teachings of the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, then all those Tathagatas who walk on the path of the appearance of the Tathagatas will teach in one voice. The so-called "one voice" is because the voice itself is the same, so it is one voice. Because the hearing is the same and the meaning is the same, it is blessed as one voice. Because many people hear the voice as if it were one sound, it is said to be taught in one voice.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་མགུར་གཅིག་ཏུ་མངོན་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་དགོས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སློབ་དཔོན་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན། གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། །དེའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལུང་མ་ནོད་པ་གཟུང་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ལ་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡིན་པས་རང་གི་སེམས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། དེ་ནི་གཅིག་ནའང་ཡུལ་མིན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་དུ་མའང་མིན། །དེ་དག་འདུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་གི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དམིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ན་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་ན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་དགར་བཟླས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཟླས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདིར་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་བྱའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཅི་དགར་བཟླས་ཤིང་ཞེས་ག

【汉语翻译】
在《雅瓦古尔》中，显现了证悟菩提的次第，并作了简要的阐述。如果证悟菩提需要依赖其他的口诀，那么，世尊圆满了福德和智慧的资粮，又怎么会安住于无师之智呢？对此解释是，世尊，即菩萨一切义成，圆满了福德和智慧的资粮，这只是因位的圆满，而不是果位的圆满。因此，接受未被许可的教言是合理的。当为了圆满赡部洲众生的利益而示现证悟菩提时，那时才安住于无师之智。那么，应该如何修持呢？经中说“于自心观察且安住”，所谓自心，即是自己的心，也就是意的识。对其进行个别观察，就是个别观察，即对事物的个别观察才是真正的个别观察。也就是对色等蕴的自性进行个别分析时，它既非一，也非最小的微尘；也不是它们的集合，因为微尘无法形成。六者同时结合时，极微之尘会变成六个部分。如果六者只有一个方位，那么整体就会变得像极微之尘一样。像这样，以这些方式观察，因为它们不具备可观察的特征，所以可以确定这些仅仅是唯心。个别观察就是对这个确定的意义进行禅修，获得心一境性，这就是于自心个别观察且安住。仅仅通过于自心个别观察且安住还不够，为了说明通过念诵真言也能成就，因此说，自性成就，即是自性成就，这并非通过言语可以成就，而是要说明，如何呢？仅仅是本体自性成就。所谓“随心所欲地念诵”，就是随自己意愿地念诵。这里要说明的是，应该努力于禅修本身，而不是念诵，因此才说“随心所欲地念诵”。

【英语翻译】
In "Yawa Gurl," the stages of manifesting enlightenment are shown and briefly explained. If manifesting enlightenment requires reliance on other instructions, then how can the Bhagavan, who has perfected the accumulation of merit and wisdom, abide in wisdom without a teacher? The explanation is that the Bhagavan, the Bodhisattva Sarvarthasiddha, who has perfected the accumulation of merit and wisdom, has only perfected the causal stage, not the resultant stage. Therefore, it is reasonable to accept teachings that have not been permitted. When he demonstrates the manifestation of enlightenment in order to fulfill the benefit of the beings of Jambudvipa, at that time he abides in wisdom without a teacher. How should one practice? The text says, "Examine your own mind and abide in it." What is meant by "your own mind" is your own mind, which is the consciousness of mind. To individually examine it is to individually examine, and to individually examine things is the real individual examination. That is, when individually analyzing the characteristics of the skandhas such as form, it is neither one nor the smallest particle; nor is it a collection of them, because particles cannot be formed. When six are combined simultaneously, the smallest particle will become six parts. If the six have only one direction, then the whole will become like the smallest particle. In this way, by observing in these ways, because they do not have observable characteristics, it can be determined that these are only mind-only. Individual examination is to meditate on this determined meaning, to attain one-pointedness of mind, which is to individually examine and abide in one's own mind. It is not enough to merely individually examine and abide in one's own mind; in order to show that accomplishment can also be achieved through mantra recitation, it is said that self-nature accomplishment, that is, self-nature accomplishment, is not something that can be achieved through speech, but rather to explain, how? It is only the accomplishment of the essence of self-nature. The phrase "recite as you wish" means to recite as you please. What is to be explained here is that one should strive for meditation itself, not recitation, and therefore it is said, "recite as you wish."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་སོ། །སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནན་
ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།། །།ད་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བཟློག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དོན་དམ་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་གི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་སྙིང་ག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་གནས་གྱུར་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་གི་སེམས་དེ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་ཤར་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆ་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འབྱིན་པར་འགྱུར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱད་པའི་དོན་གྱིས་ན་བུ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །སེམས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འདིའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་གཞི་དང་འབྲེལ

【汉语翻译】
诵矣。 “修习”之意，即是努力修习之义。现在分别觉知后，对于轮回之事物，由业与烦恼成熟之有色之自体之事物， निश्चित रूप से，通过观修而遮止，以胜义谛分别觉知，为了成就与因相符之自体之体性之完全清净，故宣说“我已觉悟”。 “我已”之意，即是自己。“觉悟”之意，即是完全觉悟，如所宣说般通达之义。现在为了宣说自己觉悟之智慧之理，故宣说“于我心间”等。 “于我心间”即是指自己的心，即是阿赖耶识完全清净且已转依者，转变为如明镜般之智慧之理，具有如明镜般之智慧之体性，于自己的心中，于无数三大劫中圆满积聚福德之资粮，安住于彼，犹如清净之色身之种子般，仅仅显现，便能令有情界之自性满足之分别念之形象，由上而上分别念之因，犹如月亮之坛城般，故宣说“犹如月亮之坛城”。意为见其与月亮之坛城相似。瑜伽士获得于心自在者，为了示现如来如何随欲变现依于自他之化身，故宣说“种姓之子，此心乃是”等。 “种姓”之意，即是与恶劣之人相关联，故为种姓，即王族等。彼清净且净化，以从轮回中救护之义故，为子，即种姓之子，故为种姓之子。 “此心乃是”之意，即是此心。 “自性光明”即是自性，以本体自性极为光明故，为自性光明。意为本体自性无垢。 “此乃是”之意，即是与心相连。 “如何修习”之意，即是以何种方式完全修习且与地相连

【英语翻译】
Recited. The meaning of "practice" is the meaning of diligently practicing. Now, after individually realizing, regarding the objects of samsara, the objects of the self-nature of the form that is matured by karma and afflictions, definitely, through contemplation, blocking, with the ultimate truth individually realizing, in order to accomplish the complete purification of the essence of the self-nature that is in accordance with the cause, therefore, it is declared "I have awakened." The meaning of "I have" is oneself. The meaning of "awakened" is completely awakened, the meaning of understanding as it is declared. Now, in order to declare the principle of one's own awakened wisdom, therefore, it is declared "in my heart" and so on. "In my heart" refers to one's own mind, which is the completely purified and transformed Alaya consciousness, transformed into the principle of wisdom like a mirror, possessing the nature of wisdom like a mirror, in one's own heart, in countless three great kalpas, fully accumulating the collection of merit, abiding in it, like the seed of the completely pure form body, just by appearing, it can satisfy the nature of the sentient beings' realm, the image of the discriminating thought, from above to above, the cause of the discriminating thought, is like the mandala of the moon, therefore, it is declared "like the mandala of the moon." It means seeing it similar to the mandala of the moon. Yogis who have obtained mastery over the mind, in order to show how the Tathagatas can transform the emanations that depend on themselves and others as they wish, therefore, it is declared "son of the family, this mind is" and so on. The meaning of "family" is that it is related to evil people, therefore it is a family, such as the royal family. It is pure and purifying, with the meaning of saving from samsara, therefore, it is a son, that is, a son of the family, therefore, it is a son of the family. The meaning of "this mind is" is this mind. "Self-nature luminosity" is self-nature, because the essence of the body is extremely luminous, therefore, it is self-nature luminosity. It means that the essence of the body is without defilement. The meaning of "this is" is connected with the mind. The meaning of "how to practice" is in what way to fully practice and connect with the ground.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དཔེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདི་དང་མཐུན་པའི་དཔེ་རས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཚོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ལ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་ཏེ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་ལ་གཏོད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་སླར་ཡང་ལུང་དབོག་པ་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དབོག་པ་སྩལ་བར་གྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ཕོག་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་རྫོགས་པར་མཛད་ན། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཉེ་བར་དགོད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སེམས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་གང་ཚེས་གཅིག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དོན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོན་ཀའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད

【汉语翻译】
如果靠近它，心就会变成那样。它的意思是说，它会抓住自己所显现的状态，并分别显现出来。为了用例子来阐明这个意思，所以说了“例如”等等。 “例如”这个词是用来举例说明的。白色是指完全清净，因为没有污垢，所以展示了与此相似的布的例子。因此，就像在清净的布上，无论遇到什么颜色，都会在那里非常清晰地显现出来一样。同样，远离一切烦恼的污垢，自性光明的心的悲悯能够利益众生。无论投向身体和受用等任何清净的事物，都会在那里非常清晰地显现出来，这是用例子说明的意义。为了再次给予尚未完成的事情的预言，所以说了“然后”等等。“然后”这个词的意思是紧接着。自性光明的心的意思，前面已经说明了。它的扩展是圆满，因此菩萨在那时发起了菩提心。其中，菩提心是指菩萨十地果位的自性，是佛陀发起的具有普贤特征的心。既是菩提，又是心，所以是菩提心。为了发起它，所以给予了预言。菩萨在接受了世尊的预言之后，立即完全调伏和圆满了那个心。为了表达自己领悟和发起的心，所以说了譬如月亮等等，是为了接近安置经文的集合。
如同月亮一般的心，被说成能见到月亮本身。意思是说，显现为初一月亮一般的心，通过观修意义的力量，会分别显现为秋季十五的月亮一般。一切如来都领悟了它。

【英语翻译】
If you get close to it, the mind will become like that. It means that it will grasp its own state as it appears, and will appear separately. In order to clarify this meaning with an example, it says "for example" etc. The word "for example" is used to illustrate. White refers to being completely pure, because it is free from impurities, so the example of a cloth similar to this is shown. Therefore, just as on a pure cloth, whatever color it encounters will appear very clearly there. Similarly, the compassion of the mind that is free from all the defilements of afflictions and is naturally luminous is able to benefit sentient beings. Whatever pure things such as body and enjoyment are directed towards, will appear very clearly there, this is the meaning illustrated by the example. In order to give another prophecy for the unfinished task, it says "then" etc. The word "then" means immediately after. The meaning of the naturally luminous mind has already been explained. Its expansion is perfection, therefore the Bodhisattva then generated the mind of enlightenment. Among them, the mind of enlightenment refers to the nature of the result of the ten bhumis of the Bodhisattva, which is the mind with the characteristics of Samantabhadra generated by the Buddha. Since it is both enlightenment and mind, it is the mind of enlightenment. In order to generate it, the prophecy was given. After the Bodhisattva received the prophecy of the Bhagavan, he immediately completely subdued and perfected that mind. In order to express the mind that he understood and generated, it says like the moon etc., in order to closely place the collection of scriptures.
The mind that is like the moon is said to see the moon itself. It means that the mind that appears like the first day's moon will appear separately like the fifteenth day's moon of autumn through the power of meditating on the meaning. All the Tathagatas understood it.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྙེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་བརྡར་བརྟགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་བཟང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྙེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་ལོང་ཤིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་ག་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་ཆ་ཤས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་སོམས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུང་ཇི་སྐད་དུ་ཕོག་པ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ད་དུང་དུ་ཡང་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་འདིར་རྟོག་པ་ལ་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
为了修习获得果位，所以宣说了名为“一切如来”之语。因为是一切如来的意，所以是一切如来的心髓，即一切智智。所谓“发心”是指通达的体性，不是个别分别的体性，也不是如实受持和辨别。因为是一切智智，所以宣说了“普贤”之名，因为是周遍贤善之体性，所以是普贤，意思是远离烦恼和所知二障的垢染。所谓“现前”是指获得等性。因为此与一切如来一同获得等性，所以是善妙，即努力成为殊胜，也就是修习。为了说明为何要善妙地修习，所以宣说了“为了指示那”之语。所谓“那”是指刚才所说的发心，即具有修习自性的菩提心之体性。所谓“稳固”是指恒常安住于轮回未空之际，因此之故。因此，观想其传承，自身心之显现完全清净的福德资粮之月轮上，有金刚之形状，意思是自己的心间，观想自己心中所取的福德资粮月轮体性之部分，有智慧资粮完全清净的金刚之形状，也就是修习。为了说明如何修习，所以对于先前的疑惑，宣说了“以此咒语”之语。

【英语翻译】
In order to meditate on attaining the fruit, it is said that the name "All Tathagatas" is spoken. Because it is the mind of all Tathagatas, it is the essence of all Tathagatas, which is omniscient wisdom. The so-called "generating the mind" refers to the nature of understanding. It is not the nature of individual discrimination, nor is it the true acceptance and discernment. Because it is omniscient wisdom, the name "Samantabhadra" is spoken, because it is the nature of pervasive goodness, it is Samantabhadra, meaning it is free from the defilements of afflictions and the two obscurations of knowledge. The so-called "manifest" refers to attaining equality. Because this attains equality with all Tathagatas, it is excellent, that is, strive to become superior, which is to practice. In order to explain why one should practice excellently, the words "in order to indicate that" are spoken. The so-called "that" refers to the mind generation just mentioned, which is the nature of the mind of enlightenment with the nature of meditation. The so-called "stable" means to constantly abide until the cycle of existence is empty, therefore. Therefore, contemplate its lineage, on the moon mandala of the accumulation of merit that completely purifies the appearance of one's own mind, there is the shape of a vajra, meaning one's own heart, contemplate the part of one's own mind that takes the nature of the moon mandala of the accumulation of merit, there is the shape of a vajra that completely purifies the accumulation of wisdom, that is, meditate. In order to explain how to meditate, for the previous doubt, the words "with this mantra" are spoken.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་བདག་གི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྟོག་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སོ། །དི་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་གི་མཐུས་ཤེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཟུང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་མཐུ་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་འདྲེན་པར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་དེར་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།
འོག་ནས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེར་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་སོ། །ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་སྔགས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་རྣམས་འདི་ཡིན་

【汉语翻译】
凡是存在的，那就是我。我所是的，那就是金刚。对于拥有金刚自性者，那些声称外境存在的人，如果微尘聚集的自性是我的自性，那么在这里，如果没有身体的因，我的事物如何能够成就呢？为了驳斥先前的观点，所以宣说了“此后”等。此后，这个词的意思是紧接着，就在念诵咒语之后。凡是对虚空界的一切进行如实证悟的平等进入，那就是对虚空界的一切进行平等进入。为了辨别这样的是谁，所以宣说了“一切如来之身、语、意金刚界”。诸佛的微细化身是身、语、意金刚界。如果问这些变成了什么？宣说了“勇士金刚融入其中”。凭借什么力量呢？宣说了“一切如来的加持力”。这里“一切如来”指的是不动佛等四对佛。加持指的是力量，譬如磁铁能够吸引铁一样，使他们融入其中。勇士是普贤王如来的意。其上的智慧金刚就是金刚，勇士和金刚就是勇士金刚。这也是金刚萨埵佛母的手印。
下面所说的，是一切如来之部的佛母，在那里，以那样的形象融入勇士金刚之中。此外，为了表明这个现证菩提的次第与修持密咒者相符，所以宣说了“此后”等。普贤王如来的发心是安住于坛城之中的处所，其上的金刚是金刚灌顶的处所。现在，金刚界金刚界，是赐予名字灌顶，一切如来的身、语、意金刚界完全转变的金刚之因就是这些。

【英语翻译】
Whatever exists, that is me. What I am, that is the vajra. For those who possess the nature of vajra, those who claim that external objects exist, if the nature of the aggregation of minute particles is my nature, then how can my object be accomplished here without the cause of the body? In order to refute the previous view, it is said, "Then," and so on. The word "then" means immediately after, right after reciting the mantra. Whatever is the equal entry of truly realizing all of space, that is the equal entry of all of space. To discern who that is, it is said, "The body, speech, and mind vajra realm of all Tathagatas." The subtle emanations of the Buddhas are the body, speech, and mind vajra realm. If you ask what these have become? It is said, "The vajra of the hero enters into it." By what power? It is said, "By the blessing of all Tathagatas." Here, "all Tathagatas" refers to the four pairs, such as Akshobhya. Blessing refers to power, just as a magnet can attract iron, causing them to enter into it. The hero is the mind of Samantabhadra. The wisdom vajra above it is the vajra, and the hero and vajra are the hero vajra. This is also the mudra of Vajrasattva Mother.
What is said below is the mother of the family of all Tathagatas, where, in that form, she enters into the hero vajra. Furthermore, in order to show that this sequence of manifest enlightenment is in accordance with those who practice mantra, it is said, "Then," and so on. The mind of Samantabhadra is the place of dwelling in the mandala, and the vajra above it is the place of vajra empowerment. Now, Vajradhatu, Vajradhatu, is the bestowing of name empowerment, the cause of the vajra that is the complete transformation of the body, speech, and mind vajra realm of all Tathagatas is these.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིང་དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ལུས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་ན་ཡང་ལུང་དབོག་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། ད་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་གཟུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་གཅིག་པུར་མཐོང་གི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ན། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞིག་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བསྒོམ་དུ་ཡོད་ད

【汉语翻译】
因此，名为“金刚界”的声音是因的类别。金刚的意义已经说完了。以金刚命名的名称是金刚之名，那个金刚之名授予三界法王的权位。由于上师的恩德生起光辉并与之相关联，以种姓的标志，伟大的菩萨成就一切义利，因此被说为名为“金刚界”的声音。为了显示他自己领悟了这一点，所以说了“此后”等等。所谓“见到一切如来的身体就是我”，意思是说，见到自己的身体成为真实汇集一切如来的身体的形象。宣示说，以金刚之形，以我慢完全执取，那正是安住一切如来之处，因此见到由一切如来的身体的微尘所成就的五股金刚所显现的金刚萨埵的身体形象。由于处所完全转变尚未圆满，所以再次赐予预言。现在说了“因此，伟大的菩萨，因此”等等。所谓“因此”的声音，意思是“因为”。因为诸佛的微尘真实积聚的形象，只见到金刚萨埵的形象，具有圆满的相好，是一切有情应该瞻仰的自性，能够成办有情利益的唯一的佛身不是这样的。因此，菩萨的金刚应该具有一切殊胜的形象。一切形象，即相好等，即使是转轮王也具有，为了与他们区别开来，所以说了“殊胜”。殊胜即是殊妙，为了完全执取安住于处所、明亮、圆满具足，所以说“具有一切殊胜的形象”。如果有人问，成为这样的是最后有者的菩萨吗？回答说，说了“佛身”。像那样的佛身是可以于面前修习的。

【英语翻译】
Therefore, the sound called "Vajradhātu" is a category of cause. The meaning of Vajra has already been explained. The name designated by Vajra is the name of Vajra, and that name of Vajra confers the authority of the Dharma King of the three realms. Because the splendor arises through the kindness of the Guru and is related to it, the great Bodhisattva who accomplishes all purposes with the mark of lineage is said to be the sound called "Vajradhātu." In order to show that he himself has understood this, he said, "Then" and so on. The so-called "Seeing that the body of all Tathagatas is me" means seeing one's own body as the form that truly gathers the bodies of all Tathagatas. It declares that the pride that completely grasps the form of Vajra is the very place where all Tathagatas reside. Therefore, it is said to see the form of the body of Vajrasattva manifested from the five-pronged Vajra accomplished from the subtle particles of the bodies of all Tathagatas. Because the place has not been completely transformed and is not yet complete, prophecy is bestowed again. Now it is said, "Therefore, the great Bodhisattva, therefore" and so on. The sound of "Therefore" means "because." Because the form of the subtle particles of the Buddhas is truly accumulated, only the form of Vajrasattva is seen, possessing complete marks and characteristics, being the nature to be beheld by all sentient beings, and the only Buddha body capable of accomplishing the benefit of sentient beings is not like that. Therefore, the Vajra of the Bodhisattva should possess all excellent forms. All forms, that is, marks and characteristics, are also possessed by the Chakravartins. In order to distinguish them from them, "excellent" is mentioned. Excellent is supreme, and in order to completely grasp what abides in the place, is bright, and is perfectly complete, it is said, "possessing all excellent forms." If someone asks, is the one who has become like this the Bodhisattva of the last existence? The answer is, "Buddha body" is said. Such a Buddha body can be meditated upon in front.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་མོས་པ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐུ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ནས་བླ་མར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པས་ན་ཕྱག་འཚལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབོད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པས། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྗོད་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པས། སློབ་མ་མངོན་པར་
འདུ་བྱེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །གང་ཡང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།། །།ད་ནི་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མིང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལ

【汉语翻译】
哦，那么，就说了“自性”。“修习吧”的意思是，要坚定增上的信解。 “呀他”等等的意思是，如来一切以妙相好庄严，以广大之身悦一切有情，利益一切有情，我亦如是。自性于一切如来处现证菩提，并增上信解，之后顶礼成为上师的如来们。这是安住于普贤地，并已入于彼等之法界，因此示现顶礼。 “呼唤之后”的意思是呼唤，这也是第二次顶礼。现在是顾及未来的众生而祈请加持，由于有情之心散乱，修持佛之手印后，对其他分别念生起串习。如是成为宣说增上信解的阿阇梨，由于弟子显现
造作是相违的，因此如来们融入其身，加持并摄受。为了稳固，念诵百字明，这将在下面讲述。 “一切如来”的意思是，此处所指的是智慧身之自性不动佛等四如来。凡是进入金刚萨埵之位者，彼等乃是无量化身之自性。 “如来金刚界”的意思是，为了如来实现如来之自性法身。 “金刚萨埵于彼”等一切都观待于先前的次第，是安立为金刚萨埵。 “入”的意思是，入于心间、眉间、喉间和顶门等处，这是彼之加持。现在为了显示已获得密意，因此说了“此后”等。 “如来金刚界”的意思是，这是为了显示，凡是名字称为金刚界，赐予灌顶者，如同往昔诸佛一

【英语翻译】
O, then, it is said "self-nature." The meaning of "practice" is to strengthen the increasing faith and understanding. The meaning of "yatha" and so on is that all the Tathagatas are adorned with marks and signs, and with their vast bodies please all sentient beings and benefit all sentient beings, so I am also like that. Self-nature manifests enlightenment in all Tathagatas, and increases faith and understanding, and then prostrates to the Tathagatas who have become gurus. This is to abide in the land of Samantabhadra, and having entered into the Dharmadhatu of those, therefore showing prostration. "After calling" means calling, and this is the second prostration. Now, considering the beings of the future, one prays for blessings, because the minds of sentient beings are distracted, and after practicing the mudra of the Buddha, they develop familiarity with other distractions. Thus, one becomes an acharya who proclaims increasing faith and understanding, because the disciple manifests
Fabrication is contradictory, therefore the Tathagatas enter into his body, bless and embrace him. In order to stabilize, recite the hundred-syllable mantra, which will be explained below. The meaning of "all Tathagatas" is that here it refers to the four Tathagatas, such as the immutable Buddha, who is the self-nature of the wisdom body. Whoever enters the position of Vajrasattva, they are the self-nature of infinite manifestations. The meaning of "Tathagata Vajradhatu" is to realize the Dharmakaya of the Tathagata's self-nature. "Vajrasattva in that place" and everything else depends on the previous order, and is established as Vajrasattva. The meaning of "enter" is to enter into the heart, between the eyebrows, the throat, and the crown of the head, etc., this is his blessing. Now, in order to show that the secret meaning has been obtained, therefore "after this" etc. is said. The meaning of "Tathagata Vajradhatu" is to show that whoever's name is called Vajradhatu, the one who bestows the empowerment, like the Buddhas of the past,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གཤེགས་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་འབོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །འདི་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ་དེར་ཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཞེ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུ

【汉语翻译】
如来即是以如是而行，并证悟成佛者，故名如来。所谓“当下刹那”，是指接受灌顶之后的立即，而非其他时间。所谓“一切如来之平等性智”，即是普贤菩萨的发心。那是现证圆满正觉，是“获得”之义。既是如来，亦是一切，故名一切如来。一切如来之金刚，即是智慧金刚，是安住于月轮之上的。既是一切如来之金刚，亦是平等性智，故名一切如来之金刚平等性智。彼即是手印，因其为表相，故名金刚平等性智之手印。彼即是声闻、缘觉及其他外道所不能了知，故名秘密。此即是誓言，是现证菩提之境，入于此境，即称为入于一切如来之金刚平等性智之手印的秘密誓言，是“获得”之义。一切如来之法平等性，即是如来之身语意融入金刚界，以及金刚自性之本身。唯有法平等性才是智慧，证悟此智慧即是现量证得。因证悟智慧，故是自性清净。如是宣说：一切有为之城皆是坏灭之相，因以空性之智慧金刚之自性，而远离了所有突发之垢染，故是自性清净，是安住于自性空性之义。一切如来之一切平等性，即是如前所说之三种平等性。以一切如来之一切平等性，而自性光明，并成为智慧之来源，所谓自性，即是自性光明且无垢染之空性之境。

【英语翻译】
The Tathagata is so-called because he goes in such a way and becomes enlightened; therefore, he is the Tathagata. The term "instantaneous moment" refers to the immediate aftermath of receiving the empowerment, not at any other time. The "wisdom of equality of all Tathagatas" is the mind of Samantabhadra. That is the manifestation of perfect enlightenment, meaning "attainment." Since it is both Tathagata and all, it is called all Tathagatas. The vajra of all Tathagatas is the wisdom vajra, which dwells on the lunar mandala. Since it is both the vajra of all Tathagatas and the wisdom of equality, it is called the wisdom of equality of the vajra of all Tathagatas. That itself is the mudra, and because it is a sign, it is the mudra of the wisdom of vajra equality. That itself is secret because it is not fully understood by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and other non-Buddhists. This itself is the samaya, the state of manifest enlightenment, and by entering into it, it is called entering into the secret samaya of the mudra of the wisdom of vajra equality of all Tathagatas, meaning "attainment." The Dharma equality of all Tathagatas is the entry of the body, speech, and mind of the Tathagatas into the vajra realm, and the very nature of the vajra itself. Only Dharma equality is wisdom, and realizing it is to manifest it directly. By realizing wisdom, it is naturally pure. It is taught thus: all conditioned cities are characterized by destruction, and because of the nature of the vajra of wisdom of emptiness, it is naturally pure because it is free from all adventitious stains, meaning it abides in the emptiness of its own nature. The all-equality of all Tathagatas is the three kinds of equality as described above. By the all-equality of all Tathagatas, it is naturally luminous and becomes the source of wisdom, and the term "nature" means that it is naturally luminous and the realm of emptiness without defilement.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་བཞི་པ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འོས་པ་ཡིན་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་རུང་བས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་ནས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་དབང་བསྐུར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ནས་བྱོན་ཞེ་ན་གང་དུ་སྔར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
具有智慧的光明是自性光明的智慧。成为它的来源是成为产生的地方，是获得第四种平等性的意思。第四种平等性是相好（mtshan dang dpe byad）的平等性，即所说的具有一切殊胜之处。因为具有如此功德，为了显示成为这些名称的对境，所以说了如来等。如同以前的佛陀们如何逝去一样地逝去，是佛陀的意思。如果菩萨在任何方面以意义的一个方面成为如来，因此说了阿罗汉，因为值得一切具有贪欲者供养，所以是阿罗汉。或者适合成为三界之法的国王，所以是阿罗汉。十地菩萨的自在者们也大多是无贪欲的，因此他们也可以用阿罗汉这个词来表达。因此说了正等觉佛，因为正确且不颠倒地完全证悟成佛，所以称为如来、阿罗汉、正等觉佛。成为，是出生的意思。以前未现证成佛的时候，以金刚界金刚界（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་，梵文天城体：वज्रधातु वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu vajradhātu，汉语字面意思：金刚界 金刚界）的金刚名灌顶而受到灌顶，现在是圆满了成佛的瑜伽后作加持，为了显示在成佛的时候也以无上之法的国王的金刚宝灌顶而受到灌顶，所以说了从那以后等。从那以后，是紧接着。一切如来是不动佛等，因为以前已经灌顶完毕，所以再次灌顶。从哪里来呢？从以前居住的一切如来的心识勇士那里来，是这样说的。一切如来，这里是指薄伽梵。

【英语翻译】
The wisdom endowed with qualities is the wisdom of naturally luminous nature. Becoming its source is becoming the place of generation, which means attaining the fourth equality. The fourth equality is the equality of marks and signs, which is said to possess all perfections. Because it possesses such qualities, in order to show that it has become the object of these names, the Tathagata and so on are spoken of. Just as the previous Buddhas passed away, so does it pass away, which is the meaning of Buddha. If a Bodhisattva in any aspect becomes a Tathagata by one aspect of meaning, therefore the Arhat is spoken of, because it is worthy of being offered to by all those with desire, therefore it is an Arhat. Or it is suitable to be the king of the Dharma of the three realms, therefore it is an Arhat. The masters of the ten Bhumis of Bodhisattvas are also mostly free from desire, so they can also be expressed by the word Arhat. Therefore, the Perfectly Awakened Buddha is spoken of, because it is correctly and non-perversely completely awakened to Buddhahood, therefore it is called Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha. Becoming, means being born. In the state of not yet fully manifesting Buddhahood, having been empowered by the Vajra name empowerment of Vajradhatu Vajradhatu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु वज्रधातु, Sanskrit Romanization: vajradhātu vajradhātu, Chinese literal meaning: Diamond Realm Diamond Realm), now having completed the yoga of Buddhahood, blessings are bestowed. In order to show that even in the state of Buddhahood, empowerment is received by the Vajra Jewel empowerment of the supreme king of Dharma, therefore it is said from then on and so on. From then on, means immediately after. All the Tathagatas are Akshobhya and so on, because the empowerment has already been completed, so it is connected to being empowered again. From where do they come? It is said that they come from the mind heroes of all the Tathagatas who previously resided there. All the Tathagatas, here refers to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུང་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨོས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྡའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་
པས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྒྱུར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན་ལ། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་གཉི་ག་བརྙེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོར་གྱུར་ཅིང་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གཏད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། མཆོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གྱི་ལས་མཛད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
将“毗卢遮那佛受持为菩萨”称为发起普贤之心。所说的金刚是指其上方的智慧金刚。“出现”的意思是出来。如果问是否是授予五佛宝冠的灌顶，为了说明这一点，所以说了“虚空藏”等等。因为虚空本身就是心要，是产生的地方，所以是虚空藏。虚空藏本身就是大珍宝，所以是虚空藏的珍宝，因为是珍宝自性的珍宝，所以是珍宝。既是珍宝，又是大，所以是大珍宝。以此灌顶，说明了在薄伽梵毗卢遮那佛的菩萨阶段，是作为五佛顶饰之因的灌顶。现在在成佛的阶段，作为果的虚空藏珍宝大珍宝所作的灌顶，是显示了获得二者。因为修持佛陀瑜伽，已经成就了堪能灌顶为法王，所以是给予了无上法王的灌顶。为了施舍那位法王的法藏，所以说了“普遍观世音自在”等等。因为如其所应地垂视应调伏的众生，所以是观世音。因为成了他的自在和主宰，所以是普遍观世音自在。通晓其法，是法的智慧，以三乘来分别，是完全断除。生起那个，就是施舍法藏的意思。现在已经获得了灌顶为法王，并且法藏已经完全领会于心，为了加入圆满供养的事业，所以说了“一切如来”等等。做完所有无余众生之利益的事业，就是一切的事业。一切如来的一切事业，就是一切如来的一切事业，就是它的自性。

【英语翻译】
Referring to "Vairochana holding as a Bodhisattva" is to generate the mind of Samantabhadra. The vajra mentioned refers to the vajra of wisdom above it. "Appearing" means to emerge. If asked whether it is the empowerment of the crown of the five Buddhas, to explain this, "Akashagarbha" and so on are mentioned. Because space itself is the essence, the place of birth, it is Akashagarbha. Akashagarbha itself is a great precious jewel, so it is the precious jewel of Akashagarbha, because it is the precious jewel of the nature of jewel, so it is a precious jewel. It is both a precious jewel and great, so it is a great precious jewel. By this empowerment, it is shown that in the Bodhisattva stage of Bhagavan Vairochana, it is the empowerment as the cause of the crown of the five Buddhas. Now, in the stage of Buddhahood, the empowerment by the great precious jewel of Akashagarbha, which has become the result, shows that both are attained. Because practicing Buddha yoga, it has been accomplished as being worthy of empowerment as a Dharma King, so the empowerment of the supreme Dharma King is given. In order to bestow the Dharma treasury of that Dharma King, "Universally Seeing Avalokiteshvara" and so on are mentioned. Because he gazes upon the beings to be tamed as appropriate, he is Avalokiteshvara. Because he has become the master and lord of that, he is Universally Seeing Avalokiteshvara. Knowing its dharmas is the wisdom of Dharma, which is completely cut off by distinguishing it by the three vehicles. Generating that is the meaning of bestowing the Dharma treasury. Now, having obtained the empowerment as Dharma King, and the Dharma treasury being completely understood in the heart, in order to join in the work of perfecting the offerings, "All Tathagatas" and so on are mentioned. Doing the work of the benefit of all beings without exception is the activity of all. All the activities of all the Tathagatas are all the activities of all the Tathagatas, which is its very nature.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་དང་གདན་གང་ལ་བཞུགས་ནས་དེའི་ཕྲིན་ལས་དེ་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་གང་ན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སེང་གེའི་གདན་ལ་
བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགོ་མིན་ནས་རི་རབ་ཏུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ནོར་བུ་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་བརྒྱན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ནི་ཁང་བཟངས་ལ་བྱའོ། །གཤེགས་པ་ནི་བཤུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྒྱུ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ད་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། དེའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་འོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེང་གེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །ཡང་ནས་སེང་གེས་མཚན་པའི་གདན་ནི་སེང་གེའི་གདན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །ཞལ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཞལ་བཞི་པའོ། །བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འཇོག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བཞག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅིང་མཚན་ཇི་སྐད་བཏགས་ཤེ་ན། ད

【汉语翻译】
因此，就是所有如来的所有事业。其中“安住于此”的意思是，先前诸佛已经成就果位的意思。现在为了要显示安住在何处和何座上，而做那些事业，所以说了“在须弥山顶何处”等等。意为在色究竟天，先前已经做了种种事业，为了要安住在法王的狮子座上，所以从色究竟天前往须弥山顶。金刚、珍宝和宝物等，金刚就是珍宝金刚，珍宝就是如意珍宝，宝物就是红宝石等等。用那些来庄严顶端的楼阁，顶端是用金刚、珍宝和宝物做成的，楼阁就是指楼房。前往就是移动。如来金刚界也属于所有如来，并且所有如来现证菩提是相同的，集合和法身相同，因此所有如来都以与先前如来相同的自性加持，现在也以与所有如来不同的传承加持，并且以那种方式使其稳固，就是这个意思。因此，适合安住在所有如来的狮子座上，因为既是所有如来也是狮子，所以是所有如来的狮子，以从所有众生中获得胜利的意义。那些座就是所有如来的狮子座。再次，以狮子为标志的座就是狮子座，因为是所有如来的狮子座，所以是所有如来的狮子座。面朝各方就是四面。成为安住就是安放。如来金刚界安住在所有如来之中后，那些如来自己做了什么，又被称为什么呢？

【英语翻译】
Therefore, it is all the activities of all Tathagatas. Among them, "having placed there" means that the previous Buddhas have already attained the state of fruition. Now, in order to show where and on what seat they dwell and do those activities, it is said, "Where is the summit of Mount Meru?" and so on. It means that in Akanishta, various activities have been done in the past, and in order to dwell on the lion throne of the Dharma King, they went from Akanishta to the summit of Mount Meru. Vajras, jewels, and precious objects, etc., vajra is the jewel vajra, the jewel is the wish-fulfilling jewel, and the precious object is the ruby, etc. The pavilion at the top is adorned with those, and the top is made of vajra, jewels, and precious objects. The pavilion refers to the building. Going means moving. The Tathagata Vajradhatu also belongs to all Tathagatas, and all Tathagatas' manifestation of enlightenment is the same, the assembly and the Dharmakaya are the same, therefore all Tathagatas bless with the same nature as the previous Tathagatas, and now also bless with a different lineage from all Tathagatas, and in that way make it stable, that is the meaning. Therefore, it is appropriate to dwell on the lion throne of all Tathagatas, because it is both all Tathagatas and a lion, so it is the lion of all Tathagatas, with the meaning of gaining victory over all sentient beings. Those seats are the lion thrones of all Tathagatas. Again, the seat marked with a lion is the lion throne, because it is the lion throne of all Tathagatas, so it is the lion throne of all Tathagatas. Facing all directions means four faces. Becoming established means placing. After the Tathagata Vajradhatu dwells among all Tathagatas, what did those Tathagatas do themselves, and what were they called?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །མཚན་ཇི་སྐད་བྱ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་འཇིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདི་ལ་གཡོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་མགོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཡོད་ཅིང་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོ་ནས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གང་ཡང་གཟོད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་དང་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་མཛད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ས

【汉语翻译】
为了宣说此义，说了“此后”等等。“此后”是指紧接着。名为何，说了“如何称呼”之后，说了“如来不动”等等。即使三界完全坏灭，此（不动如来）也丝毫不会动摇，故为不动。由此产生珍宝，故名为珍宝生。因为手印等珍宝由此产生。因为是观世音自在王的国王，故为观世音自在王。因为位于其顶上。仅仅是思念就有意义，并且不被鬼神所食，一切事情都能成就，故为不被鬼神所食而成就。所有圆满正等觉的如来都是四种智慧的自性。一切的如镜之智是不动如来，犹如灯的光芒一般，刹那间照亮所化众生的相续。同样，平等性智显现为珍宝生。同样，妙观察智显现为无量光。成所作智显现为不被鬼神所食。因此，经文中说“在那里，所有如来都各自加持自己”。说“自己”是为了表明，因为之前已经圆满正等觉，所以他们会进行自己的加持等等。对于那些最初圆满成佛的人，则表明是之前的佛陀们进行加持等等。“自己”是指自己的相续。“加持”是指进行加持等等。现在为了表明与种姓相关而成就菩提，说了“薄伽梵释迦牟尼”等等。因为是释迦族中的能者，故为释迦牟尼。或者因为身语意具有能者之德，故为能者。一切平等性是指如是性，一切事物

【英语翻译】
In order to explain this meaning, it is said, "Then," and so on. "Then" means immediately after that. As for what the name should be, after saying "How should it be called?", it is said, "The Tathagata Akshobhya," and so on. Even if the three realms are completely destroyed, this (Akshobhya Tathagata) will not be shaken in the slightest, hence it is called Akshobhya. Because jewels arise from this, it is called Ratnasambhava. Because mudras and other jewels arise from it. Because he is the king of Avalokiteśvara, he is called Avalokiteśvara. Because he is located on its head. Just thinking about it is meaningful, and it is not eaten by ghosts, and all things can be accomplished, hence it is accomplished without being eaten by ghosts. All the Tathagatas who have attained perfect and complete enlightenment are the nature of the four wisdoms. The mirror-like wisdom of all is Akshobhya, like the light of a lamp, illuminating the continuum of the beings to be tamed in an instant. Similarly, the wisdom of equality appears as Ratnasambhava. Similarly, the wisdom of discernment appears as Amitabha. The wisdom of accomplishing activities appears as Amoghasiddhi. Therefore, the scripture says, "There, all the Tathagatas bless themselves separately." Saying "self" is to show that because they have already attained perfect and complete enlightenment, they will perform their own blessings, etc. For those who initially attain perfect Buddhahood, it is shown that the previous Buddhas performed blessings, etc. "Self" refers to one's own continuum. "Blessing" refers to performing blessings, etc. Now, in order to show that enlightenment is attained in relation to lineage, it is said, "Bhagavan Shakyamuni," and so on. Because he is the able one among the Shakyas, he is called Shakyamuni. Or because body, speech, and mind possess the qualities of an able one, he is called the able one. All equality means suchness, all things

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་
པས་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡང་ན་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་ནུབ་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ལ། འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་གང་ཡང་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནུས་ཤིང་དགོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་ན་དག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་ན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །དེའི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་ལ་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་
སྟོན་ཅིང་འཆང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་ཐོགས་པ

【汉语翻译】
是空性。所谓“完全理解”是指领会，因为非常理解所以是完全理解。所谓“一切平等性”是指一切相同性，对此专注就是特别信奉。“安住四方”是指世尊释迦牟尼佛安住的意思。或者说，须弥山的山面上，太阳的升起和落下区分了方向，而升起和落下在所有面上都有，所以在世俗谛中也是一切平等性。现在从“从那以后”等开始，以密咒行持的方式来宣说转法轮的能力和必要性都完全具备，刚刚圆满成佛是指刚刚圆满成佛。一切如来佛的心普贤是具有普贤之心，这显示了是了知誓言。不仅仅是了知誓言，为了显示也获得了如前所说的灌顶，所以说了“一切如来佛的虚空所生”等。还有，“一切如来佛的普贤观自在”等，显示了一切智智的大瑜伽自在，通达诸法的智慧是法的智慧。所谓“殊胜的波罗蜜多”，殊胜是至高无上，因为从那以外没有清净，所以是殊胜。既是殊胜又是波罗蜜多，所以是殊胜的波罗蜜多，因为法的智慧本身就是殊胜的波罗蜜多，所以称为法的智慧殊胜的波罗蜜多，获得它就是获得了法的智慧殊胜的波罗蜜多。它本身就是一切如来佛成办一切事业，所以是一切事业。因为成为了一切如来佛事业的自性，所以就是一切事业本身。它的不可夺取是指显示了具有意义且无碍、不可逆转，并且受持者就是一切如来佛的一切事业本身不可夺取且无碍。

【英语翻译】
It is emptiness. The so-called "complete understanding" means comprehension, because it is very understood, it is complete understanding. The so-called "equality of all directions" means the sameness of all directions, and focusing on it is particularly believing. "Abiding in the four directions" means that the Blessed One Shakyamuni Buddha abides. Or, on the surface of Mount Meru, the rising and setting of the sun distinguishes the directions, and since rising and setting are present on all surfaces, it is also the equality of all directions in the conventional truth. Now, starting from "from then on," etc., it shows that the ability and necessity of turning the wheel of Dharma in the manner of mantra practice are fully possessed, and newly fully enlightened means just fully enlightened. The mind of all Tathagatas, Samantabhadra, possesses the mind of Samantabhadra, which shows that it is knowing the vows. Not only knowing the vows, but also to show that the empowerment as described above has been obtained, so it is said, "Born from the sky of all Tathagatas," etc. Also, "The power of the all-seeing Avalokiteshvara of all Tathagatas," etc., shows the great yoga freedom of the wisdom of all-knowing, and the wisdom of knowing all dharmas is the wisdom of Dharma. The so-called "supreme Paramita," supreme is the highest, because there is no purity beyond it, so it is supreme. It is both supreme and Paramita, so it is the supreme Paramita, because the wisdom of Dharma itself is the supreme Paramita, so it is called the wisdom of Dharma, the supreme Paramita, and obtaining it is obtaining the wisdom of Dharma, the supreme Paramita. It itself is all the activities of all Tathagatas, so it is all activities. Because it has become the nature of all the activities of all Tathagatas, it is all activities itself. Its indestructibility means that it shows that it is meaningful, unobstructed, and irreversible, and the holder is all the activities of all Tathagatas themselves, indestructible and unobstructed.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ན་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བརྙེས་པས་ན་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པའོ། །ཚོགས་རྫོགས་པ་སྟེ། སྔར་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྙེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལེ་ལོས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་འགའ་ཞིག་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་ཏོ་སྙམ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞག་པ་དེའི་དོན་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་ལས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང

【汉语翻译】
是显示没有的。这显示一切事业都成就。由于修习自身相续的次第是成办他利的方便的究竟，因此是圆满的意。由于长久地追求成办他利的行为，并且非常精通，因此是心的想法。是圆满的聚。以前诸如来曾加持过此，但意不圆满。现在与现在这些相同，获得了相同性，因此说诸如来以自身加持自身。对谁加持呢？意思是说对自身那个相续加持。加持之后，是指作加持等事。虽然这里仅仅只说了加持，但也应看作是同样作了灌顶等事。因为加持这个词只是作为一种象征来表示。以前诸如来已经加持过了，那自己加持还有什么必要呢？为了消除太过分的疑虑，所以要回答。有些懈怠的人，在进入坛城时，心想上师已经作了加持等事，因此不要对我作加持等事，直到寿命终结，也不要作坛城等事业。现在，为了显示因为什么而现证菩提，以及因为什么而把一切如来安放在狮子座上，那个意义已经成就，所以说了“一切如来的”等等。因为既是一切如来，又是大菩萨普贤，所以称为一切如来的大菩萨普贤。它的誓言是心要、金刚、手印和大手印，以及坛城等的相。它的生起是因为什么缘故是勇识，从心而加持它，以及为了显示那个三摩地。

【英语翻译】
It shows the absence of something. This shows that all actions are accomplished. Since the order of training one's own continuum is the ultimate means of accomplishing the benefit of others, it is the complete intention. Because of the long-term pursuit of actions that benefit others and being extremely proficient, it is the thought of the mind. It is the complete assembly. Previously, the Tathagatas had blessed this, but the intention was not complete. Now, being the same as these present ones, having attained sameness, it is said that the Tathagatas bless themselves with themselves. Who is blessed? It means that the continuum of oneself is blessed. "Having blessed" means having performed blessings and so on. Although only blessing is mentioned here, it should also be seen that empowerments and so on are also performed. Because the word "blessing" is only shown as a symbol. If the Tathagatas have already blessed, then what is the need for self-blessing? In order to dispel the doubt of being too excessive, an answer must be given. Some lazy people, when entering the mandala, think that the master has already performed blessings and so on, so do not perform blessings and so on on me, and do not perform mandala and other activities until the end of life. Now, in order to show why perfect enlightenment is attained, and why all the Tathagatas are placed on the lion throne, that meaning has been accomplished, so it is said "of all the Tathagatas" and so on. Because it is both all the Tathagatas and the great Bodhisattva Samantabhadra, it is called the great Bodhisattva Samantabhadra of all the Tathagatas. Its samaya is the essence, vajra, mudra, mahamudra, and the characteristics of mandalas and so on. Its arising is because of what reason it is a hero, from the mind it is blessed, and the samadhi to be shown.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྙིང་པོའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །གང་ལས་ཕྱུང་ཞེ་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་མཛད་པར་མི་རིགས་པས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་རྣམ་པ་གང་
གིས་བྱུང་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཟུང་ལ། རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
。入于名为金刚之等持，并现证后，此即安住于心中。那是何物呢？是心髓。作何事呢？名为取出。当如何命名呢？名为“一切如来之大乘现证”，一切如来之大乘，以此行故为乘，即菩萨十地。是应行之路故为乘，即第十一地，佛之普贤。因是大者之大乘故为大乘，即佛与菩萨之乘。彼大乘之现证，乃以如金刚般之心领会，故亦以此名称呼彼能示现之心髓。因此，名为“一切如来之大乘现证”的如来藏。从何处取出呢？从自身心间取出，以真言之门如实修行，安住于方才所说之等持中，为了显示以此心髓圆满手印，故宣说了“此后”等语。所谓“此后”之语，是表示关联，此处说续之主尊是薄伽梵毗卢遮那，如来之事业殷重成就，不应由自身作，故以此心髓策励薄伽梵普贤。彼亦如前所示，安住于一切如来心中。因此，方才从一切如来心间生起者，即是薄伽梵普贤本身，如是宣说。此处若思择以何种方式生起，则宣说了“化为月轮”等语，一切如来执持不动佛等四部，每一部皆生起与自部相关的月轮，因其形相显现为多种多样，故无差别地宣说化为月轮，因彼续之一切义。

【英语翻译】
Having entered into and manifested the samadhi called Vajra, this abides in the heart. What is it? It is the essence. What does it do? It is called extracting. What should it be named? It is called "The Great Vehicle Manifestation of All Tathagatas," the Great Vehicle of all Tathagatas, because it goes by this, it is a vehicle, namely the ten bhumis of the Bodhisattva. Because it is to be traversed, it is a vehicle, namely the eleventh bhumi, the Samantabhadra of the Buddha. Because it is the Great Vehicle of the Great Ones, it is the Great Vehicle, namely that of the Buddhas and Bodhisattvas. The manifestation of that Great Vehicle is understood by a mind like a vajra, so that essence that reveals it is also called by that name. Therefore, the Tathagatagarbha called "The Great Vehicle Manifestation of All Tathagatas." From where is it extracted? From one's own heart, practicing the mantra door as it is, abiding in the samadhi just spoken of, in order to show that the mudra is perfected by this essence, therefore, the words "Then" and so on were spoken. The word "Then" indicates a connection, here it is said that the lord of the tantra is the Bhagavan Vairochana, and the deeds of the Tathagata are earnestly accomplished, it is not appropriate to do it oneself, so this essence urges the Bhagavan Samantabhadra. It was also shown earlier that it abides in the hearts of all Tathagatas. Therefore, what has just arisen from the hearts of all Tathagatas is the Bhagavan Samantabhadra himself, as was said. Here, if one considers in what form it arises, then it is said that it "becomes a moon mandala," all the Tathagatas hold the four families, such as Akshobhya, and from each one arises a moon mandala related to its own family, because its form appears in various ways, therefore it is said without distinction that it becomes a moon mandala, because all the meanings of this tantra.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་མཐུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་པོ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་ནས་དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ནས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་ཤེ་ན། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་ཅིང་གནས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་རྣམས་འབྱེད་པར་མཛད་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་བྱུང་བའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་དུ་སོང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པའི་གནས་ཡི་པའི་ཕྱི་རོ།། ཞུགས་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན

【汉语翻译】
的根本是三摩地，而且是有所缘的三摩地。它的所缘是月轮，因为安住于三摩地的瑜伽士，凭借修习三摩地的力量，从极其清净的月轮中，想要什么就看到什么，并且也向其他人展示。因此，这就像一个装满甘露的宝瓶，所以首先只展示了这个。因此，这部续也被称为瑜伽续。从那之后，做了什么呢？说了“所有如来”等等。相对于声闻等菩提，以菩提大心为心，所以是菩提心大。那完全的修习就是好好地修习，完全地彻底修习，然后使其无垢的意思。如何修习众生的菩提大心呢？如其根器，在众生心间，以无垢月轮的形象，充分地示现自己的影像。修习菩提心之后做了什么呢？因此说了“所有如来”等等。所有如来，这里指的是坛城中的五如来。他们的各个方向，即安住于四个方向。现在为了阐释手印的不可分割性，说了“从那之后”等等的经文。其中“从那些”是指从先前所说的那些化现为金刚。是什么的自性呢？显示是智慧的自性。去哪里了呢？对于“去哪里了”的分别念，回答说进入了心中。那个心是手印圆满之境的外部。进入之后会变成什么呢？与“融为一体”结合起来。如何众多变为一体呢？说了“因为金刚萨埵的三摩地极其稳固”，意思是由于极其稳固，所以非常稳固，是修习达到极致。是那个的自性。

【英语翻译】
The root of that is samadhi, and it is also samadhi with an object. Its object is the lunar mandala, because the yogi who abides in samadhi, through the power of meditating on samadhi, from the extremely pure lunar mandala, sees whatever he desires, and also shows it to others. Therefore, this is like a good vase, so this is shown only at first. Therefore, this tantra is also called the Yoga Tantra. After that, what did he do? He said, "All Tathagatas," and so on. In relation to the enlightenment of the Shravakas, etc., with the great mind of enlightenment as the mind, therefore it is the great mind of enlightenment. That complete practice is to practice well, to practice completely and thoroughly, and then to make it stainless. How does one practice the great mind of enlightenment of sentient beings? According to their capacity, in the hearts of sentient beings, in the form of a stainless lunar mandala, he fully manifests his own image. After practicing the mind of enlightenment, what did he do? Therefore, he said, "All Tathagatas," and so on. All the Tathagatas here refer to the five Tathagatas in the mandala. Their respective directions, that is, abiding in the four directions. Now, in order to explain the indivisibility of the mudras, he said, "From then on," and so on. Among them, "from those" refers to those previously mentioned that manifested as vajras. What is its nature? It shows that it is the nature of wisdom. Where did it go? To the thought of "Where did it go?" he replied that it entered the heart. That heart is the outer realm of the perfection of the mudra. After entering, what will it become? Combine it with "becoming one." How do many become one? He said, "Because the samadhi of Vajrasattva is extremely stable," meaning that because it is extremely stable, it is very stable, and the practice has reached its peak. It is the nature of that.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཅི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་དེའི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །འདྲེས་པའི་སྒྲ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་འཇུག་པས་ན་མཉམ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་མཐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བས་ན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །རྩེ་མོ་དུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་གྱིས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི

【汉语翻译】
因为这个缘故，所以是极其坚固的。因此，称为极其坚固。难道仅仅是极其坚固就融为一体了吗？如果不是，那么就说“加持力”。加持力是往昔的愿力智慧，心中想着“应当这样”，然后进入禅定，那么它就会如是成就，这就是一切如来的加持力。一体的意思不是众多。混合的声音是坚固的意思，意思是说一体坚固。那么，金刚的量有多大呢？因为能够自在地进入禅定，所以是坚固的。为了显示欢喜，所以说“等同于一切虚空界的量”等等。等同于一切虚空界的量而进入，因为完全进入，所以是等同进入，意思是说完全进入。这有什么威力呢？说是“具有光芒的链条”。因为光芒的链条放射，所以是光芒的链条。因为它具有这个，所以是光芒的链条。具有多少个顶端呢？说是“具有五个顶端”，意思是说具有五个顶端。是什么的体性呢？说是“一切如来的身语意金刚的自性”，因为一切如来的身语意本身就是金刚，所以一切如来的身语意就是金刚，它的自性就是体性。它的体性是什么呢？说是“金刚的形状”，金刚的形状就是金刚的形象。变成这样的金刚形状后，从一切如来的心间产生，安住在双手之中，这个意思就是说，显示了舒展和收摄。从那以后等等，金刚一样的就是和金刚相似的。各种各样的形象就是各种各样的形状。各种各样的颜色就是蓝色等等的颜色，这也是各种各样的，因为是具有各种各样形象的缘故。那么，这样产生的光芒会持续多久呢？

【英语翻译】
Because of this, it is extremely stable. Therefore, it is called extremely stable. Is it only because it is extremely stable that it becomes one? If not, then it is said, "By the power of blessing." The power of blessing is the wisdom of past aspirations, thinking "It should be like this," and then entering into samadhi, then it will be accomplished as it is, this is the power of blessing of all Tathagatas. One means not many. The sound of mixing is the meaning of being firm, meaning that it is one and firm. Then, how much is the measure of the vajra? Because one can freely enter into samadhi, it is firm. In order to show joy, it is said, "Equal to the measure of all the realms of space," and so on. Entering equally to the measure of all the realms of space, because of completely entering, it is entering equally, meaning that it is completely entered. What is the power of this? It is said, "Having a chain of light." Because the chain of light radiates, it is a chain of light. Because it has this, it is a chain of light. How many tips does it have? It is said, "Having five tips," meaning having five tips. What is its essence? It is said, "The nature of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas," because the body, speech, and mind of all Tathagatas are themselves vajra, so the body, speech, and mind of all Tathagatas are vajra, and its nature is essence. What is its essence? It is said, "The shape of a vajra," the shape of a vajra is the image of a vajra. Having become such a vajra shape, it arises from the heart of all Tathagatas and abides in both hands, this meaning is to show the expansion and contraction. From then on, and so on, like a vajra is similar to a vajra. Various forms are various shapes. Various colors are colors such as blue, etc., which are also various, because they have various forms. Then, how long will these rays of light that arise in this way last?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་འབྱུང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའོ། །རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱུན་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས་ནི་གྲངས་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་
པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །འདིའི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ད་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་

【汉语翻译】
如果最终产生什么呢？（经中）说，将在所有世界中显现并普及。在所有世界中显现就是普及，正因为如此，所有世界才被光明所遍布，显现就是使之清晰，普及就是普遍地遍布。那些光芒的顶端，所有世界的极微尘数量，指的是所有世界的极微尘的数量。提到法界是超越世间的例子，提到虚空界是世间的例子。这两个例子表明，世界如无量无边的海洋云，世界如海洋云，就像法界和虚空界一样是无边无际的。rabyam是连续不断的意思，它们的集合就是云。云的集合就是海洋，海洋这个词表示数量是无限的，在那些海洋中进行着佛的事业。为什么要进入佛的事业呢？因此（经中）说，所有如来之平等性智慧的现证，是现证菩提。因为具有所有如来之平等性智慧，所以是所有如来之平等性智慧，平等性就是空性。平等性智慧本身就是现证。这里的极度现证菩提就是现证菩提，即完全领悟。现在，因为领悟了，所以将按照次第展示如何在所有世界中圆满佛的事业。首先，仅仅在最初，所有如来所包含的未生菩提心，就是生起大菩提心。提到大菩提心，是相对于声闻等菩提而言的。在菩提心之后产生行为，因此说了普贤等等，因为在一切处完全清净，所以是普贤。

【英语翻译】
If it ultimately arises, it is said that it will appear and pervade all realms of the world. Appearing in all realms of the world is pervasion. Because it is like that, all realms of the world are pervaded by light. Appearing is making it clear, and pervasion is pervading everywhere. The tip of those rays, the number of extremely fine particles of all realms of the world, refers to the number of extremely fine particles of all realms of the world. Mentioning the Dharmadhatu is an example of transcendence of the world. Mentioning the space realm is an example of the world. These two examples show that the world is like immeasurable ocean clouds. The world like ocean clouds is as limitless as the Dharmadhatu and the space realm. Rabyam means continuous, and their collection is clouds. The collection of clouds is the ocean. The word ocean indicates that the number is infinite, and in those oceans, the deeds of the Buddha are performed. Why engage in the deeds of the Buddha? Therefore, it is said that the manifestation of the wisdom of equality of all Tathagatas is the manifestation of enlightenment. Because it possesses the wisdom of equality of all Tathagatas, it is the wisdom of equality of all Tathagatas. Equality is emptiness. The wisdom of equality itself is the manifestation. The extremely manifest enlightenment here is the manifest enlightenment, which is complete realization. Now, because of realization, it will show in order how to perfect the deeds of the Buddha in all realms of the world. First, only in the beginning, the unborn Bodhicitta included in all Tathagatas is the generation of great Bodhicitta. Mentioning great Bodhicitta is in relation to the Bodhi of Shravakas and others. Because conduct arises after Bodhicitta, therefore Samantabhadra and so on are mentioned. Because it is completely pure in all places, it is Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་པའོ། དེ་ཡངས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ངན་པ་རྣམས་སུ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཐིམ་པས་ན་རིགས་སོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་འོག་མིན་གྱི་གནས་སོ། །དེར་གཤེགས་པ་ནི་བཞུད་པའོ། །བདུད་ནི་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྣམས་ཏེ། གསོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་དེ། དགེ་བའི་སྲོག་གི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལན་གསུམ་
དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཅིང་འདོན་པར་མཛད་ལ། ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་འོངས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་ཚིམ་

【汉语翻译】
即是其行持。彼以广大及波罗蜜多等种种差别所生起，是为圆满。行持若圆满，则福德与智慧之资粮圆满之故，令一切如来之种姓欢喜。一切如来之种姓，即是一切如来之种姓，即是佛与菩萨一切。又彼以悲悯之故融入恶趣等中，故为种姓。令彼欢喜者，即是令其完全喜悦。其后，名为菩提大精藏者，即是赡部洲与色究竟天之处所。往诣彼处，即是行进。魔即是蕴魔、死魔、天子魔与烦恼魔等。因杀害之故为魔，因其断绝善法之命根。调伏彼等，即是令其屈服。于一切如来之平等性之体性之大菩提现前证悟，即是通达。是圣者之法故，是圣法。此即是令所化有情之相续趣入，故为法轮。三次
以十二相完全转动。即是“痛苦应完全了知”等，完全了知，及不应再了知。此三次重复，于每一个谛皆有。即是“集应断除”等，断除，及不应再断除。灭应现前，现前，及不应再现前。道应修习，修习，及不应再修习，此等即是十二相。又或者，如众生之根器，转动坛城之法轮。于无余之世间界中，救护及解脱无余之有情界脱离恶趣等，且令趣入非利益者，自彼等处扭转，而作饶益。以“利益”之语，乃是未来转为安乐之福德。名为“安乐”者，乃是于此生中，令大种之自在满足。

【英语翻译】
That is its conduct. That which is produced by various distinctions such as vastness and paramitas is perfected. If conduct is perfected, then because the accumulation of merit and wisdom is perfected, it pleases the lineage of all Tathagatas. The lineage of all Tathagatas is the lineage of all Tathagatas, that is, all Buddhas and Bodhisattvas. Moreover, because of compassion, it dissolves into evil destinies, hence it is the lineage. To please them is to make them completely happy. After that, the place called the Great Essence of Bodhi is the place of Jambudvipa and Akanishta. Going there is proceeding. Mara is the skandha mara, the death mara, the son of the gods mara, and the affliction mara. Because of killing, it is mara, because it cuts off the life force of virtue. Subduing them is making them submit. Manifestly awakening to the Great Bodhi, which is the nature of the equality of all Tathagatas, is understanding. Because it is the Dharma of the noble ones, it is the Holy Dharma. This is the Dharma wheel because it causes the minds of those to be tamed to enter. Three times
Completely turned into twelve aspects. That is, "Suffering should be completely known," etc., completely known, and should not be known again. This threefold repetition exists in each truth. That is, "The origin should be abandoned," etc., abandoned, and should not be abandoned again. Cessation should be manifested, manifested, and should not be manifested again. The path should be cultivated, cultivated, and should not be cultivated again, these are the twelve aspects. Or, according to the capacity of sentient beings, the wheel of the mandala is turned. In the realms of the world without remainder, saving and liberating the realms of sentient beings without remainder from evil destinies, etc., and causing those who have entered into non-benefit to turn away from those places and to benefit them. By the word "benefit," it is the merit that will turn into future happiness. That which is called "happiness" is satisfying the power of the great elements in this present life.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གཟུང་ངོ༌། །འཕེལ་བས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ནི་མཐུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ན་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ཐོབ་པ་དང༌། འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་
ཆེན་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འདྲེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་གནས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་ཇ

【汉语翻译】
的自性之感受。说“一切”是指逐一也要加上。一切如来之智慧即一切如来之智慧，其即是现量，殊胜成就亦是彼等，彼成就等中，成就即生起。等字是指随后所显示的奇迹，以及禅定和现量，还有生起无色等。增长故为神变，心的力量如于虚空行走等。奇迹等是如实显示威力，如世尊进入城市时，瞎子复明，聋子复聪，裸体者穿上衣服等，显示并昭示后，与世尊毗卢遮那佛之心相应。中间之词是指大奇迹，以及战胜外道等。变成什么后安住于世尊毗卢遮那佛之心呢？说是金刚萨埵之等持即是普贤等等。此是怎样呢？说是融为一体，一体是指无分之自性，如水和牛奶般融为一体。此融合是指稳固。如何此成一体呢？因是普贤故成一体，因是甚深教法故融合且不可分离之义。普贤之心生起，安住于月轮之中，是智慧之身，此从月轮中化为金刚之身，安住于世尊毗卢遮那佛之心且成一体后，以世尊之等持力，显示舒放和收摄等，从心间生出，以金刚之身安住于世尊之手中，从中化为光芒之身，又从中化出无数佛身，如众生之根器

【英语翻译】
is the feeling of its own nature. Saying "all" means that each one should also be added. The wisdom of all Tathagatas is the wisdom of all Tathagatas, which is direct perception, and the supreme accomplishment is also theirs. In that accomplishment, etc., accomplishment means arising. The word "etc." refers to the miracles that are subsequently shown, as well as samadhi and direct perception, and the arising of the formless, etc. Because of increase, it is transformation, the power of the mind, such as walking in the sky, etc. Miracles, etc., are the true display of power, such as when the Bhagavan entered the city, the blind regained their sight, the deaf heard sounds, and the naked were clothed, etc., showing and revealing, and then corresponding to the heart of the Bhagavan Vairochana. The word "in between" refers to great miracles, as well as victory over heretics, etc. What does it become and then abide in the heart of the Bhagavan Vairochana? It is said that the samadhi of Vajrasattva is Samantabhadra, etc. What is this like? It is said to be merged into one, one means the nature of indivisibility, like water and milk merged into one. This merging means stability. How does this become one? Because it is Samantabhadra, it becomes one, because it is a profound teaching, it is merged and inseparable. The mind of Samantabhadra arises, abiding in the lunar mandala, is the body of wisdom, this transforms from the lunar mandala into the vajra body, abides in the heart of the Bhagavan Vairochana and becomes one, by the power of the Bhagavan's samadhi, showing the expansion and contraction, etc., arising from the heart, abiding in the hand of the Bhagavan in the vajra body, transforming into the body of light from it, and also transforming into countless Buddha bodies from it, according to the capacity of sentient beings.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམས་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། དྲིས་པའི་ལན་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོས་པའི་དབང་གིས་མ་དྲིས་པར་སྨྲས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། ཨེ་མའོ་བདག་ནི་རང་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བས་ན་
ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་བདག་རང་འབྱུང་གི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དེས་ན། ལུས་མིན་ཡང་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ན་ལུས་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ལུས་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་དེའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ནི་མདུན་དུ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་སྟེ། མདུན་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་ཕ་ལ་བུ་བཞིན་དུ་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དེའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如其所见，所有世间的佛陀事业都如是行持，之后再次聚集融合为一。大菩萨普贤以身形安住于心中，做了什么呢？说了这个“特意宣说，这是特意宣说”。所问的回答是名为“授记”。因为需要而未问自说，是为特意宣说，因为特意宣说，所以是特意宣说。特意宣说了什么呢？说了“唉玛吙，我乃自生者”等等。“唉玛吙”是生起稀奇之意。“我”是显示自身。“何者”是指“自生”，自己产生，故为自生，即是佛。一切皆善，故为普贤。菩萨即是心。坚定不移。因为何种理由我乃自生之菩萨，因此坚定不移。因为坚定不移，故说“虽非身”，心非色身，虽非身，却是菩萨之身。心的身体转变为色身，唉玛吙，显示甚为稀奇。世尊如此宣说，是为显示将化现为菩萨之身，并用于其事业。之后，宣说了其余的经文。所有如来之前，即是面前。之后，世尊不动佛和毗卢遮那佛之前，即是面前，安住于之前所说的月轮之中，安住于坛城之中，如同儿子听从父亲一般，听命于菩萨的事业。这是四面佛，因此二者都以现量观看而安住。之前是幻化禅定的心髓、手印和菩萨，现在为了显示用于其事业也应以禅定的力量来做。之后，以“从那以后”等显示其他的禅定。

【英语翻译】
As seen, all the Buddha's activities in the world are carried out in the same way, and then they gather again and merge into one. What did the great Bodhisattva Samantabhadra do while abiding in his heart in the form of his body? He said, "This special statement, this is a special statement." The answer to the question is called "Prophecy." Because it is necessary to speak without being asked, it is a special statement, and because it is a special statement, it is a special statement. What is specially stated? He said, "Emaho, I am self-born," and so on. "Emaho" means to give rise to wonder. "I" is to show oneself. "Who" refers to "self-born," self-produced, so it is self-born, that is, Buddha. All are good, so it is Samantabhadra. Bodhisattva is the mind. Steadfast. For what reason am I the self-born Bodhisattva, therefore steadfast. Because of steadfastness, it is said, "Although not the body," the mind is not a physical body, although not the body, it is the body of the Bodhisattva. The body of the mind is transformed into a physical body, emaho, showing it is very wonderful. The World Honored One said this in order to show that he would transform into the body of a Bodhisattva and use it for his work. After that, the remaining scriptures were recited. In front of all the Tathagatas is in front. After that, in front of the World Honored One Akshobhya and Vairochana Buddha, that is, in front, abiding in the moon circle mentioned earlier, abiding in the mandala, like a son obeying his father, obeying the work of the Bodhisattva. This is the four-faced Buddha, so both are abiding by viewing directly. Previously, it was the essence of samadhi, mudras, and Bodhisattvas that were transformed. Now, in order to show that it should also be done with the power of samadhi for its application to the work. After that, other samadhis are shown by "From then on," etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་
བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསིལ་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་བར་འབྱེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ། བསླབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ། །བསམས་པའི་དོན་མྱུར་དུ་བྱེད་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཏ

【汉语翻译】
此后，关于“薄伽梵”的解释已经完毕。因为是所有如来之智慧，所以是所有如来之智慧，其本身即是成为誓言之金刚，所以是所有如来之智慧之誓言金刚。以其三摩地所赐予之三摩地，也同样具有此名。因此，在等持并现证名为“所有如来之智慧之誓言金刚”者后，将此金刚给予大菩萨普贤之双手。为何如此呢？因为正如所说，是成就之果之因之故。与所有如来相关联之戒律，是成熟寂静的，故为戒律。此亦有三种，即别解脱戒律、摄集一切善法之戒律、以及以慈悲成办有情利益之事之利益有情之戒律。提及三摩地，则摄持禅定与无色定。所谓智慧，即善于辨别诸法。此等为三种学处，戒律是增上戒学，三摩地是增上心学，智慧是增上慧学。安住于如是学处之瑜伽士们，解脱将显现，且心从贪欲等烦恼中解脱，故为心解脱。心解脱者即是解脱，因其趋入于见智慧，故为解脱，而见智慧即是解脱之智慧见。此等被称为无漏之五蕴。关于“转法轮”的解释已经完毕。关于“利益有情”一词，因受业与烦恼之影响而流转轮回，故为有情。成办彼等所欲求并追求之事，即是利益有情之事。因迅速成办所思之事而获得，故为方便。

【英语翻译】
Then, the explanation of "Bhagavan" is finished. Because it is the wisdom of all Tathagatas, it is the wisdom of all Tathagatas, and it itself is the vajra that has become the vow, so it is the vow vajra of the wisdom of all Tathagatas. The samadhi that is bestowed by its samadhi also has the same name. Therefore, after entering into samadhi and manifesting what is called "the vow vajra of the wisdom of all Tathagatas," this vajra is given into the hands of the great Bodhisattva Samantabhadra. Why is that? Because, as it is said, it is the cause of the fruit of accomplishment. The discipline related to all Tathagatas is mature and peaceful, so it is discipline. It also has three aspects, namely the discipline of individual liberation vows, the discipline of collecting all virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings by accomplishing the benefit of sentient beings with compassion. By mentioning samadhi, it encompasses dhyana and the formless realms. What is called wisdom is the ability to distinguish dharmas well. These are the three trainings, discipline is the training of higher discipline, samadhi is the training of higher mind, and wisdom is the training of higher wisdom. For yogis who abide in such training, liberation will become clear, and the mind is liberated from afflictions such as desire, so it is mind liberation. Those who are liberated in mind are liberation, because they enter into seeing wisdom, so it is liberation, and seeing wisdom is the wisdom seeing of liberation. These are said to be the five aggregates without outflows. The explanation of "turning the wheel of Dharma" is finished. Regarding the term "benefiting sentient beings," because they are trapped in samsara due to the influence of karma and afflictions, they are sentient beings. Doing what they desire and pursue is the work of benefiting sentient beings. Because it is obtained by quickly accomplishing what is thought, it is skillful means.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་བྱ་ལ། ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །སྟོབས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌།
ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་བཅུ་པའོ། །སྐུའི་སྟོབས་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བར་གཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཕྱིར་སྩལ་བ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཞེས་ཀུན་ནས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་དང་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཅིང་སྐྱོང་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའོ། །ཅི་དོན་གྱི་བྱ་བ་འདི་ཙམ་འབའ་ཞིག་མཛད་དམ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོར་བྱ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་མཛད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོར་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མས་ནི་གཞན་གྱི་ད

【汉语翻译】
诶。对于智慧的一些差别进行解说。所谓“大方便”，既是方便，又是大，所以称为大方便。所说的“力”，是指了知是处非处（的能力），了知死殁和出生的能力，了知漏尽的能力，了知宿命随念的能力，了知上根和非上根的能力，了知种种界的能力，
了知一切去处之道的能力，神通和，了知现证的能力，了知种种意乐的能力，了知愿力的能力，这十种力。要知道，身力也是无量的。精进是对善法的欢喜，就像所说的那样：仅仅精进为友伴，便获得无上之果位。像这样。智慧既是智慧又是大，所以是大智慧，因为遍及一切事物，所以应当理解为是遍知一切的智慧。具有这样功德的金刚，被解释为是名为誓言的声音。那么，为什么要给予呢？如果思考这个问题，就会发现，通过“无余且无遗的众生界”等等，表明了为何要施予的原因，即为了救护所有世间的无余众生界，所谓“救护”，即是为了从各方面救护，是从恶趣和轮回的烦恼之敌中救护众生界，即众生种类，以救护和守护之义，所以是救护。如果问难道仅仅做了这些事情吗？回答说，经中说“成为一切的主宰”，因为成为一切的主人，所以是成为一切的主宰，即获得无上的法王。不仅成为一切的主人，而且还说“感受一切的安乐和悦意”，安乐和悦意是指世间和出世间，感受它们，即是普遍地觉知。这表明了要圆满自身的利益，而前面则表明了他人的

【英语翻译】
Eh. Let's discuss some distinctions of wisdom. The term "Great Means" signifies both means and greatness, hence it's called Great Means. The mentioned "powers" refer to the power of knowing what is and is not the case, the power of knowing death and birth, the power of knowing the exhaustion of defilements, the power of knowing recollection of past lives, the power of knowing superior and inferior faculties, the power of knowing various realms,
The power of knowing the path to all destinations, the power of miracles, the power of direct knowledge, the power of knowing various inclinations, and the power of knowing aspirations—these are the ten powers. It should be understood that the power of the body is also immeasurable. Diligence is delight in virtuous dharmas, as it is said: "With diligence alone as a companion, one attains the unsurpassed state." Like that. Wisdom is both wisdom and great, hence it is great wisdom, because it pervades all things, it should be understood as the wisdom that knows all. The vajra that possesses such qualities is explained as the sound called samaya (vow). So, why is it given? If one contemplates this question, one will find that through "the entirety of sentient beings without remainder," etc., it shows why it is bestowed, that is, to protect all the worlds without any remainder of sentient beings. The so-called "protecting" is to protect from all aspects, it is to protect the realm of sentient beings, that is, the kinds of sentient beings, from the enemies of evil destinies and the afflictions of samsara, with the meaning of protecting and guarding, therefore it is protecting. If one asks, "Does it only do these things?" The answer is, it is said in the sutra, "To become the lord of all," because it becomes the master of all, therefore it is to become the lord of all, that is, to attain the unsurpassed Dharma King. Not only becoming the master of all, but also it is said, "To experience all bliss and joy," bliss and joy refer to the mundane and supramundane, to experience them is to be universally aware. This shows that one's own benefit is to be perfected, while the former shows the benefit of others.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མ་ལུས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བར་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་སྨྲས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འདི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྔར་བསྒྲུབ་པའི་ལག་པར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་ལ་བྱིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། བསྒྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྐུར་སྟི་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ནི་དབུ་རྒྱན་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ་དེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཅོད་པན་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་ཆུར་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དར་དཀར་པོ་སྟེ། དེས་མགོ་ལ་དབུ་རྒྱན་དུ་རྩ་བར་ཟེའུ་ཀ་མང་དུ་དཀྲིས་ལ་ངོས་གཉིས་ཀྱི་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་བཅུག་སྟེ། གྱེན་དུ་སོར་བཞི་ཙམ་ཕྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། ལྷ

【汉语翻译】
是为圆满显示功德。如前所说，并非说尽一切功德，故“之间”之语，是为了真实显示未说之利益。那些功德与地、波罗蜜多，以及从念住直到如来一切的平等性之智慧显现的究竟之间，这是无上的大乘。完全证悟其一切功德之聚是通达，那即是殊胜之成就。获得它是得到，那即是果，为了那些，金刚，也就是大菩萨普贤，施予先前修持之手，应如是结合。以何者之名义而将金刚施予彼耶？说“即是如来一切之转轮王”，因为是如来一切之轮，所以是如来一切之轮，也就是轮之坛城。具有转变彼之状态，所以是如来一切之转轮王，转变是以佛之加持次第化现。是彼之自性，所以是如来一切之转轮王性。是以彼之名义之意义。作何事耶？说“如意之”，彼灌顶是敬献。以何灌顶耶？于“如来一切之身”而说，因为是如来一切之身，所以是如来一切之身，彼即是珍宝，所以是如来一切之身珍宝，那是顶饰，所以是以如来一切之身珍宝之顶饰而灌顶。不仅是彼，以系发髻亦灌顶，发髻是宽度一肘，长度是二十五肘之白绸，以彼于头上作为顶饰，根部缠绕许多股线，置于两侧之耳朵上，向上抽出四指左右，作成如鹏鸟之翅膀般，并

【英语翻译】
This is to fully demonstrate the qualities. As mentioned before, it does not exhaust all the qualities, so the word "between" is to truly show the unmentioned benefits. Those qualities, along with the grounds and perfections, and from the mindfulness up to the ultimate manifestation of the wisdom of equality of all Tathagatas, this is the unsurpassed Great Vehicle. Fully realizing its entire collection of qualities is understanding, which is the supreme accomplishment. Obtaining it is gaining, which is the fruit, and for those, the vajra, that is, the great Bodhisattva Samantabhadra, is given to the hand of previous practice, and should be combined as such. In whose name is the vajra given to him? It is said, "It is the wheel-turning king of all Tathagatas," because it is the wheel of all Tathagatas, so it is the wheel of all Tathagatas, that is, the mandala of the wheel. Having the state of transforming it, therefore it is the wheel-turning king of all Tathagatas, the transformation is the gradual manifestation by the blessing of the Buddha. It is its nature, therefore it is the nature of the wheel-turning king of all Tathagatas. It is the meaning in his name. What is done? It is said, "As the wish," that empowerment is offering. With what empowerment? It is said in "the body of all Tathagatas," because it is the body of all Tathagatas, so it is the body of all Tathagatas, that is the jewel, so it is the jewel of the body of all Tathagatas, that is the crown, so it is empowered with the crown of the jewel of the body of all Tathagatas. Not only that, but also empowered by tying the hair knot, the hair knot is one cubit wide, and the length is twenty-five cubits of white silk, with which it is used as a crown on the head, with many strands wrapped around the base, placed on the ears on both sides, pulled up about four fingers, made like the wings of a garuda, and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ག་མའི་མཐའ་མ་བྱིན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཅོད་པན་བཅིང་བ་སྟེ་དེས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་བསྒྲུབས་པས་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་གྲུབ་པས་ན་དེ་ནི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་པའོ། །ལག་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེ་སར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཞིག་བྱིན་ཞེ་ན། མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་གསོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེའི་བསྒྱིངས་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཟླ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གང་གིས་ཀྱང་བདག་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རང་གི་ཡུལ་ན་ཟླ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང་འདྲའོ། །གསོར་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་སྟ་ཟུར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་དཀུར་འདེགས་པ་སྟེ། ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་གནས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྒོ་བ་སྤྱི་བོས་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་གསོར་བ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་གསོར་བ་སྟེ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པས་གསོར་བ་

【汉语翻译】
直至给予嘎玛的末端，伸展至此是系上顶冠，由此灌顶，因为是由所有如来名为遍照如来所成就的缘故。所有如来的金刚萨埵，由此成就，因为从下面所说的那些金刚由此成就，所以那是成就的金刚。所谓“那”，是与先前成就的所有如来相关联，即给予大菩萨手中的。所谓“手中”，这显示了作为君主，为了使世间人对那位珍贵的菩萨生起敬意。这也是金刚灌顶，即第三次灌顶。在那之后，给予了什么灌顶呢？说是给予了名字的灌顶。因为拥有金刚手，所以是金刚手。这即是所有如来给予名字的灌顶。所谓“之后”，即在那之后。菩萨大菩萨金刚手在灌顶之后做了什么呢？以左手高举金刚，右手将金刚抵住心间的方式执持，并且念诵这个特别的偈颂。所谓“左手金刚”，即左手的金刚拳。那高举，是显示具有显赫的傲慢，显示因为获得转轮王的权力而无与伦比，并且三界之中没有任何事物能够胜过我。如何呢？例如转轮王在自己的领土上显示无与伦比一样。高举，即所谓左手金刚，将左手的金刚拳放在腰部的左侧，支撑着腰。像天授等其他一些人也通过金刚萨埵的加持而获得灌顶。如果他们也像这样对身语意金刚特别地信奉并安住，那么三界也会以头顶接受教令。左手金刚高举，即左手金刚高举，因为那是其自性，所以是左手金刚高举。

【英语翻译】
Extending until the end of the Kama is given, this is tying the crown, thereby empowering, because it is accomplished by all the Tathagatas called Vairochana. Vajrasattva of all the Tathagatas, accomplished by this, because the Vajras of those mentioned below are accomplished from this, therefore that is called the Accomplished Vajra. The so-called "that" is related to all the previously accomplished Tathagatas, that is, given into the hands of the great Bodhisattva. The so-called "in hand" shows the act of being a lord, in order to generate respect in the worldly people for that precious Bodhisattva. This is also the Vajra empowerment, the third empowerment. After that, what empowerment was given? It is said that the empowerment of name was given. Because he possesses Vajrapani, he is Vajrapani. This is the empowerment of name given by all the Tathagatas. The so-called "then" is after that. What did the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani do after the empowerment? Holding the left hand Vajra high, holding the right hand Vajra in the manner of pointing it to the heart, and reciting this special verse. The so-called "left hand Vajra" is the left hand Vajra fist. That raising high is showing that he has manifest pride, showing that he is unparalleled because he has obtained the power of the Chakravartin, and that nothing in the three realms can overcome me. How is it? For example, the Chakravartin shows himself unparalleled in his own territory. Raising high, that is, the so-called left hand Vajra, placing the left hand Vajra fist on the left side of the waist, supporting the waist. Some others, such as Devadatta, also receive empowerment through the blessing of Vajrasattva. If they also have special faith and abide in the body, speech, and mind Vajra in this way, then the three realms will also accept the command with the crown of their heads. The left hand Vajra raised high, that is, the left hand Vajra raised high, because that is its nature, therefore it is the left hand Vajra raised high.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་པས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་
ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་གྱེན་དུ་འཇོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཇོག་པ་འདིས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་བཀའ་ལས་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིན་པས། དེའི་བསྒོ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཡང་དག་པར་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མར་འགྱུར་ཞིང་ལུང་བསྒོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དེ་ལྟར་འཛིན་ཅིང་འདི་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆེད་ཀར་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཐུགས་ལ་མངའ་བའི་དོན་མ་ཞུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་བདག་སྔར་སྐྱེས་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་འདི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱི། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་བདག་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་གང་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཞེ་ན། བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སེམས་
དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྡ

【汉语翻译】
您是，并且因为是那的因，金刚手以右手，以将您的心间的月轮举起的姿势，即以向上安放的姿势持着，并且安放着。像这样安放，显示获得安乐和心安乐，并且显示自己被所有如来佛的印记所印持。这样显示说：如所有的如来佛从月亮、金刚和手印中圆满成就，成为三界之主，他们的教令是不可违越的。同样，我也是被他们的菩萨金刚手印所印持，我也是三界之主，因此，我的教令也是所有众生不可违越的。任何其他众生，如果也能如实地在自己的心间月轮上精进修持这些手印，那么他也会成为三界之主，仅仅通过宣告教令，也能掌控三界。那么，这样持着手印，这是在做什么呢？说“特别宣说，此乃特别宣说”，因为是特别地宣说，所以是特别宣说，显示即使没有请问心中所怀的意义，也能宣说，这就是特别宣说。这个“此”是指位于手掌之中的。“那”是指我先前从哪里出生的。“这是谁的此呢？”说是“所有佛的”。“所有佛的什么呢？”说是“成就的金刚”，实际意义上的金刚就是成就的金刚。如果其他金刚成就者也能有成就的金刚，为了与他们区别开来，所以说是“无上的”，是所有遍知智慧的金刚，不是庸常的金刚。这个“我”表示这个金刚和我之间没有差别，因为是从那出生的。那么，那是交给谁的手中呢？说是交给我手中，因为与此无有差别。正因为如此，才说“金刚安住于金刚之中”。菩

【英语翻译】
You are, and because you are the cause of that, the Vajra-holder with his right hand, in the manner of raising the moon mandala in your heart, that is, holding it in an upward-placing manner, and placing it. Placing it in this way shows that you have attained bliss and mental bliss, and it shows that you yourself are sealed with the seals of all the Tathagatas. Thus it shows, saying: Just as all the Tathagatas are perfectly accomplished from the moon, the vajra, and the mudra, and have become the lords of the three worlds, their commands are not to be transgressed. Similarly, I too am sealed with the Bodhisattva Vajra-holder's mudra, and I too am the lord of the three worlds, therefore, my commands too are not to be transgressed by all sentient beings. Any other sentient beings, if they also diligently meditate on these mudras as they truly are on the moon mandala of their own hearts, then they too will become the lords of the three worlds, and merely by proclaiming commands, they will also gain control over the three worlds. So, holding the mudra in this way, what is this doing? It says, "Especially proclaiming, this is especially proclaiming," because it is especially proclaiming, therefore it is especially proclaiming, showing that even without asking about the meaning held in the heart, it can be proclaimed, this is especially proclaiming. This "this" refers to what is located in the palm of the hand. "That" refers to where I was born from earlier. "Whose this is this?" It says, "Of all the Buddhas." "What of all the Buddhas?" It says, "The accomplished vajra," the actual vajra in meaning is the accomplished vajra. If other vajra-accomplishers could also have an accomplished vajra, in order to distinguish it from them, it is said to be "unsurpassed," it is the vajra of all-knowing wisdom, not an ordinary vajra. This "I" indicates that there is no difference between this vajra and me, because it was born from that. So, to whose hand is that given? It says it is given to my hand, because there is no difference from this. Precisely because of this, it is said, "The vajra abides in the vajra." Bo

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་ལས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པ་དང༌། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུང་པ་དང༌། །ཉིད་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པ་དང༌། མིང་བཏགས་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཅུང་ཟད་ལས་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་གོ་རིམས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་དགོས་པས་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པའོ། །ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང

【汉语翻译】
是金刚持的处所。如此宣说，我之为何即是我之手印，我之手印为何即是我，如是宣说。如何于此三摩地生起心要，及从心要生起手印之差别，及从手印摄略生起喜悦，及摄略，及毗卢遮那佛之手所持，及从彼生起光芒，及从彼等生起佛身，及彼等亦于一切世间界中作佛之事业后，复还聚集而化为菩萨之形，而住于佛之形中，及宣说特别之赞颂，安住于自己之座上，又以三摩地灌顶，给予手印，命名，指示自己手印之事业，又如所说宣说特别之赞颂一般，对于下文将出现之十五位菩萨，即使于某些处因顾虑篇幅而未详述，然亦应如实通达此意义之次第。于坛城中，为令所化众生之菩提心得以清净，故将一切如来之菩提心安立为金刚萨埵。既已生起菩提心，则须摄受有情，故为成办彼之方便，为生起四摄之自性之菩萨之心要及手印等，故宣说从彼之后等。从彼之后世尊等已如前述。又者，为生起其他手印之故。不食鬼者，谓令自己之事业皆有意义。以彼事业本身即成为胜于其他者之主，故为国王，既是不食鬼者又是国王，故为不食鬼之国王。既是不食鬼之国王又是大菩萨，故为大菩萨不食鬼之国王，即菩提心之义。彼之誓句即心要与手印等，名为大菩萨不食鬼之国王之誓句。彼为何？

【英语翻译】
It is the abode of Vajradhara. Thus it is taught: "What I am is my mudra, and what my mudra is, is me," thus it is taught. How to generate the essence in this samadhi, and to generate the difference of the mudra from the essence, and from the condensed mudra to generate joy, and condensation, and the holding in the hand of Vairochana, and from that to generate rays of light, and from those to generate the body of the Buddha, and those also, after performing the deeds of the Buddha in all the realms of the world, again gather and transform into the form of a Bodhisattva, and abide in the form of the Buddha, and proclaim special praises, and sit on their own seats, and again empower with samadhi, give mudras, name, indicate the deeds of their own mudras, and again, as the special praises are proclaimed as said, for the fifteen Bodhisattvas who will appear below, even if in some places it is not described in detail due to concerns about length, nevertheless, the order of this meaning should be fully understood as it is. In the mandala, in order to purify the Bodhicitta of the beings to be tamed, the Bodhicitta of all the Tathagatas is established as Vajrasattva himself. Having generated the Bodhicitta, it is necessary to gather sentient beings, so in order to accomplish that means, to generate the essence and mudras of the Bodhisattva who is the nature of the four means of gathering, therefore, it is said from then on, etc. From then on, the Bhagavan, etc., has been described before. Again, it is for the sake of generating other mudras. The one who does not eat ghosts means to make one's own deeds meaningful. Because that deed itself becomes the master who is superior to others, therefore he is the king. Since he is both the one who does not eat ghosts and the king, therefore he is the king who does not eat ghosts. Since he is both the king who does not eat ghosts and the great Bodhisattva, therefore he is the great Bodhisattva, the king who does not eat ghosts, which is the meaning of Bodhicitta.
His vow is the essence and mudras, etc., and is called the vow of the great Bodhisattva, the king who does not eat ghosts. What is that?

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་དྲང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པས་ན་འདིའི་ཡོན་ཏན་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་སྔར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དབང་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འདིའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱན་དྲང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་དོན་ཆུད་མི་ཟོས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡང་ཡི

【汉语翻译】
从……产生的菩萨的差别是什么呢？那就是产生的菩萨。为了加持并使其稳固，金刚，即与意义相符的这个名称，所指的禅定，安住于该禅定之中，就是显现。名为“迎请的誓言”是指迎请即是誓言，所以是迎请的誓言，是四摄事物的自性。誓言之声，在这里是指迎请的精华和手印本身，这个名称就是这样说的，为了使一切众生完全成熟。因为安住于一切如来的心中，所以这个功德被赋予了这个名称。这个“此”是指安住于心中。世尊，金刚手，那个本身等等，其中，先前所说的普贤本身，他的金刚手是极其安住的，所以称为金刚手。名为一切如来的大铁钩，是与业和随顺相应而示现的手印化身。同样，通过该禅定的加持力、愿力和智慧力，合而为一，产生后安住于世尊的双手之中，这就是安住的意思。提到迎请等等，是因为此处的行事业以迎请为主，迎请就是召唤。而且，前者主要是为了正确地调伏菩提心。因为是诸佛的幻化，所以是一切诸佛的幻化，比如在虚空中行走等等，是指精通心的力量。奇迹是各种各样的幻化，是指示出无法估量的奇妙之处。幻化和奇迹就是幻化和奇迹，做了这些之后。名为金刚萨埵的禅定，是指思维的意义没有白费，变成了果实，所以是名为金刚萨埵的禅定的意思。名为不食鬼的国王，是指极其不食鬼，所以是非常不食鬼。非常不食鬼也是……

【英语翻译】
What is the difference of the Bodhisattva arising from...? That is the arising Bodhisattva. In order to bless and stabilize it, the vajra, that is, the samadhi referred to by this name that is consistent with the meaning, abiding in that samadhi is the manifestation. The so-called "invitation vow" means that invitation is the vow, so it is the invitation vow, which is the nature of the four objects of gathering. The sound of the vow here refers to the essence of invitation and the mudra itself, and this name is said to be so, in order to fully ripen all sentient beings. Because it abides in the hearts of all Tathagatas, this quality is given this name. This "this" refers to abiding in the heart. Bhagavan, Vajrapani, that itself, etc., among which, the previously mentioned Samantabhadra himself, his Vajrapani is extremely abiding, so it is called Vajrapani. The great iron hook called all Tathagatas is the manifestation of the mudra incarnation in accordance with karma and following. Similarly, through the blessing power, aspiration power, and wisdom power of that samadhi, it becomes united and arises, and then abides in the hands of the Bhagavan, which is the meaning of abiding. Mentioning invitation, etc., is because the activity here is mainly invitation, and invitation is summoning. Moreover, the former is mainly for properly taming the Bodhicitta. Because it is the illusion of the Buddhas, it is the illusion of all the Buddhas, such as walking in the sky, etc., which refers to being proficient in the power of the mind. Miracles are various illusions, which refer to showing immeasurable wonders. Illusion and miracles are illusion and miracles, after doing these. The samadhi called Vajrasattva means that the meaning of thinking has not been wasted and has become a fruit, so it is the meaning of the samadhi called Vajrasattva. The king called the non-eating ghost means extremely non-eating ghost, so it is very non-eating ghost. Very non-eating ghost is also...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མང་པོ་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདྲེས་པ་ཉིད་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བར་བྱུང་བས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་དག་འབྱུང་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་དུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བྱོན་ཞིང་མཐོང་པ་དང༌། སྟོན་པར་ཡང་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་ཞེ་ན། གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་གཟུང་སྟེ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ད

【汉语翻译】
因為也是國王，所以是極度不被鬼神所食的國王。他的自性就是不被鬼神所食的國王。因為是不被鬼神所食的國王，所以是金剛薩埵的等持之義。這也顯示了眾多也是果的自性是一體的。極度堅固之故，這就表示融合是堅固的。因此說道，成為一體融合。成為一體融合之後會變成什麼呢？因此說，變成菩提薩埵的身。唉瑪喔，這是奇妙的。因為在世間，從相似的因產生相似的果，但這裡從金剛產生鐵鉤，產生了不相似的果，所以非常奇妙。這顯示說，瑜伽士們的心力能使這些產生。因此，世尊說瑜伽士們的瑜伽境界是不可思議的，這說得很好。我這個詞表示因為從它產生，所以與鐵鉤無有差別。奇妙的鐵鉤會做什麼奇妙的事呢？因為說了「普遍」等等。因為佛是普遍周遍的，也像普遍到達的一切如來一樣，迎請他們。如何迎請如來呢？依靠瑜伽士們的心力，安住在那個等持中，如來如何特別地被信樂，就以那樣的形象顯現和被看見，也示現出來。為什麼要迎請呢？為了成就，說了。為了成就所化眾生們的顯現願望之義。在一切如來的右邊月輪中安住，在說這個的時候，一切如來這個詞在這裡是指世尊不動佛。他的右邊的月

【英语翻译】
Because he is also a king, he is an extremely un-devourable king. His very nature is that of an un-devourable king. Because he is an extremely un-devourable king, it is the meaning of the samadhi of Vajrasattva. This also shows that even though there are many, the nature of the fruit is one. Because of being extremely stable, this indicates that the union itself is stable. Therefore, it is said that it becomes one unified whole. If it becomes one unified whole, what does it become? Therefore, it is said that it becomes the body of a Bodhisattva. Emaho, this is wonderful. Because in the world, it appears that similar causes produce similar results, but here, the hook arising from the vajra is very wonderful because it produces a dissimilar result. This shows that these arise from the power of the minds of yogis. Therefore, the Blessed One said that the realm of yoga of yogis is inconceivable, which is well said. The word "I" indicates that because it arises from it, it is non-different from the hook. What wonderful thing does that wonderful hook do? Because it says "everywhere" and so on. Because the Buddha is all-pervasive, and like all the Tathagatas who have universally arrived, he performs the act of inviting them. How are the Tathagatas invited? By the power of the minds of the yogis, abiding in that samadhi, in whatever form the Tathagatas are particularly admired, they appear and are seen in that very form, and they also show themselves. Why are they invited? For the sake of accomplishment, it is said. It means for the sake of accomplishing the manifest desires of those to be tamed. When it says, "Abiding in the right side of the moon mandala of all the Tathagatas," the word "all the Tathagatas" here refers to the Blessed One Akshobhya. The moon on his right side

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བཀའ་ནོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་དམིགས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་ཞེ་ན། སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ནི་འདུས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའོ། །འདུ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྱིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་འགུགས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འགུགས་པ་མི་འདའ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའོ། །ཡང་ན་འདིས་འགུགས་པས་ན་འགུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་འགུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྡུས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཆེ

【汉语翻译】
安住于坛城中。又，名为是指依仗金刚萨埵。领受教诲并安住之意，是指祈请融入自己的事业中之义。先前领受金刚萨埵之身的教诲，是为了清净菩提心，现在是为了迎请一切如来而领受教诲。从“之后”等开始，是迎请一切如来，即迎请一切如来，迎请即是勾召。其誓言是铁钩手印。彼即是不二之义，故为金刚，于何等三摩地中，彼成为所缘之三摩地，即以彼名称之。入于彼三摩地，如是施于其手。施何物？曰：施一切如来迎请之誓言。为何而施？曰：为迎请之故。中间之语，则取义成就等。一切如来之总集，即是令其聚集，其加持即是行彼事。聚集之加持即是成就，故施于食肉鬼王。作何事后？曰：如是说。此示何义？曰：示以如来身之珍宝头饰与冠冕灌顶。因此，于手印灌顶之后，是名称灌顶，即说为金刚勾召，以勾召故名勾召。
如金刚般勾召，何为不越之义，彼即是金刚勾召。又，以此勾召故名勾召，即金刚铁钩手印。何为从金刚中勾召，彼即是金刚勾召，金刚即是菩提心，以从彼生故。从“之后”等开始，以彼金刚铁钩迎请并聚集一切如来后，作何事耶？曰：此特别之语，应接于说此特别之语。

【英语翻译】
Dwelling in the mandala. Furthermore, the term "again" refers to relying on Vajrasattva. The meaning of "receiving the teaching and abiding" is to pray to be engaged in one's own activities. Previously, receiving the teaching of the form of Vajrasattva was for the purpose of purifying the mind of enlightenment, but now it is for the purpose of inviting all Tathagatas. Starting with "then," it is inviting all Tathagatas, that is, inviting all Tathagatas, and inviting is summoning. Its samaya is the iron hook mudra. That itself is the meaning of non-duality, hence it is Vajra. Whatever samadhi that becomes the object of focus, that samadhi is called by that name. Having entered into that samadhi, it is given to its hand in that way. What is given? It is said to give the samaya of inviting all Tathagatas. Why is it given? It is said to be for the sake of inviting. The word "in between" refers to grasping things like the accomplishment of meaning. The gathering of all of all Tathagatas is to cause them to gather, and its blessing is to do that. The blessing of gathering itself is accomplishment, therefore it is given to the king of the flesh-eating demons. After doing what? It is said, "in that way." What does this show? It shows the empowerment with the precious head ornament and crown of the body of the Tathagata. Therefore, after the mudra empowerment, the name empowerment is said to be Vajra Hook, because it hooks, it is called Hook.
Like a vajra, hooking, whatever is the meaning of non-transgression, that is the Vajra Hook. Or, because it hooks with this, it is called Hook, that is, the Vajra Iron Hook Mudra. Whatever hooking is from the vajra, that is the Vajra Hook, the vajra is the mind of enlightenment, because it arises from that. Starting with "then," etc., after inviting and gathering all the Tathagatas with that Vajra Iron Hook, what does it do? It is said that this special word should be connected to saying this special word.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་ལས་བདག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པས་ན་ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་འགུགས་པ་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་པ་འབྱུང་བའི་ཐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྲག་ནས། ཉན་
ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དེ་ལས་འཕོ་བར་མཛད་པ་ནི་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བདུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ལས་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
如今讲述名为“如此说”的这一段。所谓“此”，是指位于手掌中心。所谓“彼”，是指由此而生之我。那是什么呢？是“无上金刚智慧”。所谓金刚智慧，是不动摇的智慧，是彻悟法界之体性的。那智慧是谁的呢？说是诸佛的。为何说那是佛呢？说是为了成就诸佛之义。那自性是怎样的呢？说是“普遍迎请圣者”。说这是因为普遍迎请，所以称为普遍迎请，即铁钩。又因为其胜于其他迎请，所以称为圣者。为了什么意义而迎请诸佛的一切意义呢？说是为了成就诸佛的一切所化有情之义，因为那是诸如来长久以来的显现意愿，所以那意义是“为了成就诸佛之义”。以四摄之自性，金刚铁钩摄集了诸佛和菩萨。那些被摄集者必须被悦服，否则摄集诸佛和菩萨就变得毫无意义，为了显示这一点，从“那时”开始，是显示生起第三尊之方便。发菩提心者因畏惧轮回之苦，进入声闻乘者，使之从彼处转移，这称为杀戮。因此，因为进行杀戮，所以称为魔，而且也是大菩萨。既是魔，也是菩萨，所以是大菩萨魔。其誓言是心髓和手印，所以是大菩萨魔之誓言。从彼处生起的是从何处生起有情，有情及其加持，为了稳固，安住于名为金刚之三摩地，即是显现。所谓“此”，是指安住于心中。彼

【英语翻译】
Now, this section called "Thus Spoken" is being explained. "This" refers to what is located in the center of the palm. "That" refers to the self that arises from it. What is that? It is "Supreme Vajra Wisdom." Vajra Wisdom is unwavering wisdom, characterized by the complete realization of the nature of the Dharmadhatu. Whose wisdom is that? It is said to be that of all Buddhas. Why is it said to be Buddha? It is said to be for the sake of accomplishing the meaning of all Buddhas. What is its nature like? It is said to be the "Universally Summoning Holy One." It is called "Universally Summoning" because it universally summons, like an iron hook. And because it is superior to other summonings, it is called the Holy One. For what purpose does it summon all the meanings of all Buddhas? It is said to be for the sake of accomplishing the meaning of all sentient beings to be tamed by all Buddhas, because that is the manifest intention of all the Tathagatas for a long time, so that meaning is "for the sake of accomplishing the meaning of all Buddhas." By the nature of the four means of gathering, the Vajra Hook gathers all the Buddhas and Bodhisattvas. Those who are gathered must be pleased, otherwise gathering the Buddhas and Bodhisattvas becomes meaningless. To show this, from "Then" onwards, it shows the means of arising the third being. Those who have generated the mind of enlightenment, fearing the suffering of samsara, and have entered the Hearer's Vehicle, causing them to transfer from there is called killing. Therefore, because it performs killing, it is called a Mara, and it is also a great Bodhisattva. Since it is both a Mara and a Bodhisattva, it is a Great Bodhisattva Mara. Its samaya is the essence and the mudra, so it is the samaya of the Great Bodhisattva Mara. What arises from that is from where the being arises, the being and its blessings, to stabilize, abiding in the samadhi called Vajra, that is manifesting. "This" refers to abiding in the heart. That

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་མི་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངའ་བའི་དོན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་སྒྲ་གང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གང་སྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི། དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་དམར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པའི་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་སྔར་གསལ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐུགས་ལས་ཆུང་བ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡང་མཆིས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཡང་མཆིས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་པ་བསྐ

【汉语翻译】
是什么呢？ 宣说了“令一切如来皆欢喜之誓句”，即欢喜之誓句是随顺贪著之相，以其使菩萨从声闻和独觉之乘中转变，而进入大乘。或者，为了使趣入不善之有情安立于十善业道，以其随顺贪著，故称之为随顺贪著之誓句。所谓“一切如来之精华”，一切如来即一切佛，为了使有情皆随顺贪著彼等心中所怀之义，故能宣说“愿此如是”之义的语词，亦称之为精华。所谓“彼即是”等等，所谓“彼”者，即先前示现自身为金刚王之此，宣说了“彼即是花之红”，即与一切如来相关联之花箭，乃是具有以花为相之箭的弓之形状而生起。所谓“令一切如来皆欢喜”等等，所谓欢喜，即背离有情之义，且执持声闻之道，此乃先前已阐明者。所谓“随顺”之语词，乃是“从后”之义。使有情得以成熟等等，即是随顺贪著。彼亦与一切如来相关联，所谓一切如来，即应执持诸佛薄伽梵与菩萨，而令诸佛随顺欢喜，即是现证菩提后，心念专注于微小之事，而不转法轮，为了有情之义，梵天祈请薄伽梵，有情有利根者，亦有中根者，故请转法轮，是故梵天为了转法轮而祈请薄伽梵。此乃诸佛之所欢喜，即欲成办有情之义。

【英语翻译】
What is it? It is said to be the "vow to please all Tathagatas," meaning the vow to please is the sign of following attachment, which causes Bodhisattvas to turn away from the vehicles of Sravakas and Pratyekabuddhas and enter the Mahayana. Or, in order to establish sentient beings who have entered non-virtue on the path of the ten virtuous actions, that which follows attachment is called the vow of following attachment. As for "the essence of all Tathagatas," all Tathagatas are all Buddhas, and in order to make all sentient beings follow attachment to the meaning held in their hearts, the word that expresses the meaning of "may this be so" is also called the essence. As for "that is it," etc., as for "that," this which previously showed itself as the Vajra King, it is said, "that is the redness of the flower," that is, the flower arrow associated with all Tathagatas, which arises in the shape of a bow with an arrow marked with a flower. As for "pleasing all Tathagatas," etc., pleasing means turning one's back on the benefit of sentient beings and holding on to the path of the Sravakas, which was explained earlier. The word "following" means "from behind." Causing sentient beings to ripen completely, etc., is following attachment. That is also related to all Tathagatas, and all Tathagatas means that the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas should be held, and pleasing the Buddhas means that after attaining complete enlightenment, the mind is focused on small matters and the wheel of Dharma is not turned. For the sake of sentient beings, Brahma requested the Bhagavat, "There are sentient beings with sharp faculties and those with moderate faculties, so please turn the wheel of Dharma." Therefore, Brahma requested the Bhagavat to turn the wheel of Dharma. This is what pleases the Buddhas, that is, wishing to accomplish the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཡེལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བདུད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིས་པ་མེད་པར་ཆེད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཆགས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བས་རང་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལུང་ཕོག་པ་བྱིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མང་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་

【汉语翻译】
是也。菩萨们的又于有情之义懈怠者，于彼生欲是随喜也。等者，谓前说之菩提心修持是等也。极调伏者，谓自之业等之最极究竟也。彼之故成一杂，谓极坚固之故成一杂之义也。特申说者等，谓不问而特说者是特申说也。唉玛沃者，谓成稀有也。我之自性净者，谓体性净之故，非由任何有为法等所治也。汝如何是自性清净耶？以何故于世间之子及妻等杂染之境之受用而贪著耶？彼是普为烦恼所缚，及普为发起不善业道之故也。于彼之现法性上，亦是生起他有情之痛苦及不适意之自性之
故，及于余生中自受痛苦及无量不适意之因之性，及是系缚轮回之因，是故是不清净也。若云：何有情普为成熟而随欲者，彼是自之相续普为清净之因，彼亦非为自己之故，为彼等有情自轮回中普为解脱之故，以证得无上智慧，令自成器，及未来时彼贪著亦如其所应而从轮回中解脱诸有情，及由随欲所自在，如其时而摄集轮回之受用，普为成熟后，由授与不颠倒之记别，而获得一切智性也。是故，为自他相续清净之因，及为无漏安乐及众多适意之因故，于彼

【英语翻译】
It is also. For bodhisattvas, generating desire for those who are negligent in the meaning of sentient beings is to be pleased. "Etc." means that the previously mentioned practice of bodhicitta is included in "etc." "Extremely subdued" means the ultimate perfection of one's own actions. Therefore, it becomes one mixture, meaning that it becomes one mixture because it is extremely stable. "Specifically stated," etc., means that what is specifically stated without being asked is a specific statement. "Emawo" means becoming rare. "My own nature is pure" means that the essence is pure, so it is not purified by any conditioned phenomena, etc. How are you inherently pure? Why are you attached to the enjoyment of worldly children, wives, etc., and impure objects? That is because they are completely bound by afflictions and completely arouse the path of unwholesome actions. Also, in the nature of its present dharma, it is the nature of causing suffering and discomfort to other sentient beings,
and in other lives, it is the cause of suffering and infinite discomfort for oneself, and it is the cause of binding to samsara, so it is impure. If it is said: What sentient being is completely attached to being matured, that is the cause of completely purifying one's own continuum, and that is not for one's own sake, but for the sake of liberating those sentient beings from samsara, by realizing the unsurpassed wisdom, making oneself a vessel, and in the future, that attachment will also liberate sentient beings from samsara according to their abilities, and by being independent of desire, gathering the enjoyment of samsara as it is, after completely maturing, by giving the prediction of non-inversion, one will attain omniscience. Therefore, it is the cause of purifying the continuums of oneself and others, and it is the cause of many undefiled happinesses and comforts, so in that

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ། །རང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྷུང་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམས་སླར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་དོན་དུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པའི་ལས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འཇུག་པས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ། བཀའ་ནི་རང་གི་ལས་རྣམས་ལ་ལུང་བསྒོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འཁོར་བས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་མཐུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟན་པར་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེས་འདིར་རྟོག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མདའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་ནི་རང་དགར་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བར་དུ་

【汉语翻译】
是说自性清净。因为随顺生起，所以是欢喜。那么，像这样是随顺于谁而生起呢？说是随顺于自生。因为是自生的缘故，所以是自生。是依仗于诸佛世尊，以及将要生起之理。对于菩萨们也应如此。像这样如何知道是随顺于自生者呢？因为说了凡是离贪者等等。为了使佛种性的所化众生，堕入声闻乘，以及离贪且未完全清净者，再次安立于大乘，所以用贪欲来调伏。如此宣示说，背离众生利益者，为了使众生成熟和解脱，而生起贪欲，就是这个意思。现在，为了对世尊为了何事而显现聚合之业，先行恭敬而将业付诸实行，祈请就是由“领受教令”来表示。教令就是对自己的事业下达命令。对于令一切如来欢喜等等，一切如来就是指一切佛和菩萨。对于像声闻一样对轮回极度恐惧者，是以何种手印的差别来随顺生起的呢？它的加持就是对自己的事业增添力量。那么，能够安住于它的三摩地是什么呢？对于它，就称为令一切如来欢喜的加持金刚。进入并显现如此称呼的三摩地后，做了什么呢？在此推测，就是称为一切如来的魔金刚誓言，也就是将金刚箭，大菩萨魔给予了他手中。一切如来的魔金刚誓言，魔就是从随心所欲的进入中阻止，而做他者的主宰。其中，像金刚一样不可分割的誓言是什么，那就是魔金刚誓言。众生界无余等等，已经说过了。中间

【英语翻译】
It is said to be pure in nature. Because it arises in accordance, it is pleasing. So, to whom does it arise in accordance with? It is said to be in accordance with the self-arisen. Because it is self-arisen, it is self-arisen. It relies on the Buddhas, the Bhagavat, and the principle of what will arise. It should also be done for Bodhisattvas. How do we know that it is in accordance with the self-arisen? Because it is said that all those who are free from desire, etc. In order to make the disciples of the Buddha-nature, who have fallen into the Hearer Vehicle, and those who are free from desire and not completely pure, re-establish themselves in the Great Vehicle, they are subdued by desire. It is declared that those who turn their backs on the benefit of sentient beings, generate desire in order to ripen and liberate sentient beings, that is the meaning. Now, in order to pay homage in advance to the work of the Bhagavan's manifestation of aggregation for what purpose, and to put the work into practice, the request is expressed by "receiving the command." The command is to issue an order to one's own work. Regarding pleasing all the Tathagatas, etc., all the Tathagatas refer to all Buddhas and Bodhisattvas. For those who are extremely afraid of samsara like the Hearers, what kind of mudra difference is used to arise in accordance with? Its blessing is to add power to one's own work. So, what is the samadhi that can abide in it? For it, it is called the blessing vajra that pleases all the Tathagatas. After entering and manifesting the samadhi called thus, what did he do? It is speculated here that it is called the demon vajra vow of all the Tathagatas, that is, giving the vajra arrow, the great Bodhisattva demon, into his hand. The demon vajra vow of all the Tathagatas, the demon is to prevent from entering at will, and to be the master of others. Among them, what is the indivisible vow like a vajra, that is the demon vajra vow. The realm of sentient beings without remainder, etc., has already been said. Middle

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུ་ལས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་འཐོབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་སྔར་གཞུ་ཞེས་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མདའ་དེ་གཞུ་མེད་པར་ངེས་དེའི་ལས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་
མདའ་ཞེས་སྨོས་པས་གཞུ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གྱིས་སྨོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འཕོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པའི་མདའི་གཟུགས་སོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །རྙོག་པ་མེད་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཆགས་བྲལ་བཅོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་པ་ནི་བརླག་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུ་ལ་གཞོལ་བའོ། །གང་གིས་བཅོམ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བཅོམ་པའོ། །བཅོམ་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་

【汉语翻译】
以“如是”之语，也表示未提及的菩提心等。一切如来之魔业，乃使具佛种性者从声闻和独觉乘中转移，也使诸佛从小心量中转变。魔业即是殊胜成就，获得它就是获得殊胜成就。它本身是果，因此是获得殊胜成就之果。因此，如是赐予如来之珍宝头饰和宝冠之灌顶，意为赐予。因此，为了在手印灌顶之后显示名字灌顶，说了金刚弓。这表明，虽然之前没有提到弓，但箭必定要有弓才能发挥作用，因此虽然说了箭而没有说弓，但实际上已经提到了弓。所谓“对一切如来作魔业”，乃使具佛种性者从声闻乘中转移。什么呢？就是这句特别的偈颂。所谓“此”，是指位于手掌中的箭的形象。这又是什么呢？是贪欲的智慧。是谁的呢？是一切佛的。因为是贪欲之因的智慧，所以是贪欲的智慧，因为智慧是它的化现，所以称其为智慧。因为没有混浊，所以是无垢，意为因为没有与受用之有混合，所以是远离混浊。如何显现它是无垢的呢？说了“贪欲摧毁离贪者”。摧毁就是毁灭。摧毁什么呢？就是“离贪”，即佛和菩萨们倾向于小心量。用什么摧毁呢？用贪欲，即用使众生成熟和解脱的贪欲来摧毁离贪。摧毁之后做什么呢？“给予一切安乐”。所谓一切安乐，就是无上的佛之安乐。

【英语翻译】
The word "thus" also indicates the unmentioned Bodhicitta and so on. The demonic activity of all Tathagatas is to transfer those with the Buddha-nature from the Hearer and Solitary Realizer vehicles, and also to move the Buddhas from small-mindedness. That demonic activity itself is the supreme accomplishment; attaining it is attaining the supreme accomplishment. It itself is the fruit, therefore it is the fruit of attaining the supreme accomplishment. Therefore, thus is given the empowerment of the jewel diadem and crown of the Tathagatas, which means to bestow. Therefore, in order to show the name empowerment after the mudra empowerment, the Vajra Bow is spoken. This shows that although the bow was not mentioned before, the arrow must have a bow to function, so although the arrow is mentioned without mentioning the bow, it is actually mentioned in meaning. The so-called "performing demonic deeds on all Tathagatas" is to transfer those with the Buddha-nature from the Hearer vehicle. What is it? It is this special verse. The so-called "this" refers to the image of the arrow located in the palm of the hand. What is this? It is the wisdom of desire. Whose is it? It is of all the Buddhas. Because it is the wisdom of the cause of desire, it is the wisdom of desire, because wisdom is its manifestation, therefore it is called wisdom. Because it is without turbidity, it is immaculate, meaning that because it is not mixed with the existence of enjoyment, it is free from turbidity. How does it appear that it is immaculate? It is said, "Desire destroys the desireless." To destroy is to ruin. What is destroyed? It is "desirelessness," that is, the Buddhas and Bodhisattvas who are inclined to small-mindedness. What destroys it? It is desire, that is, the desire that ripens and liberates sentient beings destroys desirelessness. What does it do after destroying it? "It bestows all happiness." All happiness is the unsurpassed happiness of the Buddha.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་བསྡུས་ནས་དགོད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་དམ་
ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་འདིའི་དོན་གནས་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཞེས་བཤད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་འདིའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། ད་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་སེ་གོལ་རྡེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ངོ༌། །འདིས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་དབྱིབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
པའོ། །生起菩提心手印后，在其下为了聚集和喜悦有情，就生起了聚集有情的手印。在开示聚集有情后，就开示了使那些有情随喜的手印。因为应当使随喜者欢喜，所以宣说了从“之后”等开始的经文。极喜悦即是心安乐。因为是能生起它的自在之王，所以是极喜悦之王。既是菩萨摩诃萨，又是极喜悦之王，所以是菩萨摩诃萨极喜悦之王。其三昧耶是心髓和手印等。为了加持和增威从菩萨心中所产生的特殊之处，故为金刚。以“彼名如是”之语，宣说彼定。入定即是现证。极喜悦三昧耶手印，即是名为极喜悦三昧耶。所谓极喜悦三昧耶，即是一切如来之精髓。一切如来，如不动佛等，此等之义安住于彼等之心间，故为精髓。为了宣说它，也说一切如来之精髓。说是自心，即是毗卢遮那佛之心，从中取出。所谓薄伽梵金刚持，即是先前显现为此之形象者，现在变成“善哉”之后，双手作拍手之势，以显现最极欢喜之因与果的方式出现。此亦显示悦意，如是仪轨圆满，诸佛薄伽梵悦意，如薄伽梵金刚持示现“善哉善哉”一般。所谓金刚欢喜之形，即是“善哉”之语布施手印之形。所谓一切如来以“善哉”等语，即是说菩萨。

【英语翻译】
Pa'o. Having generated the mudra of the mind of enlightenment, below that, in order to gather and delight sentient beings, the mudra of gathering sentient beings is generated. After showing the gathering of sentient beings, the mudra of making those sentient beings rejoice is shown. Because those who rejoice should be made happy, the text beginning with "Then" and so on is spoken. Extreme joy is mental happiness. Because it is the king who has power to generate it, it is the king of extreme joy. Since he is both a great bodhisattva and a king of extreme joy, he is the great bodhisattva, the king of extreme joy. Its samaya is the essence and the mudra, etc. In order to bless and empower the special quality that arises from the mind of the bodhisattva, it is vajra. The samadhi that is called by that name is shown by these words. To enter into samadhi is to realize directly. The mudra of the samaya of extreme joy is called the samaya of extreme joy. That which is called the samaya of extreme joy is the essence of all the Tathagatas. All the Tathagatas, such as Akshobhya, etc., the meaning of these abides in the hearts of those, therefore it is the essence. In order to proclaim it, it is also said to be the essence of all the Tathagatas. It is said to be one's own heart, that is, the heart of Vairochana, from which it is taken. The Blessed One, the Vajra Holder himself, is the one who previously appeared in this form, and now, having become "Excellent!", appears in the manner of showing the cause and effect of the utmost joy by clapping the hands. This also shows pleasing, just as the ritual itself is completed, and the Buddhas, the Blessed Ones, are pleased, just as the Blessed One, the Vajra Holder, shows "Excellent! Excellent!". The form of vajra joy is the form of the mudra of giving the word "Excellent!". What is called "All the Tathagatas with the word 'Excellent!' etc." refers to the bodhisattva.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འདི་རང་གི་ལས་འདི་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་མི་དགའ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་
འདི་སྤྲུལ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ཅི་ཕྱོགས་གཅིག་པའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ལེགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་དེ་དག་གི །ངེས་པར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན། མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །འདིའི་གོང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
此自身之业，谓为布施。等字之声，总摄先前佛之事业。极喜悦等，为极不喜悦生极喜悦之三摩地，故极修习。极修习者，谓心已得自在。以极修习故，成一且极坚固故，成和合，是为心要之义。如是菩提萨埵之身，此化身之后所作之 विशेष（梵文，viśeṣa，殊胜）即是 विशेष（梵文，viśeṣa，殊胜）。嗟乎，此乃稀有。此处何者稀有耶？何以故？以无色之心之自性，虽已成立，然我已成有色。何者之自性耶？善施之自性也。是仅一方耶？非也。以言一切故，乃一切善行之善施也。何者之善施耶？言一切智者一切之善施也。有何差别耶？谓为胜妙，即是殊胜之义。如何殊胜耶？离分别者彼等之，决定生喜悦是也。此乃如是开示：喜悦乃是心乐，彼虽是离分别，然此既已获得不分别之三摩地，且于已舍分别者，亦生喜悦，是故胜妙。决定者，谓无有疑惑也。其后等易解。令喜悦金刚等，以令喜悦故是金刚，故为令喜悦金刚。为与一切如来相关联，为生极喜悦故，为显示手印故是金刚，入于名如是之三摩地，是为现证。一切如来之极喜悦无上，极喜悦者，谓心乐也。无有胜于此者，故为无上。彼知晓

【英语翻译】
This self's action, which is called giving. The sound of the word "etcetera" encompasses all the previous deeds of the Buddhas. "Extremely delighting" and so forth, because the samadhi that generates extreme delight from extreme displeasure is cultivated extremely. "Extremely cultivated" means that the mind has become empowered. Because of being extremely cultivated, it becomes one, and because of being extremely firm, it becomes blended. This is the meaning of "essence." Thus, the body of the Bodhisattva, this emanation, the *viśeṣa* (Sanskrit, viśeṣa, special) that is made after this emanation is the *viśeṣa* (Sanskrit, viśeṣa, special). Alas, this is wondrous. What is so wondrous here? Why? Because although the nature of the formless mind has been established, I have become formed. What is the nature of? It is the nature of good giving. Is it only one-sided? No. Because it says "all," it is the good giving of all good deeds. Whose good giving is it? It is said to be the good giving of all the omniscient ones. What is the difference? It is said to be supreme, which is the meaning of "excellent." How is it excellent? It is that those who are free from conceptualization, certainly generate joy. This is how it is shown: joy is mental happiness, and although it is free from conceptualization, this, having attained the samadhi of non-conceptualization, and also generating joy in those who have abandoned conceptualization, is therefore supreme. "Certainly" means without doubt. The rest is easy to understand. "The Vajra that pleases" and so forth, because it is a Vajra for pleasing, it is the Vajra that pleases. Because it is related to all the Tathagatas, and because it generates extreme joy, and because it is a Vajra for showing the mudra, entering into the samadhi that is called by that name is the manifestation. The extreme joy of all the Tathagatas is unsurpassed, extreme joy means mental happiness. There is nothing superior to this, therefore it is unsurpassed. He knows

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་
ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགྱེས་པའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྱེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་སྟེ། སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པ་དམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་མཚན་པའི་དགྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་སེ་གོལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་ལེགས་སྦྱིན་པ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་བྱེད་པས། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་གཞན་གྱི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དགྱེས་པ་སྤེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་ད

【汉语翻译】
是智慧，因此是极喜无上之智慧。于此，称为一切如来之极喜无上之智慧。其誓言为手印，产生此之表相，称为一切如来之极喜无上之智慧的誓言。金刚喜悦，授予彼大菩萨极喜之王之手，应如是结合。喜悦之味等，喜悦是心乐之差别，是毛发竖立等之因。其即是满足，故为无上。此即亦称为殊胜成就。其余易解。今为显示其事业手印，故说“此后”等。以金刚之名而标示之喜悦是金刚喜悦。以金刚喜悦之铃之方式，以此手印令坛城之一切如来及菩萨等以“善哉”而极喜，并特别宣说此。此，是手中所持。彼，是自何处所生。此是谁之，答曰佛之。作何事业耶，答曰善施。此乃极摧毁者，如是说，即令一切欢喜。金刚，是于自之事业，他人不可分故。此是诸天之物，故为天物。以此作何事耶，答曰增长喜悦。大菩提心，是祈请菩提。迎请一切如来之誓言是四摄事之自性。令一切如来欢喜之智慧是与一切有情之心及心所相应而行之自性。大喜悦是欢喜与心乐之自性。大誓言之勇士，是大菩提之誓言，故为大誓言，获得彼之因之勇士，为大誓言之勇

【英语翻译】
It is wisdom, therefore it is the supreme wisdom of great joy. Here, it is called the supreme wisdom of great joy of all Tathagatas. Its samaya is the mudra, the sign that produces it is called the samaya of the supreme wisdom of great joy of all Tathagatas. Vajra Joy, given to the hand of that great Bodhisattva, King of Great Joy, should be combined in this way. Joyful taste, etc., joy is the distinction of mental happiness, it is the cause of hair standing on end, etc. That itself is satisfying, therefore it is supreme. This itself is also called the supreme accomplishment. The rest is easy to understand. Now, in order to show its karma mudra, therefore it is said "thereafter" etc. The joy marked by the name of Vajra is Vajra Joy. In the manner of the Vajra Joy bell, with this mudra, make all the Tathagatas and Bodhisattvas of the mandala greatly joyful with "Good!" and especially proclaim this. This, is held in the hand. That, is from where it arises. Whose is this? It is said, of the Buddha. What action does it do? It is said, it gives well. This is the great destroyer, as it is said, it makes all happy. Vajra, is because others cannot divide its own action. This is the thing of the gods, therefore it is a divine thing. What does it do with this? It is said, it increases joy. Great Bodhicitta, is praying for Bodhi. The samaya of inviting all Tathagatas is the nature of the four means of gathering. The wisdom that pleases all Tathagatas is the nature of acting in accordance with the minds and mental factors of all sentient beings. Great joy is the nature of joy and mental happiness. The hero of great samaya, is the samaya of great Bodhi, therefore it is the great samaya, the hero of the cause of obtaining it, is the hero of great samaya.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བུ་དགེ་ཞིང་འོངས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་ནི་དེའི་མཐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདིར་དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
名为“པའ” 。因此，这四种功德是获得所有佛陀世尊功德的原因。在坛城中化现为四大手印的自性，称为誓言萨埵。从这些意义的角度来看，依次属于如来部。这是在完全取悦佛陀和菩萨之后，就像国王将王位授予善良而来的王子一样。同样，对于具有上述功德的菩萨，佛陀和菩萨非常高兴，并赐予无上法王的灌顶。为了表明这一点，说了“此后”等等。“此后”是指此之后。因为有虚空本身的出生地，所以是虚空藏。既是伟大的菩萨，又是虚空藏，所以是伟大的菩萨虚空藏。其誓言是心髓和手印等。它从何而来，名为珍宝，即来自信仰的珍宝。其加持是为了增强其力量，进入并显现名为金刚的禅定。做什么呢？因此，结合所说，从所有如来的心中取出心髓。如果问，那叫什么名字？用“所有如来的”等等来表示。因为是所有如来的灌顶誓言，所以是所有如来的灌顶誓言。这里，誓言是指显示珍宝手印的声音。所有如来的灌顶誓言的心髓是什么，那被称为所有如来的灌顶誓言。怎么样呢？名为所有如来的心髓，即所有如来的心中安住着如上所说的灌顶之义，即如来

【英语翻译】
It is called "Pa." Therefore, these four qualities are the cause of obtaining all the qualities of the Buddhas, the Bhagavat. In the mandala, the transformation into the nature of the four great mudras is called the Samaya Sattva. From the point of view of their meaning, they belong to the Tathagata family in order. This is after completely pleasing the Buddhas and Bodhisattvas, just as the king empowers the virtuous and coming princes to be the lords of their own land. Similarly, for the Bodhisattva who possesses the aforementioned qualities, the Buddhas and Bodhisattvas are very pleased and bestow the empowerment of the supreme Dharma King. In order to show this, it is said, "Then," and so on. "Then" means after that. Because it has the birthplace of the sky itself, it is the heart of the sky. Since it is both a great Bodhisattva and the heart of the sky, it is the great Bodhisattva, the heart of the sky. Its samaya is the essence and mudra, and so on. From what does it arise, called jewel, that is, from the jewel of faith. Its blessing is to increase its power, to enter into and manifest the samadhi called Vajra. What does it do? Therefore, combine what is said, extracting the essence from the heart of all the Tathagatas. If asked, what is its name? It is indicated by "of all the Tathagatas," and so on. Because it is the samaya of empowerment of all the Tathagatas, it is the samaya of empowerment of all the Tathagatas. Here, samaya refers to the sound that shows the jewel mudra. What is the essence of the samaya of empowerment of all the Tathagatas, that is called the samaya of empowerment of all the Tathagatas. How is it? It is called the essence of all the Tathagatas, that is, the meaning of empowerment as mentioned above dwells in the heart of all the Tathagatas, that is, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་སོ་
ཞེས་ཆོས་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲར་བཤད་དེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་མི་དམིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས། དགོས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་ངོས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་དངུལ་རྡོ་བཅག་པའི་མདོག་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་མཐུས་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཡང་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ

【汉语翻译】
所有逝者的精华是从自己的心间取出的。一切与虚空等同，因为一切事物都与虚空相同。
由于彻底领悟到法无我，所以一切都与虚空等同，其智慧就是一切与虚空等同的智慧。彻底领悟它，就是真正理解的意思。因为它的自性就是一切与虚空等同的智慧，所以才能彻底领悟。是谁的呢？是金刚萨埵的禅定。金刚萨埵的意思是指菩提心。它本身就与虚空等同。被解释为禅定的声音，因为它是一心一意的。不缘于其他，所以是金刚萨埵的禅定。它这样显示：在胜义谛中，所有法都被理解为与虚空等同。理解到有为法依赖于分别念，并极度修习平等安住的心。要知道，理解得越多，变化就越多。知道后，由于需要，就变成了虚空的光芒而出现，所以被称为变成了所有虚空的光芒而出现。由于须弥山的表面处于毗琉璃的自性中，所以虚空显现出像银石破碎的颜色。意思是说，变成了与之相似的光芒而出现。一切都变得像虚空的界限一样，意思是说，刚刚解释的所有世界，由于虚空自性的光芒的接触，在扩展的时候，都变成了它的自性。然后，由于所有如来的加持等等。由于是所有如来的加持，所以是所有如来的加持。加持是这样想的：让它变成这样。然后，收集所有那些虚空的界限。其余的都很容易理解。因为极度修习等等，所以是极度。最殊胜地，也是完全地修习和学习，所以是极度修习。又，这个“又”字是指一切与虚空等同

【英语翻译】
The essence of all the departed is drawn from one's own heart. All are equal to the sky, because all things are equal to the sky.
Because of thoroughly realizing the selflessness of phenomena, all are equal to the sky, and its wisdom is the wisdom of all being equal to the sky. To thoroughly realize it is the meaning of truly understanding. Because its nature is the wisdom of all being equal to the sky, it is possible to thoroughly realize it. Whose is it? It is the samadhi of Vajrasattva. The meaning of Vajrasattva refers to the mind of enlightenment. It itself is equal to the sky. It is explained as the sound of samadhi, because it is one-pointed. Not focusing on others, therefore it is the samadhi of Vajrasattva. It shows this way: In the ultimate truth, all phenomena are understood to be equal to the sky. Understanding that conditioned phenomena depend on conceptualization, and extremely cultivating the mind of equanimity. Know that the more one understands, the more changes occur. Knowing this, due to necessity, it becomes the light of the sky and appears, so it is called appearing as the light of all the sky. Because the surface of Mount Meru is in the nature of lapis lazuli, the sky appears like the color of broken silver stones. It means that it becomes a light similar to it and appears. Everything becomes like the limit of the sky, meaning that all the worlds just explained, due to the touch of the light of the nature of the sky, become its nature when expanding. Then, due to the blessings of all the Tathagatas, and so on. Because it is the blessing of all the Tathagatas, it is the blessing of all the Tathagatas. The blessing is thinking like this: Let it become like this. Then, collect all those limits of the sky. The rest is easy to understand. Because of extremely cultivating, and so on, it is extreme. Most supremely, and also completely cultivating and learning, therefore it is extremely cultivated. Also, the word "also" refers to all being equal to the sky.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་རྟོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སོ། །གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རེང་བ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྨོས་པ་ནི། དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་གི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ནས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་ན་ཆགས་མེད་རྒྱལ་བ་ཡང་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་དགོངས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་
བདག་པོར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པས་ན། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
为了非常领悟其本智，应与前述结合。之前“领悟”一词仅表示理解，而现在则表示已获得对它的控制权，这是有区别的。 “虚空界一切”是指前述如琉璃般的 ஒளி（光）集合。 “生处”是出生的处所，即出生的原因。“大金刚宝形状”是指既是金刚宝，又是宝的形状，因此称为大金刚宝形状。“变成”是指停留在那里，进行舒展和收缩，然后安住在世尊的双手之中。 “此后”等，提到金刚是因为它从金刚萨埵中产生。因此，它的自身作用是为一切如来灌顶，从而以此等行持佛的事业。“虚空界一切”等，既是虚空界，又是一切，所以称为虚空界一切。它本身是生处，所以是精华，又由此产生金刚萨埵的极好三摩地，因此，这是从虚空界一切的精华中产生的。专注于此并精进修习，因为是金刚萨埵的三摩地，所以融为一体。因为非常稳固，所以完全混合。 “大菩萨变成金刚宝身”等很容易理解。“唉玛”等，“唉玛”是稀奇的意思。这里什么稀奇呢？即我所灌顶的无染胜者，也即舍弃一切贪著的胜者们，也被认为是三界之主，这就是这里的稀奇之处。如此宣说，断除烦恼及其习气的无染胜者，也被任命为三界的法王，并被认为是三界之主。其他外道没有这样的领悟，因此这是不共的。

【英语翻译】
In order to fully realize its inherent wisdom, it should be combined with what was previously stated. The word "realization" previously only indicated understanding, but now it indicates that one has gained control over it, which is a distinction. "All of space realm" refers to the previously mentioned collection of rays of light like lapis lazuli. "Birth place" is the place of birth, that is, the cause of birth. "Great Vajra Jewel Shape" means that it is both a vajra jewel and the shape of a jewel, hence it is called the Great Vajra Jewel Shape. "Having become" means staying there, performing expansion and contraction, and then abiding in the two hands of the Bhagavan. "Thereafter," etc., the mention of vajra is because it arises from Vajrasattva. Therefore, its own function is to empower all the Tathagatas, thereby performing the deeds of the Buddha with it and so on. "All of space realm," etc., it is both the space realm and all, so it is called all of space realm. It itself is the birthplace, so it is the essence, and also from this arises the excellent samadhi of Vajrasattva, therefore, this arises from the essence of all of space realm. Focusing on this and diligently practicing, because it is the samadhi of Vajrasattva, it becomes one. Because it is very stable, it is completely mixed. "The great Bodhisattva having become the Vajra Jewel Body," etc., is easy to understand. "Emaho," etc., "Emaho" means wonderful. What is wonderful here? That is, the stainless victors whom I empower, that is, the victors who have abandoned all attachments, are also considered the lords of the three realms, and this is the wonderful thing here. Thus it is proclaimed, the stainless victors who have abandoned afflictions and their habitual tendencies are also appointed as the Dharma kings of the three realms and are considered the lords of the three realms. Other non-Buddhists do not have such an understanding, therefore this is uncommon.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དམ་པའི་དབང་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་དབང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་དོན་གྱིས་ན་ཞལ་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཀའ་ནོད་པ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ཀྱེ་མའོ་ནམ་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་པ་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དོན་ཐོབ་པ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱའོ། །
བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
为了通达佛法，诸佛才被认为是三界的怙主。所谓“金刚宝”是指以金刚之名命名的珍宝。殊胜的灌顶是非常好的灌顶，因为通过它进行灌顶，所以称为灌顶。比如，所谓“殊胜”就是无上的。这位大菩萨金刚宝，实际上应该被视为四面佛。从“之后”等开始的内容很容易理解。接受教诲是指祈请将自己 निश्चित地投入到自己的事业中。从“之后，薄伽梵”等开始，是为了诸如来被灌顶，安住于何种三摩地？“你用这金刚宝为诸如来灌顶为无上之法王吧”，给予菩萨金刚宝的三摩地，被称为“诸如来之金刚宝”，安住于该三摩地并显现。所谓“诸如来之意”等，诸如来之意是“唉！我何时才能证悟一切智智，成为法王呢？”这样想的。它的圆满是灌顶为无上之法王。它的誓言是，以金刚宝的手印所灌顶的这个，为了圆满诸佛之意，是诸如来圆满意愿的誓言，要与给予大菩萨金刚宝之手相连。现在，为了什么而给予，其余的经文会说明。所谓“无余”等，无余的众生界，一切意义都圆满成就，就是获得显现渴望的意义。获得意义的他们，将体验一切的安乐和心乐。
“中间”这个词包含了转法轮、战胜外道、安立于十善业道等等。诸如来的一切意义都圆满具足。

【英语翻译】
In order to comprehend the Dharma, the Buddhas are regarded as the lords of the three realms. The so-called "Vajra Jewel" is a precious jewel named after Vajra. The supreme empowerment is a very good empowerment, and it is called empowerment because it is empowered through it. For example, the so-called "supreme" is unsurpassed. This great Bodhisattva Vajra Jewel should actually be regarded as a four-faced Buddha. The content from "then" onwards is easy to understand. Accepting the teachings means praying to definitely devote oneself to one's own work. From "Then, the Bhagavan" etc., it is for all the Tathagatas to be empowered, abiding in what samadhi? "You use this Vajra Jewel to empower all the Tathagatas as the supreme Dharma King," the samadhi of giving the Bodhisattva the Vajra Jewel is called "the Vajra Jewel of all the Tathagatas," abiding in that samadhi and manifesting it. The so-called "intention of all the Tathagatas" etc., the intention of all the Tathagatas is "Alas! When will I realize the omniscient wisdom and become the Dharma King?" That's what I think. Its perfection is the empowerment as the supreme Dharma King. Its vow is that this empowerment with the mudra of the Vajra Jewel, in order to fulfill the intention of all the Buddhas, is the vow of the Tathagatas to fulfill their wishes, and it must be connected to the hand that gives the great Bodhisattva the Vajra Jewel. Now, for what is it given, the rest of the scriptures will explain. The so-called "without remainder" etc., the sentient beings without remainder, all meanings are perfectly accomplished, that is, obtaining the meaning of manifesting desire. Those who obtain the meaning will experience all happiness and mental happiness.
"In between" this word includes turning the wheel of Dharma, overcoming heretics, establishing on the path of the ten virtuous deeds, and so on. All the meanings of all the Tathagatas are perfectly complete.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བཏོན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བསྐོར་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་དབང་དེ་ལ་བསྐུར་བས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མངའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཐའ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུས་པ་ལ་ཡང་དེས་དབང་བསྐུར་བས་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ

【汉语翻译】
是把众生从轮回中解脱出来，安置于寂灭之中。这本身就是殊胜的成就，为了获得它，也就是为了得到它。其余的都很容易理解。在“转金刚宝轮”等等中，以金刚宝来命名的转轮王就是转金刚宝轮，轮就是坛城的轮。因为他转动它，并且拥有这种化现的姿态，所以是转金刚宝轮。它的自性就是转金刚宝轮本身。金刚宝的幼芽是金刚宝幼芽的手印，这个金刚宝的手印，以及“您要转动宝轮”这样把金刚宝幼芽的灌顶授予他，所以是授予转轮王的灌顶，这个金刚宝幼芽的灌顶是为了灌顶一切义成就的大坛城。这里也应当知道是五佛宝冠的灌顶。然后对那位大菩萨，说“金刚心，金刚心”这样授予金刚名字的灌顶，因为他拥有金刚本身的出生地，所以是金刚心，因为是从金刚宝中出生的，所以心指的是出生地。金刚宝这个词，是通过不显现边际而说成金刚心的。这个，指的是在手上。那是什么呢？众生界是灌顶，因为三界的众生都聚集在三界轮回的坛城中，并且也用它来灌顶，所以说是众生界是灌顶。那个，指的是我从哪里出生的。这个“我就是”显示了和手印没有差别，我所是的，就是我的手印，我的手印所是的，就是我。这也是薄伽梵毗卢遮那佛的信心的宝珠的功德，是对所化众生的慈爱。

【英语翻译】
It is to liberate sentient beings from samsara and place them in nirvana. This itself is the supreme accomplishment, and to obtain it means to acquire it. The rest is easy to understand. In "Turning the Vajra Jewel Wheel" and so on, the Chakravartin named with the Vajra Jewel is the one who turns the Vajra Jewel Wheel, the wheel being the wheel of the mandala. Because he turns it and possesses this manifested posture, he is the one who turns the Vajra Jewel Wheel. Its essence is the turning of the Vajra Jewel Wheel itself. The sprout of the Vajra Jewel is the mudra of the Vajra Jewel sprout, this mudra of the Vajra Jewel, and because the empowerment of the Vajra Jewel sprout is conferred with "You shall turn the Jewel Wheel," it is the empowerment of the Chakravartin, this empowerment of the Vajra Jewel sprout is for empowering the great mandala of all-accomplishing meaning. Here, too, it should be known that it is the empowerment of the five Buddhas' crown. Then, to that great Bodhisattva, saying "Vajra Heart, Vajra Heart" thus conferring the empowerment of the Vajra name, because he possesses the very birthplace of the Vajra, therefore it is the Vajra Heart, since it is born from the Vajra Jewel, therefore heart refers to the birthplace. The term Vajra Jewel is spoken as Vajra Heart by not revealing the boundary. This refers to what is in the hand. What is that? The sentient being realm is the empowerment, because the beings of the three realms are gathered in the mandala of the wheel of the three realms, and also empowered by it, therefore it is said that the sentient being realm is the empowerment. That refers to where I am born from. This "I am" shows that there is no difference from the mudra, what I am is my mudra, and what my mudra is, is me. This is also the quality of the jewel of faith of the Bhagavan Vairochana, which is the loving-kindness towards the sentient beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་བསམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་འདི་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད། ད་འདིར་དགོས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་པོར་གྱུར་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་
པས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་འདིའི་ལས་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་འདི་ལ

【汉语翻译】
为了通过灌顶，化现为菩萨和手印之形。现在为了使得到灌顶者增长光辉，从“此后”等开始，是信奉其他的菩萨手印。菩提萨埵大光明等，既是菩提萨埵，又是大光明，所以是菩提萨埵大光明。其誓言是心咒和手印等，为了加持并稳固从其生起的意念宝，显现安住于名为金刚的等持中。因为是一切如来光芒的誓言，所以是一切如来光芒的誓言，即所谓的一切如来光芒的誓言的心咒。如此宣说，一切如来为了唤醒所化众生，以何种手印的特点，如同日轮般放射光芒，这个手印的特点就称为一切如来光芒的誓言，并且宣说，用于表示它的声音也用这个名称。一切如来放射光芒的誓言，就是一切如来的心髓，因为安住于一切如来的心中，所以称为一切如来的心髓。从“彼性”等开始，就是说，这个化为虚空光芒而出现的就是彼性。现在因为其他需要，所以像日轮一样呈现圆形而出现。从“此后”等开始，因为日轮是金刚萨埵所化现，所以日轮属于金刚日轮，一切如来放射光芒是这位菩萨的事业，所以首先显示，从那开始就做着佛的事业。对于极其光辉的金刚萨埵的等持

【英语翻译】
In order to empower, he manifested as the form of a Bodhisattva and a mudra. Now, in order to increase the splendor of those who have received empowerment, from "Then" onwards, it is to believe in other Bodhisattva mudras. Bodhisattva Mahatejas, etc., is both a Bodhisattva and a Mahatejas, therefore it is Bodhisattva Mahatejas. Its samaya is the mantra and mudra, etc. In order to bless and stabilize the jewel of thought that arises from it, it manifests dwelling in the samadhi called Vajra. Because it is the samaya of the light of all Tathagatas, it is the samaya of the light of all Tathagatas, that is, the heart essence called the samaya of the light of all Tathagatas. It is taught thus: All Tathagatas, in order to awaken the beings to be tamed, whatever special mudra, like the solar disc, radiates light, this special mudra is called the samaya of the light of all Tathagatas, and it is said that the sound used to express it is also called by that name. The samaya of the radiating light of all Tathagatas is called the heart essence of all Tathagatas, because it dwells in the hearts of all Tathagatas, it is called the heart essence of all Tathagatas. From "Thatness" etc., it means that this, which has become the light of space and appeared, is thatness itself. Now, because of other needs, it appears in a round shape like a solar disc. From "Then" etc., because the solar disc is manifested by Vajrasattva, the solar disc belongs to the Vajra solar disc, and radiating the light of all Tathagatas is the activity of this Bodhisattva, so it is shown first, and from there it performs the deeds of the Buddha. For the samadhi of Vajrasattva, which is extremely glorious,

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ན་འདུས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཟི་བརྗིད་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལ་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དཔེ་མེད་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དག་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པ་དང༌། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདྲེན་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འདྲེན་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུང་བའི་ཆ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་
ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་མིང་ཡང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་རྣམས་འགྱེད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་དང་གཟི་

【汉语翻译】
是名为金刚萨埵的甚深光荣之三摩地。因为是它的自性，所以是甚深光荣本身。金刚萨埵的三摩地，以太阳的坛城为对境，极为殊胜地修习，因此名为“一”，因为非常稳固，所以是“聚集”。“诶玛吙”是奇妙的意思。“令一切有情界显现”是说，以智慧的光芒遣除无知的黑暗。那是什么呢？是名为“光荣无与伦比”的，因为这个没有比喻，所以是无与伦比的。这里什么奇妙呢？因为经中说：“何以故诸佛，调伏者亦净。”诸佛远离烦恼和所知障以及习气的垢染，所以是清净的，并且因为获得了处所的完全转变，所以也是非常清净的。诸佛清净的光芒坛城，在量为一箭左右的范围内，安住于自性坛城中，这也完全清净，意思是增长，也就是令一切方向显现的意思。“调伏者”的意思是，因为这个调伏，所以是调伏者，也就是八圣道支。调伏者存在于何处，就是调伏者。然后是名为大菩萨无垢光荣，凡是具有无垢光荣的，就是无垢光荣，其余的就容易理解了。然后是世尊等，如来的一切光芒坛城加持，就是稳固与它相似的所取分，它的金刚是非常稳固的意思。因此，这个三摩地的名字也是与业和随顺的，安立为如此的三摩地。如来的一切光芒誓言，是说，如来安住于一切如来的背后，为了以太阳坛城的印记唤醒所化众生，放射光芒，那就是光芒遍布的誓言。这个和光

【英语翻译】
That is called the Samadhi of Vajrasattva, which is exceedingly glorious. Because it is its very nature, it is exceedingly glorious itself. The Samadhi of Vajrasattva, with the mandala of the sun as its object, is cultivated exceedingly excellently, therefore it is called "one," and because it is very stable, it is "assembled." "Emaho" means wonderful. "Making all sentient realms appear" means that the darkness of ignorance is dispelled by the light of wisdom. What is that? It is called "glory without compare," because this has no analogy, so it is without compare. What is wonderful here? Because it is said in the sutra: "Why is it that the Buddhas, even the tamers, are purified?" The Buddhas are pure because they are free from the defilements of afflictions and cognitive obscurations, along with their habitual tendencies, and they are also exceedingly pure because they have attained the complete transformation of their abode. The mandala of light of the pure Buddhas, residing in the mandala of their own nature within a range of about one arrow-length, is also completely purified, meaning it increases, that is, it makes all directions appear. The meaning of "tamer" is that because this tames, it is the tamer, that is, the eightfold noble path. Where the tamer exists is the tamer. Then there is the great Bodhisattva called Immaculate Glory, whoever possesses Immaculate Glory is Immaculate Glory, and the rest is easy to understand. Then there is the Blessed One, etc. The blessing of the mandala of light of all the Tathagatas is to stabilize the apprehended aspect similar to it, and its vajra means exceedingly stable. Therefore, the name of this Samadhi is also in accordance with the karma and is established as such a Samadhi. The vow of the rays of light of all the Tathagatas is that the Tathagatas abide behind all the Tathagatas, and in order to awaken the beings to be tamed with the seal of the solar mandala, they radiate rays of light, which is the vow of the rays of light spreading everywhere. This and the light

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད་འདྲ་བ་མེད་པས་ན། གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་མྱོང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་འོད་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་དམ་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལར་མི་ཕྱེ་དཔའི་འོད་མངའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་འོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་དྲིས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །
དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཤེས་མུན་ནག་འཇོམས་བྱེད་པ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། མུན་ནག་ནི་གཏི་མུག་ཐིབས་པོའོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་མུན་ནག་ཡིན་པས་ན་མི་ཤེས་མུན་ནག་གོ །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་ཇི་ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཉི་མའི་འོད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཉི་མ

【汉语翻译】
因为没有庄严可以比拟，所以是无等的光荣。为了让所有有情众生，以及没有遗漏的世界，都能体验到无等的光荣，从而体验到无上的安乐和心悦。中间的“之间”一词，包括了圆满修持菩提心，圆满普贤行愿等。所有如来的自光是无边的，得到它就是获得。那本身就是殊胜的成就。因此是金刚日。将大菩萨、大光荣者交到他的手中。金刚光等，金刚光金刚光，这个金刚是从金刚萨埵所生，所以任何人都无法摧毁，并且能够压倒一切光芒。因为它具有这种力量。因此，它被称为金刚光金刚光。然后，菩萨金刚光，因为拥有金刚不可分割的光芒，所以是金刚光。所有如来的金刚光坛城的特征，以其手印的殊胜之处，照亮所有如来，不仅照亮所有如来，而且也照亮其眷属的坛城，以及所有佛土。为了讲述即使不被询问也变得奇妙的意义，所以说“特意宣说，特意宣说”。“此”是指手中的。“彼”是指我所出生的。
那是什么呢？“摧毁无知黑暗者”，意思是说，黑暗是浓厚的愚痴。因为无知本身就是黑暗，所以是无知黑暗。摧毁它，就是使之成为不生之法。那是谁的呢？说是所有佛的。如何摧毁无知的黑暗呢？“极微尘有多少，太阳的光芒就更加强烈。”意思是说，每一个四大部洲的太阳

【英语翻译】
Because there is no splendor to compare, it is unequaled glory. In order for all sentient beings, and the worlds without exception, to experience unequaled glory, thereby experiencing supreme bliss and joy. The word "between" includes the complete practice of Bodhicitta, the complete Samantabhadra's conduct and vows, and so on. The self-light of all Tathagatas is boundless, and obtaining it is attainment. That itself is a supreme accomplishment. Therefore, it is the Vajra Sun. Bestow the great Bodhisattva, the great glorious one, into his hands. Vajra light, etc., Vajra light Vajra light, this Vajra is born from Vajrasattva, so no one can destroy it, and it can overwhelm all light. Because it possesses this power. Therefore, it is called Vajra light Vajra light. Then, Bodhisattva Vajra light, because it possesses the indivisible light of Vajra, it is Vajra light. The characteristics of the Vajra light mandala of all Tathagatas, with the distinction of its mudra, illuminate all Tathagatas, not only illuminating all Tathagatas, but also illuminating the mandala of its retinue, and all Buddha lands. In order to speak of the meaning that becomes wondrous even without being asked, it is said, "Specifically declare, specifically declare." "This" refers to what is in the hand. "That" refers to what I was born from.
What is that? "Destroyer of the darkness of ignorance," meaning that darkness is thick ignorance. Because ignorance itself is darkness, it is the darkness of ignorance. Destroying it is to make it the Dharma of non-birth. Whose is that? It is said to be of all Buddhas. How does it destroy the darkness of ignorance? "As many as there are extremely fine dust particles, the light of the sun is even more intense." Meaning that each of the four great continents has a sun.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་རེ་སྣང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བར་ཟད་དོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གྲངས་སྙེད་འཆར་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱག་དེར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉི་མ་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སེལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཉི་མའི་འོད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་འོད་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་མཆོག་བརྙེས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བྱིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་དགོས་སོ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཏེ། རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དཔལ་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ལོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་
ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་མིང་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་དངས་དང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
每一個顯現的行為都是在外，而不是在內，而且也只是顯現在沒有被遮蔽的一方。三千大千世界的每一個世界，都會顯現出無數百千的太陽。然而，它們並不能消除那裡所有內外的黑暗。而世尊佛陀的光明輪之太陽，則能在所有世界中，消除內外所有的黑暗，包括習氣。因此，經中說：「極微塵有多少，日光勝過彼。」這也是指諸佛世尊的光明所包含的聞思自性之殊勝智慧，已在金剛日輪中宣說。現在為了確立，已獲得法王榮耀者，不需要國王的標誌。因此宣說了名為大菩薩寶吉祥等等。為了使一切眾生歡喜，故名為寶。因為是標誌，所以是吉祥。因為是以寶來標誌的吉祥，所以是寶吉祥。持有那個手印的菩薩，也名為寶吉祥。既是大菩薩，又是寶吉祥，所以是大菩薩寶吉祥。其誓言是心要和手印等等。為了加持並鞏固其寶貴的想法從何而來，安住於名為金剛的等持之中，這就是顯現。以其所有如來圓滿所有眾生的所有希望，那就是圓滿所有如來的意念。那本身就是誓言，而凡是能顯示那個意義的聲音，也同樣被賦予這個名稱。因此，所有那樣的如來，都是從心要自身的意念中產生。所謂「此」，就是安住在意念中。所謂顏色，就是各種各樣的色彩和形狀，也就是不同的形態。

【英语翻译】
Each and every appearing action is external, not internal, and it only appears on the un obscured side. Each of the three thousand great thousand world realms manifests countless hundreds of thousands of immeasurable suns. However, they do not eliminate all the external and internal darkness there. But the sun of the light circle of the Blessed Buddha eliminates all the external and internal darkness, including habitual tendencies, in all the world realms. Therefore, it is said: "However many extremely small particles there are, the sunlight is far superior." This also refers to the supreme wisdom of hearing and thinking, which is the nature of the light of the Blessed Buddhas, and which has been declared in the vajra sun circle. Now, in order to establish that those who have attained the glory of the Dharma King do not need the insignia of a king, the great Bodhisattva called Jewel Glory and so on are spoken of. Because it makes all beings happy, it is called Jewel. Because it is a sign, it is called Glory. Because it is the glory marked by the jewel, it is called Jewel Glory. The being who holds that mudra is also called Jewel Glory. Since he is both a great Bodhisattva and Jewel Glory, he is the great Bodhisattva Jewel Glory. Its samaya is the essence and mudra, etc. In order to bless and strengthen where that precious thought comes from, abiding in the samadhi called Vajra is what is manifested. By which all the Tathagatas fulfill all the hopes of all sentient beings, that is what fulfills the intention of all the Tathagatas. That itself is the samaya, and the sound that reveals that meaning is also given this name. Therefore, all such Tathagatas are produced from the mind of the essence itself. "This" means abiding in the mind. "Color" means all kinds of colors and shapes, that is, different forms.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱན་དང་དབྱིབས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང༌། རྒྱན་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྒྱལ་མཆན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་འདིའི་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བ་ཡིན་པས་ན་དང་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དཔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ནུས་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་འདྲེས་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བར་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་དཔེ་
མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་མེད་པས་ན་འདྲ་བ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་བའི་མཚན་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཆན་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བ

【汉语翻译】
凡是具有各种颜色和形状，以及各种装饰和形态的，就称为各种颜色和形状、装饰和形态。其余部分很容易理解。金刚幢等，以金刚宝庄严，或以金刚萨埵完全修习的胜幢，故名金刚幢。宝幢等，以此菩萨的事业是竖立宝幢，所以首先提到。等等一词，包括所有如正确修习菩提心等。大宝光荣等，能将微尘数般的诸佛身合为一体，故是大宝光荣，因此是一体的。因为非常稳固，所以是融合的。那是谁的呢？说是大菩萨宝光身。变成什么而出现的呢？说是已经正确地变成，即已经圆满。住在哪里呢？说是住在心中等。住在那里做什么呢？说是从“特别宣说”到“特别宣说”。唉玛喔，是变为稀奇。一切义成就等，以此能正确地摄集诸波罗蜜多，因为无与伦比，所以凡是一切义成就，就称为一切义成就。因为是这样的一切义成就，所以凡是所有需要完全圆满，就是所有需要完全圆满。成办一切义，是指能使一切有情的义完全圆满，就称为成办一切义。因为没有与此相似的，所以是无与伦比的。那是什么呢？说是光荣，光荣是完全清净的相，是法王的布施波罗蜜多完全清净的标志，如意宝幢的特征。因此是无与伦比的。然后是薄伽梵等。

【英语翻译】
That which has various colors and shapes, as well as various ornaments and forms, is called various colors and shapes, ornaments and forms. The rest is easy to understand. Vajra banner, etc., is adorned with vajra jewels, or a victorious banner completely practiced by Vajrasattva, hence the name Vajra banner. Precious banner, etc., because the activity of this bodhisattva is to erect the precious banner, so it is mentioned first. The word "etc." includes all such as correctly practicing bodhicitta, etc. Great precious glory, etc., can unite the bodies of the Buddhas as numerous as dust particles, hence it is great precious glory, therefore it is one. Because it is very stable, it is integrated. Whose is it? It is said to be the body of the great bodhisattva precious glory. What has it become and appeared as? It is said to have correctly become, that is, it has become complete. Where does it reside? It is said to reside in the heart, etc. What does it do while residing there? It is said from "especially declare" to "especially declare." Emaho, is transformed into wonderful. All meanings accomplished, etc., because it can correctly gather all the perfections, because it is unparalleled, so whatever is the accomplishment of all meanings, is called the accomplishment of all meanings. Because it is such an accomplishment of all meanings, so whatever is the complete fulfillment of all needs, is the complete fulfillment of all needs. Accomplishing all meanings, refers to being able to completely fulfill the meaning of all sentient beings, is called accomplishing all meanings. Because there is nothing similar to this, it is unparalleled. What is it? It is said to be glory, glory is the sign of complete purity, the sign of the complete purity of the Dharma King's giving perfection, the characteristic of the wish-fulfilling jewel banner. Therefore it is unparalleled. Then there is Bhagavan, etc.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་མཐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་དོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་བསྒྲེང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་ཚན་བསྒྲེང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་
དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུ་བ་མེད་པར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་དུ་མི་འདོད་པས་དོན་གྱིས་ཡུ་བམ་ཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་དི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆིབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོན་དུ་བཅུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་གནས་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དགོས་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所有善逝的旗帜是竖立旗帜，加持它能增强自身的力量。由于它不可分割，所以是金刚。安住于名为“所有如来旗帜之金刚”的三摩地中，所有如来的如意宝旗帜的誓言金刚旗帜，会出现在大菩萨珍宝光辉的双手之中。所有如来在菩萨的阶段，竖立如意宝旗帜，从而圆满了布施波罗蜜多。因此，竖立如意宝旗帜是所有誓言。所谓“所有众生界”已经说过了。所有如来被称为“大义殊胜成就”，既是意义又是伟大的，所以是大义，是长期追求的遍知。那本身就是殊胜成就，那本身就是殊胜成就，那是可以获得的。那本身就是果，为了那些。其余的很容易理解。名为金刚旗帜，因为不希望没有把柄就竖立旗帜，所以实际上是用把柄来描绘的，这是用近似描绘的名字来授予灌顶。菩萨金刚旗帜做了什么呢？让所有如来进入布施波罗蜜多，并说了“特别说，特别说”。这里，所有如来是指坛城中的佛和菩萨们，让他们进入并安住于布施波罗蜜多。诸佛是将布施波罗蜜多的果实安置在那里。所谓“这个”是指在手中的。是谁的呢？说是诸佛的。所有佛的什么呢？说是能圆满所有需求的。名字叫什么呢？叫如意宝旗帜。

【英语翻译】
The banner of all Sugatas is the raising of the banner, and blessing it enhances one's own power. Because it is indivisible, it is Vajra. Abiding in the samadhi called "Vajra of the Banner of all Tathagatas," the vow Vajra banner of the wish-fulfilling jewel banner of all Tathagatas will appear in the hands of the great Bodhisattva, the splendor of the jewel. All Tathagatas, in the stage of Bodhisattvas, raised the wish-fulfilling jewel banner and thus perfected the perfection of generosity. Therefore, raising the wish-fulfilling jewel banner is the vow of all. The so-called "all realms of sentient beings" has already been said. All Tathagatas are called "Great Meaning Supreme Accomplishment," which is both meaning and great, so it is great meaning, it is the omniscience pursued for a long time. That itself is the supreme accomplishment, that itself is the supreme accomplishment, that is attainable. That itself is the fruit, for those. The rest is easy to understand. Named Vajra Banner, because it is not desired to raise the banner without a handle, so in fact it is depicted with a handle, this is to bestow empowerment with a name that approximates the depiction. What did the Bodhisattva Vajra Banner do? Causing all Tathagatas to enter the perfection of generosity, and said, "Especially say, especially say." Here, all Tathagatas refer to the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala, causing them to enter and abide in the perfection of generosity. The Buddhas are placing the fruit of the perfection of generosity there. The so-called "this" refers to being in the hand. Whose is it? It is said to be the Buddhas'. What of all the Buddhas? It is said to be that which fulfills all needs. What is the name called? It is called the Wish-Fulfilling Jewel Banner.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གི་ཚུལ་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཐ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་བསྒྲེང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་དབང་པོ་མགུ་ཞིང་ཁ་བྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་མཐུ་སྐྱེད་པའོ། །ལས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་
ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐབས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་དོན་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛུམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛུམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐོས་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཛིན་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཆོས་ཉན་ལ་འདུན་བ་བསྐྱེད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཞད་མི་སྲིད་པ་ལས་དེར་འཛུམ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར

【汉语翻译】
如是宣说。何为度彼岸之理？宣说了名为布施度彼岸之理。理，即是方法。竖立国王之相，乃为法王，为了阐明对诸法生起极大欢喜之故。于常乐且极喜悦等之中，所谓常乐，即是恒时以佛法之乐令诸根欢喜、心怀畅快，此乃常乐且极喜悦之诸根。既是菩萨摩诃萨，又是常乐且极喜悦之诸根，故称菩萨摩诃萨常乐且极喜悦之自在。其誓言乃心髓与手印等，此乃由珍宝之意乐所生。其加持乃心髓与手印，以及生起勇士之力量。于彼事业中，不作金刚之三摩地，其名号如是称之，即安住于名为如是称之三摩地，乃是显现之事业。于如来一切等之中，以何种手印之差别方便，令一切如来生起所化众生之欢喜，此乃名为喜悦之誓言，而阐释彼义之语，亦名为一切如来之喜悦誓言。世尊金刚持彼自身等之中，所谓一切如来之微笑，乃是显示微笑，化为夹于二金刚之间的两排牙齿之手印形象。由于示现了某种手印之差别，一切如来会想，是否会听到以前未曾听闻之法，从而摄受所化众生，为了令彼等生起听法之意乐而出现。于一切如来之稀有等之中，一切如来乃是断除了烦恼习气，故不可能稍有笑容，然而却于彼处示现微笑，故称之为稀有。此乃诸佛世尊为了利益所化众生而

【英语翻译】
Thus it was spoken. What is the way of crossing to the other shore? It was spoken as the way of crossing to the other shore of generosity. The way is the method. Erecting the sign of the king, he is the king of Dharma, in order to explain that supreme joy arises in all Dharmas. Among the ever-joyful and exceedingly delighted, the so-called ever-joyful is when the senses are constantly delighted by the joy of the Dharma and the mind is cheerful, this is the ever-joyful and exceedingly delighted senses. Since he is both a Bodhisattva Mahasattva and an ever-joyful and exceedingly delighted sense, he is called Bodhisattva Mahasattva ever-joyful and exceedingly delighted master. Its vow is the essence and the mudra, etc., which arise from the intention of the jewel. Its blessing is the essence and the mudra, and the power to generate the strength of the hero. In that activity, the samadhi that does not act like a vajra is called by this name, that is, abiding in the samadhi called thus, is the manifested activity. Among all the Tathagatas, etc., by what kind of mudra difference does all the Tathagatas generate the joy of the disciples, this is called the vow of joy, and the word that explains its meaning is also called the vow of joy of all the Tathagatas. Among the Bhagavan Vajradhara himself, etc., the so-called smile of all the Tathagatas is to show the smile, transforming into the mudra image of two rows of teeth sandwiched between two vajras. Because some mudra differences are shown, all the Tathagatas will think, will they hear the Dharma that they have never heard before, thereby subduing the disciples, in order to make them generate the desire to listen to the Dharma. Among the wonders of all the Tathagatas, etc., all the Tathagatas have abandoned the habitual tendencies of afflictions, so it is impossible to have a slight smile, but they show a smile there, so it is called rare. This is because all the Buddhas and Bhagavatans are for the benefit of the disciples

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མ་གུ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་སྣང་བས་ན་གཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དེ་ཡང་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རྟག་ཏུ་མཉམ་
པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞད་ཅིང་ཡང་འདུལ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ་དེའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་བཞད་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱི། རྒྱུ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་དག་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་མི་མཛད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་གི་བཞད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ཀུན་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །བཞད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་བཞད་པ་ཡིན་པས་ན་བཞད་ཆེན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཞད་ཆེན་ནོ། །བཞད་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནི་རང་ག

【汉语翻译】
是为了行事。 这样来开示的。 因此，做了显示奇妙等事之后，就是说完全显示了所有佛的事业。 恒常欢喜且极为满意自在的意思已经说过了。 金刚萨埵的等持恒常欢喜且极为满意自在，因显现故为一。 因为变得非常稳固，所以是聚集，是不可分割的精华之义。 果与因相符，因此菩提萨埵之身也成为恒常欢喜且极为满意自在之体。 “恒常”等，因为在一切时分都极为平等安住，所以是恒常平等安住者之境。 如经中所说：“诸佛薄伽梵是恒常平等安住者。” “于佛义”等，因为诸佛薄伽梵为了调伏三界有情而微笑，并且也用于调伏，这是他们的奇妙之处。 为什么使用呢？ “于佛义”之意，因为是诸佛之义，所以是佛义，即诸佛的事业。 如此开示说：诸佛薄伽梵为应调伏者示现微笑，不是为了其他原因。 为什么不为了其他原因而使用呢？ 因为那是恒常平等安住的缘故。 谁的微笑呢？ 说是“一切胜”，因为是一切中最殊胜的，所以是一切胜，即诸佛薄伽梵。 “大笑”是指大的笑声，所以是大笑。 或者，因为做了伟大的事业，所以是大笑。 笑声是怎样的呢？ 说是“大奇妙”，因为既是奇妙的又是伟大的，所以是大奇妙，因为很难得到，所以是奇妙的。 因为成办了有情众生的利益，所以是伟大的。 “之后”等，所有如来之奇妙即是笑之印。 它的加持是自

【英语翻译】
It is for the sake of acting. It is shown in this way. Therefore, after doing things like showing the wonderful, it means that all the deeds of the Buddhas are shown correctly. The meaning of "always joyful and very satisfied" has been explained. The samadhi of Vajrasattva is always joyful and very satisfied, so it is one because of its appearance. Because it has become very stable, it is a gathering, which means the essence of indivisibility. The result is in accordance with the cause, so the body of the Bodhisattva also becomes the state of always joyful and very satisfied. "Always" etc., because it is extremely equal at all times, it is the state of those who are always equally abiding. As it is said in the scriptures, "The Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, are always equally abiding." "In the meaning of Buddha" etc., because the Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, smile in order to subdue the beings of the three realms, and they are also used for subduing, which is their wonderfulness. Why use it? The meaning of "in the meaning of Buddha" is that because it is the meaning of the Buddhas, it is the meaning of Buddha, that is, the deeds of the Buddhas. It is shown like this: The Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, show smiles to those who should be subdued, not for other reasons. Why don't you use it for other reasons? Because that is always equally abiding. Whose smile is it? It is said to be "all victorious" because it is the most supreme of all, so it is all victorious, that is, the Buddhas, the Bhagavad-bhagavats. "Great laughter" means a big laugh, so it is great laughter. Or, because he did a great deed, it is great laughter. What is the laughter like? It is said to be "great wonder" because it is both wonderful and great, so it is great wonder, because it is difficult to obtain, so it is wonderful. Because it accomplishes the benefit of sentient beings, it is great. "Then" etc., the wonder of all the Tathagatas is the seal of laughter. Its blessing is self-

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་འདིའི་མིང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྟག་པར་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མ་གུ་བའི་དབང་པོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་པ་
ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་མྱོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བ་ནས། དུས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་གང་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏོ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་རབ་ཏུ་འཛུམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་བཞད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། བཅུག་ནས་བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཞད་པར་བྱས་ཤིང༌། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བ

【汉语翻译】
其能生起事业之力，即是加持，其中如金刚般坚固之等持，即名为金刚。此即是其名，因此被称为一切如来之奇妙加持金刚。入于彼等持，乃是现证，是生起奇妙之誓句，因常乐且极度不慢之故，将金刚笑容置于彼之手中。其余部分则显示必要性。
所谓“一切之自在”者，眼等一切自在，自身即是安住之处，完全聚集，极其清净，乃是于清净之佛土中，缘清净之色等；于如来眷属之坛城中，缘相好；为体验无上之法乐，体验无上之乐及意乐，此乃是果。诸根体验法乐，乃至其后获得佛果之时，乃是完全调伏一切如来之自在，即是彼之智慧。彼即是现证。获得彼即是证得。彼即是果，乃为此之故。于彼处，于手印灌顶之后，所有成为有情者，亦无法动摇，故生起如是之喜悦。因此，因彼之故，一切如来赐予金刚喜悦金刚喜悦之名号灌顶。其后，以菩萨身之手印之殊胜，获得一切如来之誓句，故令极度欢笑，即是令极度喜悦。召请坛城之所有如来及菩萨众，以及所有进入密咒门行者，纳入、束缚、控制，并令所有为利益有情而行之如来皆欢笑，显示自身手印自身事业之威力后，特别宣说此

【英语翻译】
It generates the power for activities. That is the blessing. The samadhi that is as firm as a vajra is called vajra. This is its name. Therefore, it is called the wonderful blessing vajra of all the Tathagatas. Entering into that samadhi is direct realization. It is the samaya that generates wonder. Because of constant joy and extreme lack of pride, the vajra smile is placed in his hand. The remaining parts show the necessity.
That which is called "the master of all" is that all the faculties, such as the eyes, are the very place of abiding, completely gathered, and extremely pure. It is to focus on the pure forms, etc., in the pure Buddhafields; in the mandalas of the retinue of the Tathagatas, to focus on the marks and signs; to experience the supreme bliss and mental bliss for the sake of experiencing the supreme Dharma enjoyment. This is said to be the fruit. The faculties experience Dharma enjoyment, and later, when the state of Buddhahood is attained, it is the complete training of the mastery of all the Tathagatas, which is its wisdom. That is direct knowledge. Obtaining that is attainment. That is the fruit, and it is for that reason. There, after the empowerment of the mudra, all beings who have become sentient beings cannot be moved, so such joy arises. Therefore, because of that cause, all the Tathagatas bestow the empowerment of the name Vajra Joy, Vajra Joy. Then, by the excellence of the mudra of the body of the Bodhisattva, having obtained the samaya of all the Tathagatas, it causes extreme smiling, which is to cause extreme joy. All the Tathagatas and Bodhisattvas of the mandala, and all those who have entered the practice of the secret mantra gate, are summoned, entered, bound, controlled, and all the Tathagatas who act for the benefit of sentient beings are made to laugh, and after showing the power of one's own mudra and one's own actions, this special statement is specially spoken.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །འདི་གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྨད་དུ་བྱུང་སྐྱེས་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགྱེས་ཆེན་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །
ཅི་འདི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་གཞན་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་གཞན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འོད་འཕེལ་བའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་དགའ་བས་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་གྱུར་ལ། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡུལ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། བདག་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་ལ། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
说。所谓“此”是指安住于手上。所谓“彼”是指我从何处而来。何者？即一切佛。“此”是何者？即奇特诞生之导师。是这样说的。其自性如何？即大乐之智慧。是这样说的。手印之形相也是那智慧的化身，因此说是智慧。
此是否在世间广为人知，还是并非如此？因为什么？“其他论典无法知晓。”是这样说的。所谓“其他”是指外道徒。外道徒所行之道，即是其他论典。他们无法知晓，是这个意思。世尊毗卢遮那佛喜爱深广之法境，虽然是恒常欢喜和极度欢喜之主，但也是一种安立。大灌顶等等很容易理解。所谓“一切如来之大灌顶菩萨”，因为是大灌顶等等，并且以光明增长之义，所以说是大灌顶菩萨。现在，因对诸法心生欢喜，身体变得非常调柔。身体非常调柔，就会触及安乐。具有安乐，心就能入于等持。为了开示从那样的三摩地中产生的精华、手印和菩萨，所以说了“从那以后”等等。因为普眼观看，所以是普眼观看。为了使一切法自性清净之境，以及有情成熟和解脱，成为贪欲之如实性的境，以及对于与自身不相同的极度痛苦的有情生起大悲之境，所以是普眼观看。因为精通普眼观看，所以是普眼观看之主。既是普眼观看之主，又是大菩萨，所以是普眼观看之主大菩萨。其誓言是心髓等等，即从何处产生的法

【英语翻译】
It is said. "This" means abiding in the hand. "That" means where I come from. What is it? It is all the Buddhas. What is "this"? It is the miraculously born teacher. That is what is said. What is its nature like? It is the wisdom of great joy. That is what is said. The form of the mudra is also an emanation of that wisdom, so it is called wisdom.
Is this well known in the world, or is it not? Because of what? "Other scriptures cannot know." That is what is said. "Other" means the non-Buddhists. The path that the non-Buddhists follow is the other scriptures. They cannot know it, that is the meaning. The Bhagavan Vairochana rejoices in the profound and vast realm of Dharma, and although he is the lord of constant joy and extreme joy, it is also an establishment. The great empowerment and so on are easy to understand. "The great empowerment bodhisattva of all the Tathagatas," because it is the great empowerment and so on, and also by the meaning of increasing light, it is said to be the great empowerment bodhisattva. Now, because of the joy in the Dharma, the body becomes very supple. Because the body is very supple, one will touch bliss. Having bliss, the mind can enter into samadhi. In order to show the essence, mudra, and bodhisattva that arise from such samadhi, it is said, "From then on," and so on. Because he looks with all eyes, he is all-seeing. In order to make all dharmas the realm of self-nature purity, and to ripen and liberate sentient beings, to make it the realm of the suchness of desire, and to generate great compassion for sentient beings who are extremely suffering and not the same as oneself, he is all-seeing. Because he is proficient in all-seeing, he is the lord of all-seeing. Since he is both the lord of all-seeing and the great bodhisattva, he is the lord of all-seeing, the great bodhisattva. His samaya is the heart essence and so on, that is, the Dharma from which it arises.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལ་བུ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ལ། དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པས་སྙིང་པོ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཏེ། བཞི་པོ་ལས་སོ། །སུ་ཞིག་བྱུང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྣང་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་རེག་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་འདིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་

【汉语翻译】
地等。以禅定等法为主的意念称为法。为了加持它，对于不可摧毁的禅定金刚之子，与意义和后续相符地称呼其名，即安住于该禅定是显现的。一切如来之法的誓言是禅定，世间和出世间的诸法依赖于禅定而获得极端的解脱，因此，此心髓显示了禅定的意义及其果实。因此，此心髓被称为法的誓言。“此”是指安住于心中。然后，一切如来心中刚产生的“此”是指，世尊毗卢遮那佛被劝请之后的立即之义。从何处产生呢？从一切如来的心中，即从四处产生。谁产生呢？世尊金刚持本身，如是说。金刚萨埵的禅定等被称为自性清净，是指究竟上自性清净且无垢的诸法，它们的平等性是如是性，因此是自性清净的法平等性。其智慧是平等性的智慧。完全证悟它是如实领会。其自性是完全证悟本身。谁的呢？金刚萨埵的禅定。被称为殊胜法的光芒，对于法的种类，彻底修习法的印契，那也是显示殊胜法的因，因此，如莲花般的光芒被称为殊胜法的光芒，那些光芒也照亮了一切世间界，即是说使其明亮。在照亮之后，转变为法界之自性，是指转变为法界的自性并触及。此光芒的放射，显示了获得自在禅定。所有那些法界也是指什么

【英语翻译】
Ground, etc. Thoughts that focus on Samadhi and other Dharmas are called Dharma. In order to bless it, the name is given to the indestructible Samadhi Vajra son in accordance with the meaning and sequence, that is, abiding in that Samadhi is manifested. The Dharma vow of all Tathagatas is Samadhi, and all worldly and transcendental Dharmas rely on Samadhi to attain the ultimate liberation. Therefore, this essence shows the meaning of Samadhi and its fruits. Therefore, this essence is called the Dharma vow. "This" refers to abiding in the heart. Then, "this" that has just arisen from the hearts of all Tathagatas means the immediate meaning after the Bhagavan Vairochana was requested. From where does it arise? From the hearts of all Tathagatas, that is, from the four places. Who arises? The Bhagavan Vajradhara himself, as it is said. The Samadhi of Vajrasattva and others is called self-nature purity, which refers to the Dharmas that are ultimately pure in nature and without defilement. Their equality is Suchness, therefore it is the equality of self-nature pure Dharma. Its wisdom is the wisdom of equality. Fully realizing it is truly understanding. Its self-nature is the complete realization itself. Whose? The Samadhi of Vajrasattva. Called the light of the supreme Dharma, for the kinds of Dharma, thoroughly practicing the Dharma mudra, that is also the cause of showing the supreme Dharma, therefore, the light like a lotus is called the light of the supreme Dharma, and those lights also illuminate all the world realms, that is, make them bright. After illuminating, transforming into the nature of Dharmadhatu, refers to transforming into the nature of Dharmadhatu and touching. This emission of light shows the attainment of mastery over Samadhi. All those Dharmadhatu also refer to what

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཐུགས་ལས་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ལ། དེ་ཡང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་འཇུག་ཅིང་འདིའི་ཚད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་སྤྲོ་བ་གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབྱིབས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབྱིབས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ན་གཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་འདྲེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་དོན་ཡིན་པའམ། དམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན། ཡོངས་སུ་བཅད་ཅིང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། གདོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་གྱིས་གང་གིས་ཀྱང་འབད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་གང་གིས་དམ་
པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །ཁྱོད་གདོད་ནས་དག་པར་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
如来的一切
从心中如莲花般生起，再次聚集。所有光芒的集合都进入了世尊的心中。那又混合变成了什么呢？说是变成了金刚莲花的形状。那么，变得有多大呢？说是与所有虚空界相等的大小。意思是说，完全融入所有虚空界，这个大小是广大的。这显示了作为手印的第二种喜悦。然后，从金刚莲花的形状那里等等。因为是从如金刚般的思想中产生的，所以是金刚莲花的形状。定慧的智慧等等。因为是从禅定中产生的智慧，所以是定慧的智慧。因为以等持之心如实了知，所以这样说。神通有五种。什么是定慧的智慧和神通等等呢？意思是说，做了所有先前显示为成佛事业的发菩提心等等。极其普贤观自在的意思是，如所说的那样，对极其普贤的观视具有自在力。普贤观自在是金刚萨埵的禅定，所以是一体的。极其稳固地混合，也就是非常稳固。唉玛（ཨེ་མའོ་，梵文天城体：ऐमाहो，梵文罗马拟音：aimaho，汉语字面意思：稀有啊）的意思是变成了稀有。既是圣者又是意义，所以是圣者的意义。或者是圣者，也就是不分别的智慧的意义，所以是完全断除并应抓住的意思。什么是圣者的意义呢？说是“我”啊。你为什么是圣者的意义呢？说是“本来清净”。意思是说，因为是自性清净，所以不是通过任何努力的差别来净化的。你通过什么成为圣者的意义呢？说是“自生”。自生就是佛陀世尊们。你从哪里知道是本来清净的呢？因为

【英语翻译】
All the Tathagatas'
From the heart, like a lotus, arise and gather again. All the collections of light enter the Bhagavan's heart. What does it become when it is mixed? It is said that it becomes the shape of a great Vajra Lotus. How big does it become? It is said to be the size of being equal to all of space. It means that it is completely integrated into all of space, and this size is vast. This shows the second joy that has become a mudra. Then, from the shape of the Vajra Lotus, and so on. Because it arises from a thought like a vajra, it is the shape of a Vajra Lotus. The wisdom of Samadhi and so on. Because it is the wisdom that arises from Samadhi, it is the wisdom of Samadhi. Because it knows the truth as it is with an equal mind, it is said so. There are five kinds of clairvoyance. What are the wisdom of Samadhi and clairvoyance, etc.? It means that all the Bodhicitta, etc., which were previously shown as the deeds of enlightenment, have been done. The meaning of "Extremely All-Good Avalokiteshvara" is that, as it is said, it has power over the vision of the extremely All-Good. All-Good Avalokiteshvara is the Samadhi of Vajrasattva, so it is one. Mixed with extreme stability, that is, extreme stability. Emaho (ཨེ་མའོ་, Devanagari: ऐमाहो, Romanization: aimaho, Literal meaning: rare!) means it has become rare. It is both sacred and meaningful, so it is the meaning of the sacred. Or it is sacred, that is, the meaning of non-discriminating wisdom, so it means to be completely cut off and grasped. What is the meaning of the sacred? It is said to be "I." Why are you the meaning of the sacred? It is said to be "Primordially Pure." It means that because it is pure by nature, it is not purified by any difference of effort. Through what do you become the meaning of the sacred? It is said to be "Self-Arisen." Self-Arisen are the Buddhas, the Bhagavans. How do you know that it is primordially pure? Because

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཟིངས་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པར་སྤྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གྲུ་དང་གྲུ་བོ་ཆེ་མེད་པར་གྱུར་ལ། རྐྱལ་བས་བརྒལ་བར་མི་ནུས་པའི་རྩ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། གཟིངས་བྱས་ནས་ཚུ་རོལ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དོར་ཏེ་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དུས་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་གཟིངས་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང༌། གང་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལུང་གི་ཆོས་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་གཟིངས་དང་འདྲ་སྟེ། ལུང་གི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདོར་ཏེ། དགོས་པ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་འདོར་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཇིག་པས་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་ཆད་པས་ཀྱང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་ནི་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་འདི་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
考虑到“如筏”一词。 “筏”是指度越，如同想要渡到彼岸的有兴致的人，没有船和巨轮，又不能靠游泳渡过，于是收集草和树等，做成筏子，从这边渡到彼岸。到了彼岸之后，就把它丢在那里而离开。因此，像这样需要短暂时间的，凡是类似于筏子的法，就是如筏之法。闻法和证悟之法也是如此，从中可以明确看到清净。闻法之法是指无执著等，以及完全具备的清净；证悟之法是指无漏的清净。这两者都像筏子一样，闻法之法在获得证悟之法的时候就被舍弃了，因为已经完成了它的作用。证悟之法也在进入无余涅槃的境界时被舍弃了，因为没有必要了。因此，称为“如筏”。有为法也是在产生之后立即坏灭，所以像筏子一样，因为相续断绝，所以本来就是清净的。我（自性）是证悟禅定相续的自性，而这些法也是由分别念所引发的有为法。胜义谛中，本来就是不生的，因此我说本来就是清净的。然后，世尊说，所有如来的禅定智慧金刚，提到“所有如来”是指坛城中的佛和菩萨。既是如来，又是所有，所以是所有如来。所有如来的禅定，那个智慧，所以禅定就是智慧。它本身以不可分割的意义来说就是金刚。与此意义相符的禅定，安住并显现于那个禅定之中，所有如来完全清净的誓言金刚莲花，就交给了菩萨观世音菩萨的手中。

【英语翻译】
Considering the term "like a raft." "Raft" means to cross over, just as an enthusiastic person who wants to cross to the other shore, without a boat or a large ship, and unable to cross by swimming, gathers grass and trees, etc., and makes a raft to cross from this shore to the other. Once on the other shore, they leave it there and depart. Therefore, whatever qualities are similar to a raft, which is needed for a short time, are like the qualities of a raft. The Dharma of hearing and realization are also like this, from which purity can be clearly seen. The Dharma of hearing refers to non-attachment, etc., and the purity of being fully endowed; the Dharma of realization refers to the purity of being without outflows. Both of these are like a raft, the Dharma of hearing is abandoned when the Dharma of realization is obtained, because its purpose has been fulfilled. The Dharma of realization is also abandoned when entering the realm of nirvana without remainder, because it is no longer needed. Therefore, it is called "like a raft." Conditioned phenomena also perish immediately after arising, so they are like a raft, and because the continuum is cut off, they are originally pure. I (the self) am the nature of realizing the continuum of samadhi, and these dharmas are conditioned phenomena aroused by discrimination. In the ultimate truth, they are originally unborn, therefore I say they are originally pure. Then, the Bhagavan said, the samadhi wisdom vajra of all the Tathagatas, mentioning "all the Tathagatas" refers to the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala. Being both Tathagata and all, it is all the Tathagatas. The samadhi of all the Tathagatas, that wisdom, so samadhi is wisdom. It itself is vajra in the sense of being indivisible. Abiding in and manifesting that samadhi which is in accordance with this meaning, the samaya vajra lotus that completely purifies all the Tathagatas, was given into the hand of the Bodhisattva Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། གང་ཡང་དེ་རྣམས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་སེམས་བཟློག་ཅིང༌། འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི། བདག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདག་དང་གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་མཛད་པའི་དོན་གྱིས་ན་
འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྐོར་བའོ། །ད་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བརྟན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་པདྨོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འ

【汉语翻译】
应当结合起来做。其余的则是为了说明必要性。名为“一切如来清净之誓”。一切如来即是坛城中的菩萨们。无论是对他们进行勾招、引入、束缚和控制，乃至诵咒等等，这些也都是一切如来。因为是为了清净他们而立下的誓言，所以称为“一切如来清净之誓”。清净是指舍弃声闻和缘觉的乘，以及舍弃轮回之心，通过莲花手印来展示贪欲的例子，从而以使众生成熟和解脱的贪欲来产生执着。因此，在这里，它被称为“誓言”这个词。对于“我和他人”等等，通过这种贪欲获得成佛的最终功德，即自我完全清净，并且使他人也获得如前所述的功德，这些就是自我和他人的完全清净。在“一切如来的法之智慧”等等中，因为是诸法的智慧，所以是法之智慧。法之智慧本身就是现观。获得它就是获得。它本身就是果，是为了那些果。圣者的法是获得圣者的增上生和决定胜之因，即法，具有教证和证悟的自性。圣法本身以调伏者的身份转移到所化众生的相续中，因此是轮，即转动它。现在因为具有转动的状态，所以是转法轮，因为是它的自性，所以就是转法轮本身。一切如来的法身是薄伽梵无量光，因为法身给予灌顶，并且是薄伽梵无量光之完全清净的法之自性，所以就是法身本身。因为以坚固且如金刚般的意乐进入，所以是金刚莲花。或者因为是以金刚为标志的莲花，所以是金刚莲花。在“金刚眼”等等中，金刚眼是因为薄伽梵

【英语翻译】
It should be combined to do. The rest is to explain the necessity. It is called "The Vow of Purification of All Tathagatas." All Tathagatas are the Bodhisattvas in the mandala. Whether it is to hook, introduce, bind, and control them, or to recite mantras, etc., these are all Tathagatas. Because it is a vow made to purify them, it is called "The Vow of Purification of All Tathagatas." Purification means abandoning the vehicles of Sravakas and Pratyekabuddhas, and abandoning the mind of samsara, demonstrating the example of desire with the lotus mudra, so as to generate attachment with the desire to mature and liberate sentient beings. Therefore, here, it is called the word "vow." For "I and others" and so on, through this desire to obtain the ultimate merit of becoming a Buddha, that is, self-completely purified, and to enable others to obtain the merits as described above, these are the complete purification of self and others. In "The Dharma Wisdom of All Tathagatas" and so on, because it is the wisdom of all dharmas, it is the Dharma Wisdom. The Dharma Wisdom itself is the Abhisamaya. Obtaining it is obtaining. It itself is the fruit, for those fruits. The Dharma of the Saints is the cause of obtaining the higher realms and definite goodness of the Saints, that is, the Dharma, which has the nature of scripture and realization. The Holy Dharma itself is transferred to the mindstream of the beings to be tamed as the tamer, so it is the wheel, that is, turning it. Now, because it has the state of turning, it is the turning of the Dharma wheel, because it is its nature, it is the turning of the Dharma wheel itself. The Dharmakaya of all Tathagatas is Bhagavan Amitabha, because the Dharmakaya gives empowerment, and is the completely pure Dharma nature of Bhagavan Amitabha, so it is the Dharmakaya itself. Because it enters with a firm and vajra-like intention, it is the Vajra Lotus. Or because it is a lotus marked with a vajra, it is the Vajra Lotus. In "Vajra Eye" and so on, Vajra Eye is because Bhagavan

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཆགས་པ་ཉིད་ལ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་དེས་མཚན་པའི་མིང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་ཁམ་བྱེ་བ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐོབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །པདྨའི་འདབ་བ་མའི་ཆགས་པའི་དཔེས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་དཔེ་ཅན་གྱི་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་གཟིགས་པའོ། །འདྲ་བའི་གང་གིས་ཤེ་ན། མ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། པདྨའི་འདབ་མ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་ལ་ཆུའི་ཉེས་པས་ཀྱང་མ་གོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་འདི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་འདི་རང་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་དམར་བ་ཡིན་ཡང༌། ཆུའི་ཉེས་པས་གོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་འདོད་ཆགས་གཟུང་བར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་ཞེ་ན། བདག་གི་ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག

【汉语翻译】
因此，以金刚见的手印观察莲花手印的生起。因此，以该见地安立名称。所谓金刚莲花等，以花瓣开展之义，即以右手三指作莲花初开之状而开展。所谓“彼”，即所获得者。若问应如何分别，故说贪欲清净等。贪欲的清净即无垢，即无一切烦恼。以莲花花瓣的染著为例，观察有情成熟和解脱的贪欲，与典范的相似之法。若问以何相似，即以不染著的自性。因此宣说如下：此莲花花瓣极为鲜红，且未被水的过患所染污。同样，一切有情成熟和解脱的贪欲，虽具有染著的自性，却未被十不善业道所染污。为了自己如是修习，也为了使他人理解此义，故特意宣说此偈。所谓“此”，即手中所持。所谓“彼”，即我所生之处。所谓证悟诸佛的贪欲真如，即诸佛以何种手印的差别，使一切菩萨证悟贪欲的真如。犹如红莲本性鲜红，却未被水的过患所染污。同样，你们也应摄取未被十不善业所染污的贪欲，否则就不是了。如是之理即是贪欲的真如。因未染污故，与红莲相似。即有情成熟和解脱的染著是清净的，即证悟如是贪欲的真如。若问贪欲的真如又是什么，即所谓“我”。若问在何处给予你，即以“在我的手中”之语而显示。如是则会如何呢？于法，法即安住。如是宣说。宣说如下：我的手印即是我。

【英语翻译】
Therefore, observe the arising of the lotus mudra with the vajra view mudra. Therefore, the name is established by that view. As for Vajra Lotus and so on, the meaning of opening the petals is that the three fingers of the right hand open in the manner of opening a lotus. "That" means what is obtained. If you ask what should be distinguished, therefore it is said that desire is pure, etc. The purity of desire is without defilement, that is, without all afflictions. Taking the attachment of lotus petals as an example, observe the desire for sentient beings to mature and be liberated, and the similar dharma of the paradigm. If you ask what is similar, it is the nature of non-attachment. Therefore, it is said as follows: This lotus petal is very red and is not contaminated by the fault of water. Similarly, the desire for all sentient beings to mature and be liberated, although it has the nature of attachment, is not contaminated by the ten non-virtuous paths of action. In order to cultivate oneself in this way, and also to make others understand this meaning, this verse is specifically spoken. "This" means what is held in the hand. "That" means where I was born. The so-called realization of the suchness of the desire of all Buddhas means what kind of mudra difference do all Buddhas use to make all Bodhisattvas realize the suchness of desire. Just as a red lotus is naturally red, but is not contaminated by the fault of water. Similarly, you should also take desire that is not contaminated by the ten non-virtuous deeds, otherwise it is not. Such a principle is the suchness of desire. Because it is not contaminated, it is similar to a red lotus. That is, the attachment of sentient beings to mature and be liberated is pure, that is, to realize the suchness of such desire. If you ask what is the suchness of desire, it is the so-called "I". If you ask where to give it to you, it is shown by the words "in my hand". What will happen in this way? In the Dharma, the Dharma abides. It is said like this. It is said as follows: My mudra is me.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དཔལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་དཔའོ། །དཔལ་ནི་གཟི་མདངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་
ལ། འཇམ་དཔལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བྱུང་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是。 যেহেতু যা, তাই মুদ্রা। এই দুটি অভিন্ন হওয়ার কারণে, কামনার সারমর্মই ধর্ম। অতএব, পদ্মমুদ্রার বিশেষত্বের উদাহরণ দ্বারা যে অর্থ উপলব্ধি করা যায়, তাও ধর্ম। এবং তা থেকে উৎপন্ন বোধিসত্ত্বের বিশেষ শরীরও ধর্ম। অতএব, পদ্মমুদ্রার রূপ ধর্মের চিত্তের বিশেষ ধর্মের উপর অবস্থিত, এটাই হল এর অর্থ। এই বিস্তৃত ব্যাখ্যাটি শিষ্যদের ধ্যানের নির্দেশনা দেখানোর জন্য। ভগবান বৈরোচন তাঁর ধ্যানের গুণাবলী, সারমর্ম, মুদ্রা এবং সত্ত্বের রূপকে মণ্ডলে রূপান্তরিত করেছেন। এখন, ধ্যানের অধীনে সমাহিত মন দ্বারা, যেমনটি আছে তেমনই সঠিকভাবে জানা যাবে। অতএব, প্রজ্ঞা ও জ্ঞানের সত্ত্বকে স্থির করার জন্য, 'তারপর থেকে' ইত্যাদি শাস্ত্রগুলি বলা হয়েছে। যিনি কোমল ও মসৃণ মহিমা ধারণ করেন, তিনিই মঞ্জুশ্রী। তিনি যুবকের বেশে অনুসরণ করেন। মহিমা হল উজ্জ্বলতা। তিনি মহান বোধিসত্ত্ব এবং মঞ্জুশ্রীও। তাই, তিনি মহান বোধিসত্ত্ব মঞ্জুশ্রী। তাঁর অঙ্গীকার হল সারমর্ম, মুদ্রা ইত্যাদি। যে ধর্মীয় চিন্তার বিশেষত্ব থেকে এটি উৎপন্ন হয়েছে, তাকে আশীর্বাদ করার জন্য, বজ্রের মতো অটল ধ্যান, যা নামের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ, সেই ধ্যানে নিমগ্ন হওয়া স্পষ্টভাবে দেখানো হয়েছে। 'সমস্ত তথাগতের প্রজ্ঞা ও মহান জ্ঞান' ইত্যাদি দ্বারা, সমস্ত তথাগতের প্রজ্ঞা ও জ্ঞান হল ধর্মের সম্পূর্ণরূপে পৃথকীকরণের বৈশিষ্ট্য। অ-ধারণাগত জ্ঞান হল সমস্ত তথাগতের প্রজ্ঞা ও জ্ঞান। এবং এর কারণস্বরূপ অঙ্গীকার হল সমস্ত তথাগতের প্রজ্ঞা ও মহান জ্ঞানের অঙ্গীকার। যে শব্দ এটি নির্দেশ করে, তাকেও প্রজ্ঞা ও মহান জ্ঞানের অঙ্গীকার বলা হয়। অতএব, সমস্ত তথাগতের হৃদয় থেকে নিজের সারমর্ম বের করা হয়েছে। 'এটি' মানে হৃদয়ে অবস্থিত। 'এইমাত্র যা ঘটেছে' মানে

【英语翻译】
It is. Since what is, is the mudra. Because these two are inseparable, the very essence of desire is Dharma. Therefore, that which is realized by the example of the particularity of the lotus mudra is also Dharma. And the particular body of the Bodhisattva that arises from it is also Dharma. Therefore, the meaning is that the form of the lotus mudra abides upon the Dharma of the particularity of the Dharma mind. This extensive explanation is for the purpose of showing the disciples the instructions of meditation. The Bhagavan Vairochana manifested the qualities of the characteristics of meditation, essence, mudra, and the form of the being into the mandala. Now, by the mind placed in equipoise under meditation, it will be known exactly as it is. Therefore, in order to stabilize the wisdom and knowledge being, the scriptures beginning with 'from then on' and so forth were spoken. He who possesses gentle and smooth glory is Manjushri. He follows in the guise of a youth. Glory is radiance. He is also a great Bodhisattva and Manjushri. Therefore, he is the great Bodhisattva Manjushri. His samaya is essence, mudra, and so forth. In order to bless that which arises from the particularity of religious thought, the meditation that does not act like a vajra, the meditation that is in accordance with the meaning of this very name, being absorbed in that meditation is manifestly shown. By 'the wisdom and great knowledge of all the Tathagatas' and so forth, the wisdom and knowledge of all the Tathagatas is the characteristic of completely distinguishing the Dharma. Non-conceptual knowledge is the wisdom and knowledge of all the Tathagatas. And the samaya that is the cause of it is the samaya of the wisdom and great knowledge of all the Tathagatas. The sound that indicates it is also called the samaya of wisdom and great knowledge. Therefore, one's own essence is extracted from the heart of all the Tathagatas. 'This' means abiding in the heart. 'This that has just arisen' means

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་ཆོས་མཐུན་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་མཚོན་ཆ་ཡིན་པར་སྤྱིར་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིར་གྱུར་ནས་གང་དུ་བཞུད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པས་ན་གཅིག་ཏུའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིར་གྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྣང་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་པ་སྟེ། གཅིག་གི་མཐུ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲེས་པའི་བརྟན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་བདག་ཡིན་པར་ལུང་ལས་གྲགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཟུགས་མེད་ཀྱང༌། །དབྱངས་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་ལས་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ལས་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་ནི་བདག་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་དབྱངས་ཉིད་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོ

【汉语翻译】
等等。此心髓即是最初的薄伽梵之勇士。为了断除一切痛苦，与法相符，一般说智慧本身就是武器，但为了特别强调，以“智慧之剑”之名，以下面将要讲述的方式进行阐述。成为智慧之剑后，前往何处呢？说是进入了薄伽梵毗卢遮那佛的心中。进入后，由于一切行都是一味，所以成为一体。由于法界不可分割，所以融为一体。变成什么了呢？说是变成了金刚宝剑的形状，意思是金刚宝剑的形象。智慧和般若等等，智慧和般若，是此的功用。提到“等等”包括了之前所说的菩提心等等。
从智慧般若等等，为了让众生非常显现，以勇士文殊的自性，显现为菩萨之身，以修持金刚萨埵的禅定之力而生起，所以是极度文殊，因为是其自性，所以就是文殊本身。因此是一体的，因为是从一体的力量中产生的。融合的稳固，即金刚萨埵的禅定非常稳固。埃玛沃等等，埃玛沃的意思是惊奇。什么惊奇呢？属于一切佛的妙音我，经文中广为流传和讲述。如果汝是一切佛的妙音，那么又有什么惊奇的呢？虽是如此，但因为智慧无色，却显现为妙音本身，这是非常惊奇的。如此宣说，智慧是从心中产生的法，而且是无色的。从那产生咒语。从那产生宝剑的手印。从那产生我，这样逐渐变成有色，并且是妙音本身，意思是菩萨妙音的形象。然后是薄伽梵等等，以智慧之

【英语翻译】
Etc. This essence is the very first Bodhisattva of the Bhagavan. In order to cut off all suffering, it is in accordance with the Dharma that wisdom itself is a weapon, but in order to emphasize it in particular, it is explained in the manner described below as the "sword of wisdom." Having become the sword of wisdom, where does it go? It is said that it entered the heart of Bhagavan Vairochana. Having entered, since all actions are of one taste, it becomes one. Since the Dharmadhatu is indivisible, it becomes mixed. What does it become? It is said that it becomes the shape of a vajra sword, meaning the image of a vajra sword. Wisdom and prajna, etc., wisdom and prajna, are its functions. The mention of "etc." includes the previously mentioned bodhicitta, etc.
From wisdom, prajna, etc., in order to make it very apparent to sentient beings, the essence of the hero Manjushri appears as the body of a Bodhisattva, generated by the power of meditating on the samadhi of Vajrasattva, so it is extremely Manjushri, and because it is its essence, it is Manjushri itself. Therefore, it is one, because it arises from the power of one. The steadfastness of the union, that is, the samadhi of Vajrasattva is very steadfast. Emaho, etc., Emaho means wonderful. What is wonderful? The melodious voice of me, belonging to all Buddhas, is widely known and spoken of in the scriptures. If you are the melodious voice of all Buddhas, then what is so wonderful about that? Although it is so, it is very wonderful because wisdom is formless, yet it is perceived as the melodious voice itself. It is taught in this way: wisdom is a Dharma that arises from the mind, and it is formless. From that arises mantra. From that arises the sword mudra. From that arises self, thus gradually becoming form, and being the melodious voice itself, meaning the form of the Bodhisattva Manjushri. Then there is Bhagavan, etc., with the wisdom of

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་འདི་སེམས་ཅད་འདི་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པར་མཛད་དོ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དུས་ཅུང་ཞིག་བཞུགས་ནས་ལྡང་བར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ།།
དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའི་རལ་གྲི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་དེའི་ལག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ན་བཅད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་ན་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པར་གྱུར་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེ་ན། གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་དམ་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྒྲ་ནི་གསུང་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ

【汉语翻译】
彻底地进行区分之后，发愿说：以此手印，以这样的坛城仪轨，利益所有这些有情众生，并且长久住世。发愿之后，又以无分别的智慧，专注于法界，示现于此三摩地中稍作停留后起身。因此，此三摩地具有与其意义相符的名称，即一切如来之智慧与觉悟之誓言。此三摩地本身即是坚固，以不可分割之义故，称为金刚。
因此，安住于名为智慧与觉悟之誓言金刚的三摩地中，是显而易见的。所谓“断除一切如来的一切烦恼之誓言”，是指以其断除一切如来、一切有情众生之烦恼的宝剑，同样地赐予大菩萨文殊之手。烦恼即是贪欲等。既是烦恼，又是所有，故称一切烦恼。断除它们，即是以智慧彻底分析诸法之真如，彻底了知真如，因此烦恼极度不生，故称断除。是断除烦恼之誓言，如同断除外境之宝剑，故为宝剑之手印。为了断除遍布所有世间界，无一遗漏的有情众生界，由烦恼所生的五取蕴之自性之痛苦，断除烦恼与痛苦之后，为了获得无漏之乐与心乐。中间一词，涵盖了菩提心等先前所说的内容。至于究竟到何时为止，即是直到随顺语之殊胜智慧为止。如来一切显现大乘之义的音声即是语，随顺于此，故称随顺语之智慧。如此宣说：

【英语翻译】
After thoroughly distinguishing, he made the aspiration: "May this mudra, with such a mandala ritual, benefit all these sentient beings and remain for a long time." After making the aspiration, he again focused on the Dharmadhatu with non-discriminating wisdom, and showed how to rise after staying in this samadhi for a short time. Therefore, this samadhi has a name that matches its meaning, namely, the wisdom and enlightenment vow of all Tathagatas. This very samadhi is stable, and because of its indivisible meaning, it is called Vajra.
Therefore, dwelling in the samadhi called the Vajra of the Vow of Wisdom and Enlightenment is manifest. The so-called "vow to cut off all the afflictions of all Tathagatas" means that the sword with which all Tathagatas cut off the afflictions of all sentient beings is similarly given into the hand of the great Bodhisattva Manjushri. Afflictions are desires and so on. Since it is both affliction and all, it is called all afflictions. Cutting them off means thoroughly analyzing the suchness of all dharmas with wisdom, and thoroughly knowing the suchness, so the afflictions are extremely unborn, hence it is called cutting off. It is the vow to cut off afflictions, like a sword that cuts off external objects, hence it is the mudra of the sword. In order to cut off the suffering of the nature of the five aggregates of clinging arising from afflictions in all the worlds without exception, after cutting off afflictions and suffering, in order to obtain undefiled bliss and mental bliss. The word "in between" encompasses the previously mentioned contents such as Bodhicitta. As for how far it goes to the end, it is up to the excellent wisdom that follows the speech. The sound that manifests the meaning of the Great Vehicle of all Tathagatas is speech, and following it is called the wisdom that follows speech. Thus it is declared:

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་སྒྲ་འདིས་དོན་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལེགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ།
དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རང་གི་གནས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བློ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བློ་རྡོ་རྗེའི་བློ་ཞེས་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་དེས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་དེས་འདེབས་ཤིང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མི་སྣང་བར་མཛད་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ནི་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིག་ལ། རྡུལ་ཕྲན་ཡང་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་ནི་འདེབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འདེབས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་

【汉语翻译】
如来的一切以何种智慧的差别来宣说佛法呢？就是用声音能很好地表达词句等意义，说明“这个声音就是表达这个意义”的，这叫做随语智。要使它圆满，就是要达到极顶。这本身就是殊胜的成就，因此才这样说。说“金刚宝剑”是指示其自性。所谓“金刚智”等等，是指能分别了知一切意义的自性犹如金刚。因为那个智慧是那样的，所以用与意义相符的名号来授予灌顶。然后，以金刚智用金刚宝剑对一切如来进行“砍击”，就是观想并使其隐没，所以特别宣说这个。这样开示说：摧毁色身就是砍击。以缘于空性的智慧，将其分解为微尘，又将微尘以六方的方式使其隐没，从而彻底观想一切法都随顺于空性，最终连佛的身体也是空性的自性，完全断定这一点就叫做砍击。因此才说：这是诸佛的，般若波罗蜜多的法。应当这样确定地理解，否则，如果观想如来的身体，那么如来的身体就不会变得没有意义。因此，一切事物也像如来的身体一样是有形的，所以会变得有意义。因此，如果没有空性，那么如来也就不会是如实见者了。因此，以缘于空性的智慧宝剑来观想如来的身体，就叫做砍击。所谓“此”是指手中的。所谓“彼”是指我所生之处。那是什么呢？就是所说的般若波罗蜜多的法。智慧就是善于分辨诸法。

【英语翻译】
How do all the Tathagatas teach the Dharma with the distinction of wisdom? It is said that the sound can well express the meaning of words and so on, explaining "this sound expresses this meaning," which is called wisdom that follows speech. To perfect it is to reach the ultimate. This itself is the supreme accomplishment, hence it is said. Saying "Vajra Sword" indicates its own nature. The so-called "Vajra Wisdom" and so on, refers to the nature of separately understanding all meanings, which is like a vajra. Because that wisdom is like that, the empowerment is bestowed with a name that matches the meaning. Then, with the Vajra Wisdom, the Vajra Sword is used to "strike" all the Tathagatas, which means to contemplate and make them disappear, so this is specially proclaimed. It is taught like this: destroying the form body is striking. With the wisdom that focuses on emptiness, it is broken down into atoms, and the atoms are made to disappear in the manner of the six directions, thereby thoroughly contemplating that all dharmas follow emptiness, and ultimately even the body of the Buddha is the nature of emptiness, completely determining this is called striking. Therefore, it is said: This is the manner of the Prajnaparamita of all the Buddhas. This should be understood definitively in this way, otherwise, if the body of the Tathagata is contemplated, then the body of the Tathagata will not become meaningless. Therefore, all things are also like the body of the Tathagata, having form, so they will become meaningful. Therefore, without emptiness, the Tathagata would not be a seer of reality. Therefore, contemplating the body of the Tathagata with the wisdom sword that focuses on emptiness is called striking. The so-called "this" refers to what is in hand. The so-called "that" refers to where I was born. What is that? It is the Dharma of the Prajnaparamita that is spoken of. Wisdom is the ability to distinguish dharmas well.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དེར་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
རྣམ་པར་གཞིག་པ་བསྒོམ་པ་དེ། འདི་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་ནས། དམིགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བས་གཅོད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཅོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགྲ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ན་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བས་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་རམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་སྲིད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་ལས་གཞན་པ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བར་མ་ཆད་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སེམས་
བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
即是，它的彼岸是极端的圆满，在那里宣讲智慧的彼岸的智慧，就被称为智慧的彼岸。它的方式是观修所有事物为空性。这显示了宝剑的手印。如果问这有什么作用？回答说：‘能斩断一切怨敌。’意思是说，将具有佛身等的所有事物，以空性的等持进行观修，就没有了能作为目标的事物。因为对它进行观修也不会产生烦恼，所以说是斩断。没有生起就是斩断的特征。如果问斩断什么？回答说：‘怨敌们’。怨敌就是贪欲等烦恼，因为在六道中产生众多痛苦。如果断除了烦恼，由于没有了由此而引发的十不善业的因，所以不会产生，因此说能摧毁一切罪业。观修不净等，或者观修无常等，其他的观修方式也能使烦恼和不善业不生起，为了与此区别，所以说是殊胜。这显示说：除了空性智慧之剑外，其他的作意都不是这样的。为了让追随薄伽梵（Bhagavan）毗卢遮那佛（Vairochana）的教言的智慧调伏者们能够理解，因此在此坛城中化现为心髓、手印和菩萨的形象。现在为了向那些通过获得等持和智慧的殊胜而完全成熟的人们，展示坛城轮的化现，因此宣说了‘此后’等经文。‘刚发菩提心’的意思是，在发菩提心之后立即。‘立即’这个词的意思是没有间隔。法轮就是坛城轮，因为它具有仅仅通过发菩提心就能转法轮的状态，所以是心

【英语翻译】
That is, its other shore is the ultimate perfection, and the wisdom that teaches the other shore of wisdom is called the other shore of wisdom. Its method is to meditate on all things as emptiness. This shows the sword mudra. If you ask what this does? The answer is: 'It can cut off all enemies.' It means that all things with the body of the Buddha, etc., are meditated on with the samadhi of emptiness, and there is no object to be targeted. Because meditating on it does not produce afflictions, it is said to be cut off. Not arising is the characteristic of cutting off. If you ask what to cut off? The answer is: 'Enemies'. Enemies are afflictions such as greed, because they produce many sufferings in the six realms. If afflictions are cut off, since there is no cause for the ten non-virtuous deeds caused by them, they will not arise, so it is said that they can destroy all sins. Meditating on impurity, etc., or meditating on impermanence, etc., other methods of meditation can also prevent afflictions and non-virtuous deeds from arising, so it is said to be supreme in order to distinguish it from this. This shows that: apart from the sword of emptiness wisdom, other intentions are not like this. In order to enable the wise tamers who follow the teachings of Bhagavan Vairochana to understand, therefore, in this mandala, it manifests as the essence, mudra, and image of the Bodhisattva. Now, in order to show the manifestation of the mandala wheel to those who are completely mature by obtaining the superiority of samadhi and wisdom, the scriptures such as 'Then' are explained. 'Immediately after generating Bodhicitta' means immediately after generating Bodhicitta. The word 'immediately' means without interruption. The Dharma wheel is the mandala wheel, because it has the state of turning the Dharma wheel only by generating Bodhicitta, so it is the mind.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དང་གང་གིས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་འདི་དང་འདི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དོན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དེ། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། སྒྲ་གང་གིས་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། སྙིང་པོ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་གྱུར་ཏེ། བྱུང་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་འདྲེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བས་ན་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཆོས་ཅན་གྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
是转法轮。它的誓言是心髓和手印等等。那从法的思想的差别所产生的，为了加持，对于不像金刚一样的三摩地，以符合意义的名字称呼的那个三摩地，进入那个三摩地就是显现。所有如来以什么样的心之差别而转法轮，这个和这个要变成这样，安住在心中的意义就是所有如来的法轮，这样说的，为了转法轮称为誓言。因为安住在心中也称为心髓。以什么声音来显示那个意义的声音，也说是所有如来的心髓，就是取出那个心髓。这个称为安住在心中。因为成为转法轮的因，所以说是班杂嘿度（藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रहेतु，梵文罗马拟音：vajrahetu，汉语字面意思：金刚因）。被心髓所激励之后，世尊金刚持就是为了谁的意义所激励的金刚界大曼荼罗等等，变成那个，出现后变成一体融合，变成金刚轮的形状，就是像轮子一样的手印的形状的意思。刚生起心的时候等等，生起心之后，外面的坛城的轮的形状和手印和诸神的自性化现的转法轮的菩提萨埵的形状显现的缘故，和金刚持的三摩地变成一体，非常坚固地融合。金刚殊胜等等，因为从像金刚一样的思想所产生，所以说是金刚的自性。因为从轮产生，所以是轮。金刚的自性的轮，你是谁呢？因此说，金刚殊胜法性者。凡是像金刚一样的心的法性者，就是金刚殊胜的法性者，就是佛的意思。

【英语翻译】
It is the turning of the wheel of Dharma. Its samaya is essence and mudra, etc. That which arises from the distinction of the thought of Dharma, in order to bless it, the samadhi that is not like a vajra, the samadhi that is called by a name that accords with its meaning, entering into that samadhi is manifestation. All the Tathagatas, with what kind of distinction of mind do they turn the wheel of Dharma, this and this should become like this, the meaning that abides in the mind is said to be the wheel of all the Tathagatas. Because it turns the wheel of Dharma, it is called samaya. Because it abides in the mind, it is also called essence. The sound that reveals that meaning, that sound is also said to be the essence of all the Tathagatas, which is to extract that essence. This is called abiding in the mind. Because it becomes the cause of turning the wheel of Dharma, it is said to be Vajra Hetu (藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रहेतु，梵文罗马拟音：vajrahetu，汉语字面意思：Diamond Cause). Immediately after being inspired by the essence, the Bhagavan Vajradhara himself, for whose sake was he inspired, the great mandala of the Vajradhatu, etc., became that, appeared and became one integrated, and became the shape of the Vajra wheel, which means the shape of a mudra like a wheel. As soon as the mind is generated, etc., immediately after the mind is generated, the wheel of the external mandala, the shape and the mudra, and the nature of the deities, manifest as the form of the Bodhisattva who turns the wheel of Dharma, and the samadhi of the Vajradhara becomes one, and is integrated very firmly. Vajra Damapa, etc., because it arises from a thought like a vajra, it is said to be the nature of vajra. Because it arises from the wheel, it is the wheel. The wheel of the nature of vajra, who are you? Therefore, it is said, "O Vajra Damapa Dharmata." Whoever is the Dharmata of the mind like a vajra is the Dharmata of Vajra Damapa, which means Buddha.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཐུགས་དེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དང༌། བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སམ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་སམ། གཞལ་ཡས་ཀྱང་གི་གཟུགས་སམ། སྟོན་པའི་སྐུ་གང་དང་གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེར་མངོན་པར་བྱུང་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཞིང༌། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་གཞིག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེའི་ལག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་བྱིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་དེས་འཇུག་པས་ན་ཕྱིར་ལྡོག་
པ་ཡིན་ལ། ལྡོག་པར་མི་བྱེད་པས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ་དེར་འཇུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
转法轮。如是说。此语显示，其心如是极度修习，且以稳固之故，手印之形，或菩萨之形，或宫殿之形，或导师之身，任何外在之形，若特别倾心，则如是自己将得见。于彼彼处显现，其他应调伏之众生亦将如是得见，且于欲求之时限内安住，其他任何亦不能摧毁化身。因彼之故，彼之心即如金刚。如来一切之轮，名为金刚等。如来一切以何等三摩地，菩萨摩诃萨甫发心时，转法轮时，赐予轮之手印灌顶。彼亦如金刚般不可分之三摩地，安住于何等三摩地，并现证之。大坛城之誓言金刚轮，彼菩萨摩诃萨甫发心时，转法轮者，如是授于其手。其余诸句则显示必要，如来一切以何等誓言手印之差别，为利益应调伏之众生，以轮等示现大坛城，彼大坛城即名为誓言。何以故赐予彼轮及坛城之誓言耶？为令无余一切世间界之有情界入故。何以故彼彼等将入耶？宣说不退转轮等。退转者，乃从菩提道退转。以退转故入，故为退转，不作退转故，为不退转。彼不退转者之轮，即不退转之轮，如来所加持之轮之坛城，即入于彼。随顺四手印之行

【英语翻译】
Turn the wheel of Dharma. Thus it is said. This saying shows that, because his mind is so extremely cultivated and stable, the form of a mudra, or the form of a bodhisattva, or the form of a palace, or the body of the teacher, whatever external form is particularly admired, one will see it as it is. Appearing in this and that place, other beings to be tamed will also see it in the same way, and it will remain for as long as desired, and no one else can destroy the emanation. Therefore, his mind is like a vajra. All the wheels of the Tathagatas, such as the one called Vajra, etc. By what samadhi do all the Tathagatas, when the Bodhisattva Mahasattva has just generated the mind of enlightenment, turn the wheel of Dharma, and bestow the empowerment of the wheel mudra? That is, abiding in and manifesting the samadhi that is indivisible like a vajra, the samaya vajra wheel of the great mandala is given in the same way into the hand of the Bodhisattva Mahasattva who turns the wheel of Dharma as soon as he generates the mind of enlightenment. The remaining verses show the necessity, that is, all the Tathagatas, by what difference of the samaya mudra, for the sake of benefiting the beings to be tamed, show the great mandala with wheels and so on, that great mandala is called samaya. Why is the wheel and the samaya of the mandala given? It is to enter all the realms of sentient beings without exception. Why will they enter? The wheel of non-retrogression and so on are taught. Retrogression is retrogression from the path of enlightenment. Because of retrogression, it enters, therefore it is retrogression, and because it does not make retrogression, it is non-retrogression. The wheel of those non-retrogressors is the wheel of non-retrogression, the mandala of the wheel blessed by the Tathagatas, that is, entering into it. Following the practice of the four mudras.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་དགོད་ཅིང་བྲིས་པ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་འཇུག་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའི་རོ་མྱང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དེ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར་པས་ན་དེ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་དམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། གང་ཡང་དེ་རྣམས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
阿闍黎以手印和勇识，以及如所说之真言等所具有之粉末等涂抹和书写，也成为进入先前所说之轮之坛城的因，故说为不退转之轮。见到如是之坛城，以及见到轮之坛城，和想要获得进入，以及对于如所说之事业也殷重地进入，则所化有情次第将显现进入佛之轮之坛城。在那里进入之后，也从佛薄伽梵处，品尝到甚为无垢，深广之大乘法，显现听闻之味，且将体验到无上安乐和心安乐之法之受用，为了那些意义，而给予此轮。此外，于未来之时，圆满了地和波罗蜜多等之后，获得无上果位，如是尽所有如来所摄之圣法之轮，由于转动之故，而给予此轮。其中，由于是圣者们之法，故为圣法，圣者乃是佛薄伽梵等，以及菩萨们。彼等之法轮，乃是圣法之开示本身，由于进入所化有情们之心续，故称为轮，其即是殊胜成就，为了彼等之故。从那时起，是指以手印灌顶之后。为了获得无上果位之因，必定开示如金刚般之圣法，故成为心要，故为心要，犹如酥油之心要，故因此而以金刚心要金刚心要之名而灌顶。以此金刚轮，彼如来一切安立于不退转性中，名为此。彼如来一切，于此处乃是变化为坛城之菩萨们，凡是怀柔、引入、系缚和自在彼等之后，修持事业者，也称为如来一切，以进入坛城之门，彼等成为不退转性。

【英语翻译】
The Acharya, with mudras and heroes, and powders etc. endowed with the deeds of the mantras as spoken, also become the cause of entering the mandala of the wheel previously spoken of, hence it is said to be the irreversible wheel. Seeing such a mandala, and seeing the mandala of the wheel, and wanting to obtain entry, and also diligently entering into the deeds as spoken, the beings to be tamed will gradually manifestly enter the mandala of the wheel of the Buddha. Having entered there, also from the Buddha Bhagavan, tasting the taste of hearing manifestly the greatly stainless, profound and vast Mahayana Dharma, and will experience the bliss and mental ease of the unsurpassable enjoyment of the Dharma, for those meanings, this wheel is given. Moreover, in the future, having perfected the earth and the paramitas etc., having obtained the unsurpassed state, as long as all the Tathagatas are included, the wheel of the sacred Dharma, because it is turned, this wheel is given. Among them, because it is the Dharma of the noble ones, it is the sacred Dharma, the noble ones are the Buddhas, the Bhagavats, etc., and the Bodhisattvas. Their Dharma wheel is the teaching of the sacred Dharma itself, because it enters the mind stream of the beings to be tamed, it is called a wheel, which is the supreme accomplishment, for the sake of those. From then on, it refers to the aftermath of empowerment with mudras. Because it is certain to teach the sacred Dharma like a vajra as the cause of obtaining the unsurpassed state, it becomes the essence, hence it is the essence, like the essence of ghee, hence for this reason it is empowered with the name Vajra Essence Vajra Essence. By this Vajra Wheel, all those Tathagatas are established in the irreversible nature, this is called. All those Tathagatas, here are the Bodhisattvas who have transformed into the mandala, whoever tames, introduces, binds and liberates them, and practices the deeds, is also called all the Tathagatas, by the gate of entering the mandala, they become irreversible.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཇོག་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མགུ་ནས་ཆེད་ཀ་གཉིས་དུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དགའ་ནས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉིད་དང་མཚན་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་དང་གང་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་བཟླས་པའི་ལུང་འབོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་གསུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་
གསུང་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་གསུང་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེའི་མེ་ཏོག་བབས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བཟླས་པའི་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའ

【汉语翻译】
因为安立的缘故，因此见到一切有情无上的利益而完全欢喜，特意两次宣说，这即是特意宣说，是完全欢喜而说的意思。这即是“一切佛”等等，一切法是指属于所化众生相续的信心等等。清净它们是指使之无垢，因为以进入所说密咒行持之轮的方法，能使所化众生自身和名称都倾向于善的一面。证悟到如此这般的清净，甚至能获得佛的果位，因此说“清净一切法”。这轮是什么呢？说是“不退转之轮”。进入此轮的众生必定会获得佛的果位，因此说“应作菩提心”。这样，佛陀世尊是为了开示坛城之轮。因为示现密咒和手印以及菩萨的形象，所以宣说了有寻有伺的等持。现在为了对进入坛城的那些有情，授予念诵的传承，因此宣说了“从那以后”等等的经文。因为是菩提心的自性，所以是菩提萨埵摩诃萨埵。因为对此是不可言说的，所以是不可说的。既是菩提萨埵摩诃萨埵，又是不可说的，所以是菩提萨埵摩诃萨埵不可说。它的誓言是心咒和手印等等，为了加持那从法之意乐的差别中所产生的，如金刚般坚固的等持，即是与意义相符的名字叫做“如此”的等持。在“一切如来”等等之中，一切如来是指坛城中的菩提萨埵们，以及被那花朵降落所摄受的念诵之因的誓言，安住在心中。那显示它的因也是念诵的誓言。

【英语翻译】
Because of the establishment, therefore, seeing the unsurpassed benefit of all sentient beings and being completely delighted, it is specially stated twice, this is the special statement, which means speaking with complete joy. This is "all Buddhas" and so on, all dharmas refer to the faith and so on that belong to the continuum of the beings to be tamed. Purifying them means making them immaculate, because by the method of entering the wheel of the practice of the mantra that is spoken, the beings to be tamed themselves and their names will tend towards the side of goodness. Realizing such purity will even attain the state of Buddhahood, therefore it is said "purify all dharmas". What is this wheel? It is said to be "the wheel of non-retrogression". Those who enter this wheel will surely attain the state of Buddhahood, therefore it is said "should be regarded as the heart of Bodhi". Thus, the Buddha Bhagavan is for the purpose of revealing the wheel of the mandala. Because he manifested as mantras and mudras and the form of a Bodhisattva, therefore he taught the samadhi with investigation and analysis. Now, in order to bestow the transmission of recitation to those sentient beings who enter the mandala, therefore he taught the scriptures of "from then on" and so on. Because it is the nature of Bodhicitta, therefore it is a Bodhisattva Mahasattva. Because it is unspeakable, therefore it is unspeakable. Since it is both a Bodhisattva Mahasattva and unspeakable, it is an unspeakable Bodhisattva Mahasattva. Its samaya is the heart mantra and mudra and so on, in order to bless that diamond-like stable samadhi that arises from the difference of the intention of the Dharma, which is the samadhi whose name that corresponds to the meaning is called "such". Among "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas refer to the Bodhisattvas in the mandala, and the samaya of the cause of recitation that is embraced by the falling of that flower, abides in the heart. The cause that reveals it is also called the samaya of recitation.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་རྒྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ལ། བཟླས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཟླས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལྕེ་ཡིན་པ་ལས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་འཕྲུལ་ནི་མཐུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པའམ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་
དེ་བྱས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་ཚིག་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་ན་གཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྟན་པས་ན་འདྲེས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །རང་ཉིད་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་བདག་དགོངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལྡེམ་པོ་ངག་ནི། མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསུང་གི་གསང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྒྲའི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ལ་ནི་ལྡེམ་པོ་ངག་གི་སྒྲ་གསུངས་སོ། །འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ

【汉语翻译】
因此，如來的念誦誓言，安住在所有如來的心中，因此被稱為所有如來的心髓。所有如來都由顯示法性的文字作為因緣而生起，同樣地，進入了薄伽梵遍照如來的心中，並且在念誦的續部中也被稱為念誦。因為文字念誦的因是舌頭，因此變成了金剛念誦的形狀，這就是說，變成了舌頭形狀的手印的特點的意思。所有如來等等，所有如來的法性是無所增益的，以那作為開始，菩提心等等之前所說的那些，也都被「等等」這個詞所涵蓋。諸佛的幻化是所有佛的幻化，例如在虛空中行走等等。法幻化是真實地顯示威力，為了利益所化眾生，撼動三界等等。幻化和神變就是幻化和神變。因為是諸佛的幻化和神變，所以是所有佛的幻化和神變，或者因為行幻化和神變，所以是幻化和神變。
那樣做了之後。因為非常遠離詞句的戲論，所以非常不是詞句。因為是它的自性，所以是非常不是詞句的自性。因此，菩薩以非常不是詞句的方式顯現，以這個意義來說是一體的。因為非常顯示，所以是混合的。像這樣，菩薩轉變成不是詞句的身，因此這個特別的表達就是特別的表達。唉瑪喔的意思是變成了稀有。因為自己產生，所以是自生，也就是佛薄伽梵。那些的稀有是什麼呢？回答說，是名為秘密。秘密是什麼呢？「隱藏語中我思維」，這句隱藏語的意思是：具有特徵的語音的秘密就是我自身。對於不是聲音意義如其本然的詞語，就說了隱藏語這個詞。這裡什麼稀有最為殊勝呢？

【英语翻译】
Therefore, the recitation vow of the Tathagata abides in the hearts of all Tathagatas, hence it is called the essence of all Tathagatas. All Tathagatas arise with letters that reveal the Dharma-nature as the cause, and likewise, it entered the heart of the Bhagavan Vairochana, and in the tantra of recitation, it is also called recitation. Because the cause of reciting letters is the tongue, therefore it transforms into the shape of Vajra recitation, which means it becomes the characteristic of the mudra in the shape of a tongue. All Tathagatas, etc., the Dharma-nature of all Tathagatas is without elaboration, starting with that, the mind of enlightenment, etc., those previously mentioned are also included by the word "etc." The magical display of the Buddhas is the magical display of all Buddhas, such as walking in the sky, etc. The Dharma display is the true manifestation of power, for the sake of benefiting sentient beings to be tamed, shaking the three realms, etc. Magical display and miracles are magical display and miracles. Because it is the magical display and miracles of the Buddhas, it is the magical display and miracles of all Buddhas, or because of performing magical display and miracles, it is magical display and miracles.
After doing that. Because it is very free from the proliferation of words, it is very non-word. Because it is its own nature, it is very much the nature of non-word. Therefore, the Bodhisattva appears in a very non-word manner, in this sense it is one. Because it is very manifest, it is mixed. In this way, the Bodhisattva transforms into a non-word body, therefore this particular expression is a particular expression. "Emaho" means it has become wonderful. Because it arises by itself, it is self-arisen, that is, the Buddha Bhagavan. What is the wonder of those? The answer is, it is called secret. What is the secret? "In hidden speech, I contemplate," this hidden speech means: the secret of the speech with characteristics is myself. For words that are not the meaning of sound as it is, the word hidden speech is spoken. What is the greatest wonder here?

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ན། གང་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ན། །ཚིག་ཏུ་སྤྲོས་ལས་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་ལ་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསྟན་པ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། གཙོ་བོར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསང་བར་བྱའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་གསུང་སྟེ་སྦས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྕེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཚིག་གྲུབ་པ་སྟེ། ཚིག་གྲུབ་པས་
བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གསུང་གི་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །གསུང་གི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབྱིབས་དེ་དེ་ལ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསལ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བར་དགོད་པས་ཐམས་ཅད་སྨྲར་གཞུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོ

【汉语翻译】
那，因为要讲殊胜的法，远离言语的戏论。这是说，因为既要示现法，又远离言语的戏论，这真是太稀奇了。这样示现说：听闻没有示现的意义，因为没有示现者，所以说是远离言语的戏论。主要就是没有示现的意思。如来说的一切秘密语等，如来的一切秘密是应当保密的。既是秘密又是语，所以是如来的一切秘密语，也就是隐藏的语的意思。为了他的加持，安住于与那个三摩地完全一致的状态。如来的一切语就是如来的一切语，因为那是他的智慧，所以是如来的一切语的智慧。他的誓言是能生语的舌自性的手印的差别。语的成就就是语成就，因为语成就，为了体验快乐和心里的快乐。中间这个词，总集了语的秘密究竟之间的所有佛的功德。因为是语的秘密的自性，所以就是语的秘密本身，得到它就是殊胜的成就本身。因此，金刚念诵的形状就是给予那个。因为这里没有清晰的词语，所以就是非词语。然后这个词是指手印灌顶之后。金刚的词是舍弃声音，因此，相对于它，给予金刚誓言这个名称的灌顶。然后菩萨的那个手印的差别做了什么呢？如来的一切金刚念诵都正确地说，这里如来的一切是指坛城中的菩萨们，那些复诵也是被他加持的，那些正确地说就是表达，对于说者们，安乐地放置舌头的手印，让一切都开始说，就是正确地说。特意说

【英语翻译】
Then, because the sacred Dharma is taught, it is completely free from verbal elaboration. That is to say, because the Dharma is shown and also free from verbal elaboration, this is very wonderful. This is what it shows: Hearing the meaning of the unshown, because there is no one who shows, it is said to be free from verbal elaboration. The main thing is the meaning of not showing. The secret speech of all the Tathagatas, etc., the secret of all the Tathagatas should be kept secret. Since it is both secret and speech, it is the secret speech of all the Tathagatas, that is, the meaning of hidden speech. For the sake of his blessing, he abides in a state that is completely in accordance with that samadhi. The speech of all the Tathagatas is the speech of all the Tathagatas. Because that is his wisdom, it is the wisdom of the speech of all the Tathagatas. His samaya is the distinction of the mudra of the tongue's nature that produces speech. The siddhi of speech is the accomplishment of speech, because of the accomplishment of speech, in order to experience happiness and mental happiness. The word "between" gathers all the qualities of the Buddha between the ultimate secret of speech. Because it is the nature of the secret of speech, it is the secret of speech itself, and obtaining it is the supreme accomplishment itself. Therefore, the shape of the Vajra recitation is given to that. Because there are no clear words here, it is non-verbal. The word "then" refers to after the mudra empowerment. The word Vajra is the abandonment of sound, therefore, in relation to it, the empowerment of the name Vajra Samaya is given. Then what did that Bodhisattva's mudra distinction do? The Vajra recitation of all the Tathagatas is correctly spoken, here all the Tathagatas refer to the Bodhisattvas in the mandala, and those recitations are also blessed by him, and those who speak correctly are expressions, for the speakers, the mudra of the tongue is placed comfortably, and everything is made to speak, which is to speak correctly. Specially saying

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཞིག་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྔགས་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་
བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་སྤྲོས་པ་རྣམས་བར་ལྡོག། པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུང་གི་སྤྲོས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཚིག་དང་ངག་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྒྲ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་དཔའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་གིས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱ

【汉语翻译】
說這個是為了什麼之故呢？什麼是為了說之故呢？即是「此乃一切佛」等。此，是指在手掌之中。彼，是指我從何處所生。此彼一切佛，那是什麼呢？說是金剛念誦。以何種手印的差別來做金剛念誦呢？說那手印的差別就是金剛念誦。是什麼呢？因此，一切如來的，此咒速疾得成就。是這樣說的。金剛法性的智慧，世間自在的智慧就是金剛法性的智慧。此處是說本性沒有被貪慾所染污。因為是它的智慧，所以是金剛法性的智慧。智慧和般若就是薄伽梵妙吉祥，智慧和般若是智慧和般若。轉大法輪的智慧，法輪也是，偉大也是，所以是大法輪。因為是它的智慧，所以，轉大法輪的智慧是金剛之因。一切如來的語的戲論全部止息的智慧，語的戲論是耳朵的識的對象，詞語和語言的形態。從那裡止息，是指捨棄金剛語的聲音。因為是一切的智慧的自性，所以說一切如來的智慧大菩薩。誓句菩薩之後是灌頂菩薩，灌頂菩薩之後是以瑜伽的口訣從那裡圓滿四種智慧，因此稱為智慧菩薩。從圓滿瑜伽中產生自他利益成就之相的事業，因此為了要顯示那個，所以說了「從那時起」等等的經文。也是一切如來，也是從大菩薩中一切，所以是一切如來的菩薩中一切。བྱ

【英语翻译】
What is the reason for saying this? What is the reason for saying it? It is "This is all Buddhas," and so on. This refers to what is in the palm of the hand. That refers to where I was born from. This, that, all Buddhas, what is that? It is said to be the Vajra Recitation. With what kind of mudra difference does one do the Vajra Recitation? It is said that the difference of that mudra is the Vajra Recitation. What is it? Therefore, of all the Tathagatas, this mantra will quickly be accomplished. That's how it is said. The wisdom of Vajra Dharma-nature, the wisdom of the Lord of the World is the wisdom of Vajra Dharma-nature. Here it is said that the essence is not stained by desire. Because it is its wisdom, it is the wisdom of Vajra Dharma-nature. Wisdom and Prajna are Bhagavan Manjushri, wisdom and Prajna are wisdom and Prajna. The wisdom of turning the great wheel of Dharma, it is also the wheel of Dharma, and it is also great, so it is the great wheel of Dharma. Because it is its wisdom, therefore, the wisdom of turning the great wheel of Dharma is the cause of the Vajra. The wisdom of stopping all the verbal elaborations of all the Tathagatas, the verbal elaborations are the objects of the ear's consciousness, words and the form of language. Stopping from there refers to abandoning the sound of Vajra speech. Because it is the nature of all wisdom, therefore it is said to be the wisdom great Bodhisattva of all the Tathagatas. After the Samaya Bodhisattva is the Empowerment Bodhisattva, and after the Empowerment Bodhisattva, the four wisdoms are completely perfected from there by the oral instructions of Yoga, therefore it is called the Wisdom Bodhisattva. From the complete Yoga arises the activity of the characteristic of accomplishing the benefit of oneself and others, therefore, in order to show that, the scriptures such as "From then on" are spoken. It is also all Tathagatas, and it is also all from the Great Bodhisattva, so it is all from the Bodhisattva of all the Tathagatas. བྱ

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་སྟེ། བདག་གི་དོན་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཆོད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་དུས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ཅི་རིགས་པར་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་འདི་དག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། དེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཅིང་མཐུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་གང་གིས་གདུལ་བྱའི་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བཞག་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྫས་དང་བྲལ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མི་གནས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །འདི་དག་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྱེད་པོར་བརྗོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ཁ་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྤེལ་པ། གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བའི་དབྱིབས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་དོག་

【汉语翻译】
因为我是菩提心之自性，故一切事业菩萨乃是具有自他利益之相的种种事业。自利之义乃是圆满资粮的供养之化身。他利之义乃是随顺时机，以各种方式圆满调伏有情之事，这些就是一切事业，因为圆满成办这些，故称为一切事业。因为是其誓言，故为一切如来之大菩萨一切事业之誓言，誓言即是心髓和手印等。为了加持和增威从其事业之相之心中所生的特殊功德，对于不像金刚一样不动的等持，也以符合其义之名来称呼，入于此等持即是现证。一切如来以何心髓来行调伏有情之事业，即说为一切如来之事业誓言。所谓“此”即是趋向于忆念。所谓“一切事业”是因为诸事业是平等性，故为一切事业之平等性。诸事业自性上远离所作之事物的实体，即是一切事业之平等性。如同所说：一切行皆刹那，不住之业何处有？此等生起之当下，即说彼业为作者。其平等性之智慧即是一切事业之平等性之智慧。其甚深证悟即是通达且彻底证悟，意为如实通达。因为是其自性，故为甚深证悟性。所谓一切如来之事业光芒，即是一切如来之光芒，意为四面三尖的黑色交错金刚，呈雄蕊花鬘之形状。现在为了显示彼等已得自在之等持，故显示喜悦，即是说彼等照亮一切世间界，这些照亮且自性具有颜色

【英语翻译】
Because I am the nature of Bodhicitta, therefore, the All-Action Bodhisattva is the multitude of various actions characterized by the benefit of oneself and others. The benefit for oneself is the emanation of offerings that completely perfect the accumulations. The benefit for others is the complete accomplishment of taming beings in various ways according to the appropriate time; these are all actions, and because they are completely accomplished, they are called All-Action. Because it is its samaya, it is the samaya of the All-Action, the great Bodhisattva of all the Tathagatas, the samaya being the essence and mudra, etc. In order to bless and empower the special qualities of mind that arise from its action-characterized nature, the samadhi that does not act like a vajra is also called by a name that accords with its meaning, and entering into that samadhi is to manifest it directly. The essence by which all the Tathagatas perform the actions of taming beings is said to be the samaya of the activity of all the Tathagatas. The so-called "this" is to strive for mindfulness. The so-called "all actions" is because all actions are equality itself, therefore, it is the equality of all actions. The fact that actions are by nature devoid of the substance and entity of the object of action is the equality of all actions. That is also like what is said: All phenomena are momentary, Where is there action that does not abide? The very moment these arise, That very action is called the agent. The wisdom of its equality is the wisdom of the equality of all actions. Its profound realization is to understand and thoroughly realize, meaning to truly understand. Because it is its nature, it is the very nature of profound realization. The so-called rays of light of the activity of all the Tathagatas are the rays of light of all the Tathagatas, meaning a black, crossed vajra with four faces and three points, in the shape of a garland of pistils. Now, in order to show that they have gained mastery over that samadhi, the joy is shown, which is to say that they illuminate all the realms of the world, these illuminate and are naturally colored.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་མ་ལུས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་ཏེ། རྒྱུ་སྐད་ཅིག་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལས་འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལས་ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ལས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན་འདྲེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲིན་ལས་མང་པོ་ཀུན་བདག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སུ་ཞིག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པར་ཏེ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཁྱོད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ས

【汉语翻译】
翻译的意思是。因此，就像业的形状一样，意思是变成了业的形状的自性。所有事业的形状，对于那个“也”字来说，业的界就是业的形状。从作为原因的刹那的形象，从其他的刹那产生作为结果的刹那的行为，被称为业。它的原因是风的界，所以业的形状就是风的界的意思。从广说中做了收摄，世尊毗卢遮那佛进入了心中。进入那里之后变成了什么呢？因此说变成了业的金刚形状。如果问有多少，也显示了变成手印的舒展，那就是从那以后金刚形状等等。从哪里呢？从那，意思是，从之前所说的业的界的心的。剩下的就容易理解了。所有如来的事业等等，所有如来的事业是什么等等，所有这些行为的差别都做了的意思。所有如来的无量事业就是无量的所化，因为有情众生是无量的。那无量本身变成了金刚萨埵的等持，为了非常修习变成一。因为非常稳固所以是混合。埃玛沃等等，埃玛沃的意思是稀有。什么稀有呢？事业众多皆是主。是谁的所有事业呢？是诸佛。怎么样呢？确定，意思是具有意义。有多少呢？很多的意思。诸佛具有意义的事业，怎么知道是你呢？因为诸佛的意义是任运成就，金刚业将进入。意思是，因为诸佛的意义，诸佛的事业以任运成就的方式圆满，即使安住在无分别的等持中，也无需努力就能完全

【英语翻译】
The meaning of translation is. Therefore, it is like the shape of karma, meaning it has become the nature of the shape of karma. All the shapes of activities, for that word "also", the realm of karma is the shape of karma. From the momentary image of the cause, from other moments the action of producing the moment of the result is called karma. Its cause is the realm of wind, so the shape of karma is the meaning of the realm of wind. From the extensive explanation, a summary was made, and the World Honored One Vairochana entered the heart. After entering there, what did it become? Therefore, it is said that it became the shape of the karma vajra. If you ask how much, it also shows the expansion that has become a mudra, that is, from then on, the vajra shape and so on. From where? From that, meaning, from the mind of the realm of karma mentioned earlier. The rest is easy to understand. All the activities of all Tathagatas, etc., what are all the activities of all Tathagatas, etc., all those differences in actions are done. The infinite activities of all Tathagatas are the infinite number of those to be tamed, because sentient beings are infinite. That infinity itself has become the samadhi of Vajrasattva, in order to practice becoming one very much. Because it is very stable, it is mixed. Emaho, etc., the meaning of Emaho is rare. What is rare? Many activities are all masters. Whose are all the activities? It is the Buddhas. How is it? Definitely, meaning meaningful. How much is it? The meaning of many. The meaningful activities of the Buddhas, how do you know it is you? Because the meaning of the Buddhas is spontaneous accomplishment, the vajra karma will enter. It means, because of the meaning of the Buddhas, the activities of the Buddhas are perfected in a way of spontaneous accomplishment, even if they are in the samadhi of non-discrimination, they can completely

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་པར་བྱ་པའི་ལས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བཟློག་པར་དཀའ་བས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་མང་པོ་གང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །ལས་དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བ་ཚད་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་བར་སྡུད་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ངེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་གའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེས་བསྡུས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་མ་དེས་མཆོད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་སོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་བསམས་པའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་དེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོ་པ་སྐོར་བར་འོས་པ་ཡིན་དབ

【汉语翻译】
对于成熟之业，如金刚般难以阻挡而进入。然后，对于“薄伽梵”等，由于在所有如来所摄之业中，能成办有意义之事，故说为“无能胜金刚”，是为“业金刚”之义。以其加持之三摩地，亦说为“无能胜金刚”。入于彼三摩地后，将业金刚授予彼菩萨之手。其余部分则显示了业之誓言的必要性。供养一切如来，即是摄取经部中所说的众多意供，即佛与菩萨之广大供养。进入如是供养，首先发起殊胜之信心，为了所化众生之事业，佛与菩萨之其他任何事业，亦皆摄集。彼业之量为何？“无能胜，无量。”如是说。如若确定，心意摄集所有福德资粮具有意义，则定是无能胜。由于一切业之仪轨皆为广大，故为一切业之广大仪轨。仪轨之语为形容词，即一切广大之业仪轨。彼之誓言，即彼所摄之标志。以彼标志加持彼供养后，果将变为无能胜，因此，彼业金刚称为誓言。在所有世间界中，所有有情界之所有业，皆是彼之细分。彼之成就，即获得所思之义。彼所体验到的一切安乐与心安乐，即是现量体验。中间之语，则摄集了世间与世间之其他果报。一切如来之金刚事业，即是不共之事业，是彼之智慧。彼即是现观。殊胜之悉地亦是彼，为了彼等果报之故。于一切业之部类中，轮主适宜旋转。

【英语翻译】
For the work of maturation, it is like a vajra, difficult to turn back and thus enters. Then, for "Bhagavan" and so on, because in all the works belonging to all Tathagatas, it accomplishes meaningful things, it is said to be "Invincible Vajra," which is the meaning of "Karma Vajra." That which is the samadhi blessed by it is also called "Invincible Vajra." Having entered that samadhi, the Karma Vajra is given into the hand of that Bodhisattva. The remaining parts show the necessity of the vows of action. Offering to all Tathagatas is to take the many mind offerings mentioned in the Sutras, that is, the vast offerings of Buddhas and Bodhisattvas. Entering into such offerings, first generating supreme faith, and for the sake of the activities of those to be tamed, all other activities of Buddhas and Bodhisattvas are also gathered together. What is the extent of that action? "Invincible, immeasurable." Thus it is said. If it is certain that the mind gathers all the accumulations of merit and has meaning, then it is certainly invincible. Because the rituals of all actions are vast, it is the vast ritual of all actions. The word "ritual" is an adjective, that is, all vast action rituals. Its vow is the sign gathered by it. Having blessed that offering with that sign, the result will become invincible, therefore, that Karma Vajra is called a vow. In all world realms, all the actions of all sentient beings are its subdivisions. Its accomplishment is the attainment of the meaning of what was thought. The experience of all happiness and mental happiness by it is direct experience. The word "in between" gathers the world and other fruits of the world. The vajra activity of all Tathagatas is the unique activity, it is its wisdom. That is the Abhisamaya. The supreme siddhi is also that, for the sake of those fruits. In all categories of actions, the wheel-holder is suitable to turn.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་ནས་དེའི་ལག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་ནས་དེའི་ལག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ན། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁ་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དེས་མཚན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། སྙིང་ག་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་འདི་དང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །བདག་དེ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ན། བདག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ལ་བདག་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་པ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
我加持后，将事业金刚如是放入其手中转动，对于转动一切事业之轮者，金刚灌顶即是金刚鬘灌顶。以彼灌顶后，将事业金刚如是放入其手中。其，是指一切如来之事业金刚。彼，是指手中所持者。以手印灌顶之后，接着是名字的灌顶，因为是金刚手印的一切顶端，所以是金刚一切。金刚一切即是四面金刚，因此，以其近似表示的名字也是金刚一切，金刚一切，这样以金刚名字的灌顶来灌顶。又，在金刚部中，以金刚命名的名字来灌顶，所以是金刚名字的灌顶。既是金刚又是四面，所以是金刚一切，以其命名，故说金刚一切。将金刚置于自己的心间，这表示：心间是此结合之时的处所，对于一切如来之事业，一切如来必定结合，这样结合。一切如来在此指坛城之菩萨们，以及被其加持的咒师，一切如来必定结合于一切事业。还有，心间所住手印的特点是，你们以此做一切事业。为何要这样做呢？因为，此乃一切佛，一切事业皆能善作。这样说了，意为做一切事业。殊胜，是指神圣的。我即我的，这表示手印与二者无差别，由此产生的我能做一切事业，并且从金刚一切中产生，因此，我是做一切事业者，一切安住于一切我中，金刚一切安住其中，就是这个意思。为了向所化有情通过密咒之门展示菩萨的行持，所以，薄伽梵遍照

【英语翻译】
After I consecrated, I placed the karma vajra in his hand and turned it. For the one who turns the wheel of all activities, the vajra empowerment is the vajra garland empowerment. After empowering him with it, I placed the karma vajra in his hand. "His" refers to the karma vajra of all Tathagatas. "That" refers to what is held in the hand. After the mudra empowerment, there follows the name empowerment. Because it is the tip of all vajra mudras, it is the all-vajra. The all-vajra is the four-faced vajra. Therefore, the name that closely represents it is also the all-vajra, the all-vajra. Thus, empowerment is given by means of the vajra name empowerment. Moreover, in the vajra family, empowerment is given with a name designated by vajra. Therefore, it is the vajra name empowerment. Since it is both vajra and four-faced, it is the all-vajra. Because it is designated by it, it is said to be the all-vajra. Placing the vajra in one's own heart means this: the heart is the place for this union. For the activities of all Tathagatas, all Tathagatas must unite. Thus, unite. All Tathagatas here refer to the bodhisattvas of the mandala and the mantra practitioners blessed by them. All Tathagatas must unite in all activities. Furthermore, the special characteristic of the mudra residing in the heart is that you should perform all activities with this. Why should it be done in this way? Because this is all the Buddhas, all activities can be done well. This is what was said, meaning to do all activities. Supreme means sacred. "I, that is mine" indicates that the mudra and the two are not different. The self arising from it can perform all activities and arises from the all-vajra. Therefore, I am the one who performs all activities, and all reside in the all-self, the all-vajra resides in it, that is the meaning. In order to show the conduct of the bodhisattva to the trainable beings through the door of secret mantra, therefore, the Bhagavan Vairochana

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེམས་དཔའི་ངོ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདས་མ་ཐག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ནི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་དཀའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་པའི་ལས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་དཀའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་སྟེ། གོ་ཆའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་བདག་དང་གཞན་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱས་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་གང་གི་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པས་ན། དེའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །གོ་ཆ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་བསྲུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གོ་ཆ་ནི་བྱ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། ལས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ།
འདི་ཉིད་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུབ་དགའ་བའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན་འདྲེས་པའོ། །མཁྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས

【汉语翻译】
所作之心的特殊事业的自性是心髓，手印，以及菩萨的自性，于坛城中幻化，因此刚刚过去的胜义谛就是事业的显示。那是进入事业的人们所必须守护的缘故。从“此后”等开始宣说了经文。也是大菩萨，也是勤奋难胜，因此是大菩萨勤奋难胜。勤奋是对善业的欢喜。具有难胜的勤奋者，即是勤奋难胜。其誓言是心髓和手印等，从那样的业的体性的心之特殊性所产生的，为了加持，安住于如金刚般不可分割的，与意义相符的，名为“如是”的等持中。一切如来都转变为菩萨，以盔甲形象的手印的特殊性，守护了自他，那就是，一切如来的守护誓言，以何种声音显示其意义，那也就是一切如来的守护誓言。安住于一切如来的心中，因此，就其意义而言，被称为一切如来的心髓，那是从自己的心间取出的。所谓盔甲稳固，是因为是勤奋稳固的自性。既是金刚盔甲，又是伟大的，因此是金刚盔甲大，从如金刚般的意念中产生，因此称为金刚盔甲。在所谓一切如来的守护广大仪轨等中，属于一切如来的守护，其盔甲是行为，修持和事业。广大是多种形态。
这本身就是事业，即是说等等。金刚萨埵的等持，因为是对大菩萨勤奋难胜之身的形象的极度禅修，所以是唯一的，并且因为极度稳固所以是混合的。是坚硬的意思。诶玛喔。

【英语翻译】
The essence of the special activities of the mind of Zé is the heart essence, the mudra, and the nature of the bodhisattva, which are manifested in the mandala, so the immediately past ultimate truth is the manifestation of the activity. That is why those who enter into the activity must protect it. The scriptures are spoken from "thereafter" and so on. It is also a great bodhisattva, and also diligent and difficult to overcome, so it is a great bodhisattva who is diligent and difficult to overcome. Diligence is joy in virtuous deeds. Whoever has diligence that is difficult to overcome is diligent and difficult to overcome. Its samaya is the heart essence and mudra, etc., which arise from the particularity of the mind of such a karmic nature, and for the sake of blessing, abide in the samadhi that is indivisible like a vajra and whose name is "thus" in accordance with its meaning. All the Tathagatas are transformed into Bodhisattvas, and with the particularity of the mudra in the form of armor, they protect themselves and others, that is, the samaya of protection of all the Tathagatas, with what sound does it show its meaning, that is also the samaya of protection of all the Tathagatas. Because it abides in the hearts of all the Tathagatas, therefore, in terms of its meaning, it is called the heart essence of all the Tathagatas, which is taken out from one's own heart. The so-called stable armor is because it is the nature of stable diligence. It is both vajra armor and great, so it is great vajra armor, arising from thoughts like vajra, so it is called vajra armor. In the so-called extensive ritual of protection for all the Tathagatas, etc., the armor of the protection belonging to all the Tathagatas is action, practice, and activity. Extensive is in many forms.
This itself is the activity, that is to say, and so on. The samadhi of Vajrasattva is unique because it is the extreme meditation on the form of the body of the great bodhisattva who is diligent and difficult to overcome, and it is mixed because it is extremely stable. It means hard. Emaho.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཆོས་གང་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གོ་ཆའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱངས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་གང་གི་ལུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ངན་པ་སྟེ། མིའི་ལུས་ནི་སུ་ཡང་རུང་བས་གཞིག་པར་ནུས་པས་ན་ངན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་གོ་ཆའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོ་པ་སྐོན་ཞིང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ལག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་རིམ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི

【汉语翻译】
行为是令人惊奇的。精进的自性即是精进的体性，与任何令人愉悦的法相联系，就像称某人为勇士一样，是具有那种自性的盔甲。因为非常稳固，所以极其稳固。那是什么呢？被称为“我”。你为何极其稳固呢？因为具有稳固自性的诸佛世尊的喜悦自性即是我，经过百千无数劫的修习，即使三界也无法动摇。因为受到誓言加持的其他人的身体，即使是大自在天等诸神也无法摧毁，所以是稳固的。因此，宣说了“因为稳固”等等。什么是不稳固的身体呢？是不好的身体。人的身体任何人都能摧毁，所以是不好的。而它也变成了这样的金刚身。因此，我就是制造金刚身的最佳盔甲。然后是“世尊”等等。一切如来的金刚稳固是空性智慧的金刚，安住于被称为“此金刚稳固”的等持中，一切如来的手印的特点，以精进自性的盔甲的相来装备，精进波罗蜜多圆满，那是一切如来的精进波罗蜜多的誓言，将那金刚盔甲如是给予那位大菩萨的手中。为何呢？为了

【英语翻译】
The action is wonderful. The nature of diligence is the very essence of diligence, related to whatever dharma is pleasing, just as calling someone a hero, it is armor with that nature. Because it is very stable, it is extremely stable. What is that? It is said to be "I." Why are you so stable? Because the joyful nature of the Buddhas, the Bhagavat, who have a stable nature, is I, and after practicing for hundreds of thousands of immeasurable kalpas, even the three worlds cannot shake it. Because the bodies of other beings who are blessed by vows, even the gods such as the Great自在天 cannot destroy them, so it is stable. Therefore, it is said, "Because it is stable," and so on. What is not a stable body? It is a bad body. The human body can be destroyed by anyone, so it is bad. And it has become such a vajra body. Therefore, I am the best armor for making a vajra body. Then there is "Bhagavan" and so on. The vajra stability of all the Tathagatas is the vajra of the wisdom of emptiness, abiding in the samadhi called "this vajra stability," the characteristics of the mudras of all the Tathagatas, equipped with the characteristics of the armor of the nature of diligence, the perfection of the diligence paramita, that is the vow of the diligence paramita of all the Tathagatas, giving that vajra armor to the hand of that great Bodhisattva as it is. Why? In order to

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྣམས་འཆད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་གྲོགས་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། མཛའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འགྲོགས་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གྲོགས་པོས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོན་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱམས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བྱམས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། གོ་ཆ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་བསྲུང་བའི་དོན་བྱེད་པས་བྱམས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དེ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱམས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་བསྲུང་བ་ཆེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་
ཏེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྲོགས་པོ་ནི་མ་བཅོལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་བྱ་བ་བཞིན་དུ་མཛའ་བོའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཟླས་པའམ། ནོར་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པ་ཡིན། འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་ལ། ནོར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར། གྲོགས་པོ་ཆེན་

【汉语翻译】
，以空性智慧之金刚慢完全转变，具有处所完全转变之相者，乃是一切如来之金刚身，智者如是宣说，是为了获得殊胜成就之果。以该手印灌顶之后，行救护一切有情界之事业，因此行朋友之事业，彼友爱亦如金刚般不可分割，因此，一切如来以金刚伴侣、金刚朋友之金刚名灌顶。之后，金刚朋友以金刚甲胄为一切如来披甲并作守护，特意宣说此偈颂。此彼一切佛。等等之中，此，是指在手中所持者。彼，是指从世尊心间取出者。彼是谁的呢？是指一切佛的。其自性如何呢？是慈悲之甲胄，因圆满成办慈悲之义，故说为慈悲之甲胄，因将其他有情安置于安乐之相，被认为是慈悲，此甲胄亦作守护有情之义，故圆满成办慈悲之义，因此宣说了慈悲之甲胄。其差别如何呢？是殊胜之义。以何者成为殊胜之自性呢？即是宣说了精进坚固。如是，佛之慈悲是精进之誓言，故说是大守护，此乃是显示一切守护中最殊胜者。世间朋友即使未受嘱托，亦如自己之事般行朋友之事，那也是如果具有力量，则被某些人以念诵或以财物等所阻挡。此乃是任何进入有情义利者亦不能阻挡，因此，其他具力者亦无，亦不能以财物等分离，因是一切如来已舍弃过失者，因此，大朋友。

【英语翻译】
, completely transformed into the vajra pride of the wisdom of emptiness, possessing the characteristic of a completely transformed place, is the vajra body of all Tathagatas, thus the wise explain it, for the sake of obtaining the supreme accomplishment. After being empowered by that mudra, he performs the work of protecting all sentient beings. Therefore, he does the work of a friend, and that friendship is as indivisible as a vajra, therefore, all the Tathagatas empower with the vajra name of vajra companion, vajra friend. Then, the vajra friend adorns and protects all the Tathagatas with that vajra armor, and specifically speaks this verse. This, that, of all Buddhas. And so on, this, refers to what is held in the hand. That, refers to what is taken from the heart of the Bhagavan. Whose is that? It refers to all the Buddhas. What is its nature? It is the armor of loving-kindness, because it perfectly accomplishes the meaning of loving-kindness, it is said to be the armor of loving-kindness, because the characteristic of placing other sentient beings in happiness is considered to be loving-kindness, and this armor also performs the meaning of protecting sentient beings, therefore it perfectly accomplishes the meaning of loving-kindness, therefore the armor of loving-kindness is spoken of. What is its distinction? It is the meaning of supreme. By what does it become the nature of supreme? It is said to be steadfast diligence. Thus, the loving-kindness of the Buddha is the samaya of diligence, therefore it is said to be a great protector, this is to show that it is the most supreme of all protectors. A worldly friend, even if not entrusted, does the work of a friend as if it were his own business, but that is also if he has power, he is prevented by some by recitation or by wealth and so on. This cannot be prevented by anyone who enters into the benefit of sentient beings, therefore, there are no other powerful ones, nor can they be separated by wealth and so on, because it is all the Tathagatas who have abandoned faults, therefore, great friend.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་བགེགས་འབྱུང་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཉེ་བར་བཀོད་ཅིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཕྱེ་མར་རློག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐབས་གང་གིས་བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་མཆེ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་རྫོགས

【汉语翻译】
是这样说的。为了教导那些以真言之门行事，并从事使自他相续完全成熟之事业的所化有情，应当守护自他。因此，世尊毗卢遮那佛以慈爱和精勤的自性功德，化现为心要、手印和菩萨之形，于坛城中示现，此理当知。现在，即使已经完成了对入行者的守护，但难以退却的魔障仍然会出现并寻找机会。因此，为了使他们感到恐惧，为了教导退敌之法，因此，安立并宣说了“此后”等经文。既是伟大的菩提萨埵，又能彻底摧毁一切魔军的力量，因此是伟大的菩提萨埵，能彻底摧毁一切魔军的力量。因为是菩提心的自性，所以是菩提萨埵。因为具有彻底摧毁一切魔军并将其化为灰烬的姿态，所以是彻底摧毁一切魔军者。他的誓言就是心要和手印等。为了加持从那样的事业之相的菩萨的差别中所产生的，如金刚般不可分割的等持，因此称其为与意义相符的名字。进入那样的等持，就是显现。
一切如来以具有利齿之相的手印差别之方便，以何种方式使一切魔军感到恐惧，这利齿的差别即称为一切如来的誓言。宣说它的声音也同样被称为一切如来的誓言。这个被称为一切如来的誓言的方便，也因为安住于一切如来的心中，所以被说成是一切如来的心要。所谓“此”就是安住于心中。做什么呢？说是从自己的心间产生的。所谓“此后”是指紧随劝请之后，以何种方式劝请世尊，就以同样的方式圆满。

【英语翻译】
It is said that way. In order to teach those who practice the door of mantra and engage in the work of fully maturing the self and others' continuums, one should protect oneself and others. Therefore, the Blessed One Vairochana Buddha, with the qualities of love and diligence, manifested as the essence, mudra, and form of a bodhisattva in the mandala, as this should be known. Now, even if the protection of those who have entered the practice has been completed, obstacles that are difficult to reverse will still arise and seek opportunities. Therefore, in order to make them afraid, and in order to teach the method of repelling enemies, the scriptures such as "Thereafter" are established and proclaimed. Being both a great Bodhisattva and able to completely destroy the power of all demons, therefore is the great Bodhisattva, able to completely destroy all the power of demons. Because it is the nature of Bodhicitta, it is a Bodhisattva. Because it has the posture of completely destroying all demons and turning them into ashes, it is the one who completely destroys all demons. His samaya is the essence and mudra, etc. In order to bless the Vajra-like indivisible samadhi that arises from the difference of a Bodhisattva with such characteristics of activity, therefore it is called a name that matches the meaning. Entering into that samadhi is manifestation.
All Tathagatas, by means of the difference of the mudra with the characteristic of sharp teeth, in what way do they frighten all the demons, this difference of sharp teeth is called the samaya of all Tathagatas. The sound that proclaims it is also called the samaya of all Tathagatas. This means called the samaya of all Tathagatas, also because it abides in the hearts of all Tathagatas, is therefore said to be the essence of all Tathagatas. The so-called "this" is abiding in the heart. What does it do? It is said to arise from one's own heart. The so-called "thereafter" refers to immediately following the request, in whatever way the Blessed One is requested, in the same way it is fulfilled.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནུས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གང་སྔར་གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ད་ལྟར་མཆེ་བར་གྱུར་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཉིད་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་ནུས་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་མཚོན་ཆའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་དབྱིབས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པར་སྲེག་གང་རྣོ་བ་གང༌། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གང་གཟི་ཅན་གང༌། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་ཟ་གང༌། །དེ་བས་དྲག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲག་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གདུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གདུལ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཚར་བཅད་པས་གདུག་པ་ཉིད་བསལ་བ་སྟེ། དེ་གདུལ་བ་ཐོག་མར་བྱའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་
གཟུགས་སུ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པའོ། །བརྟན་པས་ན་འདྲེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཆེ་བས་ཐབས་ཆེན་ནོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བདག་གོ །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་སྲིད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གང་ཐུགས་རྗེའི་རོ་གཅིག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་བདག་ཡིན་གྱི། སྙིང་རྗེ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ན། འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །མ་རུངས་པར་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ག

【汉语翻译】
能作印契的殊胜作用的，就是薄伽梵金刚持。先前作为盔甲出现，现在变成獠牙而出现。金刚獠牙本身就是武器，所以是金刚獠牙的武器。是薄伽梵毗卢遮那佛的金刚自性的心所化现，与金刚的形象相符，能够摧毁一切，使所有外道惊恐，圆满武器的作用，所以称为金刚獠牙的形状。如来们调伏暴虐等，等等之中。必定烧尽，何者锐利，何者凶猛，何者威严，何者食肉饮血啃骨，因此说最为凶猛。转变为凶猛之相就是暴虐，调伏他们就是断除我慢，消除暴虐本身，所以首先要调伏他们。彻底摧毁一切魔众，就是以空性智慧的金刚使其隐没，是彻底摧毁，而且是其自性，所以就是彻底摧毁本身。因此，金刚萨埵的等持，是菩提萨埵彻底摧毁一切魔力的
形象，因为是极度修习的缘故，所以是唯一的。因为稳固所以是融合的。唉玛喔等等之中。唉玛喔的意思是稀有。什么稀有呢？说是大方便，因为方便大所以是大方便。谁呢？是我。谁的呢？是诸佛的。声闻和独觉们，如果也可能被说成是佛，为了与他们区别开来，所以说是具大悲的，意思是具有大悲自性的。这般显示说，我是那些具有大悲一味的诸佛的大方便，而不是那些悲心浅薄者的大方便。如果汝是具大悲者的大方便，那么这里什么稀有之处大呢？寂静亦为利有情，示现不驯顺之相。这是说，因为极其寂静的佛陀也为了众生之

【英语翻译】
That which has the special power of making mudras is the Bhagavan Vajradhara himself. That which previously appeared as armor now appears as fangs. The vajra fangs themselves are weapons, so they are the weapons of vajra fangs. It is an emanation of the mind of the Vajra nature of Bhagavan Vairochana, conforming to the image of the Vajra, able to destroy all, causing all heretics to be terrified, and fulfilling the function of weapons, so it is called the shape of Vajra fangs. All the Tathagatas subdue the violent, etc., and so on. Surely burning, what is sharp, what is fierce, what is majestic, what eats flesh and drinks blood and gnaws bones, therefore it is said to be the most fierce. Transforming into a fierce form is violence, subduing them is cutting off arrogance, eliminating violence itself, so first one must subdue them. Completely destroying all the demons is making them invisible with the Vajra of emptiness wisdom, it is completely destroying, and it is its very nature, so it is complete destruction itself. Therefore, the samadhi of Vajrasattva is the Bodhisattva completely destroying all the power of the demons.
It is unique because it is extremely cultivated in form. Because it is stable, it is integrated. Emaho and so on. Emaho means wonderful. What is wonderful? It is said to be great skillful means, because the skillful means are great, so it is great skillful means. Who is it? It is me. Whose is it? It is the Buddhas'. Shravakas and Pratyekabuddhas, if they can also be called Buddhas, in order to distinguish them from them, it is said to be compassionate, meaning having the nature of great compassion. It shows that I am the great skillful means of those Buddhas who have the same taste of great compassion, not the great skillful means of those who have shallow compassion. If you are the great skillful means of the compassionate ones, then what is so wonderful here? Even the peaceful, for the benefit of sentient beings, show an untamed appearance. This means that even the extremely peaceful Buddha, for the sake of sentient beings,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྒྱུར་མ་རུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤན་ཏུ་གཏུམ་པ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་སྟེ། གཏུམ་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། གང་གིས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་མ་རུངས་པ་སྟེ།
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་གདུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བྱིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། བདེ་བས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་སོ། །ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཁར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བགེགས་དང་ལོག་འ

【汉语翻译】
不调顺的缘故，示现为金刚夜叉。如来一切之极忿怒等中，因为极忿怒，所以是极忿怒，忿怒是猛烈之意。既是一切如来，又是极忿怒，所以是一切如来之极忿怒。他人不能破故，与金刚相似，故为金刚，与意义相符的名称，名为如此这般的等持，安住于何等持之中。如此宣说，于彼等持中，如是之身语意极显现之差别，完全修习，为了施予以何能令障碍及邪见完全摧毁之牙印之灌顶。如是安住于彼等持中，金刚牙之器仗，施予彼大菩萨之手，应如是连缀。其余诸句则显示必要。又是，以何等如来一切手印之差别不调顺，调伏障碍及邪见者，彼即名为如来一切之不调顺调伏誓言。为何施予此耶？为了在所有世界中，给予无余有情界无畏。中间之语词，则包含所有其余佛陀之事业，总摄广大方便之智慧及究竟之神通。彼亦是成办所欲圆满，故为方便，欲是显现欲求之义。方便是获得，以安乐迅速获得，故为方便。既是方便又是广大，故为广大方便，彼之智慧也。彼即是神通，即获得彼。彼即是殊胜成就，即为了彼等果。自己口中安立者，即于牙之位置安立。一切如来者，即是于坛城中化现之菩萨众，及彼所加持之咒师众，于彼等如来，障碍及邪

【英语翻译】
Because of not subduing, he manifests as Vajra Yaksha. Among the "All Tathagatas' Utmost Wrathful One" and so on, because he is extremely wrathful, he is the utmost wrathful one; wrathful means fierce. Since he is both all Tathagatas and the utmost wrathful one, he is the "All Tathagatas' Utmost Wrathful One." Because others cannot break him, he is like a vajra, hence Vajra. He abides in the samadhi that is named thus, which corresponds to the meaning. He proclaims thus: In that samadhi, one fully cultivates the distinctions of such body, speech, and mind that appear vividly. In order to bestow the empowerment of the tusk mudra, which will completely destroy obstacles and wrong views, he enters into that samadhi. The weapon of the Vajra Tusk, he bestows it into the hand of that great Bodhisattva, and it should be connected thus. The remaining verses show the necessity. Furthermore, by what distinction of all Tathagatas' mudras does one not subdue, but tames obstacles and wrong views? That is called the vow of taming the unsubdued of all Tathagatas. Why is this bestowed? In order to bestow fearlessness upon all sentient beings without exception in all realms of the world. The word "in between" encompasses all the remaining deeds of the Buddhas, and completely gathers the wisdom of vast means and the ultimate of clairvoyance. That which accomplishes the fulfillment of desires is called means, and desire means the meaning of manifest desire. Means is attainment, because it is attained quickly with ease, it is means. Since it is both means and great, it is great means, and its wisdom. That itself is clairvoyance, which is the attainment of it. That itself is the supreme accomplishment, which is for the sake of those fruits. "Having placed in one's own mouth" means having placed it in the position of the tusk. All the Tathagatas are the Bodhisattvas who emanate in the mandala, and the mantra practitioners blessed by them. To those Tathagatas, obstacles and evil

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དྲེན་ཚར་བཅད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ངས་ཁྱེད་རྣམས་བསྡིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐབས་འདིས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསྡིགས་པར་གྱིས་ཤིག་པར་སྟོན་ཅིག །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་རུངས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་འདུལ་བའི་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚོན་རྣོ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །འདི་ནི་གདུལ་བྱ་སྔགས་
ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་དགོས་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁུ་ཚུར་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲན་པའི་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དོན་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་ངེས་པར་

【汉语翻译】
为了教导断除魔障的方法，就像我恐吓你们那样，你们也用这个方法恐吓魔障和邪引吧，请显示出来。这个特别的陈述是特别要说的。这个，是指铭记于心的。那个，是指世尊所说的话。这个是谁的呢？是所有佛的。怎么样呢？调伏一切难调之最胜。意思是说，虽然也有其他调伏难调的，但因为从那些中特别超胜，所以是调伏之最胜。像这样的那个是什么呢？名为金刚牙。怎么样呢？是锐利的武器。自性怎么样呢？名为方便。是怎样的呢？是慈悲的自性，是具有慈悲自性的。这是为了教导对于那些以咒语之门行事的所化，断除魔障的方法。世尊毗卢遮那佛将般若波罗蜜多的心髓，以及手印和菩萨的身相，化现出来。现在，为了教导进入身语意金刚成为一义的那些人，必定会成就所求，否则不会成就的秘密。因此，引用并宣说了从“此后”等开始的经文。因为是所有如来的大菩萨，也是金刚拳，所以是所有如来的大菩萨的金刚拳。意思是说，是属于所有如来的金刚拳秘密。它的誓言是心髓和手印等。为了加持从那样的业的特征的思惟差别所产生的，如金刚般不可分割的等持，因此与意义相符的名称是这样说的。已经显现了入定于那个等持。所有如来是不动佛等。那些的身体、语言和意金刚，必定会通过忆念之索的手印差别，进入成就一义。

【英语翻译】
In order to teach the method of cutting off obstacles, just as I threaten you, so too should you threaten obstacles and evil influences with this method, please show it. This special statement is especially to be said. This refers to what is kept in mind. That refers to what was spoken by the Bhagavan. Whose is this? It belongs to all the Buddhas. What is it like? It is the supreme tamer of all the untamed. It means that although there are other tamers of the untamed, it is the supreme tamer because it is especially superior to those. What is that like this? It is called Vajra Teeth. What is it like? It is a sharp weapon. What is its nature like? It is called means. What is it like? It is the nature of compassion, it is possessed of the nature of compassion. This is in order to teach the method of cutting off obstacles to those who practice the door of mantra. The Bhagavan Vairochana manifested the essence of the Paramita of Means, as well as the mudras and the forms of the Bodhisattvas. Now, in order to teach the secret that those who have entered into accomplishing body, speech, and mind as one Vajra will certainly accomplish their needs, but otherwise will not. Therefore, quoting and proclaiming the text beginning with "Then." Because it is the great Bodhisattva of all the Tathagatas, and also the Vajra Fist, therefore it is the Vajra Fist of the great Bodhisattva of all the Tathagatas. It means that it is the secret Vajra Fist belonging to all the Tathagatas. Its samaya is the essence and the mudras, etc. In order to bless the adamantine, indivisible samadhi that arises from the difference in thought characterized by that action, therefore the name that accords with the meaning is said thus. It has been manifested to enter into samadhi on that samadhi. All the Tathagatas are Akshobhya, etc. Their body, speech, and mind Vajras will certainly enter into accomplishing one meaning through the distinction of the mudra of the rope of mindfulness.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འཆིང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ལས་སོ། །བྱུང་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་སྤྲུལ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་གཉིས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐོག་མར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་གང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བཅིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཆུར་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཅིག་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ན་འདྲེས་པ་སྟེ་མཁྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ

【汉语翻译】
关于束缚手印的差别，据说这是所有如来的身、语、意金刚束缚的誓言。用于表示它的声音也这样称呼，即所有如来的精华是从自己的心间取出的。所谓“此”是指安住于心中。所谓“之后”等等，所有如来的心是指不动佛的心。所谓“刚出现”是指激励之后的立即。所谓“此是”是指精华激励的特征。所谓“所有如来的所有手印都将被束缚”，其中“所有如来”的声音是指先前幻化的坛城中的菩萨们。那些手印被束缚是指变成金刚等之后出现的。所谓“变成金刚束缚的形状”是指变成如金刚拳的手印的差别，安住在双手上。所谓“与所有如来相关的手印的智慧”等等，所有手印是指身语意合一才能成就所需，否则不能，因为那是它的智慧，所以是所有如来的手印的智慧，以它为首的所有佛的事业都被如实地显示出来。因为是诸佛的神变，所以是所有佛的神变，如在虚空中行走等。变化是指显示调伏恶劣者等之间。做了所有那些事业。所有如来的拳是指菩提萨埵金刚拳。在那里，当对圆满的色身进行冥想，并且是完全确定地束缚的等持时，那就是所有如来的完全束缚的拳，因为那是它的自性，所以就是所有如来的完全束缚的拳本身。因此，所有如来的完全束缚的拳与金刚萨埵的等持是一体的。因为非常稳固，所以是混合，意思是坚硬。唉玛沃的意思是奇妙。

【英语翻译】
Regarding the distinction of the binding mudra, it is said that this is the samaya of the vajra binding of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The sound used to indicate it is also called that, namely, the essence of all the Tathagatas is taken from one's own heart. The so-called "this" refers to abiding in the heart. The so-called "after that," etc., the mind of all the Tathagatas refers to the mind of Akshobhya. The so-called "just arisen" refers to immediately after the urging. The so-called "this is" refers to the characteristic of the urging of the essence. The so-called "all the mudras of all the Tathagatas will be bound," wherein the sound "all the Tathagatas" refers to the previously emanated
  Bodhisattvas in the mandala. The binding of those mudras refers to arising after becoming vajra, etc. The so-called "becoming the shape of vajra binding" refers to becoming the distinction of a mudra like a vajra fist, abiding in both hands. The so-called "the wisdom of the mudra related to all the Tathagatas," etc., all the mudras refer to the need to accomplish the desired result from the unification of body, speech, and mind, otherwise it cannot, because that is its wisdom, therefore it is the wisdom of the mudra of all the Tathagatas, with it as the head, all the deeds of the Buddha are truly shown. Because it is the miracle of the Buddhas, therefore it is the miracle of all the Buddhas, such as walking in the sky, etc. Transformation refers to showing the interval of subduing the wicked, etc. All those deeds were done. The fist of all the Tathagatas refers to the Bodhisattva Vajra Fist. There, when meditating on the complete form body and when it is the samadhi of complete and certain binding, that is the completely bound fist of all the Tathagatas, because that is its nature, therefore it is the completely bound fist itself of all the Tathagatas. Therefore, the completely bound fist of all the Tathagatas is one with the samadhi of Vajrasattva. Because it is very stable, it is mixed, meaning hard. Emaho means wonderful.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྟན་བཅིངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བཅིངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཅིང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཅིང་བའི་གཞུང་ལུགས་སམ། བཅིང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་པ་གང་ལ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་རུང་བས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན། དགོས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་
བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་དང་གཞུང་ལུགས་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་དམ་ཚིག་ཅེ་ན། བརྟན་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟན་བདག་ཉིད་དེ། ཐུག་མ་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་བདག་ཅེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཆིང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བས་དོན་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བཅིང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་ནི་དྲན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་གཏད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་དུས་སུ། འདི་ནི་ལུས་དང་ངག་ད

【汉语翻译】
真是奇妙啊！什么最奇妙呢？因为“极其稳固束缚”的意思是：诸佛和所有菩萨的手印的特点，是将身语意金刚合一的性质就是束缚。誓言就是束缚的誓言，是束缚的轨则，或是束缚的安立。任何咒师想要通过任何手印的特点来成就任何事业，想要成就所需，就应当结成身语意合一的手印，这被称为誓言、轨则和安立。什么是誓言呢？稳固自性，即具有稳固性质的，那就是稳固自性，是不稳固者的意思。而且因为依赖于我慢，所以对心称为“我”。如果已经极其稳固地束缚了，那么这里有什么奇妙的呢？“所有意乐皆成就，解脱者亦能缚。”意思是：因为方便的意乐就是所有意乐，通过手印的特点的结合，使其成为这样的意义。彻底成就，就是完全圆满显现所希望的果实。为了那个目的，解脱者，即诸佛和菩萨们也被束缚，意思是具有身语意合一性质的金刚拳的束缚，这真是太奇妙了！然后，从“薄伽梵”等开始，所有如来的誓言就是所有手印，以金刚般的等持加持的等持，也被称为所有如来的誓言。进入等持就是显现。所有如来的所有手印，它们的束缚就是以忆念将身语意金刚专注于一个目标。它的誓言就是刚才所说的显示意义的金刚拳手印。通过这个誓言，在所有世界界中，没有剩余的众生界进入密咒之门的人们，在结手印的时候，这便是身和语的

【英语翻译】
It is truly wonderful! What is most wonderful? Because the meaning of "extremely firm binding" is: the characteristic of the mudras of all Buddhas and Bodhisattvas, the nature of uniting body, speech, and mind vajra is binding. The samaya is the samaya of binding, the rule of binding, or the establishment of binding. Any mantra practitioner who wants to accomplish any task through any characteristic of mudra, wanting to achieve what is needed, should form the mudra that unites body, speech, and mind, which is called samaya, rule, and establishment. What is the samaya? Stable self-nature, that is, having a stable nature, that is stable self-nature, meaning those who are not stable. Moreover, because it relies on pride, the mind is called "I." If it has been bound extremely firmly, then what is so wonderful here? "All intentions are accomplished, even liberated ones are bound." It means: because the intention of means is all intentions, through the combination of the characteristics of the mudra, it becomes such a meaning. Thoroughly accomplished is the complete fulfillment of the desired fruit. For that purpose, liberated ones, that is, Buddhas and Bodhisattvas, are also bound, meaning the binding of the vajra fist, which has the nature of uniting body, speech, and mind, is truly wonderful! Then, starting from "Bhagavan," etc., the samaya of all Tathagatas is all mudras, the samadhi blessed by vajra-like samadhi is also called the samaya of all Tathagatas. Entering samadhi is manifesting. All mudras of all Tathagatas, their binding is focusing body, speech, and mind vajra on one object with mindfulness. Its samaya is the vajra fist mudra that shows the meaning just mentioned. Through this samaya, in all world realms, those who have entered the door of mantra without any remaining sentient beings, when forming mudras, this is the body and speech of

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་མི་གཡེང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལ། སྦྱོར་བ་དེར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་
གྱུར་ན། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་མྱོང་བ་ནི་སོ་སོར་ཚོར་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པས་ན་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །བཅིང་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
我心不散乱，如是思惟。世尊以此手印结缚，以“于此瑜伽中，汝等当加持”之敕令，手印诸神亦领会其意。诸神领会之后，彼等众生之一切所欲成就皆将生起。心中一切希愿圆满者，将体验安乐与悦意，故彼等之体验乃各自觉知，为此之故。中间之语，乃指圆满行持菩提心等。总摄一切佛之事业。称为直至一切如来之一切智智手印之灌顶之殊胜成就。以一切智故，乃一切智。以彼之智慧故，乃一切智智。彼即是手印，故为一切如来之一切智智手印。于彼自在，乃远离烦恼与所知障。彼即是殊胜成就，果亦是彼，为此之故。所谓如来，意指一切如来以顶髻灌顶。所谓其后，乃指手印灌顶之后。手印诸神不可逾越，故为金刚。身语意以金刚摄持者，乃他人所不能知，故说为金刚拳。故彼二者皆在于彼手印中，以获得彼故，以金刚之名灌顶，故称金刚拳。以彼金刚系缚，于一切如来作系缚，意指一切如来之身语意成为一境。一切如来乃坛城所化之菩萨众，以及彼所加持之咒师众。以彼系缚，见一切有情体验一切安乐与悦意，极喜而作此 विशेष（梵文，viśeṣa，殊胜）之赞颂。此，指在手掌中。彼，指

【英语翻译】
Thinking, 'My mind is not distracted.' The Blessed One, by sealing this mudra in this way, and by the command, 'In this yoga, may you bless,' the gods of the mudra also understood the meaning. When the gods understand, all the desired accomplishments of those beings will arise. Those whose hopes are completely fulfilled in their minds will experience happiness and joy. Therefore, their experience is individually felt, and that is why. The word 'in between' refers to the complete practice of the mind of enlightenment and so on. It completely gathers all the deeds of the Buddhas. It is called the supreme accomplishment of the empowerment of the mudra of the omniscient wisdom of all the Tathagatas. Because of being omniscient, it is omniscient. Because it is the wisdom of that, it is the wisdom of the omniscient. That itself is the mudra, so it is the mudra of the omniscient wisdom of all the Tathagatas. Being empowered over that is being free from afflictions and the obscurations of knowledge. That itself is the supreme accomplishment, and the result is also that, and that is why. The term 'Tathagata' means that all the Tathagatas are empowered by the crown ornament. The term 'then' refers to after the empowerment of the mudra. The gods of the mudra cannot be transgressed, so it is Vajra. That which is the body, speech, and mind gathered by Vajra is not known by others, so it is said to be a fist. Therefore, both of those are in that mudra, and because it is obtained, it is empowered by the name of Vajra, so it is called Vajra Fist. By that Vajra binding, binding to all the Tathagatas means that the body, speech, and mind of all the Tathagatas become one object. All the Tathagatas are the Bodhisattvas manifested from the mandala, and the mantra practitioners blessed by them. By that binding, seeing all sentient beings experiencing all happiness and joy, being extremely delighted, this special praise is praised. 'This' refers to being in the hand. 'That' refers to

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བདག་གང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འདི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་
རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆེ་ཞིང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མྱུར་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་གྱུར་བ་དང༌། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མྱུར་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ལས་སོ། །གོ་ཆ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པས་ན་གོ་ཆའོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དགོངས་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ལས་གདོད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་བླ་ན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་
ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
བ་ནི་我从何处生？ 这是什么？ 名为结手印。 如何？ 名为伟大而坚固。 为何？ 为了迅速成就一切佛。 这是说，以结手印加持一切佛，即一切如来之咒。 他们结金刚拳手印，诸神领会，并迅速获得一切成就。 因此，说为了迅速成就一切佛。 以何原因为彼等唯速成就？ 因此，说誓言极难违越。 因为世尊毗卢遮那的教令，对那些真正进入者迅速给予成就。 供养仪轨广大之事业，甚深且广大，清净且无边际，不可思议，乃意生供养仪轨广大之事业，故为事业。 盔甲是凶猛暴戾，一切魔障邪祟无法侵犯之守护事业，故为盔甲。 大方便是令一切凶猛暴戾者惊恐退散之事业圆满，故为大方便。 结一切手印之智慧，是令身语意金刚一切合一，以及诸神领会之无上事业，故为智慧。 已述说大事业之菩萨们。 世尊毗卢遮那乃法界体性，故为坛城之主。 不动等则是以种姓为月亮和金刚之相，金刚萨埵女之手指向法界，从本初智慧完全清净之故。 彼等乃世尊之眷属所化现。 现在为了显示世尊毗卢遮那之无上眷属，故宣说从彼之后等之经文。 从彼之后，即彼之后。 不动，即任何事物都无法动摇此，故为不动。 如来

【英语翻译】
Ba is, "From where am I born?" What is this? It is called binding the mudra. How is it? It is called great and stable. Why? For the quick accomplishment of all Buddhas. This means that by binding the mudra, all the Buddhas, that is, the mantra that blesses all the Tathagatas. By binding the vajra fist mudra, the gods understand, and all accomplishments are quickly attained. Therefore, it is said, "For the quick accomplishment of all Buddhas." For what reason will they be accomplished quickly? Therefore, it is said, "The samaya is very difficult to transgress." Because the Bhagavan Vairochana's command is to quickly grant accomplishments to those who have truly entered. The extensive work of offering rituals is very profound and vast, pure and limitless, inconceivable, and the extensive work of offering rituals arises from the mind, therefore it is work. Armor is the work of protection that cannot be attacked by all fierce and violent beings, obstacles, and heretics, therefore it is armor. Great means is the completion of the work of frightening and repelling all fierce and violent beings, therefore it is great means. The wisdom of binding all mudras is to unite all the body, speech, and mind vajras, and it is the supreme work of understanding the gods, therefore it is wisdom. The great activity heroes have been explained. The Bhagavan Vairochana is the essence of the Dharmadhatu, therefore he is the lord of the mandala. Immovable and others are in the form of the moon and vajra in the lineage, and the hand of Vajrasattva points to the Dharmadhatu, because the primordial wisdom is completely pure. They are emanated as the retinue of the Bhagavan. Now, in order to show the supreme retinue of the Bhagavan Vairochana, the text beginning with "Then" is spoken. "Then" means after that. Immovable means that nothing can move this, therefore it is immovable. Tathagata

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གཏོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བསྒྲུབས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་ངོ༌།། དེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོའོ། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་མིང་དེ་སྐད་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བཏགས་སོ། །དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྒྲ་གང་གིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་གཟུགས་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །སྤྲུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་བཞི་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་སྦ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེར་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞ

【汉语翻译】
名为“成办一切如来之智慧”中，一切如来乃是于坛城中化现之菩萨众，是生彼等之薄伽梵毗卢遮那佛所摄之智慧。所谓成办，即是劝请后从各自心要中成办手印之形相，由此而成办智慧。一切如来之智慧即是大手印，于彼等手印之心间，于如来部中，以月亮与金刚之形式安立金刚萨埵母之手印，是为此故。名为“金刚波罗蜜多”中，以已至彼岸故名波罗蜜多，此处是取智慧之波罗蜜多。彼以金刚之相化现故说为金刚波罗蜜多，彼之誓言是能示现智慧波罗蜜多之金刚与心要。彼二者从何种金刚般之心之差别所生，为加持彼故，安住于与意义相符之名为“如是”之三摩地，是为现证。一切如来之如来部中，以是金刚般之誓言故，立名为金刚誓言。以彼示现一切如来现前菩提故，是一切如来之手印，以何种声音示现彼，亦名彼。因此，从其自身心间取出声音之形相。所谓“此”是安住于心中。于化现之随行者本身，一切如来之心间，名为其余四者。所谓金刚光芒，以是金刚般之光芒故名金刚光芒，是生起为五股金刚杵之形状。一切如来之金刚波罗蜜多之智慧等以手印印持后，即是说，于一切佛刹中，如来部之一切如来之坛城为何，于彼处所有之菩萨众，皆是金刚波罗蜜多之智慧。

【英语翻译】
In the phrase "accomplishing the wisdom of all Tathagatas," all Tathagatas are the Bodhisattvas manifested in the mandala, the wisdom belonging to the Bhagavan Vairochana who generates them. Accomplishing means that by urging, the form of the mudra is accomplished from the essence of each, thereby accomplishing wisdom. The wisdom of all Tathagatas is the great mudra, and in the heart of those mudras, in the Tathagata family, the mudra of Vajrasattva Mother is placed in the form of the moon and the vajra, and that is why. In the phrase "Vajra Paramita," it is called Paramita because it has gone to the other shore, and here it refers to the Paramita of wisdom. It is said to be Vajra Paramita because it is manifested in the form of a vajra, and its samaya is the vajra and essence that show the wisdom Paramita. From what kind of difference of the vajra-like mind do those two arise, and for the sake of blessing it, abiding in the samadhi called "Thus" which is in accordance with the meaning, is to make it manifest. Because it is a vajra-like samaya in the Tathagata family of all Tathagatas, it is named Vajra Samaya. Because it shows the direct enlightenment of all Tathagatas, it is the mudra of all Tathagatas, and whatever sound shows it is also called that. Therefore, the form of the sound is taken out from its own heart. The so-called "this" is abiding in the heart. In the very followers of the manifestation, the heart of all Tathagatas is called the remaining four. The so-called Vajra Rays, because they are vajra-like rays, are called Vajra Rays, and they arise in the shape of a five-pronged vajra. After the wisdom of the Vajra Paramita of all Tathagatas is sealed with mudras, it means that in all Buddha-fields, whatever is the mandala of all Tathagatas of the Tathagata family, all the Bodhisattvas there are the wisdom of the Vajra Paramita.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིམ་གྱིས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཟླ་བ་དགོད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་མེད་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་
དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ན་གནས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་

【汉语翻译】
是为知，如来一切之月轮金刚次第安住周遍，于现证菩提而佛亦转轮化身，是故彼一切乃说为金刚波罗蜜多之智慧。彼等一切皆增广，且如来一切之族姓印相月轮作笑颜，是为彼之义。融为一体乃坚固，作舒放与收摄后融为一体而坚固也。“诶玛吙”之语乃变为稀有。“于此何者稀有大耶？”曰：“心勇金刚坚固我。”心勇乃月轮，金刚乃其上之金刚，即心勇与金刚，心勇之金刚也。彼心勇金刚为何如耶？曰：“坚固。”何者之坚固耶？曰：“一切佛之坚固。”设若汝为心勇金刚，何者稀有大耶？曰：“何以故”等，何以故修习故，以坚固之自性，虽无身，然已成金刚身。“无身”乃非色蕴之心，以其为彼之自性故。“已成金刚身”者，乃谓以不坏之色蕴之理而住之义。其后之“彼后”乃谓彼之后也。所谓如来宝生者，因此中出生珍宝故，乃宝生也。于彼有此差别，即薄伽梵毗卢遮那乃属于如来一切之手印，于先前所修持之一切手印中，于彼等手印解脱手印之时，以金刚宝性之手印而灌顶也。宝波罗蜜多乃为圆满成办一切有情之所有心念之印相，以如意宝珠珍宝所标帜之胜幢，赐予波罗蜜多之表征，而安住于一切菩提萨埵之手中也。彼之三昧耶乃具心要之手印之差别也。彼从何种心念之差别所生起，为加持之故，如金刚般不可分

【英语翻译】
It is to be known that the moon-like mandala of all Tathagatas is fully established in a gradual order of vajras. Even the Buddha manifests the wheel of emanation in perfect enlightenment. Therefore, all of them are said to be the wisdom of the Vajra Paramita. All of them are expanded, and the family symbol of all Tathagatas, the moon, is made to smile. This is the meaning of that. Being mixed into one is firmness. After expanding and contracting, it becomes firm as one. The term "Emaho" means becoming wonderful. "What is so wonderful here?" It is said, "The mind-hero, the Vajra, the firm self." The mind-hero is the moon mandala. The vajra is the vajra on top of it, that is, the mind-hero and the vajra, the vajra of the mind-hero. What is that mind-hero vajra like? It is called "firm." Whose firmness? The firmness of all Buddhas. If you are the mind-hero vajra, what is so wonderful? It is said, "Because of what," etc. Because of what is meditated upon, by the very nature of firmness, although without a body, it has become a vajra body. "Without a body" is the mind that is not a form, because it is its very essence. "Has become a vajra body" means that it abides in the manner of an indivisible form. "Then" means after that. The so-called Tathagata Ratnasambhava, because jewels are born from this, is Ratnasambhava. There is this difference in that the Bhagavan Vairochana belongs to all the mudras of all Tathagatas. Among all the mudras previously practiced, at the time of releasing the mudras of those mudras, empowerment is given with the vajra jewel-like mudra. The Jewel Paramita is a symbol that completely fulfills all the thoughts of all sentient beings. As a sign of the Paramita, the victorious banner marked with the wish-fulfilling jewel is placed in the hands of all Bodhisattvas. Its samaya is the difference of the mudra with the essence. From what kind of difference in thought does it arise? For the sake of blessing, it is indivisible like a vajra.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་སྟེ། ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་དང༌། ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རོལ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཚུལ་ཏེ། བརྟན་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཁོར་དུ་དབུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་
པོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཞག་གོ །རྣམ་པ་འདིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་བཅ

【汉语翻译】
安住于彼珍宝波罗蜜多誓言金刚之等持。所谓金刚珍宝之誓言，乃如金刚之意念，为生珍宝部族之故，是为珍宝之誓言。凡名之为彼者，于能示彼之语亦名之。所谓彼者，乃下文所说。是故，若问彼语之自性手印为何？乃自心间取出，取出之义也。所谓珍宝光芒等，珍宝光芒乃如红莲花之色，如红莲宝之形状。以一切如来之智慧手印印之，乃如前所说之乐器之方式。所谓诶玛沃等，诶玛沃乃稀有之义。亦为金刚所标帜，亦为珍宝之自性，故为金刚珍宝。彼为何耶？乃所谓自性也。所谓称，乃说之义。为谁之耶？乃一切佛之。所谓何故等，何故于解脱一切手印之时，灌顶即为坚固之方式，乃坚固之方便。今为显示引入供养第三如来莲花部之手印，薄伽梵毗卢遮那之眷属，故说彼后等语。乃诸世间之自在，故为世间自在。乃彼之国王，故为世间自在之国王，乃无量光之义。所谓为以薄伽梵毗卢遮那之一切如来之一切相智之智慧印之，于说经之手印时，于舌上置白色金刚。以此相印之故，为置自部之标志故。法部之波罗蜜多乃法之波罗蜜多，乃智慧之波罗蜜多之义。彼之誓言乃与心要俱。

【英语翻译】
Abiding in that samadhi called the Vajra of the Vow of the precious Paramita. The so-called Vajra Jewel Vow is like the thought of a Vajra, for the sake of generating the precious family, it is called the precious vow. Whatever is called "that," the sound that indicates it is also called "that." "That" is what will be said below. Therefore, if asked what is the nature of that sound's mudra? It is taken from one's heart, meaning to take it out. The so-called jewel rays, etc., jewel rays are like the color of a red lotus, like the shape of a red lotus jewel. Sealed with the wisdom mudra of all Tathagatas, it is in the manner of the musical instruments mentioned earlier. The so-called "Emaho," etc., "Emaho" means wonderful. It is also marked by Vajra and is also the nature of a jewel, so it is a Vajra Jewel. What is that? It is the so-called self-nature. The so-called "name" means to say. Whose is it? It is of all Buddhas. The so-called "why," etc., why at the time of liberating all mudras, the initiation itself is a firm way, it is a means of firmness. Now, in order to show the introduction to offering the mudra of the third Tathagata Lotus family, the retinue of Bhagavan Vairochana, therefore, the words "then" etc. are spoken. He is the master of all worlds, therefore he is the master of the world. He is the king of that, therefore he is the king of the master of the world, which means Amitabha. The so-called "in order to seal with the wisdom of all aspects of all Tathagatas of Bhagavan Vairochana," when speaking the Dharma mudra, place a white Vajra on the tongue. Because of sealing with this aspect, it is for placing the mark of one's own family. The Paramita of the Dharma family is the Paramita of Dharma, which is the meaning of the Paramita of Wisdom. His vow is with the essence.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནུས་མཐུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ། དོན་འདི་སྒྲ་གང་གིས་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །པདྨའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཡིན་པས་ན་པདྨའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨྲས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སོ། །གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙང་མ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། འདིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་ཁྱོད་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་
བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། གང་གཞན་ལ་རག་ལས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་བདག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་བར་དག་པའོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ཡིན་ཡང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེན་པའི་ངོ་བོར་གྲགས་ན། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ནས་མི་སྐྱེད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
地的手印的差别是，它从如金刚般的意念的差别中产生，是为了加持，是为了生起能力。名为“如是”的等持，就是入于该等持。法的种姓的誓言，清净法性的体性，称为法的誓言。用哪个声音来表示这个意义，也称它为“如是”。因此，声音的自性之自性手印，是从自己的心间取出。这个被称为下面所说的。名为莲花光芒等等。因为是如莲花般的光芒，所以是莲花的光芒。所谓以手印印证一切如来之智慧，就是如前所说的道理。因为是以金刚为标志的莲花，所以是金刚莲花。既是金刚莲花，又是大形，所以是金刚莲花大形。所谓“变成”就是“得到”。名为“唉玛吙”等等。这是彼一切佛的，法金刚清净我。所谓一切佛，此处是指无量光等等的一切如来。他们的法金刚就是我，显示法性的金刚就是金刚法。如何呢？所谓清净，意思是寂静。以何为因你才是清净的呢？因为其自性极清净。因此，因为自己的体性极清净，所以是自性清净，凡是不依赖于他者，不从自身之体性转变的自性，此即是我，是自性之法的体性，其极清净即是自性极清净。“以”的意思是“本身”。以自性极清净的本身啊。即使是贪欲也没有垢染。因为贪欲在世间被称为执着的体性，它也是自性极清净的缘故，所以是极清净，意思是胜义中不生。或者是不生起一切不善的十业道，圆满一切福德和智慧的积聚。

【英语翻译】
The distinction of the earth mudra is that it arises from the distinction of a mind like a vajra, for the sake of blessing, for the sake of generating power. The samadhi called "Thus" is to enter into that samadhi. The nature of the pure Dharma of the Dharma lineage is called the Dharma Samaya. Whatever sound expresses this meaning is also called "Thus." Therefore, the self-nature mudra of the nature of sound is taken from one's own heart. This, which is called, is explained below. Called Lotus Ray and so on. Because it is a ray like a lotus, it is the lotus ray. To seal the wisdom of all Tathagatas with a mudra is in the manner previously stated. Because it is a lotus marked with a vajra, it is a vajra lotus. Since it is both a vajra lotus and a great form, it is a vajra lotus great form. "Become" means "to obtain." Called "Emaho" and so on. This is the pure Dharma Vajra Self of all Buddhas. The so-called all Buddhas, here refers to all Tathagatas such as Amitabha. Their Dharma Vajra is me, the Vajra that shows Dharma nature is the Vajra Dharma. How is it? The so-called purity means stillness. By what cause are you pure? Because its nature is extremely pure. Therefore, because one's own essence is extremely pure, it is self-nature purity, whatever does not depend on others, and the nature that does not change from its own essence, this is me, is the essence of the Dharma of self-nature, its extreme purity is self-nature extreme purity. "By" means "itself." By the very self-nature of extreme purity. Even if it is desire, there is no defilement. Because desire is known in the world as the nature of attachment, it is also extremely pure because it is self-nature extremely pure, so it is extremely pure, meaning unborn in the ultimate sense. Or it does not generate all the paths of the ten non-virtuous actions, and completely perfects the accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཁོར་དུ་དབུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངའ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་དགོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེའི་དམ་
ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་འདིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། མཚན་མ་གང་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
成为因缘的缘故，对于有情成熟和解脱的执着，其自性即是清净。现在，为了四如来也以自己的标识手印，向薄伽梵如来毗卢遮那供养眷属而作宣说。因此宣说了从“此后”等开始的经典。由于通达无垢智慧，因此在一切处都不会被障碍。由于拥有有果的成就，因此成立为不会被障碍。为了薄伽梵如来毗卢遮那，以先前所说的十六种相好的菩萨，对一切如来的智慧盖印。在修事业手印之时，在心间的月轮上，安放事业金刚而盖印，并且为了安立自己部族的标识。是一切精进波罗蜜多的自性。在圆满资粮之时，由于在一切处都行持，因此宣说为一切波罗蜜多。如是宣说：唯有精进为友伴，获得无上之果位。一切波罗蜜多，彼之誓言

【英语翻译】
Because it becomes the cause, attachment to the maturation and liberation of sentient beings is naturally pure. Now, in order for the four Tathagatas to also offer their own symbolic mudras as retinues to the Bhagavan Tathagata Vairochana, the scriptures beginning with "Then" are taught. Because of understanding the stainless wisdom, one is not obstructed in all places. Because one possesses the accomplishment of having fruit, it is established that one is not obstructed. In order for the Bhagavan Tathagata Vairochana to seal the wisdom of all the Tathagatas with the characteristics of the sixteen previously mentioned Bodhisattvas. At the time of applying the karma mudra, one seals by placing the karma vajra near the mandala of the moon at the heart, and in order to establish the symbol of one's own family. It is the nature of all the perfections of diligence. Because one goes everywhere at the time of perfecting the accumulations, it is said to be all the perfections. As it is said: With only diligence as a companion, one attains the unsurpassed state. The samaya of all the perfections

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རེ་རེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འཇོག་པའི་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཏབ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་མོ་བལྟས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་པའོ། །ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དབྱིབས་ནི་དེའི་གཟུགས་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ཞུགས་པའམ། ལས་མང་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བདག་གོ །གཅིག་ཡིན་ན་མང་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གཅིག་པུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ལས་བཟང་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བདག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བའི་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
就像那样的光芒。这般宣说，每个心（识）勇（士）的手印是什么，就变成那个形状的光芒而出现。所谓“一切如来之智慧”，一切如来之智慧，即以具有事业手印的金刚萨埵等之相，在一切世间界中，安置心髓和手印，那些都以安立自己种姓之相的印记而普遍印持。成为一体，就是以开展和收摄而无有差别地做到。混合就是稳固。于一切处观视顶端，就是顶端观视四方。因为是显示事业的金刚，所以是事业金刚。既是事业金刚，又是大，所以是事业金刚大。它的形状就是它的形象，所以是事业金刚大的形状，意思是幻化成那样的形象。所谓“唉玛吙”等，所谓“一切佛”是因为与它相关联的缘故。那是什么呢？名为事业金刚。是怎样的呢？名为众多，即进入了总摄一切事业手印，或者因为做众多事业的缘故。是谁呢？是我。如果是一个，怎么会变成众多呢？因为“因为也是一个”，意思是，因为即使我是一个，也做遍所有众生界的好事。这般宣说，当我的心融入心间的时候，所有众生都会如愿以偿地毫无阻碍地进行供养等事业。因为是一切如来转法轮之相的大智慧之誓言，所以是一切如来之智慧的誓言，即金刚萨埵母。因为是施予一切誓言手印灌顶之主而著称，所以是大灌顶，即金刚宝母。对于法族来说，因为以自性清净之法性空性之金刚而完全执持，所以极为著名。金刚法性即金刚法母。对于幻化一切供品

【英语翻译】
Like that kind of light. This is what it proclaims: whatever the mudra of each hero (of mind) is, it transforms into light of that shape and appears. The so-called "wisdom of all Tathagatas," the wisdom of all Tathagatas, is in the form of Vajrasattva and others who possess the karma mudra. In all realms of the world, the essence and mudra are placed, and those are universally sealed with the seal of establishing the sign of their own lineage. Becoming one is to make it without difference by expanding and contracting. Mixing is stability. Looking at the top everywhere is looking at the top in four directions. Because it is the vajra that shows action, it is the karma vajra. Since it is both karma vajra and great, it is the great karma vajra. Its shape is its form, so it is the shape of the great karma vajra, which means to transform oneself into such a form. The so-called "Emaho" and so on, the so-called "all Buddhas" is because it is related to it. What is that? It is called karma vajra. What is it like? It is called many, that is, entering into the collection of all karma mudras, or because of doing many actions. Who is it? It's me. If it is one, how can it become many? Because "because it is also one," it means that even if I am one, I do all the good deeds of all sentient beings. This is what it proclaims: when my mind merges into the heart, all sentient beings will be able to perform offerings and other actions without hindrance as they wish. Because it is the samaya of the great wisdom of the characteristic of turning the wheel of Dharma of all Tathagatas, it is the samaya of the wisdom of all Tathagatas, that is, Vajrasattvam. Because it is known as the lord who bestows the empowerment of all samaya mudras, it is the great empowerment, that is, Vajraratna. For the Dharma family, because it is completely grasped as the vajra of emptiness of the Dharma nature of self-nature purity, it is extremely famous. Vajra Dharma nature is Vajra Dharma Mother. For the emanation of all offerings

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཞུགས་པས་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་འབྱུང་བ་རྫོགས་ནས་ད་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བྱུང་བས་ན། དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སྡུག་པ་དང་ཆགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་སྲིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི། བྱང

【汉语翻译】
者，由于以所有方式毫不颠倒地进入，所以说是一切供养，即金刚作业母。所有这些也被称为伟大的波罗蜜多之声。如何理解呢？智慧的波罗蜜多能完全净化一切波罗蜜多。因为当无分别的智慧生起时，一切波罗蜜多都会变得清净。珍宝的波罗蜜多是布施波罗蜜多的自性，它能进入一切波罗蜜多。如果以受用完全摄持，也能轻易进入其他波罗蜜多。法的波罗蜜多是智慧的波罗蜜多，它能滋养一切波罗蜜多，即听闻大乘深广之法，能完全滋养信心等诸根，因此能使一切波罗蜜多增长。金刚作业母能显示精进的波罗蜜多，它能使一切波罗蜜多增上。也就是说，如果与精进充分相应，就能使功德更加增长。主要手印的生起圆满后，现在为了显示成为其眷属的手印，所以宣说了从“此后”等开始的经文。其中，首先因为生起了如来种姓，所以为了生起成为其眷属的手印，宣说了“一切如来欢喜的供养誓言”，这里的一切如来是指坛城中的菩萨们，以及被他们加持的咒师们。他们的欢喜是喜悦、爱慕和贪执。在哪里呢？在菩提心上，菩提心本身就是一切如来种姓的供养。因为瑜伽士只要对菩提心产生贪执，那么所有烦恼，包括无知和习气，都会逐渐消退，并且获得一切智的因，即菩提

【英语翻译】
Since one enters in all ways without reversing, it is said to be all offerings, namely, Vajra Karma Mother. All of these are also said to be the sound of the great pāramitā. How is it understood? The prajñā-pāramitā completely purifies all pāramitās. Because when non-conceptual wisdom arises, all pāramitās become pure. The ratna-pāramitā is the nature of the dāna-pāramitā, and it enables entry into all pāramitās. If it is completely grasped by enjoyment, it will also easily enter into other pāramitās. The dharma-pāramitā is the prajñā-pāramitā, and it nourishes all pāramitās, that is, by hearing the profound and vast Dharma of the Mahāyāna, it completely nourishes the faculties such as faith, and thus it increases all pāramitās. Vajra Karma Mother shows the vīrya-pāramitā, and it increases all pāramitās. That is, if one is fully endowed with diligence, it will cause virtues to increase even more. After the arising of the main mudrā is complete, now, in order to show the mudrās that have become its retinue, the text beginning with "Then" and so on is spoken. Among them, first, because the Tathāgata lineage has arisen, in order to generate the mudrās that have become its retinue, the "Samaya of Offering that Pleases All Tathāgatas" is spoken. Here, all Tathāgatas refer to the Bodhisattvas in the mandala and the mantra practitioners blessed by them. Their pleasure is joy, affection, and attachment. Where is it? In the bodhicitta, the bodhicitta itself is the offering of the lineage of all Tathāgatas. Because as long as a yogi becomes attached to the bodhicitta, all afflictions, including ignorance and habitual tendencies, will gradually subside, and the cause for attaining omniscience, namely, bodhi,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་རིགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གསོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཙུན་མོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ལས་དེ་རྫོགས་ཤིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་གར་གྱི་ལྟད་མོའི་ས་འདི་ན། སངས་
རྒྱས་ནི་གར་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དེར་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་གཙོ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འཁོར་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་རྣམ་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོར་བྱུང་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པ་ལས། ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་རེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་པས་སྒེག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བད

【汉语翻译】
菩提心等也生起、安住、相连、清净。因此，此（菩提心）是所有这些种姓的母亲，也是父亲，也被称为薄伽梵金刚萨埵等的妃子。一切如来之父即是菩提心。因此，此是伟大的天神，因其为彼之天女，故也被称为伟大的天女。彼即是可爱者，因菩提心是应被执持、应被滋养者，故也被称为妃子。因为缘于菩提心，它会圆满和增长。因此，在此轮回舞蹈的舞台上，佛是舞蹈方法的轮，其中主尊是薄伽梵金刚萨埵，主母是金刚嬉女。其眷属是下面所说的那些。为了安置于无上的法王之位，为了使众生欢喜，故化现了薄伽梵的此轮。如此这般的欢喜之相的誓言，即是心髓和手印等。为了加持从其思想的差别中所产生的，安住于如金刚般不可分割的三摩地，即名为此的定。因为是一切如来种姓的大天女，故名为一切如来种姓的大天女，这是心中所持的。再说“合一”等，以前手印的形象和佛身各自显现后合一，现在是由于三摩地的加持力，形象变成了一个。合一即是稳固。变成一个后是什么呢？因此说了“大天女金刚持母”，持母是指可爱者。以其手印为标志而妩媚，故为金刚持母。如何呢？说了“与金刚萨埵的自性相同”，与金刚萨埵相同且随顺的自

【英语翻译】
The bodhicitta and so on also arise, abide, connect, and are pure. Therefore, this (bodhicitta) is the mother of all these lineages, and also the father, and is also called the consort of the Blessed Vajrasattva and so on. The father of all the Tathagatas is the bodhicitta. Therefore, this is a great deity, and because it is the goddess of that, it is also called a great goddess. That itself is also lovely, because the bodhicitta is to be held and nourished, so it is also called a consort. Because by focusing on the bodhicitta, it becomes complete and grows. Therefore, in this stage of the dance of samsara, the Buddha is the wheel of the method of dancing, where the main one is the Blessed Vajrasattva and the main female is Vajra Lasya. Its retinue are those mentioned below. In order to place it on the supreme throne of the Dharma King, and in order to make beings happy, this wheel of the Blessed One is manifested. Such vows of the aspect of joy are the essence and mudras, etc. In order to bless what arises from the difference of its thought, it abides in the samadhi that is indivisible like a vajra, which is called this name. Because it is the great goddess of the lineage of all the Tathagatas, it is called the great goddess of the lineage of all the Tathagatas, which is held in the heart. Furthermore, regarding "becoming one," etc., previously the form of the mudra and the Buddha's body appeared separately and then became one, but now, due to the power of the blessing of samadhi, the form has become one. Becoming one is stable. What happens after becoming one? Therefore, it is said, "Great Goddess Vajradhara Mother," where "dhara mother" refers to the lovely one. Because it is marked by its mudra and is charming, it is Vajradhara Mother. How is it? It is said, "Similar to the nature of Vajrasattva," the self that is similar to and in accordance with Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཀར་མོ་མཛེས་པའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་མཛེས་པའོ། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ནི་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་རྨད་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། བདག་འདྲ་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་མེད་ཅེ་ན། མཆོད་པ་གཞན་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་མེད་ན། ཡང་འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འདོད་པ་དགའ་མཆོད་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེར་སྡུག་པའོ། །སྡུག་པ་དེས་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་ཆོས་བཞིས་བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྐུའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན

【汉语翻译】
对于你自身所拥有的事物之身，被称为与金刚持的自性相同。各种颜色是白色之美。各种形状是肢体的形状之美。各种标志是乳房和头发等。各种行为是坐和行等。所有装饰是手镯和臂环等。用它们覆盖被称为装饰。所谓聚集所有如来部，因为那是菩提心的喜悦的自性，所以是聚集所有如来部。所谓金刚萨埵的明妃，是金刚萨埵欢喜。所谓“变成”，是“是”。所谓“唉玛”，是“稀有”。什么稀有呢？是“与我相似的没有其他”之意。什么与你相似的没有其他呢？是“其他供养”之意。是谁的呢？是“自生者们”的。如果与你相似的没有，那么这里还有什么稀奇的呢？因为以欲望欢喜供养，所有供养都将完成。这样说是因为欲望是想要和贪着的自性，所以是薄伽梵金刚萨埵。对其欢喜是在那里迷恋。通过迷恋会进入无量供养，因为以菩提心的境上欢喜的等持心，将进入佛和菩萨们的无量供养。因此说没有与我相似的其他。为了如来部对菩提心的欢喜，化现为金刚嬉女供养的手印之形。现在，以菩提心的欢喜之四法摄持，为了以诸佛想要获得的具有特征的信心的珍宝，以五佛身之珍宝串，为无上法之王灌顶，为了示现珍宝部，宣说了从“此后”等开始的经文。所谓“所有如来”和“所有菩萨的珍宝串”是所有佛的头饰。

【英语翻译】
That which is the very body of your own being is said to be like the nature of Vajradhara. The various colors are the beauty of white. The various forms are the beauty of the forms of the limbs. The various marks are the breasts and hair, etc. The various conducts are sitting and walking, etc. All the ornaments are bracelets and armlets, etc. Covering with them is called adorning. That which is called gathering all the Tathagata families, since it is the very nature of the joy of bodhicitta, is the gathering of all the Tathagata families. The goddess of Vajrasattva is the delight of Vajrasattva. "To become" means "to be." "Emaho" means "wonderful." What is wonderful? It means "there is no other like me." What other is not like you? It means "other offerings." Whose? Of the "self-born ones." If there is nothing like you, then what is so amazing here? Because by offering with desire and joy, all offerings will be accomplished. It is said that because desire is the very nature of wanting and clinging, it is the Bhagavan Vajrasattva. To rejoice in that is to be attached to it. By that attachment, one will enter into immeasurable offerings, because with the mind of equanimity that rejoices in the realm of bodhicitta, one will enter into the immeasurable offerings of the Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is said that there is no other like me. For the joy of bodhicitta in the Tathagata family, having manifested as the form of the mudra of the Vajra Playful Woman's offering, now, having gathered with the four dharmas of the joy of bodhicitta, in order to empower the unsurpassed king of dharma with the string of jewels of the five Buddha bodies, the precious jewel of faith with the characteristics that the Buddhas wish to attain, in order to show the jewel family, the text beginning with "Then" and so forth was spoken. The "all the Tathagatas" and "the jewel string of all the Bodhisattvas" are the head ornaments of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མཚན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའི་ནུས་མཐུ་སྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་
ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་གཞག་པའི་དད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ།། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །འདིས་བསྐུལ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་ལས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིན་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་བའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། བདག་དང་འདྲ་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འདྲ་བ་མེད་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་མེད་པའོ། །ཁྱོད་མིང་ཇི་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན། རིན་ཆེན་མཆོད་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་ཁྱོད་གཅིག་བུ་འདྲ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མཆོད་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་ནང་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་གནས་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངས་རབ་ཏུ་མཆོད་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ནི་མཆོད་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཡི

【汉语翻译】
因为是以……来命名的灌顶，所以是所有如来之珍宝鬘灌顶。灌顶是产生获得法王之能力。其誓言是心髓和手印等。为了加持从珍宝之想法的差别中所产生的，如金刚般不可分割之等持，就以此名称来称呼，即入于该等持。此亦是于能真实产生所有如来之种姓的菩提心自性上，安立为金刚珍宝之信心的珍宝，即是安立为大天女。此名为安住于意。以此劝请后刚一出现，即是所有如来之意，从四者中产生。名为变成珍宝手印者，既如珍宝一般，也是使大菩萨们增长，故是珍宝手印。金刚珍宝之转轮王大天女也如前。以金刚命名的鬘是金刚鬘。如是变成者，此是指颜色和各种形象等如前一样结合。埃玛等，埃玛是指成为稀有。什么稀有呢？说的是与我无二。无二是无等，即与自己无二。你叫什么名字呢？名为珍宝供养，因为是珍宝之供养，所以是珍宝供养，是灌顶之特征。名声是极度出名。因为什么原因你是唯一无二的呢？因为三界之王亦供养，将极度供养。意思是说，因为在所有三界之中，是唯一的法王，因此那个地方是殊胜的，所以说是三界之王亦供养。将极度供养。意思是说，我若极度供养，则将变成，因此我是供养无与伦比的唯一者。

【英语翻译】
Because it is an empowerment named by..., it is the empowerment of the jewel garland of all Tathagatas. Empowerment is the generation of the power to obtain the Dharma King. Its samaya is the essence and mudra, etc. In order to bless that which arises from the difference of the thought of the jewel, the samadhi that is indivisible like a vajra, is called by this name, that is, entering into that samadhi. This is also the jewel of faith that is established as the vajra jewel on the nature of the bodhicitta that truly generates all the lineages of all the Tathagatas, that is, it is established as the great goddess. This is called abiding in the mind. As soon as it arises after being urged by this, it is the mind of all the Tathagatas, arising from the four. That which is called becoming a jewel mudra is like a jewel, and it also causes the great Bodhisattvas to increase, so it is a jewel mudra. The great goddess who is the Chakravartin of the Vajra Jewel is also the same as before. The garland named by the Vajra is the Vajra garland. Having become thus, this refers to combining colors and various forms, etc., as before. Ema, etc., Ema means becoming rare. What is rare? It is said to be non-dual with me. Non-dual is unequal, that is, non-dual with oneself. What is your name? It is called Jewel Offering, because it is an offering of jewels, so it is a jewel offering, which is the characteristic of empowerment. Fame is extremely famous. For what reason are you the unique one? Because the king of the three realms also makes offerings, he will make extreme offerings. It means that because among all the three realms, he is the only Dharma King, therefore that place is supreme, so it is said that the king of the three realms also makes offerings. He will make extreme offerings. It means that if I make extreme offerings, it will become so, therefore I am the unique one who is an unparalleled offering.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་
ཆོས་མ་ཐོས་ན་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་མི་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་གླུའི་ལོངས་སྤྱོད་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུའི་མཆོག་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུའི་མཆོག་གོ །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཐོས་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུའི་མཆོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་ལས་སོ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པདྨོའི་ཚུལ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུར་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་གར་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གླུ་མཆོག་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ད་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གང་གི་གླུའི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན

【汉语翻译】
这是在宣示“那诺”。这部珍宝鬘宣示了所有菩萨庄严中最殊胜的。即使已经生起了欢喜菩提心，并且想要获得佛陀的果位，如果没有听闻到无上大乘佛法，也不可能现证成佛。因此，为了品尝佛法之歌的享受，接下来宣说了以“薄伽梵”等开头的经典。所有如来之歌的殊胜之处在于，为了能以适合调伏众生的根器成熟程度的方式来利益他们，所以在自己的眷属坛城中，以偈颂的韵律如实地宣说佛法。这就是所有如来之歌的殊胜之处。它的誓言是心髓和手印等。为了加持那从佛法思想的特殊之处所产生的事物，安住于如金刚般不可分割的，与意义相符的，名为“如是”的等持之中。对于所有如来的种姓来说，如果没有听闻到无上大乘佛法的教法特性，也不可能生起证悟之法。因此，所有如来之歌的殊胜之处也被宣示为所有如来种姓的大天女。“此”是指安住于心中。“所有如来的心中刚刚生起”是指从四者之中。“宣示清净佛法之义，如莲花之相的手印”被称为佛法手印。“大天女化为金刚歌”等等，为了宣示如来以偈颂形式的具形手印，能以舞蹈的方式利益调伏众生，因此宣示了薄伽梵金刚法轮自在的大天女本身被如是安立。以“诶玛吙”等开头的部分与之前相同。“以殊胜之歌供养”是指：如此宣示道，现在是如实歌唱佛法的偈颂自性，但实际上并非是女子的形象。你是哪种殊胜之歌的体性呢？

【英语翻译】
This is declaring "Nāno." This precious garland declares the most excellent of all the ornaments of a Bodhisattva. Even if one has generated joy in the mind of enlightenment and desires to attain the state of Buddhahood, it is impossible to attain complete enlightenment without hearing the unsurpassed Mahāyāna Dharma. Therefore, in order to experience the enjoyment of the song of Dharma, the text beginning with "Bhagavan" and so forth is then spoken. The supreme song of all the Tathāgatas is that, in order to benefit sentient beings according to how their faculties mature, they authentically teach the Dharma in verses within their own retinue's mandala. This is the supreme song of all the Tathāgatas. Its samaya is the essence and mudrā, and so forth. In order to bless that which arises from the special nature of the Dharma's thought, one abides in the samādhi that is indivisible like a vajra, and whose name corresponds to its meaning, called "Thus." For the family of all the Tathāgatas, it is impossible for the Dharma of realization to arise without hearing the characteristics of the teachings of the unsurpassed Mahāyāna. Therefore, the supreme song of all the Tathāgatas is also shown to be the great goddess of the family of all the Tathāgatas. "This" means abiding in the heart. "Immediately arising from the heart of all the Tathāgatas" means from the four. "The mudrā that shows the meaning of the pure Dharma, like the form of a lotus" is said to be the Dharma mudrā. "The great goddess transformed into a vajra song," and so forth, in order to show the method of dance that benefits sentient beings with the formed mudrā of the Tathāgata in verses, it is shown that the Bhagavan, the great goddess who is the Vajra Dharma Wheel sovereign, is established as such. The part beginning with "Emaho" and so forth is the same as before. "Offering with the supreme song's manner" means: it is declared thus, now it is the nature of verses that authentically sing the Dharma, but in reality, it is not the form of a woman. What kind of supreme song's essence are you?

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་
ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གླུའི་མཆོག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་གླུའི་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་བརྙན་ནི་བྲག་ཅ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་དང༌། ངག་དང་ཡི་གེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་འདིར་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྟག་པ་ལྟར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ག་ལས་གཟུང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་བརྙན་ནི་དོན་མི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་དང་ངག་གི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་ལ། རེ་རེ་ནས་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དུས་གཞན་དུ་སྡོད་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཚིག་མི་སྲིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་ལ་ནི་ཚིག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་ན། དག་མེད་པས་ཚིག་གི་ཚོགས་དོན་གཅིག་བརྗོད་པ་ནི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཚིག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དང་དག་བརྗོད་དུ་མེད་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་གཅིག་པར་མཛད་ཅིང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བར་མཛད་པས་ན་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོས་ནས་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
དུ་གཏོགས་པའི་གར་གྱི་རང་བཞིན་མཆོད་པ་སྟེ

【汉语翻译】
如果这样，因此说了“普观”，即无论何时，对一切时处都无有阻碍的观照，就是普观。那些的自性歌之殊胜供养就是自性供养，是如来种姓的供养之义。如果说你就是歌之殊胜供养的自性，那有什么稀奇的呢？因为说了“何以故”等。所谓“何以故，如声响相似”，声响就是回声，与那回声相似相同的声音，无论是词语、言语还是文字自性，都与回声相似。虽然那样的自性在胜义中并不存在，但因为它能使人们领悟想要显现的意义，从而使菩萨们感到愉悦，这在此处是非常稀奇的。就像分析微尘一样，刚刚产生就坏灭的字母“ka”等的法，不会将前一个和后一个连接起来。因为即使字母“ka”等存在，但“柱子”这个词是从哪里产生的呢？这表明，就像回声不理解意义一样，声音也以词语和言语的方式在世间广为人知。因为字母不可能同时发声，即使一个一个地说出来，发声者也不会停留在另一个时间，因此词语是不可能的。如果认为字母的集合就是词语，那么因为没有清净，词语的集合表达一个意思就是清净的特征，所以词语也不存在。因为词语和清净无法表达，所以一切声音都和回声一样。但这样的声音却能使诸佛心满意足，并能像所化众生想要的那样使他们感到快乐，因此这非常稀奇。
现在，为了开示听闻大菩萨的意义后，努力修持的特征，即普贤行，供养诸佛，以及使众生完全成熟的自性，即舞蹈供养，因此宣说了“此后”等的经文，即属于一切如来的舞蹈自性供养。

【英语翻译】
If so, therefore it is said "All-Seeing," that is, no matter when, the observation that is unobstructed in all times and places is the All-Seeing. The supreme offering of those self-natured songs is the self-natured offering, which is the meaning of the offering of the Tathagata lineage. If you say that you are the very nature of the supreme offering of songs, what is so amazing about that? Because it says "Why," etc. The so-called "Why, like the sound of an echo," the sound is an echo, and the sound that is similar to that echo, whether it is words, speech, or the nature of letters, is similar to an echo. Although that kind of nature does not exist in the ultimate sense, it makes the bodhisattvas feel happy because it enables people to understand the meaning they want to manifest, which is very amazing here.
Just like analyzing dust particles, the phenomena of letters such as "ka" that arise and perish immediately do not connect the former and the latter. Because even if letters such as "ka" exist, where does the word "pillar" come from? This shows that just as an echo does not understand meaning, sounds are also widely known in the world in the form of words and speech. Because it is impossible to pronounce letters at the same time, even if they are pronounced one by one, the speaker will not stay at another time, so words are impossible. If it is thought that the collection of letters is words, then because there is no purity, the collection of words expressing one meaning is the characteristic of purity, so words do not exist either. Because words and purity cannot be expressed, all sounds are like echoes. But such sounds can satisfy the Buddhas and make them happy as the beings to be tamed want, so this is very amazing.
Now, in order to show the characteristics of diligently practicing after hearing the meaning of the Great Bodhisattva, that is, the practice of Samantabhadra, offering to the Buddhas, and the nature of completely maturing sentient beings, that is, the dance offering, therefore the scriptures such as "Then" are proclaimed, that is, the dance nature offering belonging to all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཡོ་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དེར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོག་འདི་ལྟར་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱི་བྱ་བའི་མཛད་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་གནས་པར་བརྟག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བཞིན་མདངས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྫས་གང་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་རྫས་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ན་མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ད་ལྟར་མཛད་པས་ན་མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་
པའི་རྣམ་པ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོད་ཀུན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་མཛད་པས་ན་མཆོད་ཀུན་དོན་མཛད་པའོ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱ

【汉语翻译】
其誓言为心髓和手印等。为了加持从其行为意乐的差别所产生的，如金刚般不可分割的定，与意义相符之名即称为“语”的定，即安住于此。一切如来部的伟大天女，为了成办有情之义，而普遍行持。因其摇动，能生出一切如来部，因此，也称其为伟大的天女。一切如来即坛城中的菩萨众，以及由此加持的咒师们。与彼等相关的舞蹈供养是：如是约束金刚舞供养之仪轨，双手作金刚舞旋转之姿势，此乃仪轨。其广说是与一切如来相关的舞蹈供养之广大仪轨，即从彼等而出。所谓金刚大天女等，世尊已成就无有鬼魅啖食，彼以金刚舞之姿态的事业，幻化为大天女本身。所谓左方，是指也示现于四方，因所谓左方是女人的别名，因此，应观想一切安住于左方。所谓一切如满月，是指示现容光焕发之义。唉玛喔是指成为稀有。所谓成办一切供养之义，是指以珍宝等物品的差别，以任何物品作供养，仅是意念该供品，就能从虚空中取出，因获得虚空藏之定，故称为成办一切供养之义。或者，以此供养成就佛陀之位，然后成办无上之有情义利，如是先前立下誓愿，现在正在做，故称为成办一切供养之义。或者，供养的陈设方式一切都是供养，其意义是安立，因其成办，故称为成办一切供养。所谓广大供养，是指上妙的衣物和珍宝等。

【英语翻译】
Its samaya is the essence and mudra, etc. In order to bless what arises from the difference in intention of that action, the samadhi that is as indivisible as a vajra, the name that corresponds to the meaning, that is, the samadhi called "speech," is to abide in it. The great goddess of the family of all Tathagatas, in order to accomplish the meaning of sentient beings, acts universally. Because its movement gives rise to the family of all Tathagatas, therefore, it is also called the great goddess there. All the Tathagatas are the Bodhisattvas in the mandala, and the mantra practitioners blessed by them. The dance offering related to them is: Thus, bind the ritual of the vajra dance offering, showing the posture of rotating the two hands in a vajra dance, this is the ritual. Its extensive explanation is the extensive ritual of the dance offering related to all the Tathagatas, that is, from them. The so-called Vajra Great Goddess, etc., the Bhagavan has attained the state of being free from being devoured by demons, and with the activity of the vajra dance posture, he transforms himself into the Great Goddess herself. The so-called left side means that it is also shown in all four directions, because the so-called left side is another name for women, therefore, it should be contemplated that everything abides on the left side. The statement that everything is like a full moon means to show the meaning of radiant appearance. Emaho means to become rare. The so-called accomplishing the meaning of all offerings means that with the difference of items such as jewels, with whatever item one makes offerings, just by thinking of that item, one can take it out from the sky itself, because one has obtained the samadhi of the treasury of space, therefore, it is called accomplishing the meaning of all offerings. Or, by making this offering, may one attain the state of Buddhahood, and then accomplish the supreme benefit of sentient beings, as such, one has made a vow before, and is now doing it, therefore, it is called accomplishing the meaning of all offerings. Or, all the ways of arranging offerings are all offerings, its meaning is to establish, because it accomplishes it, therefore, it is called accomplishing the meaning of all offerings. The so-called vast offering refers to the supreme clothes and jewels, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཅིང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་སྤྲས་པའི་ཁྱད་པར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་པས་ན་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་མཆོད་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གང་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་རྟོག་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲས་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་དག་གི་མཆོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང༌། དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གསུམ་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བར་མཛད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་གར་གྱི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པ་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པས་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་གྲ་ན་རྣམ་པར་གཞག་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
于尔晶。 普遍性和庄严的殊胜之处广大之故。以大供养供养应供养者，故为大供养，即如来。或者，在成为菩萨之时，作了大供养，故为大供养。因此，以大供养供养。所谓“何以故”等等，因为以何之故，金刚何之众也，善于思择供养佛，并且作种种庄严。因此，显示说，作彼等一切供养之义，此乃稀有。金刚嬉女是如来一切之乐和悦意之自性。何以故？因为说发菩提心之喜是金刚嬉女。并且，在《法蕴论》中也说，喜是悦意。悦意本身，也说是从由第三禅所摄之心中所生的乐。因此，说是乐和悦意之自性。无上者，是因为没有比菩提心之喜更超胜的了。因为作如来一切之鬘故，是如来一切之鬘。因为在如来一切之珍宝顶饰上，以唯独如来之鬘的方式安住之故。如来一切之偈颂是如来一切之歌。供养之业是作舞蹈之业，因为没有比此更超胜的，故为无上。既是供养之业，又是无上，故为无上供养之业。因为具有作彼之状态，故为作无上供养之业。此处，无上供养之业是指修持之供养。如来
一切之瑜伽的等至，于坛城中安立，幻化为安立楼阁之行列。因此，不是一切之行境。这些供养是以意恒常作的，因此称为秘密供养。在内坛城中显示菩萨众之供养后，现在是外坛城之

【英语翻译】
Urjing. It is vast because of the pervasiveness and the excellent distinctions of adornment. Because it is appropriate to offer with great offerings, it is a great offering, namely, the Tathagata. Or, when one becomes a Bodhisattva, one makes great offerings, so it is a great offering. Therefore, one offers with great offerings. As for "Why," etc., because of what reason, the Vajra assembly also thoroughly contemplates offering to the Buddha, and makes various adornments. Therefore, it shows that it is wonderful to accomplish all the meaning of those offerings. Vajra Lasya is the very nature of the bliss and joy of all the Tathagatas. Why? Because it is said that the joy of the mind of enlightenment is Vajra Lasya. And also, in the Abhidharma, it is said that joy is delight. That very delight is also said to be the bliss arising from the mind gathered by the third dhyana. Therefore, it is said to be the nature of bliss and delight. The unsurpassed is because there is nothing more excellent than the joy of the mind of enlightenment. Because it makes a garland of all the Tathagatas, it is a garland of all the Tathagatas. Because it abides on the jewel crown of all the Tathagatas in the manner of a garland of only the Tathagatas. The verses of all the Tathagatas are the songs of all the Tathagatas. The activity of offering is performing the activity of dance, and because there is nothing above this, it is unsurpassed. It is both the activity of offering and unsurpassed, so it is the unsurpassed activity of offering. Because it has the state of doing that, it is the one who performs the unsurpassed activity of offering. Here, the unsurpassed activity of offering refers to the offering of practice. The samadhi of the yoga of all the Tathagatas, being placed in the mandala, is transformed into arranging rows of tiered houses. Therefore, it is not the object of all. These offerings are always made with the mind, so they are called secret offerings. After showing the offerings of the Bodhisattvas in the inner mandala, now it is the outer mandala.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཚམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཕུལ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་བསྟབས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་དེའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སླར་མཆོད་པར་རིགས་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ངོ་བོ་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་སྣའི་དབང་པོ་ཡུལ་བདུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཡོག་མོའི་གཙོ་མོ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འོས་པ་ཡིན་ལ། བདུག་པའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པ་དེས་ན་གཡོག་
མོའི་གཙོ་མོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་གཡོག་མོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །བདུག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུག་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་བདུག་པའི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་བདུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་བདུག་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་མང་པོ་འདུས་པ་ལ་ནི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ལ། མང་པོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་འདུས་པའི་ཡང་འདུས་པ་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤེལ་ནས་གནས་པ་ལ་ནི་བ

【汉语翻译】
为了在（仪轨的）间隙中，为了宣说世尊毗卢遮那佛的供养，因此宣说了从“此后”等开始的其他经文。所谓“此后”是指在那之后。所谓“又”，是因为先前不动金刚为了用自己部族的智慧来庄严世尊毗卢遮那佛，献上了作为眷属的印契，所以相对于那个而说了“又”。世尊毗卢遮那佛也在不动金刚的坛城中施展了金刚嬉女等秘密的供养。像那样，为了回应那个供养，世尊不动金刚，因为理应再次供养世尊毗卢遮那佛，因此说了“一切如来皆欢喜”，一切如来欢喜是外和内都极度调柔的自性，是焚香的印契，安住于等持者，无论是身体极度调柔的生，还是外境的各种感官与焚香之境相遇而产生的极度调柔，对于这两种极度调柔都称为极度欢喜的印契。因此，它的誓言是心髓和印契等。为了加持从那个心中产生的差别，安住于如金刚般不可分割的，名为如此这般的等持中。侍女之主是容貌适合作为主尊受用者，而这焚香的供养也成了主尊的受用，因为法性相合，所以说是侍女之主。为了显示安住在王宫中。为了显示那个词语也说是侍女，因此那是从他自己的心间取出的。所谓“此”是指下面将要说的。所谓焚香供养的云彩的陈设多种多样，因为用焚香来做供养，所以是焚香的供养。或者因为是焚香自性的供养，所以是焚香的供养。那许多聚集在一起的叫做云，许多的集合那些聚集的又聚集叫做陈设。或者那个本身扩展而安住的叫做

【英语翻译】
In order to show the offering of the Bhagavan Vairochana in the interval (of the ritual), therefore, other texts starting from "Then" etc. are spoken. The so-called "Then" refers to after that. The so-called "Again" is because, previously, Akshobhya Vajra, in order to adorn the Bhagavan Vairochana with the wisdom of his own family, offered the mudras that became his retinue, so in relation to that, he said "Again." The Bhagavan Vairochana also performed secret offerings such as Vajra Lasya in the mandala of Akshobhya. Like that, in order to respond to that offering, the Bhagavan Akshobhya Vajra, because it is appropriate to offer again to the Bhagavan Vairochana, therefore, he said "All Tathagatas are delighted," all Tathagatas being delighted is the nature of extreme pliancy both externally and internally, it is the incense mudra, those who abide in Samadhi, whether it is the birth of the body being extremely pliant, or the extreme pliancy that arises from the encounter of the various senses of the external environment with the realm of incense, both of these extreme pliancies are called the mudra of extreme delight. Therefore, its samaya is the essence and mudra etc. In order to bless the difference that arises from that mind, abide in the Samadhi that is indivisible like a vajra, named such and such. The chief of the maidens is the appearance suitable to be enjoyed as the enjoyment of the chief, and this incense offering has also become the enjoyment of the chief, because the Dharma nature is in accordance, so it is said to be the chief of the maidens. In order to show that it abides in the royal palace. In order to show that the word is also said to be a maiden, therefore that is taken out from his own heart. The so-called "This" refers to what will be said below. The so-called arrangement of the clouds of incense offering is various, because offering is done with incense, so it is the offering of incense. Or because it is the offering of the nature of incense itself, so it is the offering of incense. That many gathered together is called a cloud, the gathering of many, those gathered again gathered is called an arrangement. Or that itself expanding and abiding is called

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ལ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ནི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྤོས་སྣོད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་བདུག་པའི་མཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མའོ། །དེའི་ཁྱབ་པ་ནི་དེར་འཕྲོས་པའོ། །བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་གྲངས་ལ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བདུག་པའི་ལྷ་མོའི་ལུས་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ལྷ་མོའི་ལུས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། བདག་ནི་མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཆེའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་ཚིམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་ལ་ཚིམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚིམ་ལྡན་ཏེ། རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བདུག་པའི་མཆོད་པ་ཡིད་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ་ལས་སྦྱར་བ་ཡང་སྲིད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དགེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གང་ཕྱིར་
སེམས་ཅན་འབབ་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུག་པའི་མཆོད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག

【汉语翻译】
名为熏香供养云，如楼房般安住则名为陈设。多种形相即是形形色色，熏香容器和轮转器以及熏香的细枝等等的差别，以及俱生、真实结合、完全转变的差别也成为熏香供养。数量有多少呢？说是金刚界遍布一切，金刚界是薄伽梵毗卢遮那佛的楼房宫殿。它的遍布即是于彼散布。对于超越计数的数量，则解释为名为“海”的词语。金刚熏香等等，如金刚般的意念所化现的熏香天女之身，即是金刚熏香天女之身。埃玛沃等等，埃玛沃的意思是惊奇。什么惊奇呢？我乃大供养，既是供养又是盛大，所以是大供养。本体如何呢？极为满足具足，凡是有满足的即是满足具足，极为满足即是令心满足。假设熏香供养确实能令心愉悦，但也可能掺杂了由动物肢体而来的成分，因此说它是善的，意思是远离动物肢体。因为
有情降临故。对于熏香供养，凭借何者能使有情生起菩萨心呢？意思是诸神降临。迅速获得菩提。菩提心若被加持，被善知识完全摄受，则能迅速获得菩提，因此是惊奇的。如来宝生也为了回报薄伽梵毗卢遮那佛的供养，再次供养，所以说了珍宝供养之庄严，珍宝是菩提支分的珍宝。它本身即是成为庄严，所以是庄严，因此说了珍宝供养之庄严。它的誓言是心髓和敬礼。

【英语翻译】
It is called the cloud of incense offering, and abiding in the manner of a tiered house is called arrangement. Various forms are various kinds, such as the distinctions of incense containers, whirling instruments, and incense sticks, as well as the distinctions of being co-born, truly combined, and completely transformed, which also become incense offerings. How much is the quantity? It is said to be pervasive throughout the Vajra realm, and the Vajra realm is the tiered palace of the Bhagavan Vairochana. Its pervasiveness is its emanation there. For numbers beyond counting, it is explained as the term "ocean." Regarding Vajra incense and so on, the body of the incense goddess emanated from a mind like a vajra is the body of the Vajra incense goddess. A-ma-ho and so on, A-ma-ho means wonderful. What is wonderful? I am a great offering, both an offering and great, therefore a great offering. What is its essence? Utterly content and endowed, whoever has contentment is content and endowed, and utterly content means making the mind content. Even if the incense offering does indeed delight the mind, it may still be mixed with ingredients derived from animal limbs, therefore it is said to be virtuous, meaning free from animal limbs. Because
Sentient beings descend. Regarding the incense offering, by what does the mind of a Bodhisattva arise in sentient beings? It means the gods descend. Quickly attain enlightenment. If the mind of enlightenment is blessed and completely embraced by a virtuous friend, then one will quickly attain enlightenment, therefore it is wonderful. The Tathagata Ratnasambhava also, in order to repay the offering of the Bhagavan Vairochana, offers again, therefore he spoke of the adornment of the jewel offering, the jewel is the jewel of the limb of enlightenment. It itself becomes an adornment, therefore it is an adornment, therefore he spoke of the adornment of the jewel offering. Its samaya is the heart essence and prostration.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གང་གཙོ་བོ་དང་ཉེ་བར་གནས་ནས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་གཡོག་མོའི་གཙོ་མོ་ལ་ནི་གསོལ་ཀ་མ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པར་འདྲེན་ཅིང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་པས་ན་གསོལ་ཀ་མ་ཞེས་བཤད་དེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་ཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཀོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཀོད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ཏིལ་ཀ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་རིགས་ཐ་དད་པས་ཕྱེ་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འགེངས་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་
སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལྷ་མོའོ། །དེའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གྲར་གནས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་བདག་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རྒྱན་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། གོས་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྟེང་དུ་གཏོར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ནི་ལྷག་པར་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། མཆོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱན་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་མྱུར་བར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དེས་མཆོད

【汉语翻译】
以及印度等等。为了加持从珍宝之意所生起之物，安住于如金刚般不可分割的三摩地，与意义相符之名即是此三摩地。侍立于主尊近旁，手持兵器的侍女之首领，名为供养女，此乃菩提分之珍宝供养，亦引导至无上圣道，手持圣道之兵器，因近侍故称供养女，意在表明已进入王宫。所谓“此”，即是安住于心中。在“以陈设一切鲜花之供养”等句中，菩提分之珍宝供养，即是陈设一切鲜花之供养，所谓一切鲜花，即指瞻波迦花、阿输迦花、提拉迦花、婆枯拉花等等，以各种不同种类的鲜花来区分。其供养的陈设，犹如层层叠叠的楼房。遍布一切世界，即是充满一切世界。所谓“又融为一体”，即是成为一体而稳固。以如金刚般的意念，幻化鲜花供养的女神，即是金刚鲜花女神。成为她的身相，即是自身显现为她的形象，安住于世尊的楼阁宫殿旁。所谓“唉玛”，即是惊奇。惊奇什么呢？因为我是鲜花供养之主。所谓“是为一切之庄严”，意即表明，即使已经用手镯、臂钏、衣服、熏香、涂香等装饰，但若在上面撒上鲜花花环，那么在所有这些之中，鲜花的供养就显得格外庄严，并且也庄严其他的供养，所以说是“一切之庄严”。假设你已经是鲜花供养，那有什么可惊奇的呢？因为供养，如来，能迅速成就珍宝之身。也就是说，以菩提分的鲜花之自性来供养。

【英语翻译】
And also India, etc. In order to bless that which arises from the precious thought, to abide in the diamond-like indivisible samadhi, the name that accords with the meaning is this samadhi. The chief of the servant girls who stands near the main one and holds weapons is called the Offering Woman, this is the precious offering of the limbs of enlightenment, and also leads to the unsurpassed noble path, holding the weapons of the noble path, because she is near, she is called the Offering Woman, intending to show that she has entered the royal palace. The so-called "this" is abiding in the heart. In the phrase "by arranging offerings of all flowers" and so on, the precious offering of the limbs of enlightenment is the arrangement of offerings of all flowers, the so-called all flowers, refers to champaka flowers, ashoka flowers, tilaka flowers, vakula flowers, etc., distinguished by various kinds of flowers. The arrangement of its offerings is like a layered building. Pervading all realms is filling all realms. The so-called "also merging into one" is becoming one and stable. The goddess who transforms flower offerings with diamond-like thoughts is the Diamond Flower Goddess. Becoming her body is manifesting oneself as her form, abiding beside the layered palace of the Bhagavan. The so-called "Ema" is amazing. What is so amazing? Because I am the lord of flower offerings. The so-called "is the adornment of all" means to show that even if it has been decorated with bracelets, armlets, clothes, incense, perfume, etc., but if flower garlands are scattered on it, then among all these, the offering of flowers is particularly adorned, and it also adorns other offerings, so it is said to be "the adornment of all". If you are already a flower offering, what is so amazing? Because by offering, the Tathagata, one can quickly accomplish the precious body. That is to say, offering with the flower nature of the limbs of enlightenment.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ན། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ད་ནི་མར་མེའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབུ་ལ་འཇོག་པའི་བདག་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་པདྨའི་རིགས་ལས་ཀླུའི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ལན་དུ་སླར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། མར་མེའི་མཆོད་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན་པས་ན།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་ཆོས་མཐུན་པས་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ་དེས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བརྒྱན་པས་ན་སྣང་བའི་མཆོད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་ན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་ལྷ་མོའོ། །དེའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་སྐུའོ། །གྱུར་པ་ནི་རེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོད་པ་སྟེ་རྗེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མར་མེའོ། །གལ་ཏེ་ཞག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མར་མེ་བྱེད་

【汉语翻译】
那，既然获得了如来珍宝之身，这真是太稀奇了。现在为了宣说灯供的仪轨，因此宣说了从“此后”等开始的经文。世间自在是薄伽梵圣观世音自在。其国王是顶戴的尊主，即薄伽梵无量光。薄伽梵毗卢遮那以莲花部幻化龙的供养作为回报，是为了再次供养。薄伽梵无量光也做了供养。是对一切如来的光明供养，灯供是对一切如来的光明供养。其誓言是心咒和手印等，为了加持那从何种法的意乐差别中产生的，如金刚般不可分割的等持，安住于以这个名字称呼的等持中，是现量而为的。因为是一切如来的使者，
所以不是一切如来的使者，以智慧使一切显现，成就自他之利在法上一致，所以说是使者女。所谓一切处显现，是因为在一切形态中都使其显现，所以是一切处显现。那本身就是供养，因为它装饰了楼房，所以称为光明的供养陈设。其量有多少呢？说是遍布一切法界，也就是遍布一切虚空界。在称为天女金刚光明等之中，以金刚般的意幻化，所以是天女金刚光明的供养，是加持为金刚光明之体的金刚光明天女。因为是她的身，所以是天女金刚光明的身。变成是得到。所谓唉玛沃等，因为完全执持珍宝等光明，所以是广大，遍布一切方所，所以是广大，既是广大又是盛大，所以是广大的。那是什么呢？是供养，是忘记。自性如何呢？是灯。如果用蜡等也能做灯

【英语翻译】
Now, since the precious body of the Tathagata has been obtained, this is truly wonderful. Now, in order to explain the ritual of the lamp offering, the scriptures beginning with "Then" and so on are taught. The Lord of the World is the Bhagavan Arya Avalokiteshvara. Its king is the master who is placed on the head, namely, Bhagavan Amitabha. Bhagavan Vairochana transformed the Naga offering from the lotus family as a response, in order to offer again. Bhagavan Amitabha also made offerings. It is the light offering to all Tathagatas, and the lamp offering is the light offering to all Tathagatas. Its samaya is the essence and mudra, etc. In order to bless that which arises from the difference in the intention of the Dharma, the samadhi that is indivisible like a vajra, abiding in the samadhi that is called by this name, is done manifestly. Because it is the messenger of all Tathagatas,
Therefore, it is not the messenger of all Tathagatas. Because wisdom makes everything appear and the benefit of oneself and others is achieved in accordance with the Dharma, it is called a female messenger. The so-called appearing everywhere is because it makes it appear in all forms, so it appears everywhere. That itself is an offering, because it decorates the building, it is called the arrangement of light offerings. How much is its measure? It is said to pervade all Dharmadhatu, that is, to pervade all space. Among the goddesses called Vajra Light, etc., it is transformed by a vajra-like mind, so it is the offering of the goddess Vajra Light, the goddess Vajra Light who is blessed as the essence of Vajra Light. Because it is her body, it is the body of the goddess Vajra Light. Becoming is getting. The so-called Emaho, etc., because it completely holds the light of jewels, etc., it is vast, and because it pervades all directions, it is vast. It is both vast and great, so it is vast and great. What is that? It is an offering, it is forgetting. What is its nature? It is a lamp. If wax, etc. can also be used to make a lamp

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མར་དང་འབྲུ་མར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྣང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ལ་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ཡང་འཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྱན་ཀུན་ཏེ། སྤྱན་ལྔ་པོ་དག་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་གཟིགས་པས་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་གི་མཆོད་པ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་དེའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པས་ཀྱང༌། སླར་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱང་ནུལ་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་བྲན་མོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉེ་བར་བྱུག་པར་ཆོས་མཐུན་པས། དྲིའི་མཆོད་པ་ནི་བྲན་མོར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རེང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་བཀོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ། །དེ་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འགེངས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་

【汉语翻译】
因此，存在说“善”。是酥油和油的自性吗？或者是珍宝显现的体性。因为称为“具显现”，凡是有显现的，就是具显现。因此，显现是产生眼识的主要原因，所以迅速且快速地，也能获得一切佛的眼睛。这是说，既是佛的眼睛，也是一切，所以是佛的一切眼睛，意思是获得五眼。也就是，以其能见到众生的出生和死亡，是肉眼和天眼。了知圣者四谛的境界，是智慧之眼。开示初始和终结完全清净的法，是法眼。遍知一切的智慧是佛眼。然后，宣说了以“从那以后”等开头的经文。世尊毗卢遮那佛在不被鬼神所食的成就坛城中所说的供养，作为对该供养的回应，世尊不被鬼神所食的成就者也再次进行了供养。一切如来之香是戒律的约束，那本身就是供养。其誓言是心髓和手印等，从中产生了何种行为意乐的差别，即为了加持，安住于如金刚般不可分割的等持，即名为“此”的等持中。称为一切如来的婢女，在世间，从事洗涤工作的人被称为婢女，因此，以符合正法的方式涂抹，香的供养被视为婢女，是从她的心中取出的。称为“此”的是安住于心中的。称为陈设一切香的供养，是以香、轮和香炉等装饰的陈设楼阁。其量有多少呢？是遍布一切世间界，是充满一切世间界。又，等等，又融为一体，化为金刚香天女之身，以金刚般的意念。

【英语翻译】
Therefore, existence is said to be "good." Is it the nature of butter and oil? Or is it the essence of the appearance of jewels? Because it is called "with appearance," whoever has appearance is with appearance. Therefore, appearance is the main cause of generating eye consciousness, so quickly and swiftly, one can also obtain the eyes of all Buddhas. This means that it is both the eye of the Buddha and all, so it is all the eyes of the Buddha, meaning to obtain the five eyes. That is, with which one sees the birth and death of sentient beings, it is the flesh eye and the divine eye. Knowing the realm of the four noble truths is the eye of wisdom. Teaching the Dharma that is completely pure in the beginning and the end is the Dharma eye. The omniscient wisdom is the Buddha eye. Then, the scripture beginning with "From then on" etc. was spoken. As a response to the offering spoken by the Bhagavan Vairochana in the accomplished mandala that is not eaten by demons, the accomplished one who is not eaten by demons also made the offering again. The fragrance of all Tathagatas is the discipline of morality, that itself is the offering. Its samaya is the essence and mudra etc., from which arises what kind of difference in the intention of action, that is, for the sake of blessing, abiding in the samadhi that is indivisible like a vajra, that is, in the samadhi called "this." Called the maidservant of all Tathagatas, in the world, those who engage in washing work are called maidservants, therefore, applying in accordance with the Dharma, the offering of fragrance is regarded as a maidservant, it is taken from her heart. What is called "this" is abiding in the heart. What is called arranging the offering of all fragrances is a decorated pavilion adorned with fragrances, wheels, and incense burners etc. How much is its measure? It pervades all world realms, it fills all world realms. Also, etc., also merging into one, transforming into the body of the goddess Vajra Fragrance, with a vajra-like intention.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
དྲིའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་རེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པས་ན་དྲིའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི་རྗེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷ་རྫས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལྷ་རྫས་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ན། མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་མཆོད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་
རྣམས་སོ།། །།དེ་རྣམས་ནི་བདུག་པའི་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་དང་གང་གིས་བབས་ཤིང་འཇུག་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྟེ། བདུག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་མོ་བདུག་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་བདེ་བ་ལས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཐོབ་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་རྣམས་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསགས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ཡན་ལག་ནི་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་རྣམས་བསགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསགས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
香的供养加持成为天女之身，是也。所谓“诶玛欧”是显示自己的自性，所以是香的自性。供养是忘却。如果问是怎样的？是天物。如果问是谁？是名为我的。如果问怎样是天物？因为是悦意的缘故，也是与诸天的心相符顺的缘故，因此是天物。因为我为何要供养如来们呢？因为在供养的身体上，如来们赐予无上的戒律之香，因此说此供养是布施如来之香。所有如来都是指这里的坛城中的菩萨们以及由此加持的咒师们。这些通过焚香的供养会降临智慧，因此称为降临所有如来的智慧。或者，所有如来的声音是指坛城中的智慧菩萨本身完全被掌握，所有如来的智慧在众生身上以何种方式降临和进入，那就是所有如来的智慧降临，是焚香供养的意义。佛陀薄伽梵的身体极其调柔，在这里化现为天女焚香的形象，因此，身体极其调柔能生起安乐的感受，从安乐中能获得一心，获得一心就能如实地了解，因此称为智慧降临。也是大菩提，也是支分，所以是大菩提的支分，因为这些是积累的，所以是大菩提的支分积累。或者，大菩提是无上正等觉，它的支分是它的因，所以是大菩提的支分。积累这些就是收集这些，对于它来说就是大菩提的支分积累，是鲜花供养的意义。与所有如来相关的法，如经藏等显现，是智慧显现的光芒之

【英语翻译】
The offering of incense is blessed to become the body of a goddess, so it is. The so-called "E-ma-o" reveals its own nature, so it is the nature of incense. Offering is forgetting. If asked what it is like? It is a celestial object. If asked who it is? It is called "I". If asked how it is a celestial object? Because it is pleasing, and also in accordance with the minds of the gods, therefore it is a celestial object. Why do I offer to the Tathagatas? Because on the body of offering, the Tathagatas bestow the fragrance of the unsurpassed precepts, therefore it is said that this offering is the giving of the fragrance of the Tathagatas. All the Tathagatas here refer to the Bodhisattvas in the mandala and the mantra practitioners blessed by them. These will cause wisdom to descend through the offering of incense, therefore it is called the descent of the wisdom of all the Tathagatas. Or, the voice of all the Tathagatas refers to the wisdom Bodhisattva in the mandala itself being completely grasped, in whatever way the wisdom of all the Tathagatas descends and enters into sentient beings, that is the descent of the wisdom of all the Tathagatas, which is the meaning of the incense offering. The body of the Buddha Bhagavan is extremely gentle, here manifesting as the form of a goddess offering incense, therefore, the extremely gentle body can generate the feeling of bliss, from bliss one can obtain one-pointedness of mind, and obtaining one-pointedness of mind one can truly understand, therefore it is called the descent of wisdom. It is also great Bodhi, and also a limb, so it is a limb of great Bodhi, because these are accumulated, so it is the accumulation of the limbs of great Bodhi. Or, great Bodhi is unsurpassed perfect enlightenment, its limbs are its causes, so it is a limb of great Bodhi. Accumulating these is collecting these, for it is the accumulation of the limbs of great Bodhi, which is the meaning of the flower offering. The Dharma related to all the Tathagatas, such as the Sutra Pitaka, etc., appears, it is the light of the manifestation of wisdom.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྤོང་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ང་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་
ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་འཇུག་ལ། མཐོང་བ་ནི་བཟོད་པ་བརྒྱད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དྲིའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་ཤིང༌། དྲིའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གཡོག་མོའི་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་བ་བརྒྱད་བསྟན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒོ་སྲུང་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཚེ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པས་ན། དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་གང་གིས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེམས་དཔའི་བསམ་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
嗡！ 戒律是舍弃七支的特征，由无漏的禅定所摄持，即舍弃杀生等身体的三种行为，以及舍弃妄语等语言的四种行为。等持是无漏的禅定。智慧是彻底辨别诸法的特征。解脱是从烦恼中彻底解脱。解脱的智慧之见是，如果获得解脱，我就是解脱了，如此进入智慧之见。见是八忍：对痛苦生起法智忍，对痛苦生起类智忍，以及对集、灭、道也是如此。因此，无漏五蕴的自性，就是名为戒律自性的香供之义。如此香的自性，是为了对所化众生给予利益，并且为了成办香的一切作用，而化现为天女之形于坛城之中。一切如来即是佛和菩萨。依其教令而行，故化现为女子之形，是此之义。虽然那些是为薄伽梵毗卢遮那的利益而化现，但也应知是一切佛和菩萨的化现。坛城的眷属，主母等八种供养虽然已经开示，但即使如此，如果没有门卫，坛城就不能圆满，因此为了化现他们，才宣说了从“此后”等其他的续部。所谓“此后”是指紧随其后。又，所谓“薄伽梵毗卢遮那的”，是指相对于供养天女们而言。所谓“一切如来的誓言之钩”，其中“一切如来”之语，应理解为仅指佛和菩萨。他们的誓言之钩，因为是成为誓言的钩，所以是誓言之钩，即凭借它勾召一切誓言。其誓言即是心咒和手印等。那是菩萨意乐的特

【英语翻译】
Om! Discipline is characterized by the abandonment of seven branches, gathered by uncontaminated concentration, namely, abandoning killing and so on, the three aspects of the body, and abandoning lying and so on, the four aspects of speech. Samadhi is uncontaminated concentration. Wisdom is the characteristic of thoroughly distinguishing dharmas. Liberation is complete liberation from the afflictions. The vision of the wisdom of liberation is, "If I become liberated, then I am liberated," thus entering the vision of wisdom. Vision is the eightfold forbearance: the forbearance of knowing the dharma of suffering, the forbearance of subsequent realization of suffering, and likewise for the origin, cessation, and path. Therefore, the essence of the uncontaminated five aggregates is the meaning of the offering of incense of the nature of discipline. Such a nature of incense is to benefit the beings to be tamed, and to accomplish all the purposes of incense, it is manifested as the form of a goddess in the mandala. All the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas. Acting according to their command, they manifest as the form of women, this is the meaning. Although those are manifested for the benefit of the Bhagavan Vairochana, it should also be known that they are the manifestations of all the Buddhas and Bodhisattvas. Although the attendants of the mandala, the chief mothers, and the eight kinds of offerings have been taught, even so, without gatekeepers, the mandala is not complete. Therefore, in order to manifest them, other tantras such as "Thenceforth" are taught. "Thenceforth" means immediately following. Also, "Bhagavan Vairochana's" refers to the offering goddesses. Regarding "the hook of the samaya of all the Tathagatas," the word "all the Tathagatas" should be understood as referring only to the Buddhas and Bodhisattvas. Their hook of samaya, because it is a hook that has become samaya, is the hook of samaya, that is, by which all samayas are summoned. Their samaya is the mantra and mudra, and so on. That is the scope of the Bodhisattva's intention.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱག་
རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁར་བ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །འདི་བྱུང་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད། ད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པ་དང༌། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས། འདིར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དོན་གྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་སྟེ། དའི་ནང་ན་ནི་དབུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འགུགས་ཤིང་རང་གི་ལས་བྱེ

【汉语翻译】
为了加持从何处生起之物，安住于如金刚般不可动摇的三摩地，此三摩地名为如是。所谓“如来”等等，成为与一切如来相关的，一切手印之集合的主宰。因其力量而调伏，故称为“主宰”，如手持国王权杖之人。所谓“此”，将在下文阐述。所谓“此生起之后”，意为紧随劝请之后。所谓“世尊金刚持即是”，即是先前所说的供养天女显现之形相。如今在此成为一切手印之集合，即是说，显现为四部种姓一切手印集合之形相。又因其成为一切手印之自性，故能勾召一切手印，为了显示其如自身般自在，故称“手印之集合”。一切手印之集合，即是一切如来之身。从彼等之中，也已成为菩萨金刚钩之身。然而，彼等手印之集合，亦由世尊毗卢遮那以加持力如实摄集，成为金刚钩，并且世尊毗卢遮那再次对其进行灌顶。此后，一切如来以名号之灌顶进行灌顶。虽然此处根本之经中未提及，但应知以意义之力量，一切皆已成办。所谓“世尊所造之楼阁，顶端由金刚、宝珠与珍宝所成”，与世尊相关的楼阁，其金刚之门，以金刚象征之门即是金刚之门。其内为中央。既是一切如来，也是誓言，故为一切如来之誓言，即一切佛与菩萨。勾召彼等，行持自身之事业。

【英语翻译】
In order to bless that which arises from whence, abide in the samadhi that is as immovable as a vajra, that samadhi is called thus. The so-called "Tathagata" etc., become the master of the collection of all mudras related to all Tathagatas. Because of its power, it tames, therefore it is called "master," like a person holding the king's scepter. The so-called "this" will be explained below. The so-called "immediately after this arises" means immediately following the exhortation. The so-called "Bhagavan Vajradhara is the same" is the form in which the offering goddess previously mentioned appeared. Now here it becomes the collection of all mudras, that is to say, it appears as the form of the collection of all mudras of the four families. Moreover, because it has become the nature of all mudras, it can hook all mudras, and in order to show that it is as free as oneself, it is called "collection of mudras." The collection of all mudras is the body of all Tathagatas. From among them, it has also become the body of the Bodhisattva Vajra Hook. However, that collection of mudras is also truly gathered by the Bhagavan Vairochana with the power of blessing, becoming a Vajra Hook, and the Bhagavan Vairochana again bestows empowerment upon it. Thereafter, all the Tathagatas empower with the empowerment of names. Although it is not mentioned in the root scripture here, it should be known that by the power of meaning, everything has been accomplished. The so-called "the pavilion built by the Bhagavan, the top of which is made of vajra, jewels, and precious stones," the vajra door of the pavilion related to the Bhagavan, the door symbolized by the vajra is the vajra door. Its interior is the center. Since it is both all the Tathagatas and the samaya, it is the samaya of all the Tathagatas, that is, all the Buddhas and Bodhisattvas. Summoning them, performing their own actions.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ན་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་མཐོང་བས་དགའ་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་པ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཡང་དག་པར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་བཅུག་ན་དགོས་པ་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེམས་དཔའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །རེ་རེ་ནས་གསོལ་བས་ན་གསོལ་ཀ་མ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་ན་གསོལ་ཀ་བའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་ཆོས་མཐུན་པས་ན་གསོལ་ཀ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཞགས་
པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའ

【汉语翻译】
此后，他因见到自己的力量而高兴，特意说了这番话。
“唉玛喔”等等。“唉玛喔”的意思是惊奇。什么惊奇呢？因为一切佛的，如实迎请稳固我。这是说，因为全部迎请，所以是如实迎请。因为任何人都无法阻挡，所以是稳固。即使你如实迎请，有什么惊奇的呢？因为我迎请后，依于一切坛城。这是说，因为我迎请后，一切佛和菩萨都无分别地依于一切坛城，意思是进入一切坛城。即使请来了，如果不进入坛城，也没有用处，因此为了显示进入的方法的仪轨，说了“此后”等等的经文。一切如来也是，誓言也是，所以是一切如来的誓言。将他们放入坛城的大菩萨所做的，就是进入一切如来誓言的大菩萨。他的誓言是心咒和手印等等。为了加持那菩萨的想法的差别从何而来，就进入了如金刚般不可分割的，与意义相符的名字叫做这个的等持。一切如来也是，也是手印的自性，所以是一切如来的手印，是他们的进入。因为一个个地祈请，所以不是祈请者，因为做那个，所以是祈请者。那也是，因为在进入时，在权力上符合法，所以是祈请者，为了显示住在王宫中的样子。为了进入一切如来的誓言，任何手印的集合，就是进入一切如来的誓言的手印的集合，意思是它变成了钩索的集合。或者，进入一切如来的誓言的手印

【英语翻译】
Thereafter, he rejoiced upon seeing his own power, and specially uttered these words.
"Emaho" and so on. "Emaho" means wonderful. What is wonderful? Because of all the Buddhas, the true invitation is stable, I. This means that because of inviting all, it is a true invitation. Because no one can stop it, it is stable. Even if you truly invite, what is so wonderful? Because after I invite, it relies on all mandalas. This means that because after I invite, all Buddhas and Bodhisattvas rely on all mandalas without distinction, meaning entering all mandalas. Even if invited, if not entering the mandala, it is useless, therefore, in order to show the ritual of the method of entering, the scriptures of "Thereafter" and so on are spoken. All Tathagatas are also, vows are also, so it is the vow of all Tathagatas. What the great Bodhisattva who puts them into the mandala does is the great Bodhisattva who enters the vow of all Tathagatas. His vow is the heart mantra and mudra and so on. In order to bless where the difference in the Bodhisattva's thoughts comes from, he enters the samadhi that is as indivisible as a vajra, and whose name that matches the meaning is called this. All Tathagatas are also, and also the nature of the mudra, so it is the mudra of all Tathagatas, it is their entry. Because of praying one by one, it is not the petitioner, because doing that, it is the petitioner. That is also, because in entering, it is in accordance with the Dharma in power, so it is the petitioner, in order to show the appearance of residing in the royal palace. In order to enter the vow of all Tathagatas, any collection of mudras is the collection of mudras that enters the vow of all Tathagatas, meaning that it has become a collection of hooks. Or, the mudra of entering the vow of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའམ། ཞགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བར། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །དེའི་སྐུ་ནི་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་རང་གི་ལས་མཛད་པ་སྟེ་རང་གི་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་དགའ་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དམ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གཅོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་དམ་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲན་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སླར་ཡང་དྲང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་བཅུག་ཅེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཏུ་ཟིན་
ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བས་མ་བཅིངས་ན། གལ་ཏེ་དགོས་པའི་དུས་སུ་མི་བཞུགས་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
成为集合是指，成为那些誓言本身的，手印的集合的意思。如对铁钩所说的那样，所有手印的集合也凭借加持力变成了绳索的形象，或者不是绳索的也变成绳索的形象，两种情况都没有过失。或者融为一体，成为名为大菩萨金刚索的身，因为是以金刚命名的绳索，所以叫做金刚索，或者因为是从金刚般的思想中产生的，所以是金刚索。由此来象征大菩萨，是对大菩提有信心的勇士。他既是大菩萨，又是金刚索，所以是大菩萨金刚索。他的身就变成了他的形象。因为是象征珍宝的门，所以是珍宝所造的门。所有如来进入，自己行使自己的事业，因为完全见到自己的需要而欢喜，所以特别宣说这个。埃玛欧的意思是，变成了稀有。什么变成了稀有呢？所有佛陀的，金刚索神圣的主宰。因为一切有情也无法断除，所以是神圣的。即使是那样，又有什么稀奇的呢？所有进入微尘的，我也再次引导。因为如来们的法身，即使进入所有微尘，为了利益所化众生，我再次放入坛城，这真是稀有啊。如果所有如来再次放入呢？因为不是以色身全部前往，所以没有矛盾。放入坛城之后，如果不用誓言的束缚来束缚，如果不在需要的时候居住，因此为了显示誓言束缚的仪轨，所以宣说了从那之后等等的经文。对于所有如来等等，因为是所有如来的誓言，所以是如来。

【英语翻译】
Becoming a gathering means becoming the gathering of mudras of those very vows, that is the meaning. Just as it is said about the iron hook, all the gatherings of mudras also become the form of a lasso by the power of blessing, or those that are not lassos also become the form of a lasso. Either way, there is no fault. Or, having become mixed into one, becoming the body called the great Bodhisattva Vajra Lasso, because it is a lasso named with Vajra, therefore it is called Vajra Lasso, or because it arises from a Vajra-like thought, therefore it is Vajra Lasso. This symbolizes the great Bodhisattva, a hero who has faith in great Bodhi. He is both a great Bodhisattva and a Vajra Lasso, therefore he is the great Bodhisattva Vajra Lasso. His body becomes his form. Because it is a door symbolizing jewels, it is a door made of jewels. All Tathagatas enter, performing their own work, rejoicing because they fully see their own needs, therefore this is specially proclaimed. Emaho means, it has become rare. What has become rare? Of all the Buddhas, the Vajra Lasso, the sacred lord. Because all sentient beings also cannot cut it off, therefore it is sacred. Even if that is so, what is so amazing? All those who have entered the dust, I will also guide again. Because the Dharmakaya of the Tathagatas, even having entered all the dust, in order to benefit the beings to be tamed, I will put them back into the mandala, this is truly amazing. If all the Tathagatas are put back in again? Because it is not with the Rupakaya that they all go, there is no contradiction. Having been put into the mandala, if not bound by the bonds of vows, if they do not reside when needed, therefore, in order to show the ritual of the bonds of vows, the scriptures from then on, etc., are proclaimed. For all the Tathagatas, etc., because it is the vow of all the Tathagatas, therefore it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་བར་བྱེད་པས་ན་གཏོར་བ་སྟེ། ལྕགས་སྒྲོག་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་གསལ་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདའ་བར་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། གང་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ཕྱེ་མས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེར་ཁྱེད་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བཞག་ལ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་རྣམས་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བའི་དུས་ལས་འདས་པར་མི་མཛད་པས་དེ་ལ་ཡང་དེའི་དམ་ཚིག་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེན་པ་བསྒོམ་པའི་བཀའ་དེ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་རབས་ལས་ཀྱང་བདེན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་ཚིག་ལས་ནི་མེ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ཚིག་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བླ་མའི་ཚིག་གམ། རང་གི་
ཚིག་གིས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སེམས་དཔའ་གང་སྤྲུལ་ཏེ་བྱུང་ཞིང་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འཆིང་བ་འདི་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སེམས་དཔའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
这是一切誓言的根本。仅仅是教法就能摧毁一切邪魔外道的聚集，所以是摧毁，即指铁钩。或者说，因为此（誓言）显现，一切如来都不会逝去，所以说铁钩是誓言的束缚。为了让安住在圆满受用身眷属坛城中的一切如来，能够利益那些需要调伏的众生，凡是新进入大乘的菩萨，通过密咒之门的修行者们，将你们召请并安放在像这样用粉末绘制的坛城中，当示现铁钩手印时，（如来）会这样说道：在事情圆满完成之前，你们都要安住于此。因此，世尊的教令是菩萨们的束缚。世尊也不会超越自己行事的时机，因此对他来说，这也是誓言的束缚。对于天、龙、夜叉等其他众生来说，忆念世尊真谛的教令本身就是束缚，如《本生传》中所说：从完全习惯于真谛的语言中，火也不会熄灭。因此，世尊示现铁钩手印时，就是这样说的。因此，这既是佛和菩萨们的束缚，也是三界一切众生的束缚。就像说“应当安住于上师的教言或自己的誓言中”一样，这就是束缚。因此，这被称为铁钩。它的誓言是，从心咒和手印等之中，化现出哪位本尊，并且铁钩手印也是这种束缚，所以也称为誓言铁钩大菩萨，这是它的誓言。为了加持那从本尊意念的特殊之处所产生的（智慧），安住于如金刚般不可分割的三摩地中，那个名为“如是”的三摩地。这是一切如来的

【英语翻译】
This is the root of all vows. Merely the teachings can destroy all gatherings of demons and heretics, so it is destruction, referring to the iron hook. Or, because this (vow) manifests, all Tathagatas will not pass away, so it is said that the iron hook is the bond of the vow. In order for all the Tathagatas residing in the mandala of the complete enjoyment body retinue to benefit those sentient beings who need to be tamed, those Bodhisattvas who newly enter the Mahayana, practitioners through the gate of secret mantras, you are summoned and placed in such a mandala drawn with powder, and when the iron hook mudra is shown, (the Tathagata) will say: Until the matter is completely accomplished, you must all abide here. Therefore, the command of the Bhagavan is the bond of the Bodhisattvas. The Bhagavan will not exceed the time of his own actions, so for him, this is also the bond of the vow. For gods, nagas, yakshas, and other beings, the command to contemplate the truth of the Bhagavan is itself a bond, as it is said in the Jataka tales: From the words completely accustomed to the truth, even fire will not be extinguished. Therefore, when the Bhagavan showed the iron hook mudra, he said so. Therefore, this is the bond of the Buddhas and Bodhisattvas, and also the bond of all beings in the three realms. Just as it is said, "One should abide in the words of the guru or in one's own vows," this is the bond. Therefore, this is called the iron hook. Its vow is, from the heart mantra and mudra, which deity is emanated and arises, and the iron hook mudra is also this bond, so it is also called the Vow Iron Hook Great Bodhisattva, this is its vow. In order to bless that (wisdom) which arises from the special aspect of the deity's mind, abide in the samadhi that is as indivisible as a vajra, that samadhi which is called "Thus." This is of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་མནའ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བླུད་པས། དམ་བཅའ་བ་ལ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་འཇོག་པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅིང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། རེ་རེ་ཞིང་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྒོ་པདྨས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཆིང་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་དང༌། སྟོན་པའི་
བཀའ་ཁས་བླངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་འཇོག་པའི་རང་གི་ནུས་མཐུ་མཐོང་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཚེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བདག །ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པོ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ་ཞེ་ན་གང་ཕྱིར། བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཆིང་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཆིང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
因为是誓言的束缚，所以名为一切如来的誓言总集。又名一切如来的使者，如同国王灌输誓水等，凡是安立于誓言之上的，在世间就称为使者，因为与安立于誓言的道理相符，所以此也称为使者。既是一切如来，又是誓言，所以是一切如来的誓言。为了系缚一切如来的誓言，成为手印的集合，即成为一切如来的誓言总集的手印集合，意思是说每一个都变成了铁链。从那些手印的集合中，也显现出如来的身相，从那些身相中，也显现出执持手印的菩萨，即成为大菩萨金刚铁链执持者的身相。既是大菩萨，又是金刚铁链，所以是大菩萨金刚铁链。世尊的楼阁顶端，安住在用金刚、宝珠和珍宝制成的楼阁，其门以莲花为标志的中央。一切如来是指坛城中的佛和菩萨们。系缚他们，是指见到自己的能力，为了圆满完成如自己誓言和导师教诲所承诺的品性而安立，所以特别宣说此偈。唉玛（ཨེ་མའོ་，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：稀有啊）的意思是成为稀有。如果问什么稀有，回答说：因为我是金刚铁链的主宰。如果问是怎样的，回答说：是坚固的，因为他人无法破坏。即使是这样，又有什么稀有之处呢？回答说：因为从一切束缚中解脱者，为了众生的利益而想要束缚。这样说，即使是从一切束缚中解脱的人，也还要去束缚，这真是太稀有了。如果说是你束缚了，那么怎么能从一切束缚中解脱呢？虽然是这样说，但是被烦恼所控制的众生啊。

【英语翻译】
Because it is the bond of vows, it is named the complete collection of vows of all Tathagatas. It is also called the messenger of all Tathagatas, just as a king pours oath water, etc. Whatever is established on the oath is called a messenger in the world. Because it is in accordance with the principle of being established on the oath, this is also called a messenger. Since it is both all Tathagatas and the oath, it is the oath of all Tathagatas. In order to bind the vows of all Tathagatas, it becomes a collection of mudras, that is, it becomes a collection of mudras of the complete collection of vows of all Tathagatas, meaning that each one has become a chain. From those collections of mudras, the bodies of the Tathagatas also appear. From those bodies, the bodhisattvas who hold the mudras also appear, that is, they become the bodies of the great bodhisattvas who hold the Vajra Chain. Since it is both a great bodhisattva and a Vajra Chain, it is the great bodhisattva Vajra Chain. The top of the Bhagavan's tiered pavilion is located in the center of the pavilion made of vajra, jewels, and precious stones, whose door is marked with a lotus. All Tathagatas refer to the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala. Binding them means seeing one's own ability and establishing it in order to fully accomplish the qualities promised by one's own vows and the teacher's teachings, so this verse is specially proclaimed. Ema (ཨེ་མའོ་，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：Wonderful!) means to become rare. If you ask what is rare, the answer is: Because I am the master of the Vajra Chain. If you ask what it is like, the answer is: It is firm, because others cannot destroy it. Even so, what is so rare about it? The answer is: Because those who are liberated from all bonds want to bind for the benefit of sentient beings. It is said that even those who are liberated from all bonds still have to bind, which is truly rare. If you say that you are bound, then how can you be truly liberated from all bonds? Although it is said so, sentient beings who are controlled by afflictions!

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་གཏུབས་ཤིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་འཆིང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུག་པ་དང་བཅུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབབ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱོན་ཏོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཆོ་ག་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པའི་དབབ་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེམས་དཔའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་དང་ཕྱག་དང་སྤྱན་དང་སྒྲོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ནི་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདྲེས་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་བསམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འབེབས་པས་ན་དབབ་པ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་དེའི་སྒོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པའི་སྔགས་པས་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །འད

【汉语翻译】
不是束缚于轮回的众生，而是断除了烦恼的束缚，从轮回的痛苦中完全解脱出来的大悲者，也愿意为了众生的利益而被束缚。即使已经迎请、安住和束缚，如果不能降临，那么没有生起智慧的普通人就不会相信坛城中有佛和菩萨降临。因此，为了生起信心，才宣说了从“此后”等开始的其他经典。以何种仪轨来做降临，从而降临一切如来，那就是降临一切如来。降临一切如来，也是大菩萨，因此，所谓的降临一切如来，就是大菩萨。它的誓言是心咒和手印等。为了加持从菩萨的何种意念差别中产生，安住于如金刚般不可分割的，名为某某的等持中。与一切如来相关的手印，都是因为与行动等相符而成为它们的奴仆。所谓的“此”，是安住在心中。一切如来的所有手印集合，就是身、手、眼和姿势等手印的自性。在“一”等之中，“一”是不可分割的自性。混合是坚固，因为以如金刚般的意念来幻化。因为降临于众生，所以是降临，即化为天神之形。世尊的楼阁，顶端由金刚、珍宝和宝石制成，其门以业金刚来象征，是业之门。所谓降临一切如来，一切如来是指已经成就瑜伽的瑜伽士在坛城中所幻化的一切，以及尚未成就瑜伽的咒师用颜料所绘制的一切，以及已经加持的咒师们，都称为一切如来。

【英语翻译】
It is not the one who is bound by the cycle of existence, but the compassionate one who has cut off the bonds of afflictions and completely transcended the suffering of the cycle of existence, who also desires to be bound for the sake of sentient beings. Even if one has invited, placed, and bound, if they do not descend, then ordinary people who have not generated wisdom will not believe that Buddhas and Bodhisattvas have come to the mandala. Therefore, in order to generate faith, other scriptures beginning with "Then" and so on are taught. The ritual by which one performs the descent that causes all the Tathagatas to descend is the descent of all the Tathagatas. The descent of all the Tathagatas is also a great Bodhisattva, therefore, the so-called descent of all the Tathagatas is a great Bodhisattva. Its samaya is the essence mantra and mudras, and so on. In order to bless from what difference in the thought of the Bodhisattva it arises, one abides in the samadhi that is indivisible like a vajra, which is called by such and such a name. The mudras that are related to all the Tathagatas are their servants because they are in accordance with actions and so on. The so-called "this" is abiding in the mind. All the collections of mudras of all the Tathagatas are the very nature of the mudras, such as the body, hands, eyes, and gestures. Among "one" and so on, "one" is the indivisible nature. Mixing is firm, because it is manifested by a mind like a vajra. Because it descends upon sentient beings, it is a descent, that is, transforming into the form of a deity. The pavilion of the Bhagavan, the top of which is made of vajra, jewels, and gems, its door symbolized by the karma vajra, is the door of karma. The so-called descent of all the Tathagatas, all the Tathagatas refers to all those who are manifested in the mandala by the yogi who has accomplished yoga, and all those who are painted with colors by the mantra practitioner who has not accomplished yoga, and the mantra practitioners who have been blessed, are called all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབེབས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བཀུག་ཅིང་དེར་བཅུག་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཐོང་བ་དགའ་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་བདག་ཏུ་འགྱུར་ནས་ཀྱང༌། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཀྱང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བྲན་དུ་ཡང་གྱུར་པའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེར་གྱུར་ཀྱང་གཞན་གྱི་ལས་ལ་དགའ་བར་ཡང་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ནི། ལུས་ཅན་གང་ནི་འདུལ་འགྱུར་པ། །ཐུགས་བརྩེགས་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་
བ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འགུགས་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ། དེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། རིག་པ་ཡི་ནི་མཚོ་ནང་ནས། །ཀླུ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དགོན་པ་ཞིག་ནས་གྲོང་གི་བར། །གདུལ་བྱའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་དྲངས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གང་བཅུག་པ་དེ་ནི་གཞུག་པ་སྟེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་ཞགས་པས་དྲངས་པའོ། །དེ་ཡང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་བསྟོད་པ་ལས། ཁྱོད་ནི་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བའི། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་གཞོལ་བས། །ཡུན་རིང་དུས་ནི་ཟད་མཛད་ཀྱང༌། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ལས་མཐུན་མིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅིང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཅིང་བ་ས

【汉语翻译】
以加持力降临，并以瑜伽和咒语的力量，迎请诸佛和真正的菩萨，欢喜舍弃自己的业力之威。特别宣说此特别之义。所谓“唉玛”，即是惊奇。何者惊奇？即“何故诸佛之，金刚降伏稳固主。”因为一切都不可超越，所以是稳固的。即使如此，又有何惊奇？即“何故成一切之主，亦成奴仆。”因为即使成为一切之主，也为了慈悲调伏众生而成为奴仆。一切之主即是转轮王，即使成为转轮王，也欢喜于他人的事业。又是何者之形相呢？“任何有情可调伏，慈悲压伏于彼等，示现慈悲之自性。”如是所说。所谓“一切如来”，即是说，从各方迎请一切佛和菩萨，这就是迎请。以菩萨的何种手印的差别来做呢？即是说，这是一切如来迎请的手印。这也是慈悲的自性。以慈悲迎请一切佛和菩萨，而不是以其他任何方式。也就是，“从智慧之海中，如龙般以慈悲，从寂静处至城市，为了调伏之义而牵引。”如是所说。迎请之后，以何种手印的差别来安置呢？这就是安置，因为是使之进入。这也是对众生的慈爱。以对众生的慈爱，使诸佛和菩萨进入坛城，为了对他们进行利益，以慈爱的索套牵引。也就是在《甚深难测赞》中说：“您对轮回中受苦的众生，倾注慈爱之心，即使长久的时间耗尽，也不符合您所承诺的事业。”如是所说。系缚，即是誓言的系缚。

【英语翻译】
By the power of blessing, and by the power of yoga and mantra, inviting all Buddhas and true Bodhisattvas, rejoicing in abandoning the power of one's own karma. This special meaning is specially declared. The so-called "Ema" means amazing. What is amazing? That is, "Why all the Buddhas, the Vajra subduing the stable lord." Because everything cannot be surpassed, it is stable. Even so, what is so amazing? That is, "Why become the master of all, and also become a servant." Because even if he becomes the master of all, he also becomes a servant for the sake of compassionately taming sentient beings. The master of all is the Chakravartin, and even if he becomes the Chakravartin, he is also happy to do other people's business. And what is the form of which? "Any sentient being can be tamed, compassion overwhelms them, showing the nature of compassion." As it is said. The so-called "all Tathagatas" means that all Buddhas and Bodhisattvas are invited from all directions, and this is the invitation. What kind of mudra difference does the Bodhisattva use to do it? It is said that this is the mudra of inviting all Tathagatas. This is also the nature of compassion. All Buddhas and Bodhisattvas are invited with compassion, not in any other way. That is, "From the sea of wisdom, like a dragon with compassion, from a quiet place to a city, drawn for the sake of taming." As it is said. After being invited, what kind of mudra difference is used to place it? This is placement, because it is to make it enter. This is also love for sentient beings. With love for sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas are made to enter the mandala, and in order to benefit them, they are drawn with a rope of love. That is, it is said in the "Profound and Unfathomable Praise": "You pour your loving heart on the suffering beings in samsara, even if a long time is exhausted, it does not conform to the career you promised." As it is said. Binding is the binding of vows.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། སྟོན་པའི་བཀའ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ལྟ་བུའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བཅིང་བ་སྟེ། སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལག་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། རང་གི་ཁས་བླངས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཡི་རྐང་པ་གཉིས། །སྙིང་གི་ཞགས་པ་ཆེན་པོས་བཟུང༌། །བདག་ཀྱང་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྙིང་ནི་དེ་བས་དམ་དུ་ཟིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པར་འོས་པའི་བཀའ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་སྟེ། བསླབས་པས་བསྡམས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀློག་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསན་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་སྟོན་ལ། དེ་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། བྲིས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམ་པ་རྣམས་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་བབས་པར་ཡང་མཛད་དེ། མཆི་མ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བ་སྦུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལས་ལ་དེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པ་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པ་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པ་པོའོ། །ད

【汉语翻译】
因此，如同导师的教言，以及世尊所说的那样，一切都照做，这是承诺。这两种情况就像用铁链束缚双脚一样，导师的教言是铁链的一只手，自己的承诺是另一只手。正如所说：你用巨大的心之绳索，抓住了这双脚。我也因这功德，心被它更紧地抓住。就像这样说的。因此，世尊值得赞颂的功德之教言，束缚了一切佛和菩萨，就像被教导所束缚一样。应该调伏的是应该使之欢喜，即读诵《般若波罗蜜多》。又因为听闻《般若波罗蜜多》后，一切佛和菩萨都会欢喜，所以般若波罗蜜多之母以铃声显示，仅仅思维它就能产生手印，以及善妙的化现，书写，并降临于殊胜的众生，或者，凭借智慧降临的加持，智慧得以生起。也使咒师们的眼睛得以见到，眼泪流淌等等，以及汗毛竖立等等也会显现。这些都是按照一切如来之教言而行事，因为如前所说没有其他事情可做。世尊毗卢遮那佛是法界体性身，是坛城之主的殊胜导师，策励不动佛等和普贤菩萨，并创造手印和菩萨们，以三摩地和加持力灌顶，并将他们与事业相结合。世尊不动佛是如镜之智的自性，也是创造手印和菩萨们。世尊宝生佛是平等性智的自性，也是创造者。世尊无量光佛是妙观察智的自性，也是创造者。世尊不空成就佛是成所作智的自性，也是创造者。

【英语翻译】
Therefore, just as the Teacher's words and the Blessed One said, everything is done accordingly, this is the promise. These two situations are like binding the two feet with iron chains, the Teacher's words are one hand of the iron chain, and one's own promise is the other. As it is said: You have grasped these two feet with the great rope of the heart. I am also, because of this merit, my heart is held even tighter by it. It's like saying this. Therefore, the Blessed One's praiseworthy teaching of merit binds all Buddhas and Bodhisattvas, just like being bound by teaching. What should be tamed is what should be made happy, that is, reading the Prajnaparamita. Also, because after hearing the Prajnaparamita, all Buddhas and Bodhisattvas will be happy, so the mother of Prajnaparamita shows with the sound of a bell, and just thinking about it can produce mudras, as well as wonderful manifestations, writing, and descending on the supreme beings, or, by the blessing of the descent of wisdom, wisdom can arise. It also allows the eyes of the mantra practitioners to see, tears flowing, etc., and goosebumps rising, etc. will also appear. These are all done according to the teachings of all Tathagatas, because as previously said, there is nothing else to do. The Blessed One Vairochana is the Dharmadhatu nature body, the supreme teacher of the mandala lord, encouraging Akshobhya and Samantabhadra, and creating mudras and bodhisattvas, empowering with samadhi and blessings, and combining them with activities. The Blessed One Akshobhya is the nature of mirror-like wisdom, and also creates mudras and bodhisattvas. The Blessed One Ratnasambhava is the nature of equanimity wisdom, and is also the creator. The Blessed One Amitabha is the nature of discriminating wisdom, and is also the creator. The Blessed One Amoghasiddhi is the nature of accomplishing wisdom, and is also the creator.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཆོས་ལྔས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་གཉིས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་བསྡུ་བའི་ཐབས་སུ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་
བསྡུ་བ་བྱས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ངེས་པར་དགའ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་པར་བྱས་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་བོ་འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་མཉེས་པའི་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལྔ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ནི་དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་མཉེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་གཟི་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དྲུག་པའོ། །ཐོས་པའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་བདུན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
所有这些都是由薄伽梵遍照佛所劝请，并通过解开手印的方式，为了生起菩萨而努力的。如此，暂时以五法所摄的佛，将五如来安置于坛城中的形态而安立。薄伽梵最初的菩萨金刚萨埵，是菩提心之自性。因为发起菩提心，所以必须如实地摄受有情，因此，两位菩萨是摄受四事之自性，是作为摄受有情之方便的因。发起菩提心后，摄受有情之后，必须使这些有情欢喜，因此，三位菩萨是成为使有情欢喜之方便，是有情成熟和解脱之贪著的自性。使有情贪著之后，在其后为了使菩萨地的自续完全成熟，必须使善知识欢喜，因此，第四位菩萨是使有情满足之自性。如此这四种相是进入此大乘密咒行持之方式者的誓言。因此被称为誓言菩萨，因为安住于此，则成为菩提萨埵，否则则不然。为了使自续完全成熟，应当依止善知识，如是所说，此欢喜之事业，善知识则成为灌顶之布施，因此，第五灌顶之意乐是信财宝珠之自性。获得灌顶之后，也将听闻亲近串习调柔等，因此，听闻和思惟之智慧，成为光荣之处，以及成为光明坛城之处，是第六菩萨。听闻之后，必须修持布施等波罗蜜多，因此，第七菩萨是为了如所听闻般精勤修持，是布施波罗蜜多的自性。

【英语翻译】
All of these are urged by the Bhagavan Vairochana, and through the way of unlocking the mudras, they are diligently working to generate the bodhisattvas. Thus, for the time being, the Buddha, who is encompassed by the five dharmas, establishes the arrangement of placing the five Tathagatas themselves in the mandala. The first bodhisattva of the Bhagavan, Vajrasattva, is the very nature of the mind of enlightenment. Because of generating the mind of enlightenment, it is necessary to properly gather sentient beings, therefore, the two bodhisattvas are the very nature of the four objects of gathering, and are the cause as a means of gathering sentient beings. After generating the mind of enlightenment and gathering sentient beings, it is necessary to make those sentient beings happy, therefore, the three bodhisattvas are the means of making sentient beings happy, and are the very nature of attachment to the ripening and liberation of sentient beings. After making sentient beings attached, thereafter, in order to fully ripen the bodhisattva's own lineage, it is necessary to please the virtuous friends, therefore, the fourth bodhisattva is the very nature of satisfying sentient beings. Thus, these four aspects are the vows of those who have entered the practice of secret mantra in this Mahayana. Therefore, it is said to be the vow bodhisattva, because if one abides in this, one will become a bodhisattva, otherwise not. In order to fully ripen one's own lineage, one should rely on virtuous friends, as it is said, this act of pleasing, the virtuous friend becomes the gift of empowerment, therefore, the fifth mind of empowerment is the very nature of the jewel of faith. After obtaining empowerment, one will also closely hold hearing, such as taming the lineage, therefore, the wisdom of hearing and thinking, which has become the place of glory, and which has become the place of the mandala of light, is the sixth bodhisattva. After hearing, it is necessary to practice the perfections such as giving, therefore, the seventh bodhisattva is the very nature of the perfection of giving, because he diligently practices as he has heard.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བས་ཆོས་རྣམས་ལ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པ་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ལ་ཡིད་དགའ་བས་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་ལ། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ནི་སེམས་དཔའ་དགུ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩེ་གཅིག་
པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་སྟོན་པའམ། རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་དཔྱོད་དེ། དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་དབང་བསྐུར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ནི་ལས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལས་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བྱ་བ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་བཅུ་བཞི་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འ

【汉语翻译】
即是如此。在修习之后，由于见到如所听闻之法修习的清净之相，对于诸法生起欢喜和极度满足，因此，第八菩萨是欢喜和满足的自性。这四个也是通过灌顶来近似表示，因此是灌顶菩萨。由于对法生起欢喜，身体会变得非常调柔，身体非常调柔就会触及安乐。触及安乐，心就会变得专注一境，因此，第九菩萨是具有三摩地之相。以专注一境之心，就能如实知晓，因此，第十菩萨是智慧和般若的自性。以智慧彻底分辨诸法，以般若完全断除，安住于化身心的瑜伽士，能幻化坛城，因此，第十一菩萨是幻化的自性。或者，第十一菩萨是从三摩地之后获得的般若的自性。从三摩地中出定后，宣说如何证悟之法，或者，全面观察自己的心是怎样的，因此，第十二菩萨是语的自性。这些全部都是从般若中产生的，因此被称为般若菩萨。如是，进入密咒行持之门的瑜伽士，安住于誓言和灌顶，瑜伽圆满，对于事业就没有障碍，因此，在那之后宣说了业菩萨。那业也是供养诸佛的相，以及利益有情之相。因此，第十三菩萨是事业菩萨的相。在做事业时，会有障碍和邪见接近，因此，为了从那些中保护自己，第十四菩萨是精进和慈爱的自性。为了使那些恐惧，第十五菩萨是具有遣除之相的方便的自性。如果将那些所有的身语意汇聚成一个金刚，那么一切事业都会成办。

【英语翻译】
That is how it is. After practice, due to seeing the pure aspect of practicing the Dharma as it has been heard, joy and extreme satisfaction arise towards all Dharmas. Therefore, the eighth Bodhisattva is the nature of joy and satisfaction. These four are also approximately indicated through empowerment, hence they are empowerment Bodhisattvas. Due to joy arising in the Dharma, the body will become very pliable, and when the body is very pliable, one will touch bliss. Touching bliss, the mind will become one-pointed. Therefore, the ninth Bodhisattva is characterized by Samadhi. With a one-pointed mind, one will know according to the correct view. Therefore, the tenth Bodhisattva is the nature of wisdom and prajna. With wisdom, one thoroughly distinguishes all Dharmas, and with prajna, one completely cuts off, and the yogi who abides in the mind of manifestation can manifest the mandala. Therefore, the eleventh Bodhisattva is the nature of manifestation. Alternatively, the eleventh Bodhisattva is the nature of prajna obtained after Samadhi. After rising from Samadhi, one explains how to realize the Dharma, or one fully examines what one's own mind is like. Therefore, the twelfth Bodhisattva is the nature of speech. All of these arise from prajna, therefore they are called Prajna Bodhisattvas. Thus, the yogi who enters the door of secret mantra practice, abiding in vows and empowerment, and whose yoga is complete, will have no obstacles to activity. Therefore, after that, the Karma Bodhisattvas are taught. That Karma is also the characteristic of offering to the Buddhas, and the characteristic of benefiting sentient beings. Therefore, the thirteenth Bodhisattva is the characteristic of the Karma Bodhisattva. When doing Karma, obstacles and wrong views will be close. Therefore, in order to protect oneself from those, the fourteenth Bodhisattva is the nature of diligence and loving-kindness. In order to make those afraid, the fifteenth Bodhisattva is the nature of skillful means with the aspect of repelling. If the body, speech, and mind of all of those are gathered into one Vajra, then all activities will be accomplished.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ད། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ཕྲེང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གླུ་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྟོན་པའི་བཀའ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གང་དེར་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་དེ་རྣམས་འདིར་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཞུགས་ནས་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་པས་དེར་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་མཛད་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །བསྡུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྡུ་བ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་ག

【汉语翻译】
转成不是其他的体性啊。第十六位勇识是身语意密的自性啊。然后为了将各自的部族的智慧用手印印证，四手印的拥有者们化现了遍布所有方位的四手印。四种秘密的供养是妩媚等，对菩提心欢喜，以及如来佛的
花鬘，以及如来佛的歌舞和行为等。那些是成为主要的缘故，被安立为部族的大天女。四种熏香等是极度调伏，菩提的支分之花，智慧的明灯，以及戒律的香等。门卫们是大悲，以及对有情众生的慈爱，导师的教言，以及般若波罗蜜多等。诸佛和菩萨们的法之受用圆满而安住的眷属的坛城，是化现于何为令人向往的色究竟天之处，对于那些没有直接进入那里的缘分者，是为了让他们进入这里，进入这里后逐渐获得诸根完全成熟，因此具有进入那里的缘分。即使坛城化现圆满，如果不加持诸神，也不能成就有情众生的利益。因此，为了迎请诸神，宣说了从“此后”等开始的其他续部。在“此后”等之中，“此后”这个词语的意思是紧接着。薄伽梵的意思是如来佛毗卢遮那佛。提到“所有如来佛”是指完全包括了所有佛和菩萨。摄集是指将一切都摄集到坛城的位置。加持是指做了摄集，因此称为金刚铃。结金刚萨埵母的手印，做了金刚舞的姿势后，将右手的肘部放在左手上。同样地，将左手放在右手的肘部上。两只手的食指和拇指

【英语翻译】
The nature of transformation is not other. The sixteenth hero is the essence of secret body, speech, and mind. Then, in order to seal the wisdom of each of their own families with mudras, the lords of the four mudras emanate the four mudras that abide in all directions. The four secret offerings are coquetry and so on, delight in the mind of enlightenment, and the Tathagata's
garland, and the Tathagata's songs and actions. Because those are the main ones, they are established as the great goddess of the family. The four incenses and so on are extreme taming, the flower of the limb of enlightenment, the lamp of wisdom, and the fragrance of discipline. The gatekeepers are great compassion, and love for sentient beings, the teacher's teachings, and the perfection of wisdom. This mandala of the retinue of Buddhas and Bodhisattvas who dwell with the complete enjoyment of the Dharma is emanated in whatever desirable place of Akanishta is. For those who do not have the fortune to directly enter there, it is in order to bring them here, and after entering here, they gradually obtain the complete maturation of the faculties, and therefore have the fortune to enter there. Even if the mandala's emanation is complete, if the deities are not blessed, the benefit of sentient beings will not be accomplished. Therefore, in order to invite the deities, other tantras beginning with "Then" and so on were spoken. In "Then" and so on, the word "Then" means immediately after. The meaning of Bhagavan is the Tathagata Vairochana. Mentioning "all Tathagatas" refers to completely including all Buddhas and Bodhisattvas. Gathering means gathering everything into the place of the mandala. Blessing means having done the gathering, therefore it is called Vajra Bell. Bind the mudra of Vajrasattva Mother, make the gesture of the Vajra Dance, and place the elbow of the right hand on the left hand. Similarly, place the left hand on the elbow of the right hand. The index finger and thumb of both hands

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡེབས་ཤིང༌། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་
བར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་ཁྱེད་རྣམས་བཞེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་དུས་ནི་འདི་ལགས་ཀྱིས་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཚན་མ་མཛད་པས་བསྐུལ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །སྐད་ཅིག་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གཤེགས་ལ། ཐད་ཅིག་གིས་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །རབ་འབྱམ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་སྤྲིན་ནོ། །སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་མེད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །རྩིས་ལས་འདས་པའི་གྲངས་ལ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པར་མཛད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་པ་སྟེ། དེར་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་བཞུད་པའོ། །ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །རང་དགར་ཟློས་པ་ནི་ཅི་དགར་ཟློས་པ་སྟེ། ལན་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟློ་བའོ། །ཅི་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
以双手交替敲击手鼓，手指做成铁钩状，这是金刚手鼓的手印。应怀着这样的想法：为了策请安住在所有佛刹中的诸佛和菩萨。应这样配合：祈请世尊如来，现在是您们利益所愿众生的时候，请您们移步前往。这是通过象征物来策请，也要念诵心咒。这是金刚摄集的加持，是金刚摄集王三摩地的作用。其后的“之后”是指紧接着策请之后。“在那一刹那”的意思就是指在那一刹那。“一刹那”是指诸佛世尊们降临，“一瞬间”是指安住在十地上的菩萨们，“一会儿”是指除此之外的其他菩萨们。“所有世界”是指包括三千大千世界，那些世界的无边无际是连绵不断的。那些无边无际聚集起来就像云。那些云的无数就像大海。超过计数的数量就用大海这个词来表达。当如来们与菩萨们聚集在一起时，就前往世尊的楼阁，那楼阁的顶端是用金刚、宝珠和珍宝制成的，在那里特别地靠近。现在，所有如来都是世尊毗卢遮那佛，因为是法界自性的缘故。向他顶礼是因为世尊普贤是菩提心的自性，因此说他是所有如来的父亲。自性成就，所以是本性成就。随心所欲地念诵，就是随意念诵，念三遍或二十一遍。这个“随意”表示念诵的次数没有确定。现在是世尊普贤的坛城。

【英语翻译】
Strike the hand drum alternately with both hands, making the fingers into the shape of an iron hook. This is the mudra of the vajra hand drum. One should have the thought: In order to urge all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in all Buddha-fields. It should be coordinated like this: Pray to the Bhagavan Tathagatas, now is the time for you to benefit the sentient beings you desire, please move forward. This is urging through symbols, and the heart mantra should also be recited. This is the blessing of the Vajra Gathering, the action of the Samadhi of the King of Vajra Gathering. The "after that" refers to immediately after the urging. "At that moment" means at that very moment. "One moment" refers to the arrival of the Buddhas, the Bhagavan. "An instant" refers to the Bodhisattvas who abide on the ten bhumis. "A while" refers to the other Bodhisattvas besides them. "All world realms" refers to including the three thousand great thousand world realms, the infinity of those world realms is continuous. Those infinities gathered together are like clouds. The countless of those clouds is like the ocean. Numbers beyond counting are expressed with the word ocean. When the Tathagatas gather together with the Bodhisattvas, they go to the pavilion of the Bhagavan, the top of that pavilion is made of vajra, jewels, and precious gems, there they especially draw near. Now, all the Tathagatas are the Bhagavan Vairochana, because it is the nature of the Dharmadhatu. Prostrating to him is because the Bhagavan Samantabhadra is the nature of Bodhicitta, therefore it is said that he is the father of all the Tathagatas. Accomplished by nature, therefore it is accomplished by inherent nature. Reciting as one pleases, is reciting at will, reciting three times or twenty-one times. This "at will" indicates that the number of recitations is not fixed. Now is the mandala of the Bhagavan Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་ན་འཁོད་ཅིང༌། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་
པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མ་ཆགས་པ་དང་མི་སྡང་བ་དང་མ་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །སྤྱོད་པའི་མཆོག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེར་སྣང་བས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་སོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མོས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་རང་རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་ལུང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེར་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེས་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དམ་ཚིག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
གྱུར་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འཁོད་དོ་ཞེས

【汉语翻译】
安住于外，显示以“唉玛欧”等赞叹幻化之轮。所谓“唉玛欧”即是变为稀有之义。以菩提为心者，故名菩提萨埵。以一切皆善者，故名普贤。虽观待所化众生而示现贪嗔痴之行，然以不贪、不嗔、不痴为自性之故。以善妙行持，故为行持之最胜。何为行持之最胜耶？即是“如来之轮中，如来甚庄严。”之句。如来之轮，乃是诸佛之功德幻化为坛城之轮的菩萨之形相之故。于彼如来之轮的中央，如来，即是薄伽梵遍照如来，以庄严且明亮之相而安住之义。所谓“其后”即是紧随其后。所谓“一切如来之加持”即是薄伽梵遍照如来之加持。加持即是入彼坛者信乐于法界之清净，一切皆由薄伽梵遍照如来之威力，每一如来，亦即各自眷属之菩萨众，融入各自之心，于彼融入薄伽梵遍照如来之心。此即是彼等菩萨众进入大坛城之方便，何以故？如是各自融入自心，又融入遍照如来之心，此乃为授记之故。如是，现证菩提之最胜者亦可入彼坛，无有过失。彼等由此获得誓言，获得誓言之后，为能成办获得佛之功德，故当一切皆成一心。以报身从各自如来之心间生出，于楼阁之顶，以金刚、宝珠、珍宝所成，于一切外方，化为坛城，以一心一意听闻正法之故而安住如是说。

【英语翻译】
Abiding on the outside, it shows that the emanated wheels are praised with "E-ma-o" and so on. The so-called "E-ma-o" means becoming rare. Those with bodhi as their mind are called Bodhisattvas. Those who are good in every way are called Samantabhadra. Although they appear to act with attachment, hatred, and ignorance in relation to the beings to be tamed, they are by nature without attachment, without hatred, and without ignorance. Because of their excellent conduct, they are the most excellent in conduct. What is the most excellent conduct? It is the phrase: "In the wheel of the Tathagatas, the Tathagata is very beautiful." The wheel of the Tathagatas is because the qualities of the Buddhas are emanated into the form of the Bodhisattvas in the wheel of the mandala. In the center of that wheel of the Tathagatas, the Tathagata, that is, the Bhagavan Vairochana, abides with a beautiful and bright appearance. The so-called "then" means immediately following. The so-called "blessing of all the Tathagatas" is the blessing of the Bhagavan Vairochana. Blessing is that those who enter therein have faith in the purity of the Dharmadhatu, and all are by the power of the Bhagavan Vairochana, each Tathagata, that is, the Bodhisattvas of their respective retinues, enter into their own hearts, and there they enter into the heart of the Bhagavan Vairochana. This is the means for those Bodhisattvas to enter the great mandala. Why? Because in this way, each enters into their own heart and also enters into the heart of Vairochana, this is for the sake of prophecy. Thus, even those who have attained the supreme enlightenment can enter that mandala without fault. They thereby obtain the samaya, and after obtaining the samaya, in order to accomplish the attainment of the qualities of the Buddha, they should become single-minded in everything. With the Sambhogakaya arising from the heart of each Tathagata, on the top of the pavilion, made of vajra, jewels, and precious stones, in all the outer directions, transformed into a mandala, they abide in order to listen to the Dharma with a single-minded mind, so it is said.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྟོགས་པས། ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རླབས་ཆེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ད་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་བྱས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་གདོད་ནས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྱུང་བས་ན། ཐོག་མ་མེད་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མངོན་པར་མེད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་སངས་རྒྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུང་ཕོག་པར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོར་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གཞག་གོ །གང་མི་རྣམས་མཐུ་མི་ཐོབ་ཅིང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་འགྲོ་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ད་དུང་མ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཛད་དེ།
དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཅ

【汉语翻译】
是作为事业之义。由于证悟了极为稀有之法，非常欢喜，所以这个特意宣说要特意宣说。“唉玛唎”是稀有之义。什么稀有呢？一切佛的，广大本来非生。这是说，广大是指伟大，因为是广大的自性，所以是广大本身。而且既是广大又是大，所以是广大。那么，这个广大现在是谁造的吗？不是的。那么是怎样的呢？因为本来非生。这样说了，因为这没有起始，所以是无始。因为从无始而来，所以说无始生，意思是安住于无始自性的法界中。怎样这才是稀有呢？因此，所有微尘之，佛陀们则成一体。这样说了。这显示说，所有世间的微尘之量的如来都已进入薄伽梵毗卢遮那佛，但对此既没有减少也没有增加，这真是稀有啊。薄伽梵毗卢遮那佛先前成佛，将薄伽梵释迦牟尼佛放入普贤菩萨的心平等性中，放入具有特征的大坛城中，赐予了现证菩提的授记，因此薄伽梵释迦牟尼佛现证圆满成佛后，转法轮，转法轮后，在须弥山顶利益了天人和人类，并将菩萨们也放入大坛城中，给予灌顶，为了让他们各自品尝法的受用，安立于圆满报身。那些没有获得神通且不能前往须弥山顶的人们，他们的利益尚未成办，因此，他们的利益是由用彩粉绘制的坛城来成办的。
因此，为了祈请薄伽梵金刚手，宣说了从“此后”等开始的其他经典。“此后”是指处所。因为具有战胜四魔的能力，所以是薄

【英语翻译】
It is the meaning of action. Having realized the extremely rare Dharma, being very happy, therefore this special statement is to be specially stated. "Emaho" means rare. What is rare? Of all the Buddhas, the vast is not born from the beginning. This means that vastness means greatness, because it is the nature of vastness, so it is vastness itself. Moreover, it is both vast and great, so it is vast. So, is this vastness made by someone now? No. Then what is it like? Because it is not born from the beginning. It is said that because this has no beginning, it is beginningless. Because it comes from beginninglessness, it is said to be born from beginninglessness, meaning it abides in the Dharmadhatu of beginningless nature. How is this rare? Therefore, all the atoms of dust, the Buddhas become one. It is said like this. This shows that all the Tathagatas equal to the dust of all the worlds have entered the Bhagavan Vairochana, but there is neither decrease nor increase in this, which is really rare. The Bhagavan Vairochana, having previously become a Buddha, placed the Bhagavan Shakyamuni Buddha in the mind equality of Samantabhadra, placed him in the great mandala with characteristics, and bestowed the prophecy of manifest enlightenment, so the Bhagavan Shakyamuni Buddha, having manifestly and completely become a Buddha, turned the wheel of Dharma, and after turning the wheel of Dharma, benefited the gods and humans on the summit of Mount Sumeru, and also placed the Bodhisattvas in the great mandala, gave them empowerment, and established them in the complete enjoyment body so that they could each taste the enjoyment of the Dharma. Those who have not obtained supernatural powers and cannot go to the summit of Mount Sumeru, their benefit has not yet been accomplished, therefore, their benefit is accomplished by the mandala drawn with colored powder.
Therefore, in order to pray to the Bhagavan Vajrapani, other scriptures beginning with "Then" etc. are spoken. "Then" refers to the place. Because he has the ability to defeat the four maras, he is the Bhag

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་བསྡུ་བ་མཛད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་གང་མ་འོངས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྟབས་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ཁམས་དང་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །འདི་ལ་ཐོག་མ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐ་མར་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ལས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་སྟེ། ཚི

【汉语翻译】
嗡 班丹迪索！所有如来都与不动佛等四尊化身在一起。 “又”这个词，是为了顾及刚刚完成的收集。 为了完全救护没有遗漏的世间界，并从轮回的痛苦中解脱出来；“利益一切”是指，任何未来会变成安乐的业。 安乐是指身和心的所有安乐。 因此，那被认为是获得，是为了那个缘故。 “之间”这个词的含义是，从菩提心等开始，到地和波罗蜜多等全部包括。 所有如来的平等性，就是所有如来的平等性，即法性和如如性。 因为那是它的智慧，所以是所有如来的平等性之智慧。 那本身就是现证，它的真实圆满菩提是已经领悟并现见的。 那本身就是殊胜成就，为了那个缘故。 那也显示了为了成佛本身的缘故。 这个金刚是界和原因，所以是金刚界。 提到金刚界是为了顾及从三界中彻底获胜。 既是坛城又是伟大的，所以是伟大的坛城。 这是为了顾及四印坛城等。 “这”是指刚刚所说的。 加持是完全摄受，像这样，完全摄受的方式，咒语修持的方式，长久住留，那被称为加持。 所有如来的主宰，自己的金刚萨埵，是自身菩提之心。 这既没有开始，也没有最终完全断绝的特征，所以是无始无终的。 因为还有其他的金刚持，为了让他们高兴，薄伽梵普贤菩萨被称为大金刚持，因为持有遍知智慧的金刚，所以是大金刚持。 提到一百零八，仅仅是近似的表示，这是超过十二的一百，词

【英语翻译】
Om Bhiksu! All the Tathagatas are with the four emanations, including Akshobhya. The word "also" is to take into account the collection that has just been completed. In order to completely save the world without leaving anything out and to liberate from the suffering of samsara; "benefit all" means any karma that will become happiness in the future. Happiness means all the happiness of body and mind. Therefore, that is considered attainment, for that reason. The meaning of the word "between" is that it includes everything from bodhicitta onwards to the ground and paramitas etc. The equality of all Tathagatas is the equality of all Tathagatas, that is, the Dharma nature and Suchness. Because that is its wisdom, it is the wisdom of the equality of all Tathagatas. That itself is realization, its true and complete enlightenment is what has been realized and manifested. That itself is the supreme accomplishment, for that reason. That also shows that it is for the sake of becoming a Buddha. This vajra is the realm and the cause, so it is the Vajra realm. Mentioning the Vajra realm is to take into account the complete victory over the three realms. It is both a mandala and great, so it is a great mandala. This is to take into account the four mudra mandalas etc. "This" refers to what has just been said. Blessing is complete acceptance, like this, the way of complete acceptance, the way of mantra practice, staying for a long time, that is called blessing. The master of all Tathagatas, one's own Vajrasattva, is one's own Bodhi mind. This has neither a beginning nor a characteristic of complete cessation at the end, so it is without beginning and end. Because there are other Vajra holders, in order to make them happy, Bhagavan Samantabhadra is called the Great Vajra Holder, because he holds the Vajra of omniscient wisdom, so he is the Great Vajra Holder. Mentioning one hundred and eight is only an approximate representation, this is one hundred with more than twelve, words.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མཚན་བདུན་བདུན་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་གཅིག །ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཏེ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཏེ་གསུམ། སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བཞི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལྔ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དྲུག །དོན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དོན་བདུན་པོ་ནི་མཚན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཀས་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོག་མ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཆོག་སྟེ། འགུགས་པའི་དོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་འགུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་སྟེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་དབང་དུ་བྱེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ནི་བདུད་

【汉语翻译】
每一颂都有七个名称。其中，从真言的角度来说，有一个名称；从手印的角度来说，有两个；从手印来说，一切如来，从一切如来的角度来说，有三个共同的名称；从广说的角度来说，有四个变成其他名称；从大手印的角度来说，有五个变成名称；从名称的灌顶的角度来说，有六个变成名称；从成办事业的角度来说，有七个变成名称。因此，要知道每一颂的这七个意义是命名的原因。所谓“以此”，将在下文解释。由于以供养为先导的命令而祈祷，所以是祈祷，那么供养又是什么呢？就是一百零八名。所谓金刚萨埵，是从真言的角度来说的。所谓大心，是从广说的角度来说的。所谓金刚，是从手印的角度来说的。一切如来，是因为生起一切如来之故。因为是金刚之首，所以是第一金刚，因为是在坛城中首先出现的缘故。普贤是从大手印的角度来说的。持金刚是从名称的灌顶的角度来说的。金刚国王是从真言的角度来说的。因为是殊胜佛陀们的至尊，所以是佛陀至尊，以勾召之义，从事业的角度来说，此名称如是称呼。金刚钩是从手印的角度来说的。如来，是因为生起如来之故，没有说“一切”是因为就颂而言的缘故。
有义国王是从大手印的角度来说的。金刚胜是金刚中的殊胜，所以是金刚胜，是从广说的角度来说的。以铁钩手印勾召，所以是金刚勾召，是从名称的灌顶的角度来说的。金刚欲是从真言的角度来说的。大乐是带来安乐者，是从事业的角度来说的。金刚箭是从手印的角度来说的。所谓能自在，也是从事业的角度来说的，因为显示能自在其他相续的缘故。魔是魔

【英语翻译】
Each verse has seven names. Among them, from the perspective of mantra, there is one name; from the perspective of mudra, there are two; from the mudra, all Tathagatas, from the perspective of all Tathagatas, there are three common names; from the perspective of elaboration, there are four that become other names; from the perspective of Mahamudra, there are five that become names; from the perspective of name empowerment, there are six that become names; from the perspective of accomplishing activities, there are seven that become names. Therefore, it should be known that these seven meanings of each verse are the reason for naming. The so-called "by this" will be explained below. Because of praying with the command that precedes the offering, it is a prayer, so what is the offering? It is the one hundred and eight names. The so-called Vajrasattva is from the perspective of mantra. The so-called great mind is from the perspective of elaboration. The so-called Vajra is from the perspective of mudra. All Tathagatas are because of generating all Tathagatas. Because it is the head of Vajras, it is the first Vajra, because it first appeared in the mandala. Samantabhadra is from the perspective of Mahamudra. Vajrapani is from the perspective of name empowerment. Vajra King is from the perspective of mantra. Because it is the supreme of the excellent Buddhas, it is the Supreme Buddha, with the meaning of summoning, from the perspective of activity, this name is called as such. Vajra Hook is from the perspective of mudra. Tathagata is because of generating the Tathagatas, not saying "all" is because it is in terms of the verse.
Meaningful King is from the perspective of Mahamudra. Vajra Excellent is the excellent among Vajras, so it is Vajra Excellent, from the perspective of elaboration. Summoning with the iron hook mudra, so it is Vajra Summoning, from the perspective of name empowerment. Vajra Desire is from the perspective of mantra. Great Bliss is the one who brings happiness, from the perspective of activity. Vajra Arrow is from the perspective of mudra. The so-called being able to control is also from the perspective of activity, because it shows being able to control the continuum of others. Mara is Mara.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་འདུན་པ་དང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་མིང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ལས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྲིད་པས། དེ་བས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གསུངས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་ཡིན་ཞིང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཞུ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེར་རྡོ་རྗེ་གཞུ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགའ་བ་ཆེ་ནི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །ནོར་བུ་ཆེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ།། ཆེར་འབར་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱལ་བའི་འོད་ནི་དེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། 

【汉语翻译】
以作用的意义来说，因为能断绝声闻和缘觉所摄持的善心之故。欲望是变为希求的自性，欲望、希求和贪著，这些是异名。这些是名字相同，为了从那个作用中区分开来，称为“魔”也可能指天子魔。因此，宣说了“欲望”这个词语，就显示是菩提心的魔，而不是其他的魔。金刚大是从喜悦的角度来说的。金刚弓是从异名的角度显示名字的灌顶，因为在那里给予了“金刚弓、金刚弓”以金刚名字的力量进行灌顶。金刚善是从咒语的角度来说的。勇士是佛和菩萨等圣者，他们的殊胜之处在于能令一切欢喜的意义。金刚欢喜是从手印的角度来说的。大喜就是大欢喜，是从手印开展的角度来说的。极喜自在王是从大手印的角度来说的。金刚胜是因为使所有如来的金刚成为一个自性的意义，所以是金刚胜。金刚喜悦是从名字灌顶的角度来说的。金刚珍宝是从咒语的角度来说的。金刚是如来们，因为是他们的意义，所以是金刚的意义，因为是圆满布施波罗蜜多的因。以金刚般的意，从虚空中生起，所以是金刚虚空。大宝是从手印的角度来说的。
虚空藏是从大手印的角度来说的。以金刚富饶就是金刚富饶，是从圆满一切愿望的角度来说的。金刚藏是从名字灌顶的角度来说的。金刚光辉是从咒语的角度来说的。大放光芒是从喜悦的角度来说的。金刚日是从手印的角度来说的。胜者光是从事业的角度来说的。金刚光芒是从事业差别的角度来说的。

【英语翻译】
In terms of function, it is because it can sever the virtuous mind held by the Shravakas and Pratyekabuddhas. Desire is the nature of becoming aspiration; desire, aspiration, and attachment are different names. These are the same name, and in order to distinguish it from that function, the term "Mara" may also refer to the son of the gods. Therefore, by uttering the word "desire," it shows that it is the Mara of the Bodhicitta and not other Maras. Great Vajra is from the perspective of joy. Vajra Bow shows the empowerment of the name from the perspective of different names, because there, "Vajra Bow, Vajra Bow" is given empowerment by the power of the Vajra name. Excellent Vajra is from the perspective of mantra. Hero is the Buddhas and Bodhisattvas and other holy beings, and their excellence lies in the meaning of making all happy. Vajra Delight is from the perspective of Mudra. Great Joy is great joy itself, from the perspective of the unfolding of Mudra. King of Supreme Joy is from the perspective of Mahamudra. Supreme Vajra is Supreme Vajra because it makes all the Vajras of the Tathagatas into one nature. Vajra Joy is from the perspective of name empowerment. Vajra Jewel is from the perspective of mantra. Vajra is the Tathagatas, and because it is their meaning, it is the meaning of Vajra, because it is the cause of perfecting the Paramita of giving. With a Vajra-like mind, it arises from the sky, so it is Vajra Sky. Great Jewel is from the perspective of Mudra.
Akashagarbha is from the perspective of Mahamudra. Rich with Vajras is rich with Vajras, from the perspective of fulfilling all wishes. Vajra Essence is from the perspective of name empowerment. Vajra Splendor is from the perspective of mantra. Greatly Blazing is from the perspective of joy. Vajra Sun is from the perspective of Mudra. Light of the Victorious One is from the perspective of action. Vajra Rays are from the perspective of the difference of action.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བྱིན་ཆེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སེམས་ཅན་དོན་རབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་དགའ་བྱེད་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བཞད་པ་ཆེ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྟོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་འཛུམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་ནི་རབ་དེ་ཉིད་དོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་དགའ་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གོ་ནས་སོ། །ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཚོན་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་
ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྙིང་པོ་ཆེ་ནི་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚུལ་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རབ་བསྐོར་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
因为是放射光芒的行者。光辉大是藉由大手印之门。金刚光是藉由名字灌顶之门。因为是众生利益之最胜因，故为众生义最胜。金刚吉祥是藉由咒语之门。金刚幢是藉由手印之门。极喜作是藉由事业之门。金刚大是藉由喜悦之门。珍宝吉祥是藉由大手印之门。金刚吉祥是藉由名字灌顶之门。金刚笑母是藉由咒语之门。大笑是藉由喜悦之门。金刚微笑是藉由手印之门。大稀有是因为是显示奇妙之义。喜且极喜是藉由大手印之门。金刚示是由于显示金刚故为金刚示，因为显示金刚领悟之微笑。金刚喜是藉由名字灌顶之门。金刚法是藉由咒语之门。胜义谛是极彼性义，因为一切是彼之境，因为是缘于菩提心之彼性。金刚莲花是藉由手印之门。令极喜是极喜作，因为是令众生之心极清净。世间自在是藉由大手印之门。金刚眼是藉由金刚观视之手印之门。金刚眼是藉由名字灌顶之门。金刚锐利是藉由咒语之门。藉由显示乘之门。金刚宝剑是藉由手印之门。大武器是藉由喜悦之门。妙吉祥是藉由大手印之门。金刚极深是藉由显示甚深法之义。金刚智是藉由名字灌顶之门。金刚因是藉由咒语之门。大精要是藉由开展之门。金刚轮是藉由手印之门。大规范是藉由行于咒语门之自性。极回转是回转轮，藉由事业手印之门。金刚业生

【英语翻译】
Because it is the agent of radiating light. Great splendor is through the door of the Great Seal. Vajra Light is through the door of name empowerment. Because it is the supreme cause of the benefit of sentient beings, it is the supreme benefit of sentient beings. Vajra Auspiciousness is through the door of mantra. Vajra Banner is through the door of mudra. Extremely Joyful Action is through the door of action. Vajra Great is through the door of joy. Jewel Auspiciousness is through the door of the Great Seal. Vajra Auspiciousness is through the door of name empowerment. Vajra Laughing Mother is through the door of mantra. Great Laughter is through the door of joy. Vajra Smile is through the door of mudra. Great Wonder is because it shows the meaning of wonderful. Joyful and Extremely Joyful is through the door of the Great Seal. Vajra Show is called Vajra Show because it shows the Vajras, because it shows the smile of Vajra realization. Vajra Joy is through the door of name empowerment. Vajra Dharma is through the door of mantra. The Supreme Reality is the meaning of extreme Suchness, because everything is its realm, because it is focused on the Suchness of Bodhicitta. Vajra Lotus is through the door of mudra. Causing Extreme Joy is Extremely Joyful Action, because it makes the minds of sentient beings extremely pure. Worldly自在 is through the door of the Great Seal. Vajra Eye is through the door of the mudra of Vajra vision. Vajra Eye is through the door of name empowerment. Vajra Sharp is through the door of mantra. Through the door of showing the vehicle. Vajra Sword is through the door of mudra. Great Weapon is through the door of joy. Manjushri is through the door of the Great Seal. Vajra Extremely Profound is through the meaning of showing the profound Dharma. Vajra Intelligence is through the door of name empowerment. Vajra Cause is through the door of mantra. Great Essence is through the door of expansion. Vajra Wheel is through the door of mudra. Great Norm is through the nature of acting in the door of mantra. Extremely Revolving is revolving the wheel, through the door of action mudra. Vajra Action Born

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་རིག་མཆོག་ནི་རིག་པ་དང་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ཟློས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཟློས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་གྲུབ་སྦྱིན་ནི་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསུང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་པ་ནི་མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པས་ན་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་ཀུན་རབ་འགྲོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ཏེ། སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བརྟན་པ་ཆེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྲ་བ་ཆེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདུད་འཇོམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་
མི་བཟད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ་སྟེ། མ་རུངས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་གྲོལ་བྱེད་ནི་རིམས་ལ་

【汉语翻译】
我是从金刚般的禅定中产生的缘故。金刚心是经由名字的灌顶之门。金刚语是经由咒语之门。自明之最胜是因为智慧、咒语和心要等重复之义是最胜的缘故。金刚重复的印契之门。善成就施予是因为施予好的成就的缘故。非语是经由大手印之门。金刚最胜成就者是因为施予一切最胜，所以是金刚最胜成就者。金刚语是经由名字的灌顶之门。金刚业是经由咒语之门。极其转变的金刚是佛陀薄伽梵，因为如他们的一切教令而行，所以是极金刚的教令。事业金刚是经由印契之门。因为一切都极其行进，所以是一切极其行进，是经由事业之门。金刚决定是经由大手印之门。广大是供养的事业，是经由喜悦之门。一切金刚是经由名字的灌顶之门。金刚守护是经由咒语之门。大稳固是不动摇之义。金刚盔甲是经由印契之门。大坚固是不破之义。以好的精进成为最胜，所以是精进最胜，因为是佛陀精进的自性之故。难以征服是经由大手印之门。金刚精进是经由名字的灌顶之门。金刚夜叉是经由咒语之门。具有大方便，所以是大方便，是智慧差别的大的方便。金刚牙是经由印契之门。大恐怖是经由喜悦之门。降伏魔是经由大手印之门。金刚诸
不可忍受是金刚不可忍受，因为做不驯服的事业的缘故。金刚猛厉是经由名字的灌顶之门。金刚结合是经由咒语之门。极其摄略是因为加持一切印契的缘故。金刚束缚是经由印契之门。极解脱者是对瘟疫

【英语翻译】
I am born from diamond-like samadhi. The Vajra Essence is through the gate of name empowerment. Vajra Speech is through the gate of mantra. Supreme Self-Awareness is supreme because the meaning of repeating wisdom, mantra, and essence is supreme. The gate of the Vajra Repetition Mudra. The Best Accomplishment Giver is because it bestows good accomplishments. Non-Speech is through the gate of the Great Mudra. Vajra Supreme Accomplisher is because it bestows all that is supreme, therefore it is the Vajra Supreme Accomplisher. Vajra Speech is through the gate of name empowerment. Vajra Action is through the gate of mantra. The utterly transformed Vajra is the Buddha Bhagavan, because it acts according to all their commands, therefore it is the command of the Utter Vajra. Action Vajra is through the gate of mudra. Because everything goes forth utterly, therefore it is all utterly going forth, it is through the gate of action. Vajra Certainty is through the gate of the Great Mudra. Vastness is the action of offering, it is through the gate of joy. All Vajras are through the gate of name empowerment. Vajra Protection is through the gate of mantra. Great Steadfastness is the meaning of immovability. Vajra Armor is through the gate of mudra. Great Firmness is the meaning of indivisibility. Because of excellent diligence, it becomes supreme, therefore it is Supreme Diligence, because it is the very nature of the Buddha's diligence. Difficult to Subdue is through the gate of the Great Mudra. Vajra Diligence is through the gate of name empowerment. Vajra Yaksha is through the gate of mantra. Having great skillful means, therefore it is Great Skillful Means, it is the great skillful means of the distinction of wisdom. Vajra Fang is through the gate of mudra. Great Fear is through the gate of joy. Subduer of Mara is through the gate of the Great Mudra. The Vajras'
Intolerable is the Intolerable Vajra, because it performs untamed actions. Vajra Fierce is through the gate of name empowerment. Vajra Connector is through the gate of mantra. Utterly Condensed is because it blesses all mudras. Vajra Binding is through the gate of mudra. Utter Liberator is for plagues.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཀུན་གྱི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུར་བླངས་པས་བསྟོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཐོག་མའི་སྔགས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཆེན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྒྱས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཀའ་ནི་གསོལ་བ་ཞེས་བཤད་པས་ཡང་དག་པའི་
ཡོན་ཏན་གྱི་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡི

【汉语翻译】
因为是遣除等等的缘故。金刚拳是从大手印的方面。殊胜誓言是因为是誓言中的殊胜的缘故。金刚拳是从名字灌顶的方面。其他的则是赞颂的利益，因为获得寂灭的缘故是寂静。如是所说的金刚名灌顶等等，如金刚萨埵一般，以一切之胜，如来等，一切之胜者们将对他进行灌顶，如是说。因为成为功德之因，所以是功德，因为进入咒语等等自性的所有功德之因的缘故，以功德名等等。所谓金刚持大，即是薄伽梵普贤。所谓恒常，即是每日。所谓以妙音赞颂，即是以歌唱赞颂。因为大乘现观是先导，以及坛城修法的的大乘现观之因的缘故，以及因为是大乘现观之义的缘故，以及一百零八名最初的咒语是大乘现观的体性，所以说大乘现观。大行持是咒语的行持方式。所谓广为行持，即是开演之义。所谓怙主，是因为进入一切有情之义的缘故，因为成为一切如来之父的缘故，所以说是怙主。供养先导的教言即是祈请，以如实的
功德赞颂作供养后。祈请即是怙主您等等。佛陀一切之大轮。所谓轮，也有法轮，为了与它区别，所以说大坛城。所谓大的词语，是相对于手印唯一的坛城等等而言的。说殊胜，是相对于其他续部所说的大坛城而言的。

【英语翻译】
Because it eliminates things like that. The Vajra Fist is from the aspect of the Great Mudra. The Supreme Samaya is because it is the supreme of all samayas. The Vajra Fist is from the aspect of the name empowerment. The other is the benefit of praise, because it attains Nirvana, it is peaceful. As it is said, the Vajra Name Empowerment and so on, like Vajrasattva, with the best of all, the Tathagatas, etc., the best of all will empower him, as it is said. Because it becomes the cause of merit, it is merit, because it enters the cause of all the merits of the nature of mantras and so on, with the names of merit and so on. The so-called Great Vajradhara is the Bhagavan Samantabhadra. The so-called constant is every day. The so-called praise with melodious sound is praise with singing. Because the Abhisamaya of the Mahayana is the forerunner, and because it is the cause of the Abhisamaya of the Mahayana of mandala practice, and because it is the meaning of the Abhisamaya of the Mahayana, and because the initial mantra of the one hundred and eight names is the nature of the Abhisamaya of the Mahayana, therefore it is said that it is the Abhisamaya of the Mahayana. The Great Conduct is the way of practicing mantras. The so-called extensive practice is the meaning of unfolding. The so-called Protector is because it enters the meaning of all sentient beings, because it becomes the father of all Tathagatas, therefore it is said to be the Protector. The precepts that precede the offering are called supplications, and after making offerings with true praise of merit. Supplication is to the Protector, you, etc. The Great Wheel of all Buddhas. The so-called wheel also has the Wheel of Dharma, in order to distinguish it from that, it is said to be the Great Mandala. The so-called word great is relative to the single-mudra mandala and so on. Saying supreme is relative to the great mandala mentioned in other tantras.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཆོ་ག་གཅིག་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་མཆོག་ཡིན་ལ། མདོ་སྡེ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་པས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཆོ་ག་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆེ་ག་མཆོག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྒྱུད་མི་གནས་པས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་རྒྱུན་ཆད་པར་མ་གྱུར་པའི་
ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པས་ན་ཡང་དག་བཤད་བགྱི་བ་ཞེས་བྱས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འབྲ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བགྱི་བར་

【汉语翻译】
然也。最胜之仪轨乃一切中最为殊胜之故。声闻之乘乃一种仪轨，此仪轨能令有情完全成熟之故，因此更为殊胜。较之于独觉乘，大乘之仪轨最为殊胜。较之于经部的行持，密咒的行持方式则极为殊胜。于此之中，较之于事部，瑜伽部则尤为殊胜，故称最胜之仪轨。何为最胜之仪轨耶？谓“诸佛之大轮”故。所谓“之后”乃紧随其后之意。以具足圆满之善缘故，故为薄伽梵。以执持诸如来之极度清净且圆满之大空性金刚，故为执持大金刚者。诸如来乃指汇集于坛城之诸佛与菩萨。彼等之誓言乃指心咒与手印等。彼之生起乃指从金刚般之意念所生起者，此为何种三摩地所加持之三摩地，与意义相符之名称即是彼之称谓，即安住于彼三摩地中。坛城即空性之智慧金刚界，具有因之坛城则称为金刚界大坛城。所谓“之后”乃紧随其后之意。以传承未断绝故，真实之口诀未曾断绝之故，以真实而善说之故，称为真实宣说。即薄伽梵毗卢遮那于须弥山顶为利益慈氏等菩萨而示现之幻化，即是金刚界之显现。诸如来祈请后，薄伽梵普贤为利益天人而宣说之教法，即是与金刚界相关联之故，称为与金刚界相关联，意为与金刚界相同。彼之名称为何耶？因此，称为金刚界。

【英语翻译】
Indeed. The supreme ritual is the most excellent of all. The Hearer's Vehicle is one ritual, and this ritual is particularly superior because it fully ripens sentient beings. Compared to the Solitary Realizer's Vehicle, the Great Vehicle's ritual is the most supreme. Compared to the conduct of the Sutra School, the practice of mantra is extremely supreme. Among these, the Yoga Tantra is even more outstanding than the Action Tantra, hence it is called the supreme ritual. What is the supreme ritual? It is said to be the "Great Wheel of All Buddhas." The term "then" means immediately following. Because of possessing perfect good fortune, it is called Bhagavan. Because he holds the great vajra of the perfectly pure and complete great emptiness of all Tathagatas, he is called the holder of the great vajra. All the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas gathered in the mandala. Their vows are the heart mantras and mudras, and so on. Its arising refers to what arises from a vajra-like thought, and the name that corresponds to the meaning is what this samadhi is blessed by, which is to abide in that samadhi. The mandala is the vajra realm of the wisdom of emptiness. The mandala that has a cause is called the great mandala of the vajra realm. The term "then" means immediately following. Because the lineage is not interrupted, the true oral instructions have not been cut off. Because it is truly and well spoken, it is called true exposition. That is, the illusion manifested by Bhagavan Vairochana on the summit of Mount Meru to benefit Maitreya and other Bodhisattvas is the manifestation of the Vajra Realm. After all the Tathagatas prayed, the teaching that Bhagavan Samantabhadra taught to benefit gods and humans is called being related to the Vajra Realm because it is related to the Vajra Realm, meaning it is the same as the Vajra Realm. What is its name? Therefore, it is called the Vajra Realm.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་མཆིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པའོ། །འདིར་ཅི་རིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ན་དེར་བྱུག་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཅི་རིགས་པའོ། །འོན་ཏེ་ས་མ་སྦྱངས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་བརྐོས་ལ་ཕུབ་མ་དང་ཐལ་བ་དང་རུས་པ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དཔགས་ཏེ། ཚེས་དང་སྐར་མ་དང་གཟའ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་བརྟག་པ་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཉིད་དུ་མཆིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་ནི་གསུངས་ན། ཇི་ལྟར་འདུག་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རེ་ཞིག་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བདག་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མཆི་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་
ཞིང་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམས་ལ། །དེར་ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟས་ལ། འདིར་བབས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ནས། བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་བཟོའི་གནས་བསྟན་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
གྲགས། །這被稱為，是「金剛界」的意思。 「隨其所宜而安住」，意思是按照應有的方式安住。 這裡所說的「隨其所宜」是什麼呢？ 如果是已經完全淨化的土地，就在那裡塗抹、擦拭、用香水灑水、撒花。 這就是隨其所宜。 如果是未經淨化的土地，就挖掘，清除糠秕、灰燼、骨頭、瓦礫和煤炭等，使之平整，這也是隨其所宜。 根據眾生的不同想法來判斷，占卜吉利的日期、星宿和星曜等，這也是隨其所宜。 由於後來的轉變方式，壇城的地也被稱為壇城。 「在那中心安住」，這樣說了，卻不知如何安住。 因此，說「觀修大菩薩的大手印」。 這裡的大菩薩是指薄伽梵金剛薩埵。 他的大手印是身之手印。 首先廣泛地觀修，就是將自己置於本尊瑜伽中，與金剛薩埵的瑜伽相結合，圓滿過去、未來和現在的菩薩眾，使自己成為因緣，並充分具備經文和證悟的顯現等等。 所有造作都是平等性，也要特別地相信自己與空性成為一味。 因此，應當視自己為圓滿福德和智慧的積聚。 然後，觀想自己被所有佛陀任命為攝政王。 然後，觀想自己往生兜率天。 在那裡坐在法座上，向菩薩們講述《聖妙吉祥經》等經部的教法。 然後觀察種姓等，降臨於此，完全受生。 從小孩和年輕女子等次第，特別地相信自己安住在青春年華，展示工巧之處，安住在妃嬪眷屬之中，出家，以及

【英语翻译】
"Grags." This means, it is the meaning of being called "Vajradhatu." "Having stayed as appropriate," means staying in accordance with how it should be. Here, what exactly is "as appropriate"? If the ground has been completely purified, then apply ointment, wipe, sprinkle with scented water, and scatter flower petals. This is what is appropriate. However, if it is an unpurified ground, then dig it up and remove chaff, ashes, bones, rubble, charcoal, and so on. Making it even and so forth is also what is appropriate. Judging from the differences in the thoughts of sentient beings, examining auspicious dates, stars, and planets is also what is appropriate. Based on the manner of later transformations, the ground of the mandala is also spoken of as the sound called mandala. "Having stayed in its very center," it is said, but since one does not know how to stay, therefore, it is said, "Meditate on the great mudra of the great being." The great being here is the Bhagavan Vajrasattva. His great mudra is the mudra of the body. Meditating on it extensively for a while means placing oneself in the yoga of one's own deity, and being endowed with the yoga of Vajrasattva, one is fully endowed with the assembly of bodhisattvas who have appeared in the past, future, and present, making oneself the cause, and being fully endowed with scripture and realization made manifest, and so forth. All formations are equality itself, and one should especially believe that oneself is of one taste with emptiness. Therefore, one should view oneself as complete in the accumulation of merit and wisdom. Then, one should think that oneself is being empowered as the regent by all the Buddhas. Then, one should think that oneself is being born in the abode of Tushita. There, sitting on the Dharma seat, one teaches the sutra teachings, such as the Noble Perfection of Wisdom, to the Bodhisattvas. Then, looking at the lineage and so forth, one descends here and takes complete birth. Gradually, from being a child and a young woman, one especially believes that oneself abides in youth, showing the place of craftsmanship, abiding among the retinue of consorts, renouncing, and

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་བཞིན་དུ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པས་ན། དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་གྱིས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནས་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་བར་དུ་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ནས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་བཟློག་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་དེ་ནས་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང་དེ་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྗེས་ལ་
བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ནས་གསུམ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཞི་པ་དང༌། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཆུང་དུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་འབྲིང་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་ན་ཚིག་ཙམ་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་བགྲོད་ནས། དེར་འདུག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མགོན་མེད་པ་རྣམས་བལྟས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླང་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུང་དཔོག་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
应当特别喜爱年幼和苦行。因为安住于此就不会有不能胜任的，所以从初禅开始，然后是殊胜禅，二禅，三禅，四禅，虚空无边处，识无边处，无少许处，非想非非想处，都要依次进入禅定，特别喜爱。然后又以颠倒的顺序，从非想非非想处降到无不能胜任处。然后再次从无不能胜任处到殊胜禅，然后是三禅，然后是虚空无边处，然后是一无所有处，然后是非想非非想处。然后又以相反的顺序，从识无边处，然后是二禅，然后是初禅，然后是无不能胜任处，然后又进入初禅，在初禅之后，是殊胜禅，然后是二禅，然后是三禅，然后是四禅，然后进入四禅的小之又小。然后是小的中等，小的大的，又是中等的小的，中等的中等，进入中等的大的。然后又是四禅的大的小的，大的中等，显现大的大的。如是如所说示的入定，为了熟悉道路，即使只是一句话也要忆念。然后安住于四禅的大之又大，以神通游历色究竟天，在那里安住，观看无依无靠的众生界，安住于以解脱之门空性为主的无动摇的三摩地。然后被诸佛唤醒，赐予现证菩提的授记。然后如前所说的方式，以五咒现证菩提，加持等等，是所有如来所为。

【英语翻译】
One should especially cherish youth and ascetic practices. Because dwelling in this, there is nothing that cannot be accomplished, so beginning with the first dhyana, then the special dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of no-thing-at-all, and the sphere of neither perception nor non-perception, one should especially cherish entering into samadhi in sequence. Then again, in reverse order, descending from the sphere of neither perception nor non-perception to the sphere of no-insurpassability. Then again, from the sphere of no-insurpassability to the special dhyana, then the third dhyana, then the sphere of infinite space, then the sphere of nothing-at-all, then the sphere of neither perception nor non-perception. Then again, in reverse order, from the sphere of infinite consciousness, then the second dhyana, then the first dhyana, then the sphere of no-insurpassability, then again entering into the first dhyana, and after the first dhyana, the special dhyana, then the second dhyana, then the third dhyana, then the fourth dhyana, then entering into the smallest of the small of the fourth dhyana. Then the medium of the small, the large of the small, and again the small of the medium, the medium of the medium, entering into the large of the medium. Then again, the small of the large of the fourth dhyana, the medium of the large, manifesting the large of the large. Thus, as shown, the entering into samadhi is to be remembered even to the extent of a single word, in order to become familiar with the path. Then, abiding in the great of the great of the fourth dhyana, traveling by means of magical power to the Akanistha heaven, abiding there, looking upon the unprotected realms of sentient beings, abiding in the unwavering samadhi that is primarily emptiness, the door to liberation. Then, being awakened by all the Buddhas, bestowing the prophecy of perfect enlightenment. Then, in the manner previously mentioned, the manifestation of perfect enlightenment by means of the five mantras, the blessings, and so forth, are the actions of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་དུ་སྩལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ན་གནས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བགྱིད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུ་ན་
བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བསྐྱེད་དེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་རང་གི་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། སྟན་ལས་ལྡང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་སྲིད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ལྡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀྲོལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྡང་བ་ལ་གལ་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པས་ལྷ་ལ་ཡིད་གཏོད་པར་མི་འགྱུར་པ་ཡང་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལངས་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བརྗོད་ནས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་བྱམས་པའི་ལྟ་བའམ། ཁྲོ་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། བྱ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
赐予土地。之后，如来们围绕着，降临到须弥山顶。安坐于一切如来的狮子座上，进行轮的缠绕、聚集和加持。按照之前所说的方式，圆满轮，安住于自己的手印处。之后，一切如来都祈请。听到一切如来祈请的言辞后，观修大菩萨的手印，进行加持。说到加持，仅仅是近似的表达。通过加持、灌顶、守护、供养和完全摄持的禅定，观想自身为金刚萨埵，进行坛城的事业。或者简而言之，念诵“瓦日ra 班达 扎”（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚 束缚 吒）。念诵“瓦日ra 阿贝夏 阿”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚 进入 阿），由此生起降伏智慧，观想自身为金刚萨埵的身相。之后，观想为金刚萨埵的形象，进行加持等，安住于该禅定中，进行坛城的一切事业。如此生起金刚萨埵的禅定后，现在为了驱除障碍和邪见等，宣说了其他的经典。进行自己的本尊瑜伽后，应当从自己的座位上起身。从座位上起身，也可能意味着解开手印和迎请诸佛离开。因此，宣说了“如是起身”，意思是不要解开手印。起身时，如果心散乱，也可能无法专注于本尊。因此，宣说了“安住于手印”，因为安住于手印，所以是安住于手印。这也是说观想自身为金刚萨埵的身相。如此起身之后要做什么呢？因此说：“环顾四方后，念诵金刚萨埵，以威严的姿态环绕。”意思是说，向十方以慈爱的目光或忿怒的目光观视，直到所做之事圆满完成，都要驱除障碍和邪见。

【英语翻译】
He bestowed the land. Then, surrounded by the Tathagatas, they descended to the summit of Mount Meru. Seated on the lion throne of all the Tathagatas, they performed the coiling, gathering, and blessing of the wheel. Having perfected the wheel in the manner previously described, they remained in the place of their own mudra. Then, all the Tathagatas prayed. Having heard the words of the prayer of all the Tathagatas, contemplating the great Bodhisattva's mudra, they performed the blessing. Speaking of blessing is merely an approximate expression. Through blessing, empowerment, protection, offering, and the complete holding of samadhi, one should contemplate oneself as Vajrasattva and perform the activities of the mandala. Or, in brief, one should recite "Vajra Bandha Trat" (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：Diamond Binding Trat). By reciting "Vajra Avesha Ah" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：Diamond Entering Ah), one generates the descent of wisdom and contemplates oneself as the form of Vajrasattva. Then, contemplating oneself as the form of Vajrasattva, performing blessings and so forth, one should abide in that samadhi and perform all the activities of the mandala. Having thus generated the samadhi of Vajrasattva, now, in order to dispel obstacles and wrong views, other scriptures are taught. Having performed the yoga of one's own deity, one should rise from one's own seat. Rising from the seat may also mean releasing the mudra and requesting the deities to depart. Therefore, it is said, "Rise thus," meaning do not release the mudra. If, when rising, the mind is distracted, one may not be able to focus on the deity. Therefore, it is said, "Abide in the mudra," because by abiding in the mudra, one is abiding in the mudra. This also means contemplating oneself as the form of Vajrasattva. Having risen thus, what should one do? Therefore, it is said, "Having looked around in all directions, reciting Vajrasattva, circumambulate with a majestic demeanor." This means that one should look in the ten directions with loving or wrathful gazes, and until the task is completely accomplished, one should dispel obstacles and wrong views.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། ཁྱེད་རྣམས་གནས་འདིར་མ་འདུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་དེ་ནས་འབྱོར་བར་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་སྟེང་བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བར། །མི་རྣམས་ལ་ནི་སེམས་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།།
གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཡང་བཅིངས་ལ་ཕྱེ་སྟེ། སའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེ་ན། བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟ་ཟུར་དུ་འཇོག་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལག་པ་སྟ་ཟུར་ལ་འཇོག་ཅིང་འདུག་པ་ནི་ཁེངས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡོམས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སུམ་ཆར་དང་ལྡན་པས་ས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། ས་གཟུང་བའི་རྗེས་ལ་དེ་ན་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གང་དག་ཡོད་པར་དོགས་ན་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའམ་སོར་བཞི་པས་དེའི་འོག་ན་ཡོད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་ཡང་མངོན་པར་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྡྣའྣ་བནྡྷ་ཕཊ། དེར་སྲད་བུ་ཅི་འདྲ་བ་དང་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་གསར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་སྤྱད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྷོད་པ་ཞིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཀལ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ལེ

【汉语翻译】
因此，应当告诫你们不要聚集于此地，并且特别要相信那些魔障和邪祟也是从那里来的。观看时，应从东方开始，然后从右侧绕行观看。绕行时，应在坛城的地基上绕行，从金刚萨埵的脚底开始，直到风轮，同样地，也要特别相信直到须弥山顶都是金刚。因为这些都是唯心所现，如经中所说：身和受用及住处，于诸人前唯心现。无论在何处绘制坛城，都应特别相信那是在须弥山顶上。金刚结也要解开，然后在地上口朝下放置，并念诵这个咒语：嗡 菩 康。应该如何绕行呢？经中说要以舒展的姿势。左手的金刚拳放在肘部叫做舒展。凡是手放在肘部而坐的，世间称为傲慢。安住于手印，这表明心之手印是金刚萨埵的合拢。身之手印是指舒展的姿势。这里什么是语之手印呢？经中说：念诵金刚萨埵。因此，这表明这个手印具备三部分，所以要把握住地基。在把握住地基之后，如果怀疑那里有魔障和邪祟，就要用橛来钉住所有的魔障和邪祟。那是指用八指或四指的紫檀木橛，观想它们在下面，然后在上面钉上橛，也要明显地念诵这个咒语：嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格念 班达 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྡྣའྣ་བནྡྷ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，一切，障碍，束缚，泮）因为不知道在那里应该用什么样的线和画什么样的线，所以才说了新的等等。新的就是没有用过的。即使是没有用过的，如果是松弛的，为了消除会断的疑虑，所以才说了要好好地缠绕。

【英语翻译】
Therefore, you should be told not to gather in this place, and you should especially believe that those obstacles and evil spirits also come from there. When viewing, one should start from the east and then circumambulate from the right side. When circumambulating, one should circumambulate on the foundation of the mandala, starting from the soles of Vajrasattva's feet, up to the wind wheel, and similarly, one should especially believe that it is all vajra up to the top of Mount Meru. Because these are all mind-only, as stated in the scripture: 'Body, enjoyment, and dwelling, appear to people as mind-only.' Wherever a mandala is drawn, one should especially believe that it is on top of Mount Meru. The vajra knot should also be untied, and then placed face down on the ground, and this mantra should be recited: Om Bhu Kham. How should one circumambulate? It is said in the scripture that one should do so in a relaxed posture. Placing the left vajra fist at the elbow is called relaxed. In the world, anyone who sits with their hand at their elbow is called arrogant. Abiding in the mudra indicates that the heart mudra is the joining of Vajrasattva. The body mudra refers to the relaxed posture. Here, what is the speech mudra? It is said in the scripture: 'Reciting Vajrasattva.' Therefore, this indicates that this mudra has three parts, so one must grasp the foundation. After grasping the foundation, if there is doubt that there are obstacles and evil spirits there, one should peg all the obstacles and evil spirits with a stake. That refers to using an eight-finger or four-finger sandalwood stake, visualizing them underneath, and then driving the stake on top of them, and also clearly reciting this mantra: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྡྣའྣ་བནྡྷ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Peg, Nail, All, Obstacles, Bind, Phat) Because it is not known what kind of thread should be used there and what kind of lines should be drawn, that is why it is said to use new ones, etc. New means unused. Even if it is unused, if it is loose, in order to eliminate the doubt that it will break, it is said that it should be wrapped well.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བསྒྲིམས་པས་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བཀལ་ཟིན་ཀྱང་ཚད་ལས་ཆུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཚད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མི་འཚམ་པ་སྲིད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྒྱ་ལ་ཞིག་དྲི་མ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་མཛེས་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཛེས་པ་ནི་སྡུག་པ་སྟེ།
སྨད་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲད་བུས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་གདབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐིག་ལེགས་པར་འདེབས་ཤེས་པའམ། ཆ་ལེགས་པར་བགོ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནུས་པ་ནི་འདིར་སློབ་མལ་འབྱོར་པའི་ཚད་དམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅི་ཞིག་ཐིག་གདབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། མར་གྱི་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པ་འདི་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་བར་མི་ཤེས་པས། །དེའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིར་གྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ངེས་པར་སྒོ་གདོང་དགོས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གནས་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་ནི་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་བྱ་དགོས་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟ་བབས་བིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཀ་བའི་ཐིག་ཉིད་ལ་ཐིག་བཞི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དར་ནི་ཆུར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་

【汉语翻译】
用劲拧紧，意思是极其坚固。如果已经铺设完毕，但尺寸小于坛城地面的尺寸，则可能与使用范围不符。为了区别于此，所以说“与尺寸相符”，是为了消除不相符的疑虑。即使尺寸相符，也可能百分之一有污垢，因此说了“美丽的”，美丽就是悦意，没有被贬低的过失。用这样的线做什么呢？“画线”的意思。用什么画呢？因此说了“由智者”，这个“智者”是指善于画线，或善于分配比例的人，称为智者。画线要画多大尺寸呢？说了“尽力而为”，这里的“能力”是指弟子的限度，或为了圆满自身需求的限度。用这样的能力画什么线呢？因此说了“坛城”，坛城是指精华，如酥油的精华。而在此教法中，无上正等觉是精华，因为能获取它，所以是坛城，意思是能获得无上正等觉。既然说了要画坛城的线，但不知道要做成什么形状。因此说了“方形的田地”，因为坛城是楼房的自性。因此必定需要门，所以说了“四门”。在大的地方也需要马道，为了显示这个，说了“用马道来装饰”。“四线”指的是门的中央的两条线，以及角隅中央的两条线，为了使坛城的各部分相等。其他人说柱子的线就是四线。现在为了显示楼房里的供品，说了“用绸缎和花鬘装饰”。绸缎是指长二十五肘，宽一肘的。像这样的蓝色、黄色、红色和白色

【英语翻译】
Tightening with force means extremely firm. If it has been laid out but the size is smaller than the size of the mandala ground, it may not match the scope of use. To distinguish it from this, it is said "matching the size," to eliminate the doubt of mismatch. Even if the size matches, it may still be one in a hundred with dirt, so it is said "beautiful," beauty is pleasing, without the fault of being disparaged. What is done with such a thread? It means "drawing lines." With what is it drawn? Therefore, it is said "by the wise," this "wise" refers to one who is good at drawing lines, or who knows how to allocate proportions well, is called wise. How much should the line be drawn? It is said "to the best of one's ability," here "ability" refers to the limit of the disciple, or the limit to fulfill one's own needs. What line is drawn with such ability? Therefore, it is said "mandala," mandala refers to essence, like the essence of butter. And in this teaching, the unsurpassed perfect enlightenment is the essence, because it can be obtained, so it is a mandala, meaning it can obtain unsurpassed perfect enlightenment. Since it is said to draw the lines of the mandala, but it is not known what shape to make. Therefore, it is said "square field," because the mandala is the nature of a multi-storied building. Therefore, it is necessary to have doors, so it is said "four doors." In large places, horse ramps are also needed, to show this, it is said "decorate with horse ramps." "Four lines" refers to the two lines in the center of the doors, and the two lines in the center of the corners, to make the parts of the mandala equal. Others say that the lines of the pillars are the four lines. Now, to show the offerings in the multi-storied building, it is said "decorated with silk and flower garlands." Silk refers to a cloth that is twenty-five cubits long and one cubit wide. Such blue, yellow, red, and white

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་ཅིང་སྡུད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་ཚུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་བཞག་པའོ། གྲྭའི་ཕྱོགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ངོ་
སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གང་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དེ། དེའི་མཚམས་རྣམས་ནི་གྲྭའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། རི་མོ་གཉིས་ཕྲད་པ་ལ་མཚམས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་དེར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེས་འཆད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཚོན་གྱི་རི་མོའི་མཐའ་མར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ངོས་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་སྤྲས་པ་སྟེ། དེས་སྤྲས་པ་ནི་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་རིམ་པའི་ནང་དུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཞུགས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ནས་འབྲས་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བྲིས་པའི་ཐིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གོ །བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒོ་རེ་རེའི་ཐད་ཀར་ཡང་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་བརྟེན་ལ། མཐའ་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀར་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་ན་མིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་རྡོ་རྗེས་མཆན་པའི་ཀ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནང་ལོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་མདུན་གྱི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒོའི་ཐད་ཀའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་དང་བརྒྱད་པོའི་དབུས་གྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་གནས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ

【汉语翻译】
等等，用它装饰和聚集，以及花鬘，即用花的悬垂装饰和安放。གྲྭའི་ཕྱོགས་ནི་（音译：扎伊秋）是指边角的各个部分。ཐམས་ཅད་དང་（音译：塔姆切当）的意思是四个方向都是。
门的门是指门楣，它的边角是指གྲྭའི་ས་ཕྱོགས་（音译：扎伊萨秋），两条线相交的地方叫做མཚམས་（音译：擦）。在那个地方。“རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །（音译：多杰仁钦哲巴尼）”的意思是，因为本身就是金刚宝，所以是金刚宝。有些人解释说，金刚和宝就是金刚宝。金刚是指坛城的门楣和边角。宝是指用珍宝串在颜色的线条末端，装饰四个方向。用它装饰的意思就是“བརྒྱན་（音译：坚）”的意思。那么，这样装饰的是什么呢？就是所说的坛城的外层。དེའི་（音译：得）是指外坛城的。什么呢？是指它的层级里面。怎么做呢？是指进入。འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་（音译：括洛扎瓦）的意思是像轮子一样。里面的层级应该怎么做呢？应该用金刚线完全围绕。像青稞一样的金刚连续围绕描绘的线就是金刚线。བསྐོར་（音译：括）的意思是全部围绕。ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་（音译：嘎瓦杰吉）等等，每个门的正面都有两根柱子，一端依靠金刚线，一端依靠坛城的中心。这样，四个门的正面就有八根柱子。这部续部里，因为用金刚一样的想法幻化一切事物，所以所有的名称都用金刚来命名，因此称为金刚柱。还有其他人说，因为一切事物都用金刚来命名，所以用金刚命名的柱子就叫做金刚柱。ནང་ལོགས་སུ་（音译：囊洛苏）等等是指位置，意思是金刚柱前面的位置。也就是门的正面两根柱子之间的位置和八根柱子中间的位置。这样，这五个位置就是金刚柱的内侧，在那些地方用五个月亮的坛城来装饰。

【英语翻译】
Etc., adorning and gathering with it, and flower garlands, that is, adorning and placing with flower pendants. གྲྭའི་ཕྱོགས་ནི་ (transliteration: Zha Yi Qiu) means the parts of the corners. ཐམས་ཅད་དང་ (transliteration: Tam Che Dang) means all four directions.
The door of the doors refers to the lintel, and its corners refer to གྲྭའི་ས་ཕྱོགས་ (transliteration: Zha Yi Sa Qiu), where two lines meet is called མཚམས་ (transliteration: Tsa). In that place. "རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། ། (transliteration: Dorje Rinchen Zhepa Ni)" means that because it is itself a Vajra Jewel, it is a Vajra Jewel. Some explain that Vajra and Jewel are Vajra Jewel. Vajra refers to the lintels and corners of the mandala. Jewel refers to decorating all four directions with strings of jewels at the end of colored lines. Decorating with it means "བརྒྱན་ (transliteration: Gyan)". So, what is decorated like this? It is said to be the outer layer of the mandala. དེའི་ (transliteration: De) refers to the outer mandala. What? It refers to inside its layers. How to do it? It refers to entering. འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ (transliteration: Khorlo Zhawa) means like a wheel. How should the inner layers be done? It should be completely surrounded by Vajra lines. The line drawn continuously around the Vajra like barley is the Vajra line. བསྐོར་ (transliteration: Khor) means to surround completely. ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ (transliteration: Kawa Gye Ji) etc., there are two pillars in front of each door, one end relying on the Vajra line and the other end relying on the center of the mandala. Thus, there are eight pillars in front of the four doors. In this tantra, because all things are emanated with a Vajra-like mind, all names are named with Vajra, therefore it is called Vajra Pillar. Others say that because all things are named with Vajra, the pillar named with Vajra is called Vajra Pillar. ནང་ལོགས་སུ་ (transliteration: Nang Log Su) etc. refers to the position, meaning the position in front of the Vajra Pillar. That is, the position between the two pillars in front of the door and the position in the middle of the eight pillars. Thus, these five positions are inside the Vajra Pillar, and in those places they are decorated with five moon mandalas.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒོའི་ཐད་ཀར་བལྟས་པ་བཞི་བཀོལ་ཏེ། ཀ་བ་བརྒྱད་
ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ལ་དབུས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་གཞག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་བཞི་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་གོ །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེམས་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་རི་མོ་འམ། ཐིག་ཡིང་ཀྱིས་བཏེག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ་སོང་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་གི་དབུས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ས་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཆ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ན་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །དག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དོན་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་གྱིས་ན་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །འདིར་ཡང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
诶！应当用五个一组的月亮坛城来装饰。中央的坛城是朝着门的方向排列四个，处于八根柱子的中央，称作中央坛城。中央坛城的中央月亮坛城上，安放佛的形象。所谓“安放佛的形象”，是指安放四尊如来佛，即世尊毗卢遮那佛。这位佛世尊的东方是金刚心母，南方是宝生心母，西方是金刚法母，北方是金刚业母。一切都是誓言的殊胜，所以是殊胜的誓言，是诸部族之母的意思。所谓“四个坛城”等等，在这四个坛城上，用线条或颜料抬升，念诵金刚力的咒语，然后，东方坛城的中央是不动佛，南方中央是宝生佛，西方中央是无量光佛，北方中央是不空成就佛。不动佛的前面是金刚持，右边是金刚国王，左边是金刚爱，后面是金刚善。所谓“平等”是指没有不完整的。萨玛雅萨埵是指誓言萨埵，因为萨玛雅这两个字的形状相似，所以说“平等”。宝生佛的前面是金刚藏，右边是金刚光荣，左边是金刚吉祥，后面是金刚笑。说到“圆满”就是没有不完整的。因为是愿望完全圆满的地方，所以用愿望完全圆满的方式来说“圆满”。世尊无量寿佛的前面是金刚眼，右边是金刚利，左边是金刚因，后面是金刚语。说到“清净”就是没有不完整的，以自性清净的法性完全受持的意义来说“清净”。不空成就佛的前面是金刚业，右边是金刚甲，左边是金刚夜叉，后面是金刚拳。这里也是因为能主宰各种事业，所以说金刚交杵。

【英语翻译】
E! The mandala of the moon should be adorned with five sets of five. The central mandala is arranged with four facing directly towards the door, situated in the middle of eight pillars, and is called the central one. On the central moon mandala of that central mandala, the image of the Buddha is placed. The phrase "placing the image of the Buddha" refers to placing four Buddhas, the Bhagavan Vairochana Buddha, in the manner of residing. To the east of that Buddha Bhagavan is Vajra Heart Mother, to the south is Ratna Heart Mother, to the west is Vajra Dharma Mother, and to the north is Vajra Karma Mother. Since all are the supreme of vows, they are the supreme of vows, meaning the mothers of the families. Regarding "the four mandalas" and so on, on those four mandalas, raise them with lines or colors, recite the mantra of Vajra Power, and then, in the center of the eastern mandala is Akshobhya, in the center of the south is Ratnasambhava, in the center of the west is Amitabha, and in the center of the north is Amoghasiddhi. In front of Akshobhya is Vajradhara, to the right is Vajra King, to the left is Vajra Attachment, and behind is Vajra Good. "Equality" means without incompleteness. Samayasattva refers to the vow being, and because the two syllables of Samaya are similar in shape, "equality" is spoken. In front of Ratnasambhava is Vajra Essence, to the right is Vajra Glory, to the left is Vajra Auspiciousness, and behind is Vajra Laughter. When "completion" is mentioned, it means without incompleteness. Because it is the place where wishes are completely fulfilled, "completion" is spoken in the manner of wishes being completely fulfilled. In front of the Bhagavan Amitayus is Vajra Eye, to the right is Vajra Sharp, to the left is Vajra Cause, and behind is Vajra Speech. When "purity" is mentioned, it means without incompleteness, and "purity" is explained in the sense of fully embracing the Dharma nature of self-nature purity. In front of Amoghasiddhi is Vajra Karma, to the right is Vajra Armor, to the left is Vajra Yaksha, and behind is Vajra Fist. Here too, because one has power over various actions, it is said to be Vajra Crossed Vajra.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་གྲྭའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲྭའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུག་པའི་མཆོད་པ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུའམ། པདྨའི་གདན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ཆེར་དུ་ཡང་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལ། གཡོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཀན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་འཇོག་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ཅིང༌། རང་རང་གི་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྲིའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཐུགས་ཀའམ། ཕྱག་རྒྱའམ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་ནང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའམ། བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་དེར་བབས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད་འགོ་བ་ཡིན་པས། བསྟེན་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྩོལ་བར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
在轮坛的处所中，名为轮坛的界限中金刚天女等，是以前所说的那些。从火的方向开始，首先进行焚香的供养，然后安放佛陀的供养。不动佛的门，首先从金刚钩开始，然后安放索、锁和铃。在外围坛城的处所中，慈氏等贤劫诸佛，可以画成大手印的形象，或者莲花座，随你喜欢。坛城中的佛和菩萨们，要画成形象，如来们要画成佛的形象。薄伽梵毗卢遮那佛要手持智慧拳，在四个方向也要画成形象，坐在狮子座上。薄伽梵不动佛要画成如同坐在金刚座上的形象。薄伽梵宝生佛的右手是殊胜的施予印，左手放在结跏趺坐的腿上。薄伽梵无量光佛是安住在禅定中的形象，双手放在结跏趺坐的腿上。不空成就佛的左手拿着法衣的边缘，右手施予无畏印。其他的菩萨们也要手持各自的手印，画成安住在各自事业的姿态中。供养天女和门守护者们也要同样地画。所有这些的中心，或者手印，或者光芒的坛城中，要书写法的文字。这样，具备四种手印，就一定会成就悉地，四种手印是：大手印、三昧耶手印、事业手印和法手印。慈氏等安住在天衣上的菩萨们，是化现在内部坛城中，或者加持所画的大手印，如果花落在那上面，也是那些菩萨们领先，如果依止，要知道悉地也是由他们来努力。

【英语翻译】
In the places of the wheel mandala, the Vajra Goddesses, etc., within the boundary of the wheel mandala, are those previously mentioned. Starting from the direction of fire, first perform the incense offering, and then place the offerings to the Buddhas. At the gate of Akshobhya, begin with the Vajra Hook, and then place the Lasso, Chain, and Bell. In the places of the outer mandala, the Buddhas of the Good Kalpa, such as Maitreya, should be drawn in the form of the Mahamudra, or on a lotus seat, as you wish. The Buddhas and Bodhisattvas of the mandala should be drawn in form, and the Tathagatas should be drawn as Buddhas. The Bhagavan Vairochana should hold the wisdom fist, and should also be drawn in form in the four directions, seated on a lion throne. The Bhagavan Akshobhya should be drawn in a form like sitting on a vajra seat. The Bhagavan Ratnasambhava's right hand is in the supreme giving mudra, and the left hand is placed on the crossed legs. The Bhagavan Amitabha is in the form of residing in samadhi, with both hands placed on the crossed legs. The Bhagavan Amoghasiddhi holds the edge of the Dharma robe with his left hand, and gives the fearless mudra with his right hand. The other Bodhisattvas should also hold their respective mudras, and be drawn as residing in the posture of their respective activities. The offering goddesses and gatekeepers should also be drawn in the same way. In the heart center of all of them, or in the mudra, or in the mandala of light, the letters of the Dharma should be written. Thus, possessing the four mudras will definitely accomplish siddhis. The four mudras are: the Mahamudra, the Samaya Mudra, the Karma Mudra, and the Dharma Mudra. The Bodhisattvas, such as Maitreya, who reside on the divine cloth, are manifested in the inner mandala, or bless the drawn Mahamudras. If a flower falls on them, those Bodhisattvas will also lead. If you rely on them, know that the siddhis are also achieved through their efforts.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲིས་ནས་ཚོན་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱས་ལ། རྐང་ལག་བཀྲུས་ཏེ་འདུག་ན་ཉེ་རེག་བྱ་བའམ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བསམ་པ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐོག་མར་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཇི་སྐད་སྨྲ་བའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས། གལ་ཏེ་དཀྲོལ་བར་གྱུར་ན་སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དཔྱོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་གནས་པར་མ་ནུས་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཅིང་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་གནས་པར་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐད་ཅིག་བསྒོམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་བཅིངས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གཏོར་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
应做。绘制大坛城的仪轨已经广说了。现在要说明坛城绘制完毕之后，作为阿阇梨应该做什么。因此，应当说明它。一切坛城绘制完毕后，收拾颜料容器等，用掸子清扫坛城地面的周围，洗净手脚后，如果坐着，就进行触净，或者观想自性清净，然后结持殊胜誓言手印。因为是殊胜誓言手印，所以是殊胜誓言，殊胜誓言即是金刚萨埵母。又是金刚萨埵和如来等最初由此而生，所以称为殊胜。在各自心中分别思索之后，发起菩提心即是菩萨。普贤的自性，菩提心，具有月亮坛城形象的，就是菩萨。为了使其稳固，就是智慧金刚，菩萨和金刚就是菩萨金刚。双手结金刚缚，两中指并竖的手印，其所缘如是宣说的菩萨金刚在此，所以称为金刚萨埵母。因此，被称为具誓者中的殊胜，应当如仪轨般结持。以前绘制坛城时，做了加持等，如果解开了，就再次做加持等那些，然后在那些之后结手印进入。或者做了大小便等，如果分别念的思辨不能安住于自性清净，就做沐浴等，进行触净后，以金刚萨埵或者自己的咒语进行加持，

【英语翻译】
should be done. The ritual of drawing the great mandala has been explained in detail. Now, it will be shown what the Acharya should do after the mandala has been drawn. Therefore, it should be explained. After all the mandalas have been drawn, gather the paint containers and so on. Sweep the area around the mandala ground with a duster. Wash your hands and feet, and if you are sitting, perform the touching purification, or contemplate the purity of your own nature, and then bind the supreme samaya mudra. Because it is the supreme samaya mudra, it is the supreme samaya, and the supreme samaya is Vajrasattva Mother. Moreover, Vajrasattva and the Tathagatas first arose from this, so it is called supreme. After thinking separately in each mind, generating the mind of enlightenment is the Bodhisattva. The nature of Samantabhadra, the mind of enlightenment, which has the form of a lunar mandala, is the Bodhisattva. In order to make it stable, it is the wisdom vajra, and the Bodhisattva and the vajra are the Bodhisattva Vajra. The hand gesture of joining the two middle fingers of the vajra-bound hands and raising them, the object of which is the Bodhisattva Vajra spoken of in this way, is called Vajrasattva Mother. Therefore, it is called the supreme among those who have vows, and it should be bound according to the ritual. Previously, when drawing the mandala, blessings and so on were performed. If it is undone, then perform those blessings and so on again. After that, bind the mudra and enter. Or, if you have done things like going to the toilet, if the discrimination and contemplation of thoughts cannot abide in the purity of your own nature, then take a bath and so on, perform touching purification, and then bless with Vajrasattva or your own mantra,

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ལ་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅིངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པས་ན་དེས་བྱས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས། དེའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལན་དུ་མར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲང་ཞིང་དྲལ་བར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བ་བྱས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དབེན་པར་བྱས་ལ། སེམས་དཔའ་གང་དབབ་པར་འདོད་པ་སྔར་བསྒོམས་པ་དེའི་གཟུགས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ཞིང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ལན་སྟོང་བརྗོད་ཅིང་དྲི་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དང་པོར་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདག་གམ་གཞན་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཞིག་ཀྱང་དྲུང་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་འཕར་བར་གྱུར་ན། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བསམ་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐྱིལ་
མོ་ཀྲུང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཕར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ན་ཁའི་ནང་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ནས་དྲིས་ན་གང་དྲིས་སོ་ཅོག་དེ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལྡང་བའི་ཆོ་ན་ཡང་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །བཀའ་ནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལས་བཀའ་ནོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ནོད་པར་བྱའོ། །མ་ནོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་

【汉语翻译】
應對上師尤為敬信，取彼念珠系於頭頂，且應尤為敬信彼念珠即是系縛金剛薩埵。灌頂等一切上師之事業，皆由自己所作，故應作是念：彼已成辦。彼手印者，亦即右手結半印，左手作金剛拳，以彼（左手）之食指彎曲，以右手之中指屢屢反覆伸直、彈撥，亦應念誦降金剛之精髓。此之義者，謂作彈撥手印而降之。若欲於自身降（入）勇識，則應於遠離壇城之處，於欲降（入）之勇識，觀想先前所修之彼形相融入自身之心間，且觀想肢分與支分一切皆悉充滿，不斷念誦降金剛之精髓千遍，亦應供養香與薰香等。首先，自身應具足四印，於舌上安置白金剛，如是則將降於自或他。亦應於近處安置一位知曉儀軌者，若彼所降（入）者跳動，則應於彼之上方觀想金剛自性之須彌山八峰，於彼之中央觀想四方形之金色壇城，於彼之上方觀想黃色金剛，於彼之上方觀想字母阿（梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，藏文：ཨ་），於彼之上方觀想薄伽梵毗盧遮那結跏趺坐，如是則將不跳動。若不言說，則應於口中觀想舌上有金剛，其後若提問，則所提問之一切皆將言說，此乃降（入）之方便，升起之儀軌亦應隨其所宜而行。所謂領受教敕者，應從何處領受教敕耶？應從十方世界無量無邊之中安住之諸佛與菩薩處領受教敕。不領受者應如是行：我名為某某，安住於密咒之門的行持中，以諸佛與菩薩所教敕之儀軌成辦有情之義利。

【英语翻译】
One should have utmost faith in the master, take the rosary and tie it on the head, and also have utmost faith that the rosary itself is binding Vajrasattva. Since all the activities of the master, such as empowerment, are done by oneself, one should think that they have been accomplished. That mudra is also made by placing the right hand in a half mudra, making the left hand into a vajra fist, and bending its index finger, repeatedly straightening and snapping the middle finger of the right hand many times. One should also recite the essence of descending the vajra. The meaning of this is that the mudra of snapping is done to descend it. If one wants to descend a hero into oneself, one should do it in a secluded place away from the mandala. One should think that the form of the hero that one wants to descend, which one has meditated on before, has entered one's heart, and think that all the limbs and parts are completely filled. One should recite the essence of descending the vajra a thousand times without interruption, and also offer incense and other things. First, one should have the four mudras, place a white vajra on the tongue, and in this way it will descend into oneself or others. One should also place someone who knows the ritual nearby. If the one who has descended starts to jump, then one should visualize a Mount Meru with eight peaks, which is the nature of vajra, above it. In the center of it, one should visualize a square mandala of golden color, and above it a yellow vajra, and above it the letter A（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，meaning：阿）. Above that, one should visualize the Bhagavan Vairochana sitting in the lotus position, and in this way it will not jump. If one does not speak, then one should visualize a vajra on the tongue in the mouth. Then, if one asks, everything that is asked will be spoken. This is the method of descending. The ritual of rising should also be performed as appropriate. As for the saying "receiving the command," from whom should one receive the command? One should receive the command from the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the infinite and boundless realms of the ten directions. Not receiving it should be done as follows: "I, named so-and-so, abide in the practice of the gate of mantra, and I will accomplish the benefit of sentient beings through the rituals commanded by the Buddhas and Bodhisattvas."

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང༌། བདག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྫོགས་པར་བགྱིས་ལགས་ཀྱིས། དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དགོངས་ཤིང་བརྟག་པར་ཡང་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བཀའ་མནོས་པའི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དེས་ཀྱང་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་དེས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་གྱུར་ནས་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། དེས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་སྡིག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོ་གའི་ཚོགས་བྱ་བར་མི་རིགས་པས་ན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བདག་མིང་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནང་
བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚེ་ཉིད་ནའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གང་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་བྱའོ། །བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དེ། སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟ་བུ་བྱས་ཟིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
因此，我的仪式都已圆满完成。祈请诸佛和菩萨赐予我加持，请垂注并加以观察。如此领受教诲之前，进入此坛城，由此祈请世尊金刚萨埵给予灌顶等，他也应允了。之后，对于进入坛城等和接受灌顶更加信受。因此，应信解导师所做的任何违越誓言之处都已清净。如此清净之后，再次提及加持等，是因为他之前已经做过加持等，然而，所说的违越誓言等的罪过尚未完全清净。由于在尚未完全清净的情况下，不应在诸佛和菩萨面前进行仪轨的集会，所以才说了加持我等。如何加持我等呢？说了“如是”，即通过那两种方式。所谓“念诵我的名字”，就是在祈请赐予时。之后，“金刚来修持”，是指四手印坛城中修持事业金刚，这将在后面解释。导师拿起任何金刚，即拿起用于进行坛城等事业的事业金刚，在所有坛城中进行事业。摄受和加持就是刚才所说的，以前如来已经完全观察过的幻化坛城中，世尊已经做了摄受和加持。金刚钩菩萨也在那里已经说过了。这是在用彩绘绘制的坛城中，安住于密咒之门而进行的摄受和加持。所谓“所有充满的坛城”，意思是所有聚集在一起。导师已经像以前一样做了金刚萨埵的瑜伽，然而，在那个时候观修金刚萨埵的大手印，是因为

【英语翻译】
Therefore, my rituals have all been completed perfectly. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas to grant me blessings, please pay attention and observe. Before receiving such teachings, enter this mandala, and thereby beseech the Bhagavan Vajrasattva to grant empowerment, etc., and he also agrees. Thereafter, have more faith in entering the mandala, etc., and receiving empowerment. Therefore, one should believe that any transgressions of vows committed by the teacher have been purified. After such purification, the mention of blessings, etc., again is because he has already done blessings, etc., before, but the sins of transgressing vows, etc., that have been spoken of have not been completely purified. Since it is not appropriate to hold a gathering of rituals in the presence of the Buddhas and Bodhisattvas while one is not completely purified, therefore, it is said to bless me, etc. How to bless me, etc.? It is said "Thus," that is, through those two ways. The so-called "reciting my name" is at the very time of requesting the granting. After that, "the Vajra to be practiced" refers to the practice of Karma Vajra in the four-mudra mandala, which will be explained later. The teacher takes whichever Vajra, that is, takes the Karma Vajra used to perform the activities of the mandala, etc., and performs the activities in all the mandalas. Gathering and blessing are just what was said, in the emanation mandala that the Tathagata had already fully observed, the Bhagavan had already done the gathering and blessing. The Bodhisattva Vajra Hook has also already been spoken of there. This is the gathering and blessing performed in the mandala painted with colors, abiding in the gate of mantra. The so-called "all the filled mandalas" means all gathered together. The teacher has already done the yoga of Vajrasattva as before, however, at that very time, meditating on the great mudra of Vajrasattva is because

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དགག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་ཚོགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པས་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དགོངས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་མཛད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མཛད་པའོ། །རང་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲོགས་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་གྲོགས་པོ་སྟེ། བྱ་བ་རྣམས་ལ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བརྗོད་ནས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་
སོགས་ལས་བགྱིས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ནས་བདག་གི་ལག་པར་བསམས་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རང་གི་སྒོའི་ཐད་ཀར་བཀུག་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་དགོངས་པར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སླར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ནས་ཀྱང་ཞགས་པ་བདག་གི་ལག་པར་བསམས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྒོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུག་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་སུ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ལག་ཏུ་བསམས་ལ། སོ་སོའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིས་ནི་སྟོན་པའི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
尊者，请您务必观想自身为金刚萨埵。这能防止散乱。然后，如前所述，认真完成仪轨的集合，观想自身为金刚萨埵，并通过一百零八名号赞颂金刚萨埵，使其欢喜和满意，从而变得稳固。这是适合利益众生的，因此要坚定帮助上师的意愿，这就是它的含义。不仅诸佛如来如此行事，世尊金刚萨埵也同样如此。自成，意思是无需修持。那么他做了什么呢？因此，他说：“安住于友伴之位。” 意思是说，因为像朋友一样，所以是朋友，指的是努力完成诸事。如此念诵一百零八名号后，应打开诸门。打开门之后，用铁钩等物行事。意思是说，那位上师安住在金刚萨埵的等持中，一切有情都是从金刚萨埵中圆满产生的。因此，应当观想金刚萨埵与金刚钩无二无别，并观想自身为金刚钩。然后，从铁钩手印的位置观想铁钩在自己的手中，将诸大有情钩住并安放在自己门的前面。然后，因为已经观想了铁钩，所以应将其放回原处。然后，同样观想与金刚索无二无别，也从手印的位置观想索在自己的手中，将那些大有情安置在各自的门中。安置后，应当观想他们各自进入自己手印的位置，追随各自的手印。然后，将索的手印放回手印的位置，再次像先前一样观想与金刚锁无二无别。然后，从手印的位置观想金刚锁的手印在自己的手中，放在各自的脚下，并这样说：这是导师的命令，是你们的誓言。

【英语翻译】
Venerable one, please definitely contemplate yourself as Vajrasattva. This prevents distraction. Then, as mentioned before, diligently complete the collection of rituals, contemplate yourself as Vajrasattva, and praise Vajrasattva with the hundred and eight names, making him joyful and satisfied, thereby becoming stable. This is suitable for benefiting sentient beings, so firmly establish the intention to help the teacher, that is its meaning. Not only do the Tathagatas act in this way, but also the Bhagavan Vajrasattva does the same. Self-arisen means without having to practice. So what did he do? Therefore, he said, "Abides in the position of a friend." It means that because it is like a friend, it is a friend, referring to striving to accomplish all things. After reciting the hundred and eight names in this way, the doors should be opened. After opening the doors, act with the iron hook and so on. It means that the teacher abides in the samadhi of Vajrasattva, and all beings are completely generated from Vajrasattva. Therefore, one should contemplate that Vajrasattva and the Vajra hook are inseparable, and contemplate oneself as the Vajra hook. Then, from the position of the hook mudra, contemplate the hook in one's own hand, hook the great beings and place them in front of one's own door. Then, because the hook has already been contemplated, it should be put back in its original place. Then, similarly contemplate being inseparable from the Vajra rope, and also from the position of the mudra, contemplate the rope in one's own hand, and place those great beings in their respective doors. After placing them, one should contemplate them entering the position of their respective mudras, following their respective mudras. Then, put the rope mudra back in the position of the mudra, and again contemplate being inseparable from the Vajra chain as before. Then, from the position of the mudra, contemplate the mudra of the Vajra chain in one's own hand, place it at the feet of each, and say this: This is the command of the teacher, it is your vow.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་བ་མ་ཟིན་ཅིང་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ་གྱི་བར་དུ་མ་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དེ་དཀྲོལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱངས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབྱངས་དེས་དེ་དག་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་བགྱིས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྙིང་པོ་བཞི་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སམ། །འཁོར་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེས། སེམས་དཔའ་དེ་དང་དེ། ལས་དེ་དང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་བཅིངས་ལ། ཉེ་བར་བསྟན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་འདི་དག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་འདི་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བཀའ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ལས་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བྲིས། ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བ

【汉语翻译】
是束缚啊。因此应当这样说，在事情没有做完，没有请求离开之前，不要离开。然后将铁索的印安置在那个地方。然后观想金刚和铃无二无别。然后摇动铃，也要念诵般若波罗蜜多的偈颂。那个铃是宣示般若波罗蜜多的声音。因此，那个声音会使他们欢喜。然后在所有的门上，用铁钩等来做。这个要和四心要结合起来。以大业殊胜之印。所谓大业，因为是大事业。那也是金刚萨埵等，菩萨们的业的印，那就是殊胜。因此，以那些大业殊胜之印。誓言都安住。就是安住的意思。在任何坛城中，是佛薄伽梵，还是菩萨们。任何眷属的任何事业的印，就以那个，菩萨那个，事业那个，如是做并安住这样观想。给那个菩萨们，金刚阿阇梨自己用那个印束缚，靠近指示，你们做这些事业。这样指示事业的印之后。誓言殊胜之印。如果问做什么呢？就是成办大菩萨。这样指示说，指示事业的印，你们做这个事业。那也是薄伽梵的命令要做的事情。那个命令也是束缚誓言的印，因为指示那些誓言的印，所以他们做那个事业。因此会成就，就像给百姓们指示国王的印一样。这里虽然没有说法的印，但是，还是要说法的印。也就是，所有那些的大印是书写，事业和誓言的印是指示，法的印也是说，用四个印一定不被鬼吃。

【英语翻译】
It is a binding. Therefore, it should be said, 'Do not leave until the task is finished and permission to depart is requested.' Then, the iron chain mudra should be placed in that very spot. Then, contemplate that the vajra and bell are non-dual in that way. Then, ring the bell and also recite the verses of the Prajnaparamita. That bell proclaims the sound of the Prajnaparamita. Therefore, that sound will please them. Then, at all the doors, do it with iron hooks and so on. This should also be combined with the four heart essences. 'By the mudra of the great and supreme action.' As for what is called great action, it is great because it is a great deed. That is also Vajrasattva and so on, the mudra of whatever action of the bodhisattvas is said to be supreme. Therefore, by those mudras of great and supreme action, the vows are established, that is, they are to be kept in place. In whatever mandala, whether it is the Buddha Bhagavan or the Bodhisattvas, whatever action mudra of whatever retinue, with that, that bodhisattva, that action, in that way, contemplate doing and abiding. To those bodhisattvas, the vajra acharya himself binds that mudra, shows it closely, and says, 'You do these actions.' Having shown the action mudra in that way, 'And the mudra of the supreme samaya.' If you ask what to do, it is to accomplish the great bodhisattva. Showing it in this way, showing the action mudra, say, 'You do this action.' That is also what is to be done by the command of the Bhagavan. That command is also binding the mudra of samaya, because by showing those mudras of samaya, they do that action. Therefore, it will be accomplished, just like showing the king's seal to the people. Here, although the dharma mudra is not mentioned, however, the dharma mudra should also be spoken. That is, the great mudra of all of them is written, the mudras of action and samaya are shown, and the dharma mudra is also spoken, with the four mudras, one will certainly not be eaten by demons.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་འགྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཛ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྨོས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་དང་གང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་བསྟན་
ལ། ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོལ་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། པི་ཝང་བརྡུང་ཞིང་གླུ་ལེན་པ་དང༌། གར་བྱེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་གཞག་པ་དང༌། གང་གིས་བསངས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་པ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་མི་གཞག་ཏུ་མི་རུང་ལ། གཞན་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དོན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་གིས་རང་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྟོག་པ་བཞི་པོར་གསུངས་པ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་དག

【汉语翻译】
以誓句加持，这样也能成就。文字匝等等虽然在此说了，然而要知道它们在自己的位置上。以这样的仪轨等圆满了所有应做之事后，现在从“此后”等开始宣说它们的果，所谓“成为其自在”就是成为明咒师的自在。此后，与明咒师大自在相关的秘密供养，都要以妖艳女子等令其欢喜和供养。如何令其欢喜呢？无论何者的事业手印是什么，就展示那个事业手印，让那女神在他们面前展现嬉戏，结花鬘，弹琵琶唱歌，特别喜欢跳舞。这样以秘密供养等令其欢喜后，用熏香等供养，然后是食物和饮料等，伞和胜幢，幡等，以及力所能及的瓶等，以金刚萨埵的明咒念诵后，尽力供养。一个瓶子用金刚加持，安放在金刚萨埵的位置，另一个是清扫后放入弟子的瓶子，要放在门外，这两个瓶子是必须安放的，其他的则不一定。为了所有义利都能成办。所谓“为了所有义利都能成办”，就是指从令其欢喜后到成办义利等之间所要宣说的内容。所谓“祈请全部垂赐”，就是为了所有众生的利益，祈请薄伽梵摄受众生，无论哪个菩萨以自己的什么事业，就以那些事业摄受那些菩萨、那些众生。所谓“所有坛城”，是指下面所说的四种分别。所谓金刚阿阇黎，就是以金刚来表示的阿阇黎是金刚阿阇黎，这只是略微表示而已，还有莲花和珍宝的阿阇黎。

【英语翻译】
By blessing with the samaya, it will also be accomplished in this way. Although the letters dza, etc., are mentioned here, nevertheless, they should be understood in their own places. Having completed all the tasks with such rituals, now, from "thenceforth," etc., the fruits of those are shown, and "becoming their master" means becoming the master of the mantra practitioner. Thereafter, whatever secret offerings are related to the great master mantra practitioner, they should be pleased and offered with seductive women, etc. How should they be pleased? Whatever the কর্মmudrā of whatever action is, show that কর্মmudrā, and let that goddess show play in front of them, binding garlands, playing the lute and singing, and be particularly fond of dancing. Having pleased them in this way with secret offerings, offer incense, etc., and then food and drink, etc., umbrellas and victory banners, streamers, etc., and whatever vases are available, recite the mantra of Vajrasattva and offer as much as possible. One vase is blessed by the vajra and placed in the position of Vajrasattva, and the second vase, which is cleaned and placed for the disciples, should be placed outside the door. These two vases must be placed, but others are not necessary. For the sake of accomplishing all purposes. "For the sake of accomplishing all purposes" means that from pleasing them to accomplishing purposes, etc., what is to be declared. "Please grant all" means that for the benefit of all sentient beings, please request the Bhagavan to accept sentient beings, and whatever activity each bodhisattva has, with those activities, accept those bodhisattvas and those sentient beings. "All mandalas" refers to the four discriminations mentioned below. "Vajra Acarya" means that the Acarya who is indicated by the vajra is the Vajra Acarya, which is only a slight indication, and there are also lotus and jewel Acaryas.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སློབ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱའོ། །གཞུག་མ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། ཆོ་གའི་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་ལས་ཆོ་ག་དང་པོ་ནི་གཞུག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུག་པ་དེའི་དགོས་པ་དེ་ཡང་
གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་དགོས་པ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་བརྟག་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྗེ་སར་བོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གི་ལན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང༌། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་བཟའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་སྤྱད་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རོ། །ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོང

【汉语翻译】
也应当知道，这个（灌顶）也与那个（灌顶）相同。如是，是按照所说的方式。然后，是指在那之后。对于用金刚来近似象征的弟子，称为金刚弟子。首先进行安座，然后进行灌顶等，这是广大的仪轨，是仪轨事业的详细分类。在广大的仪轨中，第一个仪轨是安座。那么，安座的必要性是什么呢？是为了救护所有世间的众生界，利益一切众生，获得安乐的殊胜成就。其中，所有的利益都是世间和出世间的。所有的安乐也是世间和出世间的。殊胜的成就是成佛或成为菩萨。如是，如前所说的那些必要性就是果，那个果就是修持因的修行。因为它的自性是那个，所以是因和果的自性。因为成为因和果的因，所以为了进入这个大坛城，就像从其他续部中分别容器和非容器一样，在这里不应该观察成为容器和未成为容器者，这是吉祥金刚持的誓言。为什么呢？是如来们（说的）。世尊如来等，是世尊金刚持呼唤主尊并附带的回答。也就是首先安座，然后见到佛和菩萨的坛城，各自展示手印，就能脱离一切恶趣。世尊，财物和食物等，这是显示因的第二个差别。对于财物等词语，贪执是指逐一对应。不喜欢誓言，誓言是指安住于梵行等。先前所行持的是明妃的行仪。如其所愿而行持，是指如其所愿。完全是进入者的一切想法。

【英语翻译】
It should also be known that this (initiation) is the same as that (initiation). Thus, it is in the manner of what was said. Then, it refers to what follows that. A disciple who is closely symbolized by the vajra is called a vajra disciple. First performing the seating, then the empowerment, etc., is the extensive ritual, which is a detailed classification of the activities of the ritual. Among the extensive rituals, the first ritual is the seating. So, what is the necessity of the seating? It is to protect all sentient beings in all realms of the world without exception, to benefit all sentient beings, and to attain the supreme accomplishment of happiness. Among these, all benefits are worldly and transcendental. All happiness is also worldly and transcendental. The supreme accomplishment is Buddhahood itself or becoming a Bodhisattva. Thus, the necessities mentioned above are the result, and that result is the practice of cultivating the cause. Because its nature is that, it is the nature of cause and effect. Because it becomes the cause of cause and effect, therefore, in order to enter this great mandala, just as one distinguishes between vessels and non-vessels from other tantras, here one should not examine those who have become vessels and those who have not become vessels, this is the oath of glorious Vajradhara. Why is that? It is (said) by the Tathagatas. Bhagavan Tathagata, etc., is the answer of Bhagavan Vajradhara calling upon the Lord and including it. That is, first being seated, then seeing the mandala of Buddhas and Bodhisattvas, and showing their respective mudras, one will be freed from all the lower realms. Bhagavan, wealth and food, etc., this shows the second difference of the cause. For the words wealth, etc., attachment refers to applying them one by one. Disliking the oath, the oath refers to abiding in celibacy, etc. What was previously practiced is the conduct of the vidya. Acting as one wishes, refers to as one desires. It is completely all the thoughts of those who enter.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དང༌། ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་མི་ནུས་པ་
དང། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དད་པ་བརྟན་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་སློབ་པ་མ་མནོས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། གླུ་དང་གར་དང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དུ་གནང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་ཡིད་གཏོང་པ་རྣམས་ནི་ཟས་དང་སྤྱོད་པ་དང་བཟའ་བ་དང་གླུ་དང་གར་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བརྟེན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་ངར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་མ་རྟོགས་ན་རྒྱུ་དེས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་གཞན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི་
རིགས་ཀ

【汉语翻译】
所謂「於此地圓滿」是指：有些眾生造作罪業，貪著財物，貪著飲食，不能安住於梵行，也不能行持明咒禁行。然而，對這些人來說，皈依三寶和生起菩提心並沒有衝突。因此，對於三寶和菩提心具有堅定信仰的人，如果進入壇城，就能獲得一切功德。因此，薄伽梵金剛持允許他們逐漸進入。這些人都是未受學處的在家居士。因此，允許他們享用一切飲食，以及歌舞、香、花鬘、塗香等一切欲妙。這是瑜伽續，安住於此處禪修儀軌的人，今生的世間果報也必定會出現。之後，由於對此產生信心，他們會非常樂於安住於超越世間的梵行等。因此，如果甚至能獲得直至成佛的果位，那其他成就更不用說了。薄伽梵所說的「有些眾生」等，是指第三種因的差別。所謂的「行」是指，無論處於坐、行、臥四種威儀中的哪一種，只要心中修持菩提心，一切都會成就。一切如來現證大乘的法性即是空性，也就是法無我。不理解這一點就是沒有完全了解。這是說，對於修持空性不相信的人，即使依賴食物、行為、飲食、歌舞和欲妙，修持也不會與成就相違背。如果不了解這一點，就會因為這個原因而進入其他天神的種姓壇城。所謂的「其他天神」是指大自在天等。他們的種姓就是其他天神的種姓，他們的壇城就是其他天神的種

【英语翻译】
The phrase "to be perfected in this place" means that some sentient beings commit sins, are attached to wealth, are attached to food and drink, and are unable to abide in celibacy, nor can they practice the vows of knowledge. However, for these people, there is no conflict in taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment. Therefore, those who have firm faith in the Three Jewels and the mind of enlightenment will attain all qualities if they enter the mandala. Therefore, the Bhagavan Vajradhara allows them to enter gradually. These are householders who have not received the precepts. Therefore, they are allowed to enjoy all food and drink, as well as all desirable qualities such as songs, dances, fragrances, garlands, and ointments. This is the Yoga Tantra, and for those who abide in the practice of meditation here, the worldly fruits of this life will certainly arise. Then, because of the faith that arises in this, they will be very happy to abide in celibacy and so on, which transcends the world. Therefore, if one can even attain the state of enlightenment, what need is there to mention other accomplishments? The Bhagavan's statement, "Some sentient beings," and so on, refers to the third kind of difference in causes. The so-called "conduct" means that no matter which of the four postures of sitting, walking, lying down, one is in, as long as one cultivates the mind of enlightenment in one's heart, everything will be accomplished. The Dharma-nature of the Great Vehicle, which is realized by all the Tathagatas, is emptiness, that is, the absence of self in phenomena. Not understanding this means not fully understanding it. This is to say that those who do not believe in the practice of emptiness, even if they rely on food, behavior, drink, songs, dances, and desirable qualities, their practice will not contradict accomplishment. If one does not understand this, one will enter the mandala of the lineage of other gods for that reason. The so-called "other gods" refers to the Great自在天 and so on. Their lineage is the lineage of other gods, and their mandala is the mandala of other gods.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རེ་བ་ཀུན་ཏེ། སྲིད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའོ། །མགུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལའོ། །རངས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པའོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རང་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་ཏེ། དེར་མི་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་མི་འཇུག་ཅེ་ན། བསླབ་པའི་གཞིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསླབ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེས་འཇིགས་པ་ནི་བྲེད་པའོ། །སྐྲག་པ་ནི་དངགས་པ་སྟེ་དེས་མི་འཇུག་པའོ། །བདེ་འགྲོ་དང་བྲལ་བས་ན་ངན་སོང་སྟེ། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ལམ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ།།
དེར་ཁ་བ་བལྟས་ཤིང་གནས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་འགོག་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་ཆོ་གར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །ད་བས་ན་གང་དེར་འཇུག་པ་དེ་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་འཇུག་སྟེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ད

【汉语翻译】
叫做“某某的坛城”，是进入其中的意思。所谓“一切如来”是指，一切如来就是佛和菩萨们。他们的种姓就是如来、金刚、珍宝、莲花和事业的种姓，是这些的坛城。“一切希望”就是所有希望，是指一切存在的形态。那些圆满就是如所希望的意义得以实现。它的真实集合的自性就是超越世间的坛城。一切希望圆满真实集合不仅会带来无上的喜悦、满足和欢喜，而且还会转变。所谓“无上”，上是超越，没有超越的就是无上。喜悦是安住在处所等境上。满足是对于有情众生的境。欢喜是内心舒适，既是无上，又是喜悦、满足和欢喜，所以是无上的喜悦、满足和欢喜。那些生起就是产生，因为具有产生它们的自性，所以是无上的喜悦、满足和欢喜的生起者，是无上的喜悦、满足和欢喜的生起者在那里。那么，像那样的是什么呢？趋近于叫做“一切如来种姓的坛城”，是不进入其中。因为什么原因不进入呢？说是“因为学处而恐惧和害怕”，学处就是从断除杀生等行为。因它而恐惧就是害怕。害怕就是畏惧，因此不进入。因为远离善趣，所以是恶趣，就是地狱、畜生和饿鬼。那些的坛城是出生的处所。进入其中就是出生。它的道路就是不善的十种行为的道路。
在那里观看并安住，就是世间的坛城，在那里，人的坛城在那里，不阻止不善的十种行为的道路，有些也显示仪轨。因此，凡是进入那里的，就是明显地趋向并进入恶趣的坛城的道路而安住。因此，

【英语翻译】
It is called "such and such mandala", which means entering into it. The so-called "all Tathagatas" refers to all Tathagatas, which are Buddhas and Bodhisattvas. Their lineages are the Tathagata, Vajra, Jewel, Lotus, and Karma lineages, which are the mandalas of these. "All hopes" means all hopes, referring to all forms of existence. Those fulfillments are the realization of the desired meaning. Its true essence of aggregation is the mandala that transcends the world. The complete and true aggregation of all hopes will not only bring supreme joy, satisfaction, and delight, but will also transform. The so-called "supreme" means that the upper is transcendence, and that which has no transcendence is supreme. Joy is dwelling in places and other realms. Satisfaction is for the realm of sentient beings. Joy is inner comfort, which is both supreme and joy, satisfaction, and joy, so it is supreme joy, satisfaction, and joy. Those arising are produced, because they have the nature of producing them, so they are the producers of supreme joy, satisfaction, and joy, which are the producers of supreme joy, satisfaction, and joy there. So, what is that like? Approaching the so-called "mandala of the lineage of all Tathagatas" means not entering into it. For what reason does one not enter? It is said that "because of the precepts, there is fear and dread", the precepts are to refrain from killing and other actions. Being afraid of it is fear. Fear is dread, so one does not enter. Because of being separated from the happy realms, it is the evil realms, which are hell, animals, and hungry ghosts. Those mandalas are the places of birth. Entering into them is birth. Its path is the path of the ten non-virtuous actions.
There, watching and abiding, is the worldly mandala, there, the human mandala is there, not preventing the path of the ten non-virtuous actions, and some also show rituals. Therefore, whoever enters there is clearly heading towards and entering the path of the mandala of the evil realms and abiding. Therefore,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཟུང་བའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འདིར་བཙུད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས། ཉེས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། སྤོང་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ། གང་གི་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐང་པ་དང༌། ས་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ས་ནི་བཅུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་འབང་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བསླབ་པ་དང་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞིང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་མ་བྱས་པས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པ་ཉི་ཚེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་མགོན་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ཡུན་རིང་པོར་ཉོན་མོངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་འདིར་བཞུགས་པའི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཡོངས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་
པར་འགྱུར་ན། གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། དེར་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཕྱག་བཞི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མར་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ

【汉语翻译】
因此，所有如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的坛城适合接纳这样的人。如果这样的人进入坛城，他们会证悟真如，认识到过错本身就是过错，并逐渐改正。然后，他们也会逐渐获得如经中所说的成就。世尊被称为“具法者”等等，是为了引导特殊的众生。因为行持佛法，所以是具法者。因为是所有如来的戒律，所以是所有如来的戒律，具有七种舍弃的特征。禅定是心一境性。智慧是彻底辨别诸法。这些本身就是方法。为什么呢？因为是殊胜的成就，是成佛的特征。因此，通过这些方法寻求诸佛的菩提，也就是渴望证得。经中说，通过禅定、解脱和地来努力，禅定有四种，解脱有八种，地有十种。这些人虽然努力，却被烦恼所困扰。即使安住在学处和律仪等之中，但由于没有被佛陀、菩萨等善知识摄受，也没有被教导，因此根基没有完全成熟。为了获得地和波罗蜜多，他们依赖于经部中所说的片面之法，像无依无靠的人一样修行，长期被烦恼所困扰。因此，这些人适合住在这里。因为安住于功德的人已经完全净化了心，仅仅进入就能获得殊胜的成就，更何况其他呢？现在为了展示接纳弟子的仪轨，宣说了“最初”等经文。其中，为了圆满积累福德资粮，首先展示了做四次礼拜。首先面向西方做礼拜，是为了加持不动佛的坛城。加持是为了完全净化菩提心，以及为了坚定誓言。然后面向北方

【英语翻译】
Therefore, the mandala of all Tathagatas is suitable to receive such individuals. If such individuals enter the mandala, they will realize Suchness, recognize faults as faults, and gradually correct them. Then, they will also gradually attain the accomplishments as spoken of in the scriptures. The Bhagavan, called "Possessor of Dharma" and so on, is to guide special beings. Because of practicing the Dharma, he is the Possessor of Dharma. Because it is the discipline of all Tathagatas, it is the discipline of all Tathagatas, characterized by the seven abandonments. Samadhi is single-pointedness of mind. Wisdom is thoroughly distinguishing dharmas. These themselves are the methods. Why? Because it is the supreme accomplishment, the characteristic of Buddhahood. Therefore, through these methods, one seeks the enlightenment of the Buddhas, that is, desiring to attain it. The sutra says, striving through meditation, liberation, and the grounds, meditation is fourfold, liberation is eightfold, and the grounds are tenfold. Although these individuals strive, they are troubled by afflictions. Even though they abide in the trainings and vows, etc., because they have not been fully embraced by virtuous friends such as Buddhas and Bodhisattvas, and have not been taught, therefore their faculties have not fully matured. In order to attain the grounds and paramitas, they rely on the partial teachings spoken of in the sutras, and practice like helpless individuals, troubled by afflictions for a long time. Therefore, these individuals are suitable to reside here. Because those who abide in qualities have completely purified their minds, merely entering will lead to the attainment of supreme accomplishments, let alone anything else. Now, in order to show the ritual of receiving disciples, the scriptures such as "Initially" are proclaimed. Among them, in order to fully accumulate the accumulation of merit, it is first shown to do four prostrations. First, one should prostrate facing west, in order to bless the mandala of Akshobhya. Blessing is for completely purifying the mind of enlightenment, and for strengthening the vows. Then facing north

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་བོད་པའོ། །ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་དུ་དགག་པ་མཛད་པ་དེར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། ངེས་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས་
པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་སྟེ། གང་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདིར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕལ་ཆེར་སྙེགས་པའི

【汉语翻译】
为了在地上进行授权，向珍宝部顶礼。然后，面向东方，为了转动具有经和证悟自性的深广的大乘佛法之法轮，向莲花部顶礼。面向南方，为了从事供养等事业而顶礼。此为其咒语之义。 "དེ་བཞིན་དུ་（藏文），tathā hi（梵文天城体），tatha hi（梵文罗马拟音），如是"，是指用整个身体顶礼。 "བཛྲ་ཀརྨ་（藏文），vajra karma（梵文天城体），vajra karma（梵文罗马拟音），金刚业"，是指金刚事业，即束缚。 "ཀུ་རུ་མཾ་（藏文），kuru mam（梵文天城体），kuru mam（梵文罗马拟音），作我"，是指请您作我，即请您使我成为法器，即成为能盛装成就等事业的法器之义。 "系缚金刚萨埵之手印"等等，如果有人问："难道这不是未见坛城者吗？不是说过不应向其展示任何手印吗？"答：即使弟子未进入坛城，但由于薄伽梵的允许，也必须向其展示。在禁止未入坛城者展示任何手印的地方，不包括誓言手印。这个规定并非在所有情况下都适用。然后，刚进入时，应如此告诫，等等。应该告诫什么呢？ "如今你已进入一切如来之种姓"等等。如何进入如来种姓呢？因为进入了不退转之法轮。因为那本身就变成了它的种子，因此是进入了如来种姓。所谓"如此生起金刚智慧"， "如此"是指因为已获得誓言。金刚智慧是指降下金刚，由此将生起了知过去和未来等一切诸法的本尊智慧。所谓"你不要对未见大坛城者说"，是指未见金刚界的大坛城。在此续中，主要的是大坛城，并且在所有坛城中，也几乎都趋近于此处所说的特征。

【英语翻译】
In order to empower the earth, prostrate to the Jewel family. Then, facing east, in order to turn the wheel of Dharma of the profound and vast Mahayana Dharma, which is the nature of scripture and realization, prostrate to the Lotus family. Facing south, prostrate in order to engage in activities such as offerings. This is the meaning of its mantra. "དེ་བཞིན་དུ་（Tibetan）, tathā hi（Sanskrit Devanagari）, tatha hi（Sanskrit Romanization）, Thus" means to prostrate with the whole body. "བཛྲ་ཀརྨ་（Tibetan）, vajra karma（Sanskrit Devanagari）, vajra karma（Sanskrit Romanization）, Vajra Karma" means Vajra activity, that is, binding. "ཀུ་རུ་མཾ་（Tibetan）, kuru mam（Sanskrit Devanagari）, kuru mam（Sanskrit Romanization）, Do me" means please do me, that is, please make me a vessel, that is, the meaning of making me a vessel suitable for containing accomplishments and other activities. Regarding "Binding the mudra of Vajrasattva," etc., if someone asks, "Isn't this someone who has not seen the mandala? Wasn't it said that no mudra should be shown to them?" The answer is: even if the disciple has not entered the mandala, it is still necessary to show it to them because the Bhagavan has allowed it. Where it is forbidden to show any mudra to those who have not entered the mandala, it does not include the samaya mudra. This rule does not apply in all cases. Then, as soon as they enter, one should admonish them in this way, etc. What should be admonished? "Today you have entered the family of all Tathagatas," etc. How does one enter the Tathagata family? Because one has entered the wheel of non-retrogression. Because that itself becomes its seed, therefore it is entering the Tathagata family. Regarding "Thus, generate Vajra Wisdom," "Thus" means because the samaya has been obtained. Vajra Wisdom means descending the Vajra, by which the deity's wisdom that knows all phenomena, such as the past and the future, will arise. The saying "You should not speak to those who have not seen the great mandala" refers to those who have not seen the great mandala of the Vajradhatu. In this tantra, the main thing is the great mandala, and in all mandalas, they mostly tend towards the characteristics mentioned here.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། འདི་མཐོང་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་ནས། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུས་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་ཤིང༌། མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ན་ཉམས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེ་འདིར་ནད་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་དུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ནོད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་ཚེ་སློབ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀྱང་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་སྙིང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོས་ནས་མནའི་སྙིང་པོའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་
གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མས་ནི་སེམས་དཔའ་དབབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་ཡིན་ཡང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དྲང་ཞིང་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལ་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །ཅི་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ཅི་དགའ་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕབ་སྟེ་བབས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་སེམས་བརྟན་པར་འག

【汉语翻译】
因此。因此，此大坛城是主要的。见到此坛城后，如法进入，为了赐予灌顶。如果上师以口诀指示各自的大手印，那么这便是后来见到大坛城之说。没有以如此仪轨见到者，便是未见大坛城。所谓“失坏誓言”是指，凡是以灌誓水等方式立誓者，如果违背所赐誓言之精髓，便是失坏，即会遭受痛苦。那又分为今生受到疾病等损害，以及来世堕入恶趣。口朝内是指口朝下。所谓“金刚萨埵汝今，真实进入汝心”是指，接受教诲之时，上师祈请，以及四印之时，弟子祈请加持于我，以及世尊之教令也安住。因此，彼时金刚萨埵自身便安住于心中。所谓“未舍不适”等，上师宣说所修之誓言后，接着是誓言之精髓。之后以手印加持。其后降临金刚萨埵。所谓“迅速”所说，是为了舍弃懈怠，为了降临智慧，将金刚萨埵母之手印置于金刚弟子的心间，并念诵心咒。后者是降临萨埵，之后结忿怒手印等。左手作忿怒拳，食指作铁钩状，右手所持之金刚萨埵母手印，即使是一半，也称为萨埵金刚母，以铁钩钩取，并于右手之中指处斩断。所谓大乘现观，是指下文所说的百字明。金刚之语是指无声之语。所谓“随意”是指，一次或两次或三次，随意念诵。之后放下，刚一放下，便生起本尊之智慧，过去和未来等，已述说完毕。此心稳固……

【英语翻译】
Therefore. Therefore, this great mandala is the main one. After seeing this mandala, enter according to the ritual, in order to bestow empowerment. If the master instructs each great mudra with oral instructions, then this is said to be seeing the great mandala later. Those who have not seen it with such a ritual have not seen the great mandala. "Breaking the samaya" means that whoever has taken a vow by pouring oath water, etc., if he violates the essence of the vow given, he has broken it, that is, he will suffer. It is also divided into being harmed by diseases, etc. in this life, and falling into evil destinies in the next life. Mouth inward means mouth downward. "Vajrasattva, you are now, truly entering your heart" means that when receiving teachings, the master prays, and at the time of the four mudras, the disciple prays to bless me, and the command of the Blessed One also abides. Therefore, at that time, Vajrasattva himself abides in the heart. "Not abandoning discomfort," etc., after the master declares the samaya to be practiced, then comes the essence of the samaya. After that, bless with mudras. After that, descend Vajrasattva. What is said as "quickly" is to abandon laziness, to descend wisdom, put the mudra of Vajrasattva Mother on the heart of the Vajra disciple, and recite the mantra. The latter is to descend the sattva, and then form the wrathful mudra, etc. The left hand makes a wrathful fist, the index finger is shaped like an iron hook, and the mudra of Vajrasattva Mother held by the right hand, even if it is half, is also called Sattva Vajra Mother, hooked with an iron hook, and cut off at the middle finger of the right hand. The so-called Mahayana Abhisamaya is the hundred-syllable mantra mentioned below. Vajra's word refers to the unspoken word. "At will" means reciting once or twice or three times at will. After putting it down, as soon as it is put down, the wisdom of the deity arises, and the past and the future, etc., have been described. This mind is stable...

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་མཐོ་བ་ཅིང་ཚེ་གཞན་དུ་བརྗེས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་དབུལ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་འཚེ་པ་མེད་པའོ། །སྔོན་མ་བྱུང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལ་བབས་ཤིང་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་དེར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་ཁར་བཅིངས་པ་ལས་སྙིང་གར་འགྲོལ་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སོར་མོ་དབྱེ་བཙམ་དུ་དགྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་རྗེ་སར་བོད་པའོ། །འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དང་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་གིས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བབས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འདིའི་སྙིང་ག་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་དེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་སྟེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
“坚定”的意思是，即使证悟很高，并且已经转世到其他生命，也不会从大乘中退转，因此称为坚定，因为是被金刚萨埵完全摄受的缘故。一切痛苦是指他人造成的伤害和疾病等。 “远离一切恐惧”的意思是，恐惧是指堕入恶趣、贫困以及眷属的烦恼的恐惧。没有损害是指没有伤害。“以前未曾有”等等，是指凡是与自己相适应的处所完全享受而产生的，是以前有过的；凡是依靠三摩地的力量不可思议地产生的，那是指以前未曾有过的。有些人说“三摩地”等等，这表明无论如何都会获得使圆满一切积聚的功德。 “然后”是指降临之后。世尊降临于此并进入心中，并且为了使之坚定于此，所以这样说。“那个手印”是指菩萨金刚母的手印。“束缚”是指在引入弟子时进行束缚，然后放入心中解脱，无论如何都不会让花鬘掉落，像那样仅仅分开手指就放入解脱。 “玛哈巴拉”是指称呼神为君主。这是花鬘的灌顶，是第一个。那位大菩萨所做的，直到安住于菩提心，都会被完全摄受。 “如降临一般”是指如未离开降临一般，解开面纱。 “依次”是指从金刚钩开始，直到世尊毗卢遮那佛为止进行展示。金刚萨埵也住于此人的心中，这表明，以前在降下智慧和降下菩萨的时候，他没有见到色身，现在见到了色身，因此那个色身会进行加持等等。 “如来本身”是指那些圆满了福德和智慧的积聚的那些。

【英语翻译】
The meaning of "steadfast" is that even if one's realization is high and one has already transmigrated to other lives, one will not turn away from the Mahayana, therefore it is called steadfast, because it is completely taken by Vajrasattva. All suffering refers to harm caused by others and diseases, etc. The meaning of "free from all fears" is that fear refers to the fear of falling into the lower realms, poverty, and the afflictions of one's retinue. Without harm means without injury. "Unprecedented" and so on, refers to that which arises from fully enjoying a place that is suitable for oneself is what has been before; that which arises inconceivably through the power of samadhi is called unprecedented. Some say "samadhi" and so on, which indicates that one will obtain the qualities that make the accumulation complete in any way. "Then" refers to after the descent. The Bhagavan descended upon this and entered the heart, and in order to make it firm there, he said this. "That mudra" refers to the mudra of the Bodhisattva Vajra Mother. "Binding" refers to binding when introducing the disciple, and then placing it in the heart for liberation, in any way that the garland will not fall, like that, just separating the fingers and placing it for liberation. "Mahabala" refers to calling the deity as lord. This is the empowerment of the garland, the first. What that great Bodhisattva has done will be completely taken until one abides in the heart of Bodhi. "As it descends" means to untie the veil as if not separated from the descent. "In order" means starting from the Vajra Hook, one should show it until it reaches the Bhagavan Vairochana. Vajrasattva also dwells in the heart of this person, which indicates that previously, at the time of descending wisdom and descending the Bodhisattva, he did not see the form body, but now he sees the form body, therefore that form body will perform blessings and so on. "The Tathagata himself" refers to those who have perfected the accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གང་དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས། འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ན་འདུག་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་མགོར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་གདེག་པར་ནི་མི་བྱའོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདིས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བས་མ་
མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྲེང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་མ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ། རང་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལྷས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ལས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གིས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལས་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་

【汉语翻译】
也將成為如來。凡是有緣者，進入壇城，將獲得如此的果位。所謂金剛加持之瓶，即取金剛水，對安住於壇城門者，以雙手灌頂於頭頂，但不可舉起瓶子。水的灌頂，是第二種。所謂「一」，應知以任何方式行事，這也適用於所有的續部。對於如來部，是如來的鬘。對於金剛部，是金剛的鬘。對於寶生部，是寶生的鬘。對於蓮花部，是蓮花的鬘。在任何時候，當為弟子灌頂時，應如此思維：這一切都只是心而已。在那裡，月輪比那更小。然後，對於如來部，應在其上觀想智慧金剛。然後，迎請如來們進入。然後，觀想為金剛薩埵之身。然後，如經中所說，給予灌頂。同樣地，對於金剛部等，也應從任何本尊的任何手印中生起，觀想月輪和所有如來都完全轉化為該本尊，成為鬘。之後，給予手印灌頂等。自己的標誌就是自己的手印。鬘的灌頂是第一種，因為自己完全接受的本尊以鬘束縛。然後，從金剛加持之瓶中給予水的灌頂，是第二種。然後，是佛陀頂髻的灌頂，是第三種。然後，是手印的灌頂，是第四種。然後，是主尊的灌頂，是第五種。然後，是名字的灌頂，是第六種。如果說只有金剛薩埵才能給予主尊的灌頂，其他部族則不能，那不是的。因為一切都成為自己事業的主人，所以沒有矛盾。壇

【英语翻译】
They will also become Tathagatas. Those who are fortunate enough to enter the mandala will attain such a result. The so-called vajra-blessed vase is to take vajra water and, for those who are staying at the gate of the mandala, to confer empowerment on the head with both hands, but the vase should not be lifted. The water empowerment is the second. The so-called "one" should be understood as acting in any way, and this also applies to all tantras. For the Tathagata family, it is the garland of the Tathagatas. For the Vajra family, it is the garland of the Vajras. For the Ratna family, it is the garland of the Ratnas. For the Padma family, it is the garland of the Padmas. At any time, when empowering the disciple, one should think like this: all these are just mind. There, the moon disc is smaller than that. Then, for the Tathagata family, one should visualize the wisdom vajra on it. Then, invite the Tathagatas to enter. Then, visualize as the body of Vajrasattva. Then, as it is said in the scriptures, give the empowerment. Similarly, for the Vajra family and so on, one should also generate from any mudra of any deity, visualizing the moon disc and all the Tathagatas completely transformed into that deity, becoming a garland. After that, give the mudra empowerment and so on. One's own sign is one's own mudra. The garland empowerment is the first, because the deity that one has fully accepted binds with a garland. Then, giving the water empowerment from the vajra-blessed vase is the second. Then, it is the empowerment of the Buddha's crown, which is the third. Then, it is the mudra empowerment, which is the fourth. Then, it is the empowerment of the lord, which is the fifth. Then, it is the empowerment of the name, which is the sixth. If it is said that only Vajrasattva can give the empowerment of the lord, and other families cannot, that is not the case. Because everything becomes the master of one's own actions, there is no contradiction. The mandala

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་འཇུག་པ་ནས་ཐ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་པར་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཐོང་བ་སྟེ། དོན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་གསེར་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐབས་གང་ཞིག་བསྒོམས་པས་དོན་འཐབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཟླ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་ཞིང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ནི་གཏེར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏེར་གྱི་གནས་པ་ཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་གནས་གང་ན་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། གཏོར་མཁན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བྱིན་ནས་དེར་འདུག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ཕྱོགས་གང་ན་གཏེར་ཡོད་པ་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་གཅིག་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་བསྒོམ་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་སམ། ལྷའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་གང་དུ་བབས་པར་མཐོང་བ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བློ་ལྡན་མི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུའམ། ལྷའི་མཐུ་ཡིས་ཚི

【汉语翻译】
名为《进入一切坛城之广大仪轨》。因此，对于下面所说的所有坛城，都要按照这个顺序来理解。首先，从进入坛城到最后的灌顶，是对弟子进行完全的训练。进入坛城的果报有两种，即显现的和不显现的。其中，显现的果报是成就事业等等。不显现的果报是来世，逐渐获得无上圆满正等觉。其中，暂时先说显现的果报，成就事业等等，是指成就事业之悉地等等。事业是指黄金等等。成就事业是指获得。那个成就就是指，那个手印的智慧，通过修持何种方法能够获得事业，那就是方法的智慧，即成就事业之悉地的手印智慧。其中，暂时先按照下面所说的仪轨，进行自我加持等等。之后，一个月或四个月之间，在四个时段修持这个瑜伽，并用香、花、熏香等等力所能及的供品进行供养。“金刚形乃伏藏处”，等等，在月亮坛城的上方，放置伏藏处，在其上方，完整地观想金刚的形象。之后，一个月或四个月之间，尽力供养，在夜晚观想之后，前往希望有伏藏的地方，尽力供养力所能及的物品，并给予没有过失的掘藏者，然后住在那里进行观想。之后，就会看到哪个方向有伏藏。 “书写一个金刚形”，等等，对于这些修法，也和刚才所说的仪轨一样，要知道只是在虚空中观想这一点有所不同。 “何处”等等，观想金刚形时，以瑜伽士的力量或天神的力量，看到从虚空中降落在何处，就要知道那里有伏藏。 “有智之人”等等，这里也是以瑜伽士的神通或天神的神通，

【英语翻译】
It is called "The Extensive Ritual for Entering All Mandalas." Therefore, for all the mandalas mentioned below, understand them in the same order as this. First, from entering the mandala to the final empowerment, it is a complete training for the disciple. The result of entering the mandala is twofold: visible and invisible. Among them, the visible result is the accomplishment of activities, and so on. The invisible result is the next life, gradually attaining the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Among them, let's first talk about the visible result, the accomplishment of activities, and so on, which refers to the accomplishment of the siddhi of activities, and so on. Activities refer to gold, and so on. Accomplishing activities means obtaining. That accomplishment refers to the wisdom of that mudra, through which method of practice one can obtain activities, that is the wisdom of the method, that is, the wisdom of the mudra that accomplishes the siddhi of activities. Among them, temporarily, first perform self-blessing, and so on, according to the ritual described below. After that, for one month or four months, practice this yoga in four sessions, and make offerings with incense, flowers, incense, and so on, whatever offerings are available. "The vajra shape is the treasure place," and so on, above the moon mandala, place the treasure place, and above it, completely visualize the image of the vajra. After that, for one month or four months, make offerings as much as possible, and after visualizing at night, go to the place where you hope there is a treasure, make offerings of whatever you can, and give to the treasure discoverer who has no faults, and then stay there and visualize. After that, you will see in which direction the treasure is. "Write a vajra shape," and so on, for these practices, it is the same as the ritual just mentioned, and you should know that the only difference is that you visualize in the sky. "Where" and so on, when visualizing the vajra shape, with the power of the yogi or the power of the deity, seeing where it falls from the sky, you should know that there is a treasure there. "A wise person" and so on, here also with the power of the yogi or the power of the deity,

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོས་སྙིང་པོ་འདི་དག་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱོར་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་དངོས་
གྲུབ་ནི་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་གང་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྐྱེས་པ་དང་ཆུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་གདུལ་བའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཟུགས་གང་དང་གང་དུ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་བདག་གི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དེ་ལྟར་བུར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་གི་ཕྱིན་ཆད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དབབ་པ་སྟོན་པའོ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་ནམ་མཁར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཇི་སྲིད་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཆ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ནི་ནམ་མཁའོ་ཞེས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་འདུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཁུ་ཚུར་དེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བསྒོམས་ན། ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཤིག་བདེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ

【汉语翻译】
应当知晓于何处宣说。名为“真实性”者，亦当由法性之威力而知晓。于“我的身体是所有”等句中，对于业之种类，应如先前所说之自身业金刚之方式修习，此乃其义。修行者应当念诵这些心要。于名为“金刚之神通”等句中，因富饶故为神通，即心的真实富饶之自在。其成就即为成就。其手印即为以加持我等所作之大手印。因其为智慧，故是成就神通成就之手印之智慧。所谓“作金刚降临之后”，是指修习金刚细微而变得稳固。观想其生起，于水中观想如金刚之形状，之后于水上击碎。此处亦应如先前所说而行，如是生起降临。即说，以先前所说之仪轨，使修习金刚细微变得稳固，并以调伏之威力，自身欲显现何种形象，便观想自身为彼形象。之后，自身如彼形象，自己亦见，亦能示现于他人，如是之自性，于修习之期间，如是显现，此后则否。所谓“如是”，是指示金刚细微之降临。所谓“我以自身于虚空”，应如是修习：我的身体直至成为微尘，皆应分解，并以分析至极微尘之六分之一而修习。之后，作我不见之虚空，如是自身于修习之期间，将变得不可见。又或于左手掌中观想四印之坛城，并观想自身位于其中心。之后结金刚拳，以如前所说之方式观想彼拳为虚空，则直至拳头未解开之前，皆将变得不可见。所谓金刚降临，即是先前。

【英语翻译】
It should be known where to speak. The so-called "truth itself" should also be known from the power of the Dharma. In the phrase "My body is all," etc., for the types of karma, one should meditate in the manner previously described as the self-karma vajra, this is the meaning. The practitioner should recite these essential points. In the phrase "Vajra's miraculous power," etc., because of wealth, it is miraculous power, that is, the power of the mind's true wealth. Its accomplishment is accomplishment. Its mudra is the great mudra made by blessing oneself and others. Because it is wisdom, it is the wisdom of the mudra that accomplishes the accomplishment of miraculous power. The so-called "after the vajra is brought down" refers to the practice of the subtle vajra becoming stable. Visualize its arising, visualize the shape of a vajra in the water, and then break it on the water. Here, too, one should act as previously described, thus generating the descent. That is to say, with the ritual described earlier, make the practice of the subtle vajra stable, and by the power of taming, whatever form one wishes to show oneself in, one should contemplate oneself in that form. Then, one's own form will be seen by oneself, and it will also be shown to others, and as long as one meditates on such a nature, it will appear as such, but not thereafter. The so-called "thus" refers to the manifestation of the descent of the subtle vajra. The so-called "I myself in the sky" should be practiced as follows: my body should be decomposed until it becomes dust, and it should be practiced by analyzing it into six parts of the smallest dust. Then, make oneself invisible as the sky, and thus oneself will become invisible for as long as one meditates. Alternatively, visualize the mandala of the four mudras in the palm of the left hand, and visualize oneself sitting in its center. Then, clench the vajra fist, and visualize that fist as the sky in the manner described above, and it will become invisible until the fist is opened. The so-called vajra descent is the previous one.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་བ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བདག་བསྒོམ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་འམ་ལོ་གཅིག་གི་མཐར་གནས་དེ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་
ཁྲིའམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ངམ། རི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིག་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ནོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བའི་དབྱིབས་གཅིག་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་འདོད་ན། དེས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་མདུན་དུ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་བཞག་ལ། ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཡང་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དབེན་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ལྕེ་རྐན་ལ་བཅར་ཏེ། དབང་པོ་བསྡམས་ཤིང་བློ་བདེ་བས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་པ་ཙམ་དུ་གཟུགས་དེ་བཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་མ་ཟད་པ་དེ་སྲིད་སྔར་བཤད་པའི་སྣོད་ཀྱི་མཆན་མ་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ཡང་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བཟུང་ལ། དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་གཡོ་བའམ་སྣང་བའམ། འོད་ཟེར་གྱི་མཚན་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་མདུན་དུ་བྲིས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དེ་མེད་པར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་བསམས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་རེག་པའི་མཚན་མ་

【汉语翻译】
如同母亲一般，对我进行加持等，在一个月或一年之间，按照如上所说的方式，更加信奉自身变得轻盈。 “观想自身为金刚”的意思是，观想自己是金刚萨埵。之后，在四个月或一年结束时，在那处所安住的同时，在修法的时候，坐在法座或寺庙的上方，或者山等上方，在夜晚不断地念诵心咒并观修，就能成就。在想要的时间内，就能在空中飞行。“金刚持明”等，以金刚来表示的持明就是金刚持明。或者，因为是成就金刚手印的持明，所以是金刚持明。他的成就本身就是成就。他的手印有四种，即大手印、誓言手印、法手印和事业手印。凭借何者能使成就毫不颠倒地实现，那样的智慧就是金刚持明成就的手印的智慧。“画一个月亮的形状”等，无论谁想要以这种方式持有金刚智慧，就应该在十五的月亮前放置装满水的容器，并仔细观察月亮的影像。也要好好地记住它的特征。然后，舍弃一切事务，在寂静的地方结跏趺坐，身体正直，舌抵上颚，收摄感官，心情愉快地，将所见到的月亮，在面前观想成四肘大小的坛城。每天都要像这样，在月亮消失之前，忆念之前所说的容器的特征来进行观修。还要忆念十五的特征，像这样，直到出现摇动、显现或光芒的特征为止，都要进行观修。之后，当心变得稳定时，就将面前所画的月亮坛城去除，在面前观想一肘大小的月亮坛城，直到出现接触的征兆

【英语翻译】
Just like a mother, perform blessings and so on for me, and for a month or a year, according to the manner described above, have even more faith that you yourself will become lighter. "Meditating on oneself as Vajra" means meditating on oneself as Vajrasattva. Then, at the end of four months or a year, while staying in that place, during the time of practice, sit on a throne or on top of a temple, or on top of a mountain, etc., and recite the essence and meditate throughout the night, and you will achieve it. You will be able to fly in the sky for as long as you desire. "Vajra Vidyadhara" and so on, the Vidyadhara who is closely symbolized by Vajra is the Vajra Vidyadhara. Or, because it is the Vidyadhara who has accomplished the Vajra Mudra, it is the Vajra Vidyadhara. His own Siddhi is the accomplishment. His Mudras are of four types: the Mahamudra, the Samaya Mudra, the Dharma Mudra, and the Karma Mudra. The wisdom by which Siddhi is achieved without being inverted is the wisdom of the Mudra of the accomplishment of Vajra Vidyadhara. "Having drawn a shape of the moon" and so on, whoever wants to hold the Vajra wisdom in this way, should place a vessel filled with water in front of the fifteenth moon, and carefully observe the image of the moon. Also, remember its characteristics well. Then, abandoning all activities, sit in a secluded place in the lotus position, straighten the body, press the tongue against the palate, restrain the senses, and with a happy mind, visualize the moon as seen in the direction of appearance as a mandala of about four cubits. Every day, until the moon disappears, remember the characteristics of the vessel mentioned earlier and meditate. Also, remember the characteristics of the fifteenth day, and in this way, meditate until the signs of shaking, appearance, or radiance appear. Then, when the mind becomes stable, remove the mandala of the moon drawn in front, and visualize a mandala of the moon of one cubit in front, until the sign of touch appears.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ། ནས་ཙམ་དང༌། ནས་གཉིས་ཙམ་དང༌། སོར་གཅིག་ཙམ་དང༌། སོར་གཉིས་ཙམ་དང༌། སོར་བཞི་ཙམ་དང༌། སོར་བརྒྱད་ཙམ་དང༌། དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་
བར་དུ་སྤྲོས་ལ། ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སོར་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཚད་དུས་བཞིན་ས་འཕགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་གཉིས་དང་སོར་གསུམ་དང་སོར་བཞི་དང་སོར་བཞི་དང་སོར་བརྒྱད་དང༌། དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས་རླུང་གིས་བཏེག་ཅིང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་བར་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དག་པ་ལ་བདག་ཉིད་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་འཛིན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་པར་མཚོན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཞི་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་བསྒོམས་པས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། དང་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་བ་སྟེ། དེ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའི་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསམ་མོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་སྟོན་ཏོ།

【汉语翻译】
应当修习直至生起（觉受）。然后加以扩展：如同一粒青稞、两粒青稞、一指、两指、四指、八指，然后扩展至一肘的长度。
如何扩展，就应如何收摄。然后，再次如前一般，将月轮修习成一指大小。然后依次修习成两指、三指、四指、四指、八指，然后修习至一肘的长度。之后，应当开始进行修持：观想自身安住于月轮之上，并观想手持金刚杵等手印。观想从月轮之下，风将其抬起，带往任何想要去的地方。如此，便能成就金刚持明等果位。所谓“自身清净”，应知修习清净即是自身清净。所谓“持明果位”，即是指持明本身。所谓“金刚眼”，是指薄伽梵世间自在能赐予（成就）之义。以金刚一切之三摩地，安住于月轮中央，观想手持事业金刚杵。此既是金刚，亦是一切，故称金刚一切。能执持此，故称执持金刚一切，即薄伽梵金刚。以一切顶端金刚表示，执持智慧的持明者们。所有如来是指佛和菩萨们。与彼等相关的殊胜成就，获得即是成就。其手印有四，即其智慧。如此手印，无论修习何者，皆能如愿成就。这些成就以颠倒的方式存在，最初属于事业部，因此宣说了“金刚一切之三摩地”等。金刚一切是指三尖四面，依次观想一、二、三、四、五，使其广大圆满。所谓“于虚空界”，此表示扩展。

【英语翻译】
One should meditate until arising (of experience). Then, expand it: like one barleycorn, two barleycorns, one finger, two fingers, four fingers, eight fingers, and then expand to the length of one cubit.
How it is expanded, so it should be contracted. Then, again as before, meditate on the moon mandala as one finger in size. Then gradually meditate on two fingers, three fingers, four fingers, four fingers, eight fingers, and then meditate to the length of one cubit. After that, one should begin to engage in practice: meditate on oneself residing on top of the moon mandala, and meditate intensely on holding vajra and other mudras. Thinking that from under the moon mandala, the wind lifts it up and carries it to wherever one desires. In this way, one will accomplish Vajradhara and other attainments. The so-called "self-purification" should be understood as the purification of meditation being the purification of self. The so-called "vidyadhara state" refers to the vidyadhara itself. The so-called "vajra eye" means that the Bhagavan Lokeshvara bestows (accomplishments). With the samadhi of vajra-all, abide in the center of the moon mandala, and meditate on holding the karma vajra in hand. This is both vajra and all, hence it is called vajra-all. Because it can hold this, it is called holding vajra-all, which is the Bhagavan Vajra. The vidyadharas who hold the knowledge that is closely indicated by the vajra of all tips. All the Tathagatas refer to the Buddhas and Bodhisattvas. The supreme accomplishment associated with them, obtaining it is accomplishment. Its mudras are four, which are its wisdom. Whichever such mudra is meditated upon, it will be accomplished as desired. These accomplishments exist in an inverted manner, initially belonging to the karma family, therefore, "the samadhi of vajra-all" and so on were taught. Vajra-all refers to three-pointed and four-faced, and gradually contemplate one, two, three, four, five, making it vast and perfect. The so-called "in the space realm" indicates expansion.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
 །
ཡང་དག་པར་བསམ་པས་ན་བསམ་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བྱུང་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱས་པར་བསམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང༌། ཡང་བ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་འོག་ནས་འདོད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བཏེག་པར་བསམས་ན། ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལས་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ལས་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཡུལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཏེ། ཀུན་ལས་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་དངོས་སུ་མ་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཡང་ཅུང་ཟད་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་དྲན་པ་བརྟན་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་བརྟན་པའི་འདུས་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉེད་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུང་དཔོག་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་
པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། གཟུགས་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་མདུན་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང༌། རྒྱབ་དང༌། དེ་

【汉语翻译】
因为正确地思考，所以是思考。也要思考自己的自性。从事业金刚的光芒中，产生如来之身。思维圆满，思维成各种各样的形相，思维成轻盈的自性，思维从下面被随欲而行的风抬起。那么，就会漂浮到想要去的地方，这是它的意义。所谓“一切清净”，这显示了与法性相关的成就。一切清净是薄伽梵的胜义谛法。以那个境为目标的有心是修行的心。被称为一切清净的等持。修行就是习惯。所谓“无上”，是与世间自在等相关的五种神通。也就是天眼、天耳、知他心、宿命通、知晓神变等。无论谁想要成就这五种神通的智慧，都会迅速获得。所谓“如同金刚萨埵”，等等，是从珍宝部的角度来说的。虽然薄伽梵金刚萨埵没有明确说是珍宝部，但是，这些全部都变成了它，因此这里显示了金刚萨埵的等持。也就是，所有能动和不能动的物体的自性都是金刚萨埵的自性。不仅仅是物体，金刚萨埵的等持也完全遍布了整个虚空。像这样修行，就是所谓的具有稳固的忆念，是具有稳固修行的有为法。像这样，具有开展和收摄的瑜伽士，将会迅速获得金刚持的果位，这是它的意义。现在，从如来部的角度，显示了成就之王的预言。将心识分别等等，按照次第观想自己成为佛的形象。并且，那个形象也要观修到它变得稳固为止。然后，第二个是前面、右边、左边和后面，然后

【英语翻译】
Because of correct thinking, it is thinking. One should also contemplate one's own nature. From the rays of the karma vajra, the body of the Tathagata arises. Thinking of it as complete, thinking of it as various forms, thinking of it as a light essence, thinking that it is lifted from below by the wind that moves as desired. Then, one will float to wherever one wants to go, that is its meaning. The term "completely pure" indicates the accomplishment related to the Dharma nature. Completely pure is the ultimate Dharma of the Bhagavan. The mind that focuses on that object is the mind of meditation. It is called the samadhi of complete purity. Meditation is to become accustomed. The term "supreme" refers to the five superknowledges related to Ishvara and others. These are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and knowing miraculous abilities. Whoever wishes to attain the wisdom of these five superknowledges will quickly attain them. The phrase "like Vajrasattva," and so on, is from the perspective of the Ratna family. Although the Bhagavan Vajrasattva is not explicitly mentioned as being of the Ratna family, all of these have become it, therefore the samadhi of Vajrasattva is shown here. That is, the nature of all moving and non-moving objects is the nature of Vajrasattva. Not only objects, but the samadhi of Vajrasattva completely pervades the entire sky. Meditating in this way is called having stable mindfulness, which is endowed with stable practice. Thus, the yogi who possesses expansion and contraction will quickly attain the state of Vajradhara, that is its meaning. Now, from the perspective of the Tathagata family, the prophecy of the king of accomplishments is shown. Discriminating thoughts and so on, gradually visualize oneself as the form of a Buddha. And that form should be meditated upon until it becomes stable. Then, the second is in front, to the right, to the left, and behind, and then

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཉེ་བའི་འབྲས་བུ་གསང་བུ་ཞིང་སྦ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཐུབ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གསང་བར་བྱ་བའི་དོན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སུ་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་གསང་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མནའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་གྱ་ཚོམ་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མནའ་ཡང་བསྒགས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་ཀྱང་སླར་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་བསྒོའོ། །འདའ་བ་ནེ་ཉེས་པ་སྟེ་གསང་བའི་དོན་སྨྲས་པར་གྱུར་ནའོ། །གནོད་པ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྨྲས་པས་འཆི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མེར་འཇུག་པ་དང༌། གཡང་དུ་ལྷུང་བ་དང༌། དུག་ཟ་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་དེ་རྣམས་མ་སྤངས་པས། ཅི་ནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པའི་རྒྱུར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མནའ་ལས་འདས་ན་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་
འབེབས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་ལུས་ལ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་མི་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐལ་མོ་ཇི་ལྟར་བརྡབ་པར་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
然后逐渐地，应当观想虚空的界限全部充满佛的色身的自性。如是，由于佛的等持周遍一切，因此也会成就为佛，如是说。如上所说的等持，在先前修习和修持时，这些是各自的精华。以“一切的成就”等，是如上所说的成就的分别的结尾。如是，后来所要修持的果，显示依赖于先前的修习和修持。因为认为那是仅仅依赖于修习的近的果，是隐秘且隐藏的自性，所以说了“此后”等。所谓“能够保密”，是指对于任何应当保密的事情，即使为了生命也不对任何人说，如是具有稳固的心的有情，称为能够保密。对此，首先应当说誓言的精华，这是在显示说，对于如是的有情，也不应当轻率地显示，也应当施加誓言后显示。给予誓言的精华后，也不应当再次违越，要守护誓言。违越即是过失，即说了秘密的事情。所谓“没有舍弃损害”，是指说了成为死亡之因的这些，例如跳入火中，坠入悬崖，吃毒药，用武器击打等，如是等等没有舍弃那些损害，无论如何无疑会成为与痛苦相遇之因。同样，在此也是，如果违越誓言，必定会与痛苦相遇。所谓金刚，是指薄伽梵金刚萨埵。因此，降临，所以是金刚降临。生起它，即是作金刚萨埵的瑜伽，进入所要修持的事业后，进入的随后，结金刚合掌，身体无有间断地遍布，然后拍打金刚合掌。所谓安住，此是指观想为金刚萨埵的形象之义。所谓合掌，是指手指不分开之义。如何拍打合掌呢？

【英语翻译】
Then, gradually, one should contemplate that the entire expanse of space is filled with the essence of the Buddha's form. Thus, since the Buddha's samadhi pervades everything, one will also attain Buddhahood, as it is said. These are the essences of each of the samadhis mentioned above, during the preliminary practice and accomplishment. The phrase "accomplishment of all" and so on, is the conclusion of the differentiation of the accomplishments mentioned above. Thus, the fruit to be accomplished later is shown to depend on the preliminary practice and accomplishment. Because it is considered that it is the near fruit that depends only on meditation, which is the nature of being secret and hidden, therefore, "thereafter" and so on are said. "Being able to keep secrets" means that for any matter that should be kept secret, one does not speak to anyone even for the sake of one's life. Such a sentient being with a stable mind is called able to keep secrets. To this, first the essence of the oath should be spoken, which is to show that even to such a sentient being, one should not show it rashly, but should also show it after imposing an oath. After giving the essence of the oath, one should not transgress again, and one should guard the oath. Transgression is a fault, that is, if one speaks of secret matters. "Not abandoning harm" means that these things that become the cause of death, such as jumping into fire, falling into a cliff, eating poison, striking with weapons, etc., if one does not abandon those harms, one will undoubtedly become the cause of encountering suffering. Similarly, here too, if one violates the oath, one will surely encounter suffering. Vajra means the Bhagavan Vajrasattva. Therefore, descending, so it is Vajra descending. Generating it is doing the yoga of Vajrasattva, entering into the activity to be accomplished, and after entering, forming the vajra mudra, spreading it uninterruptedly over the body, and then striking the vajra mudra. Abiding means the meaning of contemplating the image of Vajrasattva. Mudra means the meaning of not separating the fingers. How should one strike the mudra?

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་བོ་ཡང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་སེམས་མེད་པའི་རྡོའི་ཕུང་པོ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ན། སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གོང་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་མ་བཤིག་པར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་སྙིང་གར་བརྡབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡོམ་པ་སྙིང་གར་བརྐྱང་ལ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྡབ་པར་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་བརྡབ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་བརྡབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་བརྡབ་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་སོར་མོ་བརྡེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་གྱི་ལྷ་དབབ་པ་ནི་མ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་ལྷ་དབབ་པ་ནི་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཇི་ལྟར་དེར་ལྷ་དབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷ་དབབ་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ། གང་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་གཟིར་བ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཛྲ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས།
སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་དགོས་པ་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན། དེ་ལ་བུ་ག་མང་དུ་ཡོད་པས། གང་ན་ཞུགས་པ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བུ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྤྱིར་སྨོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་ལུས་ཆུད་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབེ་

【汉语翻译】
哦，因此说了叫做“坛城”，意思是“遮盖”。“山也能被控制”，这显示了结合的力量，因为通过这种结合，即使是没有知觉的石头堆也能被控制，更不用说有知觉的众生了。如前所述的降金刚，也应适用于所有四种结合。所谓“金刚束缚之面”，就是指之前的金刚束缚，不要解开，用两手掌拍打心间，就是这个意思。其余的都一样。所谓“降金刚”，和之前一样，金刚结印在心间伸展，所有手指都要拍打。所谓“顶端”，只是象征性的，所有手指也都要在这里拍打。“平等拍打之后”，就是同时拍打，像用手指拨弄女性一样。“进行微细降法之仪轨”，意思是习惯于修习微细金刚瑜伽。这里只说了微细金刚瑜伽，没有说降伏本尊，同样，前面说了降伏本尊，但没有说修习微细金刚，然而，这里微细金刚的结印是怎样的，之前的那些也应该知道，就像在那里降伏本尊一样，这里也应该观察降伏本尊，像那样进入之后充满全身，无论被什么痛苦所折磨，念诵那个痛苦的“班杂哈拉”（བཛྲ་ཧ་ར་，梵文天城体：वज्र हर，梵文罗马拟音：vajra hara，金刚夺）心咒之后。

【英语翻译】
Oh, therefore it is said to be called "mandala", which means "covering". "Even mountains can be controlled," which shows the power of union, because through this union, even insentient piles of stones can be controlled, let alone sentient beings. The Vajra Descent as mentioned before should also be applied to all four unions. The so-called "face of Vajra binding" refers to the previous Vajra binding, do not untie it, and strike the heart with the palms of both hands, that is the meaning. The rest are the same. The so-called "Vajra Descent" is the same as before, the Vajra mudra is stretched out at the heart, and all fingers should be struck. The so-called "top" is only symbolic, and all fingers should also be struck here. "After striking equally" means striking at the same time, like plucking a woman with fingers. "Perform the ritual of subtle descent," which means to be accustomed to practicing the subtle Vajra Yoga. Here only the subtle Vajra Yoga is mentioned, and the subjugation of the deity is not mentioned. Similarly, the subjugation of the deity was mentioned earlier, but the practice of subtle Vajra was not mentioned. However, the mudra of subtle Vajra here is how it is, and the previous ones should also know. Just as the deity is subjugated there, the subjugation of the deity should also be observed here. After entering in that way and filling the whole body, no matter what suffering is afflicted, recite the essence of that suffering, "Vajra Hara" (བཛྲ་ཧ་ར་，梵文天城体：वज्र हर，梵文罗马拟音：vajra hara，Diamond Take Away).

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བས་པའི་ཡིད་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བས་སོ། །ཅི་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་པའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལས་འདི་རྣམས་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། སློབ་དཔོན་ལས་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ནོད་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་འཇུག་པ་དང་སྤྲོ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། བསྒྲུབས་ལ་ཕྱིས་ལས་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པས་བདག་གི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སྐུལ་ལ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ངེས་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་
ན་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རང་གི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསླབ་པ་ནི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དཔོག་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙད་པར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་གཞན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
因為顯現為由加行所生的自心之神的大手印。如果進入後要安住於一處嗎？不是的。那麼是怎樣的呢？應當想他的身體是周遍一切的。這樣說，意思是說一切根都要周遍。如果有人想要做如上所說的這些事業，那他就要進入壇城，從阿闍梨處領受這些加行，不要在壇城中領受，也要受持心要。然後在四個月之間修習進入和喜悅。然後在夜晚念誦並修習根本真言，修成後再做事業。在做事業的時候，也要首先做自神的瑜伽，念誦一千零八遍心要。然後以佛的諦實，法的諦實，僧的諦實，以及說諦實者們的諦實，願我的這個事業得以成就來激勵諦實的加持，然後開始做事業。在一切情況下都要努力守護誓言，這樣就一定會毫無阻礙地成就。所說的壇城事業，都是以四印的結合來做的。雖然這樣說了，但並沒有說那些手印，因此為了要開示它，就說了從「此後」等開始的經文。給予心要後，應當修習自己種姓之神四印的智慧等。對此，首先自己的種姓就是如來種姓等。那裡的神就是如來等。他們的四印就是大手印，三昧耶印，法印和業印。因為是他們的智慧，所以是自己種姓之神四印的智慧。修習就是要開示口訣。為了要開示如何衡量，就說了儀軌是這樣說的。儀軌是什麼呢？因此說「你不要開示」。難道不應該對一切都說嗎？不是這樣說的，不要對任何其他人說。誰呢？其他人就是外道們。難道對進入這個開示的人也

【英语翻译】
Because it appears as the great mudra of the deity of one's own mind, born from the practice. If one enters, should one abide in one place? No. Then what is it like? One should think that his body pervades everything. This is said, meaning that all faculties should be pervasive. If someone wants to do these actions as described above, then he should enter the mandala, receive these practices from the Acharya, not receive them in the mandala, and also hold the essence. Then, for four months, meditate on entering and joy. Then, at night, recite and meditate on the root mantra, and after accomplishing it, perform the actions. When performing the actions, one should also first do the yoga of one's own deity, and recite the essence one thousand and eight times. Then, by the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of those who speak the truth, may this action of mine be accomplished, and arouse the blessing of truth, and then begin to do the actions. In all circumstances, one should strive to keep the vows, so that one will surely accomplish without obstacles. The mandala actions that are taught are all done by the combination of the four mudras. Although it is said, the mudras are not mentioned, so in order to reveal them, the text beginning with "Then" is spoken. After giving the essence, one should practice the wisdom of the four mudras of the deity of one's own lineage, etc. To this, first of all, one's own lineage is the Tathagata lineage, etc. The deity there is the Tathagata, etc. Their four mudras are the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. Because it is their wisdom, it is the wisdom of the four mudras of the deity of one's own lineage. Practice is to reveal the oral instructions. In order to reveal how to measure, it is said that the ritual is said in this way. What is the ritual? Therefore, it says, "You should not reveal." Shouldn't one speak to everyone? It is not said in this way, do not speak to anyone else. Who? The others are the heretics. Even to those who have entered this teaching?

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྨྲའམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་ལ་མི་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལ་མཁས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་ནི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་པ་ལ་མི་བསྟན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སུ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ན། དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞུགས་ནས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་མི་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་ནི་གསུངས་ན། བསྟན་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འདྲི་ན། དེ་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་མ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། བདག་ཅག་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་ཆོ་ག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཉེས་པ་མཐོང་པའི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་གནོད་པ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་མ་སྤངས་པས་ན་ཚེ་འདིར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་དོ། །ཆོ་ག་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
如果不说吗？那也是不给不精通手印的人看，意思是如果精通这些手印。有些人说，不精通手印就是不明显知晓。如果手印不给不精通的人看，那样的话，谁也不能给看了，因为最初大家都是不精通手印的。因此，所谓不精通手印，意思就是不了解誓言。这样说，进入坛城时，因为结了金刚女的手印，就获得了誓言。进入后进行修习的时候，金刚上师会给金刚弟子展示手印。因此，没有获得誓言的人，就是不精通手印的人，不能给他看。不仅是所有的手印都不能展示，即使是一个手印也不能展示。如果问，说了“不要展示”之后，展示了会有什么过失呢？为什么呢？等等，像这样，通过“那是这样”等等，详细地展示了有什么过失。所谓“没有见过大坛城”，这表明是不了解誓言本身。所谓“如果做了结手印”，就是说如果正在结手印。之后，那些没有获得誓言，也没有修习金刚细微瑜伽的人，那样是不会成就的，那些人会对修持密咒的方式产生怀疑，会认为我们是不具备这个瑜伽仪轨的人，不会看到自己的过失。因此，所谓“那些人没有断除损害”，损害就是违背了世尊金刚手（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的教令。因为没有断除那个，所以今生会迅速死亡，意思是寿命耗尽。否则，就会堕入恶趣。所谓“你”，就是指给不了解誓言的人展示手印的你。通过“仪轨这样说”，已经解释了“应该展示手印”是怎么说的了。现在要展示手印了。对此，首先，因为是所有手印的基础，所以要讲述大手印。

【英语翻译】
If one does not speak? That is, it is not shown to those who are not skilled in mudras. It means that if one is skilled in these mudras. Some say that not being skilled in mudras means not being manifestly aware. If mudras are not shown to those who are not skilled, then it would mean that they cannot be shown to anyone, because initially everyone is not skilled in mudras. Therefore, not being skilled in mudras means not understanding the samaya. This is shown as follows: When entering the mandala, because one has made the mudra of Vajra Woman, one has obtained the samaya. When one enters and practices, the Vajra Master shows the mudra to the Vajra disciple. Therefore, one who has not obtained the samaya is not skilled in the mudras, and it should not be shown to him. Not only should all the mudras not be shown, but even a single mudra should not be shown. If one asks, after saying "Do not show," what fault is there if one shows it? Why is that? And so on. Like this, through "That is how it is," and so on, it is shown in detail what the fault is. "Not having seen the great mandala" shows that one does not understand the samaya itself. "If one makes the mudra" means if one is making the mudra. After that, those who have not obtained the samaya and have not practiced the subtle Vajra yoga will not achieve it in that way. Those people will have doubts about the way of practicing secret mantras, and will think that we are not qualified for this yoga ritual, and will not see their own faults. Therefore, "those who have not abandoned harm" means that harm is transgressing the command of the Bhagavan Vajrapani. Because they have not abandoned that, they will die quickly in this life, meaning that their lifespan will be exhausted. Otherwise, they will fall into the lower realms. "You" refers to you who show the mudra to those who do not understand the samaya. Through "The ritual says this," it has been explained how it was said that "the mudra should be shown." Now the mudra is to be shown. Regarding this, first, because it is the basis of all mudras, the great mudra will be explained.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དབའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་མང་བས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་སེམས་རྟོགས་པ་
སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྔགས་དང་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་ལྔ་པའི་བར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ལྷག་པའི་ཐད་ཀར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། མཚན་མོ་ཡང་ཉིན་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། མུན་པ་ལ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དབང་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དུས་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །ཚེ་ནི་རིང་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ན་ཚོད་ནི་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང༌། ཀུན་དུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་རྣམས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་

【汉语翻译】
，因此，这由“如来一切”等来指示。如来一切指的是佛和菩萨。既然既是如来一切，又是菩萨，所以是如来一切的菩萨。对他们的修持是赐予明显想要的意义。而且，如果没有手印，就不会产生，而这些手印也有很多种，为了从那之中区分开来，所以说是大手印，那是它的智慧。对此，首先单独宣说修持如来的大手印，按照之前所说的仪轨，安住于如是之处，了知这一切唯是心，这是心的证悟。这显示了分别了知心之体性的现证菩提的第一个真言。从那之后，直到第五个真言，将自己完全圆满地证悟为一切如来，然后结金刚日轮的事业手印，观想超胜的光明坛城。那也是观想具有平息一切黑暗之体性的日轮，夜晚也如白昼一般，观想黑暗也如日轮一般显现。还要将太阳光芒的显现，扩展到无边虚空界，并将自己观想为佛的形象，也要念诵金刚界部的真言，这是佛的大手印的智慧。所谓成就之后，指的是刚获得手印的权能的意思。所谓以此，指的是刚宣说的手印。智慧是对三时无碍且无染污的。寿命是变得长久。力量是身体的，凭借它，一切有情都变得无法战胜。年龄是百岁也变得像十六岁一样。此外，还能获得一切成就，以及因为成就佛的手印，也能获得成佛。这即使在福德和智慧的资粮没有圆满的时候，也能习惯瑜伽。

【英语翻译】
Therefore, this is indicated by "all Tathagatas" and so on. All Tathagatas refer to Buddhas and Bodhisattvas. Since it is both all Tathagatas and also a Bodhisattva, it is the Bodhisattva of all Tathagatas. The practice for them is to grant the meaning of what is manifestly desired. Moreover, if there are no mudras, they will not arise, and these mudras are also of many kinds, and in order to distinguish them from those, it is said to be the Mahamudra, that is its wisdom. Regarding this, first, it is said that one should practice the Mahamudra of the Tathagatas alone. According to the previously explained ritual, one should remain in such a place, and knowing that all of this is only mind, this is the realization of mind. This shows the first mantra of manifest enlightenment, which distinguishes the nature of individually knowing the mind. From then on, until the fifth mantra, one completely and perfectly attains enlightenment as all the Tathagatas, and then seals the karma mudra of the Vajra Sun, and contemplates the mandala of surpassing light. That is also to contemplate the mandala of the sun, which has the nature of pacifying all darkness, so that the night is like the day, and to contemplate that darkness also appears like the mandala of the sun. One should also extend the appearance of the sun's rays as far as the realm of space, and also contemplate oneself as the form of the Buddha, and also recite the mantra of the Vajradhatu, this is the wisdom of the Buddha's Mahamudra. The term "immediately after accomplishment" means immediately after obtaining the power of the mudra. The term "by this" refers to the mudra that has just been explained. Wisdom is unobstructed and unpolluted in the three times. Life becomes long. Strength is of the body, by which all sentient beings become invincible. Age, even at a hundred years, becomes like sixteen years old. Furthermore, one can obtain all accomplishments, and also attain Buddhahood by accomplishing the Buddha's mudra. This allows one to become accustomed to yoga even when the accumulations of merit and wisdom are not complete.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེར་སྔགས་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྒྱུར་བཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་ཡིན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟ་ཟུར་དུ་འཇོག་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ན་བསྒྱིངས་བཅས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དབུས་ནས་བཟུང་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གསོར་བ་དང༌། མཉམ་པར་གནས་པས་འདུག་བའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་པའི་གསོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དེ་ཡང་དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འདོད་པ་ཀུན་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། འདིས་ནི་ནད་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ།། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འབྱོར་པའོ། །ཚེ་ནི་རིང་དུ་འཚོ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟེ་རེ་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མཆོག་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་སྟོབས་གཟུགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆ

【汉语翻译】
的力量。仅仅是成就佛身手印的形象，就已阐述了果报，意思是说，任何极其难以获得的、成为最主要之佛陀本身，也将会获得。佛陀的手印大圆满已经阐述完毕。现在，为了展示转轮王的手印大圆满，所以宣说了“从那以后”等等。关于“于金刚伸展中生起心”，金刚伸展是金刚萨埵的手印大圆满，意思是说，在那里应当生起咒语的身。而且，不仅仅是伸展，还有“以身语意的金刚”，意思是说，观想金刚萨埵即是我，以身语意的金刚来观修。“伸展与持金刚”，关于这个，据说金刚伸展是左手的金刚拳放在肘部。因为伴随着傲慢，所以是“伸展与”。那是什么呢？名为金刚，意思是说，位于右手上的五股金刚，被称为“伸展与金刚”。持彼金刚有两种方式：在完全摄取大地等的时候，从中间抓住，然后反复抛掷和持握的持法；以及在安住时，在安住的时候，以赞颂的方式放置在自己的心间上的持法。像那样，伴随着伸展的持金刚，也是首先做了加持等等之后。成就金刚萨埵的手印大圆满之后，现在展示彼成就的果报，普遍行走是为了前往其他世界。同样，名为“一切欲自在”，意思是说，一切欲界的主宰，即成为一切欲自在。因为此有安乐，所以是安乐者，此即显示无病。神通是财富。寿命是长久存活。力量是身体的，比如投掷石块等等。容貌是用相好等等来庄严。殊胜是由于这些而变得殊胜，即神通、寿命、力量、容貌殊胜等等。因此，金刚萨埵的手印

【英语翻译】
By the power of. Just accomplishing the image of the Buddha's body mudra explains the result, meaning that even becoming the most important Buddha himself, which is extremely difficult to obtain, will also be obtained. The Great Perfection of the Buddha's Mudra has been explained. Now, in order to show the Great Perfection of the Wheel-Turning King's Mudra, "From then on," and so on, were spoken. Regarding "generating the mind in the Vajra extension," the Vajra extension is the Great Perfection of the Vajrasattva's Mudra, meaning that there one should generate the body of mantra. Moreover, not only is it just an extension, but also "with the Vajra of body, speech, and mind," meaning that Vajrasattva is me, and one meditates with the Vajra of body, speech, and mind. "Extension and holding the Vajra," regarding this, it is said that the Vajra extension is placing the left hand's Vajra fist on the elbow. Because it is accompanied by arrogance, it is "extension and." What is that? It is called Vajra, meaning that the five-pronged Vajra located on the right hand is called "extension and Vajra." There are two ways to hold that Vajra: when completely taking the earth, etc., grasping it from the middle, and then repeatedly throwing and holding it; and when abiding, holding it in one's heart in a praising manner. Like that, holding the Vajra with extension is also done after first doing blessings, etc. After accomplishing the Great Perfection of the Vajrasattva's Mudra, now showing the result of that accomplishment, universally walking is for going to other realms. Similarly, named "All Desires Free," meaning that the master of all desire realms, that is, becoming the master of all desires. Because this has happiness, it is the happy one, which shows freedom from illness. Miraculous power is wealth. Life is long life. Strength is of the body, such as throwing stones, etc. Form is adorned with marks and so on. Supreme is becoming supreme through these, that is, miraculous power, life, strength, form, supreme, etc. Therefore, the Vajrasattva's Mudra

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ནས། སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲེས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་གཟུང་བའམ། ལག་པར་བསྒོམས་ཏེ་གང་དང་གང་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། གནས་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང༌། གོས་དང་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་བསམས་ལ། སེམས་དཔའི་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་མོ། །མཚན་མིན་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཅུང་ཞིག་ནི་བཤད་ལ། ཅུང་ཞིག་ནི་མ་བཤད་དེ། ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཤད་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་གཞུག་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ནམ་བཤད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བྱ་བའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐར་ཕྱེན་པར་ནུས་པ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་རྫོགས་པའོ། །གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་གི་ལས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལས་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་དུའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ། རེམ་གྱ

【汉语翻译】
如果修习禅定，念诵者就会变得像金刚萨埵一样，这就是它的意思。在讲解完佛的大手印和金刚萨埵的大手印之后，其余诸位菩萨的大手印，就是以身语意金刚等混合在一起。如此宣说。在进行加持等之后，无论哪位菩萨的何种手印，就持彼手印或在手中观想，无论何者以何种事业手印，就转变成彼之形态，于彼处观想自身为彼之形象，并如在具有衣饰和珍宝的坛城中所见一般观想自身，观想自身与彼菩萨的身语意金刚无二无别。所谓“名”，即指衣饰和珍宝等。手印有四种形态。具备这些手印，即为与之相应。大菩萨即指金刚国王等。“应当修习”的意思是，应当修习成大手印的形象。刚才所说的经文，有些讲了手印的修习，有些则未讲。讲了什么呢？讲了大手印的修习，而加持等以及迎请本尊则未讲。因此，为了说明何时讲解，才宣说了“从那以后”等经文。“从那以后”是指紧接着之前。所谓“一切思虑”，是指大乘现观以及超胜三界等。所谓“修习”，是指圆满修习手印，即以多少行为能够最终完成大手印的事业，这称为“修习”。“成就”是指大手印的圆满。已经成就和圆满者所作的伟大事业，即指在坛城中所说的何种手印的何种事业，这被称为伟大事业，将要讲解它，即指要详细地加以阐述。是同时讲解吗？不是。那么如何讲解呢？按照顺序逐步讲解。

【英语翻译】
If one practices meditation, the mantra practitioner will become like Vajrasattva, that is its meaning. After explaining the great mudra of the Buddha and the great mudra of Vajrasattva, the great mudras of the remaining Bodhisattvas are mixed together with the body, speech, and mind vajras, etc. Thus it is declared. After performing the blessings, etc., whichever Bodhisattva's mudra it is, hold that mudra or visualize it in your hand, and whichever one has whichever action mudra, transform into that form, and in that place visualize yourself as that image, and as you see yourself in the mandala with clothes and jewels, visualize yourself in the same way, and meditate that your body, speech, and mind vajra are inseparable from that Bodhisattva. The so-called "name" refers to clothes and jewels, etc. Mudras have four forms. Having these mudras means being in accordance with them. Great Bodhisattvas refer to Vajra King, etc. "Should be practiced" means that one should practice into the image of the great mudra. The scripture just mentioned explained some of the practice of mudras, but not all. What was explained? The practice of the great mudra was explained, but the blessings, etc., and the welcoming of the deity were not explained. Therefore, in order to explain when to explain, the scripture "from then on" etc. was declared. "From then on" refers to immediately after the previous. The so-called "all thoughts" refers to the realization of the Great Vehicle and surpassing the three realms, etc. The so-called "practice" refers to the complete practice of the mudra, that is, how many actions can ultimately complete the work of the great mudra, this is called "practice". "Accomplishment" refers to the perfection of the great mudra. The great deeds done by those who have already achieved and perfected are the deeds of whatever mudra is spoken of in the mandala, this is called the great deed, and to explain it means to explain it in detail. Is it explained at the same time? No. Then how is it explained? It is explained step by step in order.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་
དང་ནི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཆེན་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་མཛད་པར་རིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཏེ། དུས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་དུས་བཞིར་བྱ་བའི་དུས་ངེས་པ་འོག་ནས་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་དུས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་འདོད་པ་འདི་ཡང་དུས་ཡིན་ནོ། །རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཕྱིས་འཆད་ལ་ཅུང་ཟད་ནི་འདི་ཉིད་ནས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དེས་བྱས་པའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཅི་དགར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་སྟེ་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སམ། རྗེས་སུ་དྲན་པའམ་བསྒྲུབ་པའམ། ལས་ཕྲན་ཚེགས་དང༌། དེ་དག་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་གསུངས་པས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཅིང་བར་བྱ་ཞེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་
གྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅིང་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་མོ་ཞེ

【汉语翻译】
的意思。修行，以及成就和，成就的各种大事业，按照顺序来解说。如是说，如所开示的那样来解说是合理的。因此首先，暂时为了解说修行，首先说了“日日”等等。“首先”的意思是最初。“日日”的意思是每天每天。从哪里呢？从事业的结尾处。所谓“按时”就是，从后续的续部里，对于要做四时的时间规定，下面会讲到，这是规定的时间。也有不规定的时间，想要做一些小的事业等等，这也是时间。自己加持等等。所谓“自己加持等等”，就是对自己加持等等。加持等等，在后续的续部里之后会讲到，稍微地，也从这里显示。“等等”这个词，包括灌顶等等。“做了之后”，就是用加持等等，从下面如所说的仪轨做了之后。“之后”这个词是确定，做了加持等等是必须要做的事，不做是不行的意思。“全部”的意思是完全。“要修行”的意思是要圆满。“在那之后随意做”，是说，手印修行圆满后，坛城的事业，或者随念，或者修行，或者小的事业，那些之中想要做什么就做什么的意思。如果说做了加持等等之后要修行，但没有说要如何修行，所以用“在那”等等来显示。所谓“做了金刚降伏之后”，就是结金刚降伏的手印，念诵金刚降伏的明咒，并且要结大印。要如何结呢？按照加持等等的次第。什么时候结呢？在刚才说的金刚降伏之前，要完全摄持手印的本尊，因此要在其前方观想大菩萨。

【英语翻译】
means that. Practice, as well as accomplishments and, the great deeds of accomplishments, will be explained in order. As it is said, it is reasonable to explain as it is shown. Therefore, first, for the sake of explaining practice, first, it is said "day by day" and so on. "First" means the beginning. "Day by day" means each and every day. From where? From the end of the activity. The so-called "on time" is, from the subsequent tantras, the time limit for doing the four times will be mentioned below, this is the specified time. There is also unspecified time, wanting to do some small activities and so on, this is also time. Self-blessing and so on. The so-called "self-blessing and so on" is to bless oneself and so on. Blessing and so on, will be discussed later in the subsequent tantras, slightly, it is also shown from here. The word "etc." includes empowerment and so on. "After doing" means doing it with the ritual of blessing and so on as described below. The word "after" is to determine, doing blessing and so on is a must, it is impossible not to do it. "All" means completely. "To be practiced" means to be completed. "Do whatever you want after that" means, after the mudra practice is completed, the activities of the mandala, or mindfulness, or practice, or small activities, whatever you want to do among those. If it is said that after doing blessing and so on, one should practice, but it is not said how to practice, so it is shown by "in that" and so on. The so-called "after doing the Vajra subjugation" is to form the mudra of Vajra subjugation, recite the mantra of Vajra subjugation, and also form the great mudra. How to form it? According to the order of blessing and so on. When to form it? Before the Vajra subjugation just mentioned, the deity of the mudra must be completely grasped, therefore, the great bodhisattva must be visualized in front of it.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་གྱི་དྲང་ཐད་དུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་མདུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཞག་པའོ།། མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བཅུག་ནས་བསྒོམ་ཞེ་ན། བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཆོ་ག་བཞིན། བཅིངས་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་དེ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷ་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་གསུངས་ན། དེའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་མ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་དུས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དུས་གང་གི་ཚེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་
ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་བདག་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་དཔའི་ལུས་ས

【汉语翻译】
说了“地”这个词。 “在前方”这个词的意思就是在正前方。 “大菩萨”这个词的意思是，把作为自己本尊的任何神灵观想在前方，并以智慧安住。 “智慧菩萨”这个词的意思是以智慧安住的菩萨就是智慧菩萨。 “见到之后”这句话中的“那”指的是所安住的。 “见到之后”的意思是像眼睛看到一样，用心使其清晰，意思是说要将它观想在自己的身体中，放入并反复观想就是“观想”。 如果问如何放入并观想，则说了“召唤并放入而束缚，并使其自在”。 这是通过四手印和四句真言来完成的。 “使其自在”的意思是使其喜悦。 成就就是圆满自己本尊的瑜伽。 “于此”指的是当下。 像这样，这里说要降下金刚，降下金刚的精要就是如续部中所说的那样。 其后是随念的精要。 在那之后，召唤、放入、束缚和使其自在的精要，都是如续部中所说的那样。 四手印按照仪轨。 “束缚之后”所说的大手印，也要通过加持等在自己的身体上修持，然后通过降下等，完全理解为是自己本尊安住的特征。 如果这样说了，却没有说修持其光之坛城，也不知道那是什么时候。 因此，为了指示那个时候，说了念诵“萨玛雅 斯德വം(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你) ”等。 这表明，当束缚誓言手印的时候，就在那个时候观想光之坛城。 如果问应该如何观想，因此，当束缚誓言手印并念诵真言的时候，就在那个时候观想背后的月轮。 如果犹豫接下来应该做什么，因此，说了在那里观想自己为菩萨之身。 “在那里”指的是月轮。 “自己”这个词与从异熟所生的身体相结合。 菩萨之身

【英语翻译】
The word "earth" was spoken. The word "in front" means directly in front. The word "great Bodhisattva" means to visualize whatever deity is one's own yidam in front and abide with wisdom. The word "wisdom Bodhisattva" means the Bodhisattva who abides with wisdom is the wisdom Bodhisattva. In the phrase "after seeing that," "that" refers to what is being placed. "After seeing" means to make it clear with the mind as if seeing with the eyes, meaning to contemplate it in one's own body, and to put it in and contemplate it repeatedly is "contemplation." If asked how to put it in and contemplate, it is said, "Summon and put in and bind, and make it free." This is done through the four mudras and the four mantra syllables. "Make it free" means to please it. Accomplishment is to perfect the yoga of one's own deity. "There" refers to the present moment. Like this, here it is said to descend the vajra, the essence of descending the vajra is as stated in the tantra. After that is the essence of recollection. After that, the essence of summoning, placing, binding, and making free are all as stated in the tantra. The four mudras according to the ritual. The great mudra mentioned in "after binding" should also be practiced on one's own body with blessings, etc., and then through descending, etc., it should be fully understood as the characteristic of one's own deity abiding. If this is said, but the practice of its circle of light is not mentioned, and it is not known when that is. Therefore, in order to indicate that time, it is said to recite "Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你)" etc. This shows that when binding the samaya mudra, at that very time, one should contemplate the circle of light. If asked how one should contemplate, therefore, when binding the samaya mudra and reciting the mantra, at that very time, one should contemplate the lunar disc behind. If one hesitates about what to do next, therefore, it is said to contemplate oneself as the body of a Bodhisattva there. "There" refers to the lunar disc. The word "self" is combined with the body arising from maturation. The body of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་བདག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱང་དེར་ལྷག་པར་མོས་པས་གཞག་པའི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཙམ་དུ་བཞག་ལ་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བཤད་དེ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཞག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། སོར་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བས་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་ཞེས་པ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། ཁྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་རང་གི་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྤྱིའི་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཐ་མི་རད་པར་ཟད་ཀྱི། །གཞན་དག་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཡང་འཁྲུལ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
“观”是指降下智慧时，观想成智慧勇识之形，那便是所谓的勇识。如是说，降下智慧之时，观想自己，并且特别倾心于安住于彼处的智慧勇识之形，即是勇识之形的我，应当观想以月轮为后盾，是这个意思。不仅与此无别，而且也显示与手印无别。如何与手印无别呢？因为观想自己的自性，安住于唯心，并且说此唯心犹如月轮。为了使其稳固，安立此智慧金刚五股杵，这是誓言，在大乘一切法门中，是成就诸佛和菩萨的智慧身。因为结金刚印是显示月轮，竖起两指是显示金刚杵，智慧金刚杵也特别倾心于金刚萨埵。因此，勇识金刚母的手印与智慧勇识没有差别。因此，在结誓言手印之时，念诵誓言真言，“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་(sa ma ya stvaṃ a haṃ，萨玛雅 斯瓦姆 阿航，誓言 你 我)”，这显示了“您是主人”。如是说，您是什么，我就是什么；我什么，您就是什么。因此，手印之神会像自己的事业一样，成办修行者心中所想的一切。因此，特别倾心于无别的果实就是这个。如是暂时从普遍的角度讲述了倾心于手印无别等，金刚萨埵和勇识金刚母的手印仅仅是无别，认为与其他不同，也不要迷惑，心中这样想。因此，为了消除那个疑惑，说了“何勇识之手印何”等。所谓“何勇识之”是指金刚钩等，何勇识的手印何，是指什么大手印，月轮之

【英语翻译】
“Meditation” refers to the act of contemplating the form of a wisdom-being when bestowing wisdom; that is what is called a being of courage and wisdom. Thus it is taught: At the very moment of bestowing wisdom, one meditates as oneself, and also particularly inclines towards the form of the wisdom-being residing there, which is the self in the form of a wisdom-being. It means one should meditate with the lunar disc as a backdrop. Not only is it inseparable from this, but it also shows it is inseparable from the mudra. How is it inseparable from the mudra? Because one contemplates one's own essence, abides in mind-only, and this mind-only is described as being like a lunar disc. To make it stable, this five-pronged wisdom vajra is established as the samaya, which in all the Great Vehicle teachings, is accomplished as the wisdom body of all Buddhas and Bodhisattvas. Because the vajra clasp shows the lunar disc, and raising two fingers shows the vajra, the wisdom vajra is also particularly inclined towards Vajrasattva. Therefore, there is no difference between the mudra of Vajradhatu and the wisdom-being. Therefore, at the very moment of binding the samaya mudra, one recites the samaya mantra, “ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་(sa ma ya stvaṃ a haṃ，Samaya Tvam Aham, Oath You I)”, which shows “You are the master.” It says, “What you are, that is what I am; what I am, that is what you are.” Therefore, the deity of the mudra accomplishes all the thoughts of the practitioner as if they were its own actions. Therefore, the fruit of particularly inclining towards non-duality is this. Thus, for a while, from a general perspective, it has been explained to be particularly inclined towards the inseparability of the mudra, etc. The mudras of Vajrasattva and Vajradhatu are merely inseparable. Do not be confused into thinking that they are different from others. Therefore, in order to dispel that doubt, it is said, “Which being's mudra is which?” “Which being's” refers to the vajra hook, etc. Which being's mudra is which, refers to which great mudra, the lunar disc

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་སྒུལ་ཞིང༌། །སོ་དང་མཆུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཇི་སྙེད་དགོས་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྒྲེ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །ཞེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྲུབ་པས་ན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐ་མི་དད་པར་ནི་རིགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡེན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་
ག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་བཞི་བརྗོད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རང་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནས་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། དེར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
依靠于彼处观想自身，应当观想自身如彼之相。所谓金刚念诵者，舌尖极不摇动，牙齿与双唇相合，如是等等下文将述。为成办大手印，凡所需之精要，皆以金刚念诵宣说。所谓应成办者，意即应如是成办。如是依所说之方式，已开示成办大手印，今则如是成办一切手印，是为总摄之开示。以其为一切手印之成办故，即成办一切手印。又，何尊之手印为何，如是分别而修，故为分别成办，即圆满成办之义。不仅于此坛城中，于一切分别念中，此即为圆满成办大手印之仪轨。若谓金刚萨埵母之手印与金刚萨埵无有差别，是否仅限于此种姓？是否不包括金刚国王等？答曰：非也，彼等亦由此而成办。何以故？以彼等皆为金刚萨埵之自性故。不仅是大菩萨，亦包括薄伽梵如来等，故无过失。此大手印之成办仪轨乃为简略之法，何以故？以其云：另有广大之成办。以双手结诵四字明之妙哉手印，将一切如来安置于自身心间，故知前者为简略之成办。如是开示：凡欲广大成办手印者，当如前所说，将诸佛安置于自身心间。何以故？因最初之瑜伽，说为月轮中之普贤菩萨菩提心，于彼为智慧金刚，其后生起菩萨慢，于彼亦安置诸佛，于彼成办诸佛之大手印。

【英语翻译】
Meditate on oneself relying on that place, one should meditate on oneself in such a manner. The so-called Vajra recitation is when the tip of the tongue does not move at all, and the teeth and lips are joined together, as will be explained below. To accomplish the great mudra, all the essential points that are needed are taught through Vajra recitation. The so-called 'to be accomplished' means that it should be accomplished in that way. Having shown the accomplishment of the great mudra in the manner described, now it shows the general aggregation that all mudras should be accomplished in the same way. Because it is the accomplishment of all mudras, it is the accomplishment of all mudras. Moreover, whatever mudra of whatever being, it is accomplished by distinguishing it, so it is a complete accomplishment, meaning it is accomplished completely. Not only in this mandala, but in all conceptualizations, this is the ritual for completely accomplishing the great mudra. If one asks whether the mudra of Vajrasattva's consort and Vajrasattva are not different, and whether it is limited to this lineage, and whether it does not include Vajra King and others, the answer is no, because they are also accomplished from that. Why? Because all of these are the nature of Vajrasattva. Not only the great Bodhisattvas, but also the Blessed Ones, the Tathagatas, are included, so there is no fault. This ritual for accomplishing the great mudra is a concise method, why? Because it says: 'There is also a great accomplishment.' By binding the excellent mudra of reciting the four-syllable essence with both hands, placing all the Tathagatas in one's own heart, it is clear that the former is a concise accomplishment. It teaches like this: whoever wants to accomplish the mudra extensively should, as said before, place all the Buddhas in their own heart. Why? Because in the first yoga, it is said that the mind of enlightenment of Samantabhadra in the center of the moon is the wisdom vajra, and then the pride of the Bodhisattva arises, and the Buddhas are also placed there, and the great mudra of the Buddhas is accomplished there.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའོ།། ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་སྔགས་པ་གང་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། །དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེར་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་གཞུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་གཞུག་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ལྕགས་ཀྱུ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ལྕགས་
ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅུག་སྟེ། རང་གི་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་རང་གི་སེམས་དཔར་མོས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཁྱོད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་མི་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སེམས་དཔར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་གཞུག་པ་མ་བྱས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རང་གི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཚེ། རང་གི་སེམས་དཔའ་མ་བཅུག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
哦。从佛的印契中修持所有勇士的印契。如果问，诸如来之身如何从印契中产生？诸如来之身本身也变成一体，变成金刚萨埵等勇士之形。如此，首先展示修持勇士的印契，然后，想要广大修持的咒师念诵名为“班扎班达扎”（བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་，vajra bandha traṭ，金刚束缚乍）。在其后结金刚降临的印契，并念诵自己的心咒。在那时，心中观想自己，并安住于唯心之中。在那里，特别倾向于月轮，并思维其上的智慧金刚，并且对其生起我慢，在那里也如所说般安住佛，并且特别倾向于那些佛也完全变成勇士之形。然后进行加持等，如所说般安住佛，这是广大的仪轨。这里，如果愿意，如在月轮上安置金刚等一样，也可以做安置铁钩等，然后对铁钩等生起我慢，然后安住佛，特别倾向于自己的勇士，那样也没有相违。或者，从金刚本身倾向于自己的勇士，那样也没有过失。然后在那里之后，结誓言印契，并倾向于“你是我”。如果不想要广大，就从金刚本身生起我慢，并思维自己的勇士。然后在那里结誓言印契。然后在那里做加持等事业。然后在如所说的方式中思维外面的勇士。然后在那里做勾招等事业，这里也是简略的。对于大修持也有两种方式，首先不进行安住佛，先生起大印契，进行加持等，然后在之后安住自己的勇士之时，在没有安住自己的勇士之时，如所说的方式

【英语翻译】
O. From the mudra of the Buddha, accomplish the mudras of all heroes. If asked, how do the bodies of the Tathagatas arise from the mudras? The very body of the Tathagata also becomes one, transforming into the form of heroes such as Vajrasattva. Thus, first demonstrate the mudra for accomplishing heroes, and then, the mantra practitioner who wishes to extensively accomplish should recite what is called "Vajra Bandha Trat" (བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་, vajra bandha traṭ, Diamond Binding Traṭ). After that, bind the mudra of Vajra Descent, and also recite one's own heart mantra. At that time, mentally visualize oneself and abide in mind-only. There, particularly incline towards the lunar mandala, and contemplate the wisdom vajra upon it, and generate pride towards it, and there also abide the Buddha as described, and particularly incline towards those Buddhas also completely transforming into the form of heroes. Then perform blessings and so on, and abide the Buddha as described, this is the extensive ritual. Here, if desired, just as placing the vajra on the lunar mandala and so on, one can also do placing the iron hook and so on, and then generate pride towards the iron hook and so on, and then abide the Buddha, particularly inclining towards one's own hero, and there is no contradiction in that. Or, from the vajra itself, incline towards one's own hero, and there is no fault in that either. Then after that, bind the samaya mudra and incline towards "You are me." If one does not want to be extensive, then generate pride from the vajra itself, and contemplate one's own hero. Then bind the samaya mudra there. Then do the activities of blessing and so on there. Then in the manner as described, contemplate the external hero. Then do the activities of summoning and so on there, this is also brief here. For the great accomplishment, there are also two ways, first without performing the abiding of the Buddha, first generate the great mudra, perform blessings and so on, and then later when abiding one's own hero, at the time when one's own hero is not abided, in the manner as described

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་གོ །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྔར་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་གང་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་གང་དམ་བཅའ་བ་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །དེ་དག་གི་ནི་ལས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས། །ལས་དེ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་
གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གང་གི་རང་གི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་དང་དེའི་ལས་སོ། །ལས་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲེས་པ་ལས། བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་སང་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་སྟོན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལས་དང་པོ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཤིང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་འོད་འདོམ་གང་བ་ཀུན་དུ་འབར་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མང་པོར་བྱེད་པ་དང༌། མང་པོར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དུ་མྲ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སང

【汉语翻译】
以手印加持一切，使一切佛皆入。因此，为了容纳无量佛，故说为大成就。这是在一切分别和一切续部中，作为大手印成就之仪轨所说的。之前所立誓言要宣说的成就，就是这个。所说的“成就和”，是指手印圆满即是成就。所立誓言的“诸成就者之大业”，从那之后，以“无上金刚中，宣说彼等之业”等来指示。所谓金刚之业，是指金刚们的业，或是指薄伽梵持金刚所说的业，又或是指金刚界中的任何一种，那就是金刚之业。那个业，即使是共同的具有无上的业，在某些情况下也可能发生，因此才说是无上的。所谓“彼等之”，是指大手印的。所谓“业”，是指任何各自的果，那就是它和它的业。从询问那个业是什么之后，以如实宣说教法的方式，首先展示佛之大手印的业，因此，首先展示它的业是“若能忆念佛，则成就”等所说的。断除烦恼和所知二障以及习气，具有清净之相的佛身，具备大丈夫相三十二种，以八十随好圆满庄严，光明一寻普遍燃烧的佛之大手印的特征，以如所说的方式圆满之后，在那里忆念，以及忆念它的功德，即反复多次地合一而化为众多，从众多化为合一，化为佛之形相而化为心之形相，化为菩提萨埵之形相而再次化为佛之形相，如此这般，忆念诸多佛之大手印的

【英语翻译】
By blessing all mudras, all Buddhas are made to enter. Therefore, it is said to be a great accomplishment because it accommodates immeasurable Buddhas. This is said to be the ritual for accomplishing the great mudra in all discriminations and all tantras. The accomplishment that was previously vowed to be explained is this. What is said as "accomplishment and" means that the completion of the mudra is the accomplishment. The "great deeds of the accomplished ones" that were vowed, from then on, are indicated by "In the unsurpassed Vajra, the deeds of those are explained," and so on. The so-called Vajra activity is the activity of the Vajras, or the activity spoken by the Bhagavan Vajrapani, or whatever is in the Vajradhatu, that is the Vajra activity. That activity, even if it is a common activity with the unsurpassed, may occur in some cases, therefore it is said to be unsurpassed. The "of those" refers to the great mudra. The "activity" refers to whatever is its own fruit, that is its activity. After asking what that activity is, in the manner of explaining the teachings as they are, first showing the activity of the great mudra of the Buddha, therefore, first showing its activity is what is said as "If one can remember the Buddha, then accomplishment," and so on. Abandoning the afflictions and the two obscurations of knowledge and habitual tendencies, the Buddha's body with the characteristic of being completely purified, possessing the thirty-two marks of a great person, perfectly adorned with the eighty minor marks, the characteristics of the great mudra of the Buddha whose light burns everywhere for a fathom, after perfecting it in the manner as described, there remembering, and remembering its qualities, that is, repeatedly uniting and transforming into many, transforming from many into one, transforming into the form of the Buddha and transforming into the form of the mind, transforming into the form of the Bodhisattva and again transforming into the form of the Buddha, in this way, remembering the many great mudras of the Buddha.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྲུབ་ན། །ཞེས་པའོ། །བྱ་བ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་དེའི་ལས་སྟོན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །སེམས་
དཔའ་ནི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང༌། དབང་བྱེད་པར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་རིན་ཆེན་ཀུན་དབང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་ཀུན་དབང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་བསམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས། དེ་འཛིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་སེམས་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ

【汉语翻译】
是忆念佛陀。由此如实成就和圆满，即是“成就忆念佛陀”。为了显示此行为的果实是这个，说了“迅速成佛”。此乃佛陀大印之事业，即迅速赐予佛陀之果位。佛陀薄伽梵之金刚心母等四印，显示为眷属，因此，这些安住于大印之中，且因是种姓之母故成为主要。因其主要，故于如来大印之下显示其事业，这些之体性将在下文阐述。心是菩萨。金刚是空性之智慧金刚。因此，因是菩萨与金刚之自性，故为菩萨金刚母。若如实成就此，则成为一切手印之主。即成为一切手印之主宰和掌控者，故成为一切手印之主，意为成为金刚萨埵。珍宝自性不可分故为金刚。以其自性作为手印的我，即是珍宝金刚母之手印。若珍宝金刚母存在，或成为因，则如实成就，因此称为“成为珍宝之主”。成为一切珍宝种姓之主和主宰，故称为“成为珍宝之主”，意为成为金刚珍宝。因是佛法种姓之金刚母，故为佛法金刚母。佛法之意念不可分故为金刚。显示此之手印即被称为佛法金刚母。成就即是圆满，即意念完全圆满。以何成就？以佛法金刚母成就。因非诸佛之佛法，故为佛法。因执持彼，故“将执持佛法”，意为成为世间自在。善心被解释为行为之语，此不可分故为金刚。

【英语翻译】
It is the remembrance of the Buddha. By this, it is truly accomplished and perfected, which is "achieving the remembrance of the Buddha." To show that the fruit of this action is this, it is said, "Quickly become a Buddha." This is the activity of the great seal of the Buddha, which is to quickly bestow the state of Buddhahood. The four seals, such as the Vajra Heart Mother of the Buddha Bhagavan, are shown as retinue, and therefore, these reside in the center of the great seal, and because they are the mother of the lineage, they become the main ones. Because they are the main ones, they show their activity under the great seal of the Tathagata, and the nature of these will be explained below. The mind is the Bodhisattva. Vajra is the Vajra of wisdom of emptiness. Therefore, because it is the nature of Bodhisattva and Vajra, it is the Bodhisattva Vajra Mother. If this is truly accomplished, then one becomes the lord of all mudras. That is, becoming the master and controller of all mudras, therefore becoming the lord of all mudras, meaning becoming Vajrasattva. Because the nature of the jewel is indivisible, it is Vajra. The mudra that is me with its nature is the mudra of the Jewel Vajra Mother. If the Jewel Vajra Mother exists, or becomes the cause, then it is truly accomplished, therefore it is called "becoming the lord of jewels." Becoming the lord and master of all jewel lineages, therefore it is called "becoming the lord of jewels," meaning becoming Vajra Jewel. Because it is the Vajra Mother of the Dharma lineage, it is the Dharma Vajra Mother. The thought of Dharma is indivisible, therefore it is Vajra. The mudra that shows this is called the Dharma Vajra Mother. Accomplishment is perfection, that is, the complete perfection of thought. By what is it accomplished? By the Dharma Vajra Mother. Because it is not the Dharma of the Buddhas, it is Dharma. Because of holding it, "will hold the Dharma," meaning becoming the lord of the world. The virtuous mind is explained as the word for action, this is indivisible, therefore it is Vajra.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། དེ་བཅིངས་ན། རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱས་
པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མང་པོས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ།། དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དགྱས་པར་བྱེད་དོ། །སུ་ཞིག་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བས་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆོ་གས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ

【汉语翻译】
那是必定显示的，那手印是什么呢？是业金刚母的手印。如果结那个手印，金刚的事业就会实现。这是说，如世尊金刚业一样，毫无阻碍地成办事业的意思。所谓结菩萨的手印，就是结金刚萨埵的手印。那会成就什么呢？会成就金刚萨埵。这是说，会成就所希望的意义，会成就为世尊金刚萨埵本身。金刚引导者是世尊金刚国王。那的仪轨是，圆满完成那的手印，是结金刚国王手印的意思。金刚持是佛和菩萨们。迎请是召唤。金刚自性的贪欲是金刚欲，那菩萨无缘无故也以令众生成熟和解脱的特征而贪执，因此是对众生贪执，那即使以众生的许多邪道也不能区分，因此说是金刚自性。因为那金刚贪欲是大的手印，所以说，金刚欲的手印大。那使所有佛和菩萨都欢喜，是使喜悦的意思。属于所有佛的是金刚善，这是其自身手印的集合。那做什么呢？使喜悦。谁使喜悦呢？说是所有佛，也使他们和其他众生欢喜。珍宝手印的仪轨，这是因为持有珍宝手印，所以是珍宝手印的仪轨，是金刚珍宝的大手印的意思。那做什么呢？给予佛灌顶。这是说，因为是诸佛的灌顶，所以是佛灌顶，那是给予。金刚光辉仪轨是，以金刚光辉的大手印。那会怎么样呢？

【英语翻译】
That which definitely shows, what is that mudra? It is the mudra of Karma Vajra Mother. If that is bound, the karma of Vajra will be accomplished. This means that, like the Bhagavan Vajra Karma, it will accomplish the work without any hindrance. The so-called binding of the Bodhisattva's mudra is the binding of the Vajrasattva's mudra. What will that accomplish? It will accomplish Vajrasattva. This means that it will accomplish the desired meaning, it will accomplish as the Bhagavan Vajrasattva himself. The Vajra guide is the Bhagavan Vajra King. Its ritual is to complete its mudra, which means to bind the Vajra King's mudra. Vajra holders are the Buddhas and Bodhisattvas. Inviting is summoning. The desire of Vajra nature is Vajra desire, that Bodhisattva, without any reason, is attached by the characteristic of maturing and liberating sentient beings, therefore it is attachment to sentient beings, and that cannot be distinguished even by many wrong paths of sentient beings, therefore it is said to be Vajra nature. Because that Vajra desire is a great mudra, it is said that the mudra of Vajra desire is great. That makes all Buddhas and Bodhisattvas happy, it means to make joyful. What belongs to all Buddhas is Vajra Good, this is its own collection of mudras. What does that do? It makes joyful. Who makes joyful? It is said that all Buddhas, and also makes them and other sentient beings happy. The ritual of the precious mudra, this is because it holds the precious mudra, so it is the ritual of the precious mudra, it means the great mudra of Vajra precious. What does that do? It gives the Buddha empowerment. This means that because it is the empowerment of the Buddhas, it is the Buddha empowerment, that is given. The Vajra splendor ritual is, with the great mudra of Vajra splendor. What will happen then?

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ན། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་མུར་དུ་འགྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཞན་གྱིས་མི་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔལ་ནི་མཚན་མ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ལོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟེན་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །རེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་
བསྐང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཞད་པར་སྟོན་པར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་དུ་བཞད། །ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་བཞད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཡིན་ལ། འདིའང་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྒྱུར་ཅུང་ཅད་འཛུམ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་ཁམས་དང་རང་བཞིན་མཁྱེན་ནས། འཛུམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་འཛུད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དང་དེ་བཞད་པ་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་གསུངས་ལ། ཆོས་དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་སྔགས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཏེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
那，变为金刚光辉。这叫做金刚光辉，金刚光辉即是金刚日。因为具有金刚自性的光辉，所以叫做金刚光辉。因为它不被其他所能阻挡的缘故。所谓金刚吉祥，吉祥是指相好，金刚自性的吉祥就是金刚的吉祥。因为执持它，所以是金刚吉祥执持者。依止、修习他的大手印。所有希望都能够圆满。这指的是使一切众生的心愿都圆满，意思是使心中的希望都圆满。两个金刚之间，以两排牙齿显露出微笑，所以是金刚微笑。他的仪轨就是大手印，通过修习他的结合。与一切佛一同微笑。所谓一切佛，就是一切如来。他们的微笑是为了利益众生而稍微展现笑容，而这里也是与他们相同且一致地，为了利益众生的缘故而稍微展现笑容。这般开示道：如同一切如来知晓调伏的时机，知晓众生的想法、习气、根性和自性，从而正确地展现微笑，使众生进入求法的状态，并通过宣说正法来利益他们。同样地，持咒者也应观想金刚微笑的大手印，从而利益一切众生。因此，他和他们的微笑是相同且一致的。具有金刚自性的法，所以金刚法即是所有法自性清净的本性。因为它不被任何事物所摧毁，所以被称为金刚之声。因为以法为首要，所以圆满了所有集聚的菩萨也被称为金刚法，即观世音自在。因为具有他的大手印，所以这位持咒者也将成为金刚法执持者。金刚锐利者即是薄伽梵文殊。通过他的仪轨，即通过修习他的大手印，是这个意思。

【英语翻译】
Na, it transforms into Vajra Splendor. This is called Vajra Splendor, which is the Vajra Sun. Because it possesses the splendor of Vajra nature, it is called Vajra Splendor, because it cannot be obstructed by others. The so-called Vajra Auspiciousness, auspiciousness refers to the marks and signs, the auspiciousness of Vajra nature is the Vajra Auspiciousness. Because of holding it, it is the Vajra Auspiciousness Holder. Relying on and meditating on his great mudra. All hopes are fulfilled. This refers to fulfilling the wishes of all sentient beings, meaning to fulfill the hopes in the mind. Between two Vajras, showing a smile with two rows of teeth, so it is the Vajra Smile. His ritual is the great mudra, through practicing his union. Smiling together with all Buddhas. The so-called all Buddhas are all Tathagatas. Their smile is to show a slight smile for the benefit of sentient beings, and here too, it is the same and consistent with them, showing a slight smile for the sake of benefiting sentient beings. This is how it is taught: Just as all Tathagatas know the time to tame, know the thoughts, habits, dispositions, and nature of sentient beings, and thus correctly show a smile, causing sentient beings to enter the state of seeking the Dharma, and benefiting them by proclaiming the true Dharma. Similarly, the mantra holder should also visualize the great mudra of the Vajra Smile, thereby benefiting all sentient beings. Therefore, his and their smiles are the same and consistent. Possessing the Dharma of Vajra nature, so the Vajra Dharma is the very nature of all Dharmas being naturally pure. Because it cannot be destroyed by anything, it is called the Vajra Sound. Because the Dharma is paramount, the Bodhisattva who has completed all gatherings is also called Vajra Dharma, namely Avalokiteśvara. Because he possesses his great mudra, this mantra holder will also become a Vajra Dharma Holder. Vajra Sharp One is Bhagavan Manjushri. Through his ritual, that is, through meditating on his great mudra, is what it means.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་
ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་འཆང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་སྔགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་པ་དེས་ཀྱང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་སྔགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་སྟེ། གང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྟེ། དེའི་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལས་སུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་དེ་སྔགས་པ་དེ་འདིར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་དེས་བགོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གོ་ཆ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའོ། །ངེས་པར་བགོས་པས་ན་ངེས་བགོས་ཏེ། བདག་གམ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་བསྐོན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་བསྒྲུབས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བསྒྲུབས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
那么会变成什么呢？是诸佛的殊胜智慧。这是说，在所有佛的眷属的坛城中，智慧是指能极好地辨别法的特性。因为智慧是殊胜的，所以会变成殊胜的智慧。金刚标志的轮
是金刚轮。因为他持有和执掌它，所以是金刚轮执持者。依止它的方法是，如果瑜伽士修习它的伟大手印，就会转动法轮。就像薄伽梵金刚轮执持者，转动法轮一样。同样，如果瑜伽士也修习它的伟大手印，那么，也会像那样转动法轮，这是它的意思。法轮是指以密咒行持的方式的坛城等等。金刚语是指薄伽梵菩提萨埵金刚语者。通过他的伟大手印的仪轨，瑜伽士能成就佛的语。因为是诸佛的语，所以是佛语。凡是考虑到所化众生的差别，以慈悲心所说的话，就是佛的语。能获得它的成就。因为修习了殊胜的金刚事业，所以。
这是说修习了伟大手印的意思。迅速成就金刚的事业。
这是说因为行持金刚自性的供养等等事业，所以是金刚事业。那是薄伽梵虚空藏，那位瑜伽士会变成那样。因为以金刚的盔甲遮蔽。
这是说因为是以金刚为标志的盔甲，所以是金刚盔甲。因为确定遮蔽，所以是确定遮蔽，即确定地穿戴在自己或他人的身上。能获得金刚身。
这是说能获得不可分割的身体的意思。因为修习了金刚夜叉。
这是说将方便波罗蜜多幻化成金刚的金刚夜叉，是金刚夜叉。或者说，以金刚的獠牙来表示的金刚夜叉，是金刚夜叉。因为修习了它，这是说因为修习了他的伟大手印，所以会变得与他相同，这是

【英语翻译】
What will it become? It is the supreme wisdom of all Buddhas. This means that in the mandala of the retinue of all Buddhas, wisdom refers to the characteristic of being able to perfectly distinguish the Dharma. Because wisdom is supreme, it will become supreme wisdom. The wheel marked with a vajra
is the vajra wheel. Because he holds and wields it, he is the vajra wheel holder. The way to rely on it is that if the yogi practices its great mudra, he will turn the wheel of Dharma. Just like the Bhagavan Vajra Wheel Holder, turning the wheel of Dharma. Similarly, if the yogi also practices its great mudra, then, he will also turn the wheel of Dharma in that way, that is its meaning. The wheel of Dharma refers to the mandala and so on in the manner of practicing mantras. Vajra speech refers to the Bhagavan Bodhisattva Vajra Speaker. Through the ritual of his great mudra, the yogi can accomplish the speech of the Buddha. Because it is the speech of all Buddhas, it is Buddha speech. Whatever is spoken with compassion, considering the differences of the beings to be tamed, is the speech of the Buddha. One can obtain its accomplishment. Because one has accomplished the supreme Vajra activity, therefore.
This means that one has practiced the great mudra. Quickly accomplish the activity of the Vajra.
This means that because one performs activities such as offerings of the Vajra nature, it is Vajra activity. That is the Bhagavan Akashagarbha, that yogi will become like that. Because one is covered with the armor of the Vajra.
This means that because it is armor marked with a vajra, it is vajra armor. Because it is definitely covered, it is definite covering, that is, definitely wearing it on oneself or others. One can obtain the Vajra body.
This means that one can obtain an indivisible body. Because one has practiced the Vajra Yaksha.
This means that the Vajra Yaksha who transforms the means paramita into a vajra is the Vajra Yaksha. Or, the Vajra Yaksha who is indicated by the fangs of the Vajra is the Vajra Yaksha. Because one has practiced it, this means that because one has practiced his great mudra, one will become the same as him, this is

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་ཚུར་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་བཅིངས་པས་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བདེ། ལུས་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་དགའ་བ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་འདི་ནི་དེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་ལེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་པ་ལེན་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ལྷ་མོར་བརྟགས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་མཆོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་བདུག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན

【汉语翻译】
意义是，由于以金刚拳的束缚，被称为“金刚拳的束缚”，是因为具有金刚自性的拳头，所以是金刚拳。以不可分割的意义。由于束缚它，被称为“由于束缚它”，意思是修习它的伟大手印。一切手印都将成就，被称为“一切手印都将成就”，意思是将会获得一切手印的成就。被称为金刚持母的是供养天女，于菩提心的境界中欢喜快乐，安立为有情供养的手印天女之形。修习它，就是修习它的伟大手印。伟大的金刚是薄伽梵金刚萨埵，意思是将会获得他的欢喜。由于束缚金刚的鬘，被称为“由于束缚金刚的鬘”，具有金刚的珍宝是金刚珍宝，以束缚那些金刚珍宝的鬘来灌顶，诸佛都将灌顶，被称为“诸佛都将灌顶”，意思是诸佛都将赐予灌顶，即金刚鬘手印天女束缚金刚鬘，这会成为她的庄严，因此修习它的伟大手印，诸佛都将赐予灌顶，所以说“诸佛都将灌顶”。以金刚歌的仪轨，被称为“以金刚歌的仪轨”，意思是应当修习金刚歌的伟大手印。金刚歌将会唱诵，被称为“金刚歌将会唱诵”，金刚歌是殊胜的大乘之法，真实地显示，并且是显示空性智慧金刚，而且是咒师将会唱诵的。因为是如同金刚的舞蹈，所以是金刚舞，为了利益有情，菩萨们的行为是金刚舞，被认为是金刚舞的天女。将其结合于手印，意思是束缚于伟大手印。诸佛都将供养它，被称为“诸佛都将供养它”，意思是诸佛都将供养它。以金刚焚香的仪轨，被称为“以金刚焚香的仪轨”，因为是具有金刚之相的焚香，所以是金刚焚香。或者与空性智慧完全具足。

【英语翻译】
The meaning is, due to the binding of the vajra fist, it is called "binding of the vajra fist," because it possesses the fist of vajra nature, so it is the vajra fist. With the meaning of indivisibility. Because of binding it, it is called "because of binding it," meaning practicing its great mudra. All mudras will be accomplished, called "all mudras will be accomplished," meaning that the accomplishment of all mudras will be obtained. The one called Vajradharini is the offering goddess, who rejoices in the realm of bodhicitta, and is established as the form of the mudra goddess of sentient beings' offerings. Practicing it is practicing its great mudra. The great vajra is the Bhagavan Vajrasattva, meaning that his joy will be obtained. Because of binding the vajra garland, it is called "because of binding the vajra garland," the jewel possessing the vajra is the vajra jewel, by binding the garland of those vajra jewels, empowerment is given, and all Buddhas will empower, called "all Buddhas will empower," meaning that all Buddhas will bestow empowerment, that is, the Vajra Garland Mudra goddess binds the vajra garland, which will become her adornment, therefore, practicing its great mudra, all Buddhas will bestow empowerment, so it is said, "all Buddhas will empower." With the ritual of the vajra song, it is called "with the ritual of the vajra song," meaning that the great mudra of the vajra song should be practiced. The vajra song will be sung, called "the vajra song will be sung," the vajra song is the supreme Mahayana Dharma, which truly reveals, and is the wisdom vajra that reveals emptiness, and it is also what the mantra practitioner will sing. Because it is a dance like the vajra, it is the vajra dance, for the benefit of sentient beings, the actions of the bodhisattvas are the vajra dance, and it is considered the goddess of the vajra dance. Combining it with the mudra means binding it with the great mudra. All Buddhas will offer to it, called "all Buddhas will offer to it," meaning that all Buddhas will offer to it. With the ritual of the vajra incense, it is called "with the ritual of the vajra incense," because it is incense marked with the vajra, so it is vajra incense. Or, it is completely endowed with the wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་
ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཤིང་བསྟེན་ལྷའི་མིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་མཆོད་ན། རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆོ་གས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་སེལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཅི་འདྲེན་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལས་ག

【汉语翻译】
的香是金刚香。仪轨名为观想金刚香母的大手印。令一切众生皆得满足。名为生起安乐与悦意，令一切众生皆得满足，是此之义。金刚花结合者。名为空性之智慧金刚所化之花，以此接近表示的供养天女，名为金刚花结合者。以此大手印束缚，能使一切有情自在。是此之义。金刚光明大手印。名为，空性之智慧的金刚光明是金刚光明，以此接近表示的天女是哪位，也称其为金刚光明。观修并依止此大手印，将能获得天眼，是此之义。如来等众，若以金刚光明大手印善加供养，则显示此金刚光明大手印本身即是施予眼者。金刚香的仪轨是，空性之智慧的金刚串习之真实戒律之香，能成办此的何者天女，也说其名为金刚香。其仪轨是观修其大手印。一切痛苦是轮回者的。遣除痛苦是生起真实智慧，能令众生获得寂灭。那是谁呢？能遣除一切有情痛苦的将成为佛陀薄伽梵，是此之义。以智慧之金刚现前积聚之故，金刚自性的铁钩是金刚铁钩，是大悲铁钩之义。为何大悲称为铁钩呢？因为其为利一切有情之故，能如实引导一切佛与菩萨，因此其事业也是如此。由于做引导一切的事业，故为一切引导者。做什么引导的事业从那

【英语翻译】
The incense is Vajra incense. The ritual is called contemplating the great mudra of Vajra incense mother. "Satisfying all beings" means generating happiness and joy, thus satisfying all beings, that is the meaning. "Vajra flower combiner" means the flower manifested by the wisdom Vajra of emptiness. The offering goddess who is closely represented by this is called "Vajra flower combiner." By binding this great mudra, all sentient beings can be made free. That is the meaning. "Great mudra of Vajra light." It means that the Vajra light of the wisdom of emptiness is the Vajra light. The goddess who is closely represented by this is also called Vajra light. By contemplating and relying on this great mudra, one will obtain the divine eye, that is the meaning. If the Tathagatas and others are well offered with the great mudra of Vajra light, it shows that the great mudra of Vajra light itself is the giver of eyes. The ritual of Vajra fragrance is the fragrance of the true precepts of the Vajra practice of the wisdom of emptiness. The goddess who accomplishes this is also called Vajra fragrance. Its ritual is to contemplate its great mudra. All suffering belongs to those in samsara. Eliminating suffering is generating true wisdom, which enables sentient beings to attain Nirvana. Who is that? The one who eliminates the suffering of all sentient beings will become the Buddha Bhagavan, that is the meaning. Because of the manifest accumulation of the Vajra of wisdom, the iron hook of the Vajra nature is the Vajra hook, which means the hook of great compassion. Why is great compassion called a hook? Because for the benefit of all sentient beings, it can truly guide all Buddhas and Bodhisattvas, therefore its work is also like this. Because it does the work of guiding everything, it is the guide of all. What kind of guiding work is done from that

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ལས་ལྷག་པར་གཞན་མེད་
བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ན། ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཆོ་གས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཏེ། དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེན། སྔགས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དམ་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ་འཆིང་བ་ལ་བྱ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཡེན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །དེའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་བཅིངས་ན་ཐམས་ཅད་འཆིང་མར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་འབེབས་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་སྦྱོར་ཞིང་འཆིང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དབབ་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ།།
དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐ་ཚིག་དང་གཞུང་ལུགས་ཏེ། ལག་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསྒྱུར་ལ་ལས་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་པའི་ལག་པ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如果问还有比这更殊胜的吗？因为没有比这更殊胜的，所以说是最殊胜的，是“圣”的意思。修习密咒者如果修习铁钩大手印，就能成为引摄一切的最胜者。关于“金刚索的仪轨是”这句，“索”是指修习金刚索大手印的意思。“一切都能完全进入”是指诸佛和菩萨都能进入那个坛城，所以说一切都能完全进入，那（进入者）是谁呢？是修习密咒者。“能”是指能够成就的意思。因为安住于坛城的位置，自身所立的誓言就能显现，所以说是铁链，是束缚的意思。因为金刚智慧显现汇集而成的铁链，所以是金刚铁链。为了成就其意义，作为神祇的差别相，也称为金刚铁链。如果正确地结合并束缚其大手印，就能束缚一切。因为是金刚智慧显现汇集而成的降伏，所以是金刚降伏。为了成就它，作为神祇也称为金刚降伏。它的仪轨就是大手印，通过它来结合和束缚。 “一切降伏都能完全成就”，是指首先是诸佛和菩萨，（然后）能完全成就降伏一切如来之意。铃则是使一切欢喜之义。关于“四印的智慧应当修习”的说法，大手印已经讲完了。现在需要展示誓言印，因此为了展示它，所以说了“此后”等。 “此后”是指在那之后。既是如来也是一切，所以是“一切如来”。因为是从金刚智慧中产生的，所以是“一切如来的金刚”。
它们的誓言是誓词和法理，手的姿势这样变化，做这些事业，手的变化姿势，称为誓言印。

【英语翻译】
If asked, is there anything more excellent than this? Because there is nothing more excellent than this, it is said to be the most excellent, meaning "holy." If a mantra practitioner meditates on the great mudra of the iron hook, they will become the supreme one who leads all. Regarding the phrase "the ritual of the vajra lasso is," "lasso" refers to the meaning of meditating on the great mudra of the vajra lasso. "All will completely enter" means that all Buddhas and Bodhisattvas can enter that mandala, so it is said that all can completely enter. Who is it (that enters)? It is the mantra practitioner. "Will" means that it will be accomplished. Because one abides in the position of the mandala, one's own vows will be revealed, so it is called a chain, meaning to bind. Because it is a chain formed by the manifestation and gathering of vajra wisdom, it is a vajra chain. To accomplish its meaning, as a distinction of the deity, it is also called a vajra chain. If one correctly combines and binds its great mudra, one will be able to bind all. Because it is a subjugation formed by the manifestation and gathering of vajra wisdom, it is a vajra subjugation. To accomplish it, as a deity, it is also called a vajra subjugation. Its ritual is the great mudra, through which one combines and binds. "All subjugation will be completely accomplished" means that first are the Buddhas and Bodhisattvas, (and then) it means that one can completely accomplish the subjugation of all Tathagatas. The bell is the meaning of making all rejoice. Regarding the statement "the wisdom of the four mudras should be practiced," the great mudra has already been explained. Now it is necessary to show the samaya mudra, so in order to show it, it is said "thereafter" etc. "Thereafter" means after that. Being both Tathagata and all, so it is "all Tathagatas." Because it arises from vajra wisdom, it is "the vajra of all Tathagatas."
Their samaya is the oath and the doctrine, the hand gestures change in this way, and these actions are performed. The way the hand gestures change is called the samaya mudra.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བར་མཚམས་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་ལས་གཅིག་གི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅངས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ལྷོད་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ལ། རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ལ་གཟོད་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་ན། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེ་དག་བསྡམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བསྡམས་པ་བླ་མེད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་བླ་ན་ཡོད་པ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མེད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་བཟློག་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཚན་གཞིའོ། །གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་མཉམ་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱག་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ཡིན་པས་གཉིས་པ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། 

【汉语翻译】
复次，大士之相为手印，将在下文阐述。因其为智慧，故为一切如来之金刚誓句手印之智慧。所谓“掌心紧合”，即是合掌敬礼之意。所谓“手指全部交错”，是指两手手指相互交错，称为金刚掌。从那里面，一手置于另一手背上，称为金刚缚。如果有人认为，仅仅稍微松弛地放置也算是金刚缚，则不然。因此经中说“为了完全束缚”，只有完全束缚才能成为金刚缚，否则不是。所谓“一切誓句手印”，是指金刚界坛城中一切菩萨的所有誓句手印，都从金刚缚中产生。因此经中说“那些”，即指那些手印产生的根本原因是金刚缚，而特征则各不相同。因此说：“彼等束缚金刚之，束缚无上当宣说。” 意思是这样。如何呢？经中说“金刚缚”。是说有什么是至高无上的吗？不是的，经中说“无上当宣说”。所谓“当宣说”，是指分别显示各自的特征。这表明，如果结成某种金刚缚，则该手印对于三界的事务具有不可逆转的力量，这样的金刚缚应当宣说。现在分别说明各自的特征：所谓“心母金刚紧持”，这是名称的基础。所谓“中指如苗芽般并立”，这是特征。这表明，从前面所说的具有特征的金刚缚中，如果两中指并拢，则成为菩萨金刚母的手印。从同一个金刚缚中，如果两中指被置于金刚缚之内，则成为无有魔障的手印。虽说因为是第一个手印的后续，所以称为第二个，

【英语翻译】
Furthermore, the signs of great beings are mudras, which will be explained below. Because it is wisdom, it is the wisdom of the Vajra Samaya Mudra of all Tathagatas. The so-called "palms tightly joined" means joining palms in reverence. The so-called "all fingers intertwined" means the fingers of both hands are intertwined with each other, which is called the Vajra Palm. From that, placing one hand on the back of the other is called the Vajra Bondage. If someone thinks that merely placing them slightly loosely also counts as Vajra Bondage, that is not the case. Therefore, it is said in the scripture, "For complete binding," only complete binding can become Vajra Bondage, otherwise it is not. The so-called "all Samaya Mudras" refers to all the Samaya Mudras of all the Bodhisattvas in the Vajra Realm Mandala, which all arise from the Vajra Bondage. Therefore, it is said in the scripture "those," which refers to the root cause of those mudras arising being the Vajra Bondage, while the characteristics are different from each other. Therefore, it is said: "Their binding, of the Vajra, binding, unsurpassed, should be declared." This is the meaning. How is it? It is said in the scripture "Vajra Bondage." Is it saying that there is something supreme? No, it is said in the scripture "unsurpassed should be declared." The so-called "should be declared" means to separately show their respective characteristics. This shows that if a certain Vajra Bondage is formed, then that mudra has an irreversible power for the affairs of the three realms, such a Vajra Bondage should be declared. Now, let's explain the characteristics of each separately: The so-called "Heart Mother Vajra tightly held," this is the basis of the name. The so-called "middle fingers standing together like sprouts," this is the characteristic. This shows that from the Vajra Bondage with the characteristics mentioned earlier, if the two middle fingers are brought together, it becomes the mudra of the Bodhisattva Vajra Mother. From the same Vajra Bondage, if the two middle fingers are placed inside the Vajra Bondage, it becomes a mudra without obstacles. Although it is called the second because it is a continuation of the first mudra,

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནོ། །འདི་ལ་གུང་མོ་ནང་དུ་བཅུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས། བསྒྲེང་བ་ཡང་འདིར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ་རྒྱབ་ལ་བཀུག་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་ལ་མ་ཐེ་བོ་ལྟོ་སྤྲད་ཅིང་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་གཞུ་བཀུག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་འོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཞུ་བཀུག་པའི་ཚུལ་དུ་དགུག་པར་བྱས་ཏེ་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་དང་རྩེ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འཛིན་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བཅིངས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐུགས་དམ་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་བཞིན་དུ། དེ་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་སྦྱོར་བས་འཕྲལ་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བཤད་དོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ལས་
གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ། རང་གི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལག་གཉིས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་བྱའོ། །གུང་མོ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གུང་མོ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་མ་གཏོགས་པའོ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ལ་བསྒྲེང་བའོ། །འདི་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
然而，就意义的顺序而言，这个手印是错误的。对于这个手印，不仅是将中指放入内部，而且小指和拇指要并排，也需要举起，他们这样说。在金刚结印的基础上，将两个中指举起并向后弯曲，指尖相触，拇指腹部相贴，指尖朝下，将拇指和中指做成珍宝状，这是金刚宝生的手印。在金刚结印的基础上，将中指指尖相触，像弓一样弯曲，做成莲花花瓣的样子，这是金刚法的手印。五佛手印是。被称为薄伽梵遍照如来的手印。所谓“如是”，是将中指稍微做成金刚法印的样子，将食指弯曲成弓形，使食指的三个关节与中指的指尖相接，这是金刚界自在母的手印。在展示了五如来的手印之后，现在从“其他，从那以后”等开始，展示如来部的印。所谓“从那以后”，是指紧随其后。由于持有如来部的誓言，所以是持誓印。无论结什么手印，诸佛和菩萨都会安住于誓言，并且如其所立下的誓愿那样，承诺去做，这被称为安住于誓言。所谓“应该解释那些手印的结法”，是指应该解释结印的特征。所谓“成就”，是指通过任何一种行为，立即产生成就的行为，被称为成就。所谓“事业”，是指什么和什么的业，是什么和什么。自己领域的事情，这个和那个被称为事业的声音。如月亮般的双手。被称为金刚结印。所谓“中指被放开”，中指是指两只手的中指。所谓“放开”，是指除了拇指和小指之外的金刚结印。拇指和小指各自竖起。是指从金刚结印中，将拇指和小指分开并竖起。如果从这会变成什么呢？被称为金刚

【英语翻译】
However, in terms of the order of meaning, this mudra is wrong. For this mudra, not only are the middle fingers placed inside, but the little finger and thumb should be side by side, and they also need to be raised, they say. Based on the Vajra-bound mudra, raise the two middle fingers and bend them backwards, with the fingertips touching, the thumbs touching belly to belly, and the fingertips pointing downwards, making the thumbs and middle fingers into a jewel shape, this is the Vajra-ratna mudra. Based on the Vajra-bound mudra, touch the fingertips of the middle fingers, bend them like a bow, and make them look like lotus petals, this is the Vajra-dharma mudra. The five Buddhas' mudra is. Called the Bhagavan Vairochana's mudra. The so-called "Thus," is to make the middle finger slightly like the Vajra-dharma mudra, bend the index finger into a bow shape, so that the three joints of the index finger are connected to the fingertip of the middle finger, this is the Vajradhatvishvari mudra. After showing the mudras of the five Tathagatas, now from "other, from then on" etc., show the mudras of the Tathagata family. The so-called "from then on" means immediately following. Because of holding the vows of the Tathagata family, it is the vow-holding mudra. No matter what mudra is formed, the Buddhas and Bodhisattvas will abide by the vows, and as they have made their vows, they promise to do so, this is called abiding by the vows. The so-called "the formation of those mudras should be explained" means that the characteristics of the mudras should be explained. The so-called "accomplishment" refers to any action that immediately produces accomplishment, which is called accomplishment. The so-called "actions" refer to what and what karma, what and what. The affairs of one's own field, this and that are called the sound of action. Like the moon, two hands. Called the Vajra-bound mudra. The so-called "middle finger is released," the middle finger refers to the middle fingers of both hands. The so-called "released" refers to the Vajra-bound mudra except for the thumb and little finger. The thumb and little finger are raised separately. It means separating and raising the thumb and little finger from the Vajra-bound mudra. If what will become of this? Called Vajra

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དྲིས་པ་འདི་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྩེ་གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་ལྔ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གུང་མོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ། མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་ལྟོ་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ལྟོ་སྦྱར་ན་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཟུང་ལ་སོ་གོལ་གཉིས་གཏོགས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མང་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་མང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལས་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་མཉམ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་མ་བཀུག་སྟེ། རྩེ་སྤྲད་ཅིང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་སྨོས་པ་དེ་ལས། འདིར་སྒོ་བརྩེགས་སུ་སྟོན་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་བ་དན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས། །མཉམ་པར་གཤིབས། བརྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཟུང་དུ་གཤིབས་ཤིང་བསྒྲེང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔ་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་ནབ་དན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།། དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
如是说。提问这个既不是单尖的，也不是三尖的，也不是五尖的，那如何变成金刚呢？名为心识金刚，如是说。而且，这个名为心识金刚的，显示的是合拢指头并竖起，因此，薄伽梵金刚萨埵誓言的手印会变成五股金刚。名为指头，是两个指头，从那个金刚交合的状态，做成铁钩的形状，就是金刚王的手印。名为金刚指头相合，是在那个金刚交合的状态上，伸出两个指头，左手的指肚贴在右手的指肚上，就变成金刚箭的手印，如是说。从那个金刚交合的手印上，用两个拇指的指肚抓住两个食指的指尖，分开两个小指，这就是金刚善的手印。金刚萨埵四尊的，是指以金刚萨埵为代表的四位菩萨。众多手印的成就，是指这个手印的集合是为了成就，所以是众多手印的成就。还是从金刚交合的状态，两个拇指并齐，两个食指的指节不弯曲，指尖相接，并与两个拇指的指尖相接，这就是金刚宝的手印。那个“其自身”是指，所有誓言手印，都是从金刚交合中产生，这是总的来说，这里是显示层层递进。 从那个金刚宝本身，两个拇指和两个食指做成如太阳的坛城的样子，其余的手指都伸展开，做成光芒的样子，这就是金刚日的手印。从那个金刚宝的手印变成旗帜，从中，无名指和小指，并齐竖立，是胜幢。如是说，两只手的无名指和小指合拢并竖起。这样显示，从之前的宝手印，伸出无名指和小指就变成旗帜，这是金刚吉祥的手印。那个“其自身”是指金

【英语翻译】
Thus it was said. This question is neither one-pointed, nor three-pointed, nor five-pointed, so how does it become a vajra? It is called the Mind Vajra, thus it was said. Moreover, this called the Mind Vajra shows the joining and raising of the fingers. Therefore, the Bhagavan Vajrasattva's samaya mudra becomes the five-pronged vajra. What is called the "finger" is two fingers. From that state of vajra union, making the shape of an iron hook is the mudra of the Vajra King. What is called "joining the vajra fingers" is that from that state of vajra union, extend two fingers, and place the belly of the left finger on the belly of the right finger, and it becomes the mudra of the Vajra Arrow, thus it was said. From that mudra of vajra union, hold the tips of the two index fingers with the bellies of the two thumbs, and separate the two little fingers, this is the mudra of the Vajra Good. The four Vajrasattvas refer to the four Bodhisattvas represented by Vajrasattva. The accomplishment of many mudras means that this collection of mudras is for the sake of accomplishment, so it is the accomplishment of many mudras. Again, from the state of vajra union, the two thumbs are aligned and the joints of the two index fingers are not bent, the fingertips are joined and connected to the tips of the two thumbs, this is the mudra of the Vajra Jewel. That "itself" refers to the fact that all samaya mudras arise from the vajra union, which is generally speaking, here it shows a step-by-step progression. From that Vajra Jewel itself, the two thumbs and two index fingers are made like a mandala of the sun, and the remaining fingers are extended in the manner of rays of light, this is the mudra of the Vajra Sun. From that mudra of the Vajra Jewel, it becomes a banner, from which the ring finger and little finger are aligned and raised, it is a victory banner. Thus it was said, the little finger and ring finger of both hands are joined and raised. This shows that from the previous Jewel mudra, extending the ring finger and little finger becomes a banner, this is the mudra of the Vajra Auspiciousness. That "itself" refers to the Va

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ཁའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ནང་རོལ་དུ་སྡུད་ཅིང་བཟློག་སྟེ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་གཤིབས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་ལ། སོར་མོ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་ལ་གཞག་གོ །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་སྟེ་འདི་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས། །འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སོར་མོ་བཞི་ཕན་ཚུན་ནང་བསྣོལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ལ། ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་རྩེ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲད་ལ་བསྒྲེངས་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་སྦྱར་བ་ཕྲལ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་པའོ། །
མཛུབ་མོ་གཤིབས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་གར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་གཞག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། །བརྐྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་སྟེ་བཞག་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་པ་ནི། མཛུབ་མོའི་རྩེ་བཀུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཛུབ་མོ་དེ་ཉིད་ནི་མཆེ་བའོ། །མཐེའུ་ཆུང་གཤིབས་པ་དགྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བཞག་ལ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་མཐེ་བོའི་ལྟོ་བཙིར་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
是自在天的手印。所谓置于口边，就是置于口的位置，以妩媚的姿态将手指收拢于内，回转舒展，这是欢笑的手印。现在为了展示法部的印，（经文说）两拇指并拢。这是说，从金刚结印开始，两拇指并拢伸直，手指弯曲成莲花花瓣的形状放置。那是什么呢？就是两食指，像这样做法就成了金刚法的手印。所谓“其自身”，就是从金刚法手印开始，两中指并拢竖立，第三节稍微弯曲，这是金刚锐利的手印。由此，无名指和小指，说是轮。这是说，四指互相交错成轮状，称为轮，是金刚族的手印。从金刚法手印开始，两拇指稍微解开，朝向口边竖立，就成了金刚语的手印。从金刚结印开始，小指和拇指的指尖合拢，竖立，手掌合拢分开，说是业金刚。这是金刚业的手印的意思。所谓“由此”，是指金刚结印。两食指并拢竖立，那就是两食指并拢。
不仅仅是食指并拢，而是说置于心间，就是置于心间的意思。不仅仅是置于心间，而是伸展，就是两食指向上竖立放置，其余手指都要充分伸展。从金刚结印开始，两食指弯曲成铁钩状，就是指尖弯曲，那食指就是獠牙。小指并拢解开，就是小指分开单独放置，朝向口边放置，就成了金刚夜叉的手印。从金刚结印开始，小指和无名指之间用拇指的腹部挤压，就是用两食指

【英语翻译】
This is the mudra of the Lord of Power. Placing it towards the mouth means placing it at the position of the mouth, and gracefully gathering the fingers inward, turning and unfolding them, this is the mudra of laughter. Now, in order to show the mudras of the Dharma family, it is said that both thumbs should be joined together. This means that from the Vajra-bound mudra, the two thumbs are joined and stretched out, and the fingers are bent and placed in the shape of lotus petals. What is that? It is the two index fingers, and doing it this way becomes the mudra of the Vajra Dharma. "That itself" means that from the Vajra Dharma mudra, the two middle fingers are joined and raised, and the third joint is slightly bent, which is the mudra of the sharp Vajra. From that, the ring finger and little finger, it is said to be a wheel. This means that the four fingers are intertwined with each other in the shape of a wheel, which is called a wheel, and it is the mudra of the Vajra family. From the Vajra Dharma mudra, the two thumbs are slightly released and raised towards the mouth, and it becomes the mudra of the Vajra speech. From the Vajra-bound mudra, the tips of the two little fingers and the two thumbs are joined and raised, and the palms are joined and separated, it is said to be the Karma Vajra. This is the meaning of the Vajra Karma mudra. "From that" refers to the Vajra-bound mudra. The two index fingers are joined and raised, that is the two index fingers are joined.
Not only are the index fingers joined, but it is said to be placed at the heart, which means to be placed at the heart. Not only is it placed at the heart, but it is stretched out, that is, the two index fingers are raised upwards and placed, and the remaining fingers should be fully stretched out. From the Vajra-bound mudra, the two index fingers are bent into the shape of a hook, which means the fingertips are bent, and that index finger is the tusk. The little fingers are joined and released, which means the little fingers are separated and placed separately, and placed towards the mouth, and it becomes the mudra of the Vajra Yaksha. From the Vajra-bound mudra, the belly of the thumb is squeezed between the little finger and the ring finger, that is, with the two index fingers.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཙིར་བའོ། །ཡང་ན་མཛུབ་མོ་བཙིར་བ་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བཙིར་བའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི། སྙིང་གར་མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྙིང་གར་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་ག་ནས་བསྟོད་དེ་མདུན་དུ་བརྐྱང་ནས་གཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩེ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐལ་མོའི་རྩེ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ཚིག་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མདུན་དུ་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཐུར་དུ་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་ཕྲལ་ན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཐལ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཐལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་འཐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་
བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་དང་རབ་ཏུ་བསྡམས་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་གཤིབས་ཏེ་མར་མེའི་ལྕེ་ལྟར་ཟུང་ཤིག་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བྱུག་པ་ནི་བྱུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནམ་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བརྐྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནམ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་ཏེ་དགྲོལ་ལོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་བུ་གར་བཅུག་ལམ་ཐེ་བོ་གཉིས་མདུད་པར་བཅིངས་པ་ལ་ནི་

【汉语翻译】
挤压。或者挤压手指，即挤压在两个拇指的背面。这是金刚拳的手印。菩萨们的手印已经讲完了。现在，以“在心间平放拇指”等来展示供养的手印。从那个金刚结缚的手印中伸出两个拇指，放在心间，就变成金刚妩媚的手印了。那个手印从心口向上举起，向前伸出并抓住，是金刚鬘母的手印。因为既是掌心又是顶端，所以是掌心的顶端，意思是金刚掌心。从那里向上提起，做出说话的姿势而出现，是金刚歌女的手印。金刚结缚逐渐在前方解开，双手以妩媚的姿势旋转，将空心掌合拢放在头顶，就变成金刚舞的手印。金刚结缚向下倾倒。意思是说，将金刚结缚口朝下，然后分开，就变成金刚焚香的手印。自己的掌心是金刚结缚的掌心，金刚掌心是从金刚结缚中产生的缘故。“鲜花向上散开”的意思是，做出金刚向上散开的姿势，就变成金刚花母的手印。从那个金刚结缚中，两个拇指并排竖起，并且紧紧地靠拢，意思是很好地并拢，像蜡烛的火焰一样成双成对，这就是金刚灯母的手印。将金刚结缚的手印充分伸展开来涂抹，就是涂抹母的手印。当自己变成天神形象时进行供养的时候，就将那个金刚结缚在心口伸展。如果向位于天神形象之外的众生供养时，就将口朝外打开。这是金刚香的手印。从那个金刚结缚中，如果弯曲右手的食指，就变成金刚钩的手印。将金刚结缚的右手拇指放入左手拇指和食指的孔中，并将两个拇指绑成结

【英语翻译】
Squeezing. Or squeezing the fingers, that is, squeezing on the back of the two thumbs. This is the vajra fist mudra. The mudras of the bodhisattvas have been explained. Now, the offering mudras are shown by "placing the thumbs flat on the heart" and so on. From that same vajra-bound mudra, if the two thumbs are extended and placed on the heart, it becomes the vajra-charming mudra. That same mudra is raised from the heart, extended forward, and grasped, it is the vajra-garland-mother mudra. Because it is both the palm and the tip, it is the tip of the palm, meaning the vajra palm. From there, it is drawn upwards and made into a gesture of speaking, and it will appear, it is the vajra-song-mother mudra. The vajra-binding is gradually released in front, and the two hands are circled in a charming manner, and the empty palms are joined and placed on the crown of the head, it becomes the vajra-dance mudra. The vajra-binding is poured downwards. It means that if the vajra-binding is turned downwards and then separated, it becomes the vajra-incense mudra. One's own palm is the palm of the vajra-binding, the vajra palm is born from the vajra-binding. "Flowers are scattered upwards" means that if the gesture of vajra scattering upwards is made, it becomes the vajra-flower-mother mudra. From that same vajra-binding, the two thumbs are aligned and erected, and it is said to be very tightly bound, meaning that they are well aligned and paired like the flame of a candle. This becomes the vajra-lamp-mother mudra. The vajra-bound mudra itself is fully extended and smeared, it becomes the smearing-mother mudra. When one becomes the image of a deity and makes offerings, that same vajra-binding is extended at the heart. If offerings are made to those who are outside the image of the deity, the mouth is turned outwards and released. This is the vajra-fragrance mudra. From that same vajra-binding, if the right index finger is bent, it becomes the vajra-hook mudra. The right thumb of the vajra-binding is inserted into the hole of the left thumb and index finger, and the two thumbs are tied into a knot.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཡོན་པ་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ཏེ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་དེའི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་གཡས་པ་བཅུག་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་དང་རྩེ་སྤྲད་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་མཛུབ་མོ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་བསྡམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་མཛུབ་མོ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་སྔར། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དགོས་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་གང་གིས་ལས་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲུབ་
པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་གཞག་པས་སོ། །དེ་གང་གིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམིགས་ཏེ། དེ་ནས་གདོད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་སྔར་དམ་བཅས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་

【汉语翻译】
将变成索套手印。金刚结缚，即以左手拇指与左手食指指尖相接成圆形，将右手拇指放入其中，使右手食指与指尖相接成圆形。这样，拇指和食指二者将结成环状，这是金刚铁索手印。所谓“金刚结缚，指端相合”，即此金刚结缚，将两拇指指尖置于小指与无名指之间，指端相合，即所谓“金刚结缚，指端相合”，是金刚降伏手印的意义。先前所说：“手印、成就与事业，都将如实宣说。”其中，手印的结法已经说完。现在需要宣说成就，因此用“此后”等词语来指示。“此后”是指在那之后。“这些”是指所说的誓言手印。“以此能成办，故为成办”，即以何种方法能使这些事业成就，那便称为成办。“说”即是显示。那是什么呢？说是“金刚成办”，因为是如金刚般不可摧毁的成办。是怎样的呢？因此说“是殊胜的”，殊胜即是至上的。那成办是什么呢？说是“自己的手印”，自己的手印是萨埵金刚母的手印，因为将其置于心间。凭什么说是自己的手印呢？是金刚萨埵的。从何得知呢？因为说了“以金刚萨埵的等持”。如此宣示：修持金刚萨埵瑜伽后，观想自身心间有月轮，其上观想五股金刚杵，然后首先结所有誓言手印。如此一来，一切都将成就，这是所有手印的总仪轨。先前承诺的“事业都将如实宣说”，为了显示这一点，说了“此后”等，即任何手印的

【英语翻译】
It will become the lasso mudra. Vajra binding, that is, connecting the left thumb with the tip of the left index finger to form a circle, putting the right thumb into it, and connecting the right index finger with the tip to form a circle. In this way, the two thumbs and index fingers will be tied into a ring, which is the vajra iron chain mudra. The so-called "vajra binding, finger tips joined together" means that this vajra binding, placing the tips of the two thumbs between the little finger and the ring finger, with the finger tips joined together, is the meaning of "vajra binding, finger tips joined together", which is the vajra subduing mudra. As it was said before: "Mudra, accomplishment and actions, all will be truly declared." Among them, the method of forming mudras has been explained. Now it is necessary to explain accomplishment, so the words "thereafter" and so on are used to indicate. "Thereafter" means after that. "These" refers to the mentioned samaya mudras. "By this it can be accomplished, therefore it is called accomplishment", that is, by what method can these actions be accomplished, that is called accomplishment. "Saying" means showing. What is it? It is said to be "vajra accomplishment", because it is an accomplishment that is indestructible like a vajra. What is it like? Therefore it is said "it is supreme", supreme means the highest. What is that accomplishment? It is said to be "one's own mudra", one's own mudra is the mudra of Vajrasattva Mother, because it is placed in the heart. How do you know it is one's own mudra? It is of Vajrasattva. How do you know it? Because it is said "by the samadhi of Vajrasattva". Thus it is declared: After practicing Vajrasattva yoga, visualize a moon disc in one's own heart, and on it visualize a five-pronged vajra, and then first form all the samaya mudras. In this way, everything will be accomplished, this is the general ritual of all mudras. The previously promised "actions will all be truly declared", in order to show this, it is said "thereafter" and so on, that is, of any mudra

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་ལས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པའི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བཅིངས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྲིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སོ་སོའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་
རྗེ་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་ལ་རྩེ་བཞི་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ལས་བཤད་དེ། འདི་བཅིངས་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འགུགས་པ་སྟེ་སྤྱན་འདྲེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྟེ། དེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
任何事物，在此都称之为业。因为是金刚持所说的业，所以是金刚业。或者因为是金刚们的业，所以是金刚业。那也是无上的，是最殊胜的，没有其他的意思。金刚界等手印是说，首先因为是金刚界等坛城的手印，所以是金刚界等手印。那又是什么呢？就是五部如来的五种手印。如果那些被结成，如来们就会聚集在一起，加持坛城。因为阿阇梨也为了弟子们的利益而书写，所以说坛城包括阿阇梨和弟子。在展示了所有如来手印的共同作用之后，现在为了展示菩萨们各自手印的作用，说了“以结心母金刚”。心母金刚，是指菩萨的金刚母。正如菩萨金刚母的金刚是五股金刚一样，在金刚萨埵的位置上也是五股金刚。但区别在于：菩萨的金刚母是从金刚结缚中，两中指并排竖立；而金刚萨埵的手印不仅仅是从金刚结缚中，两中指并排竖立，还要将两手的拇指和小指竖起，具有四股。因此，说明了它的作用，说了“以此结缚，变得像金刚持”。意思是说，修行者变得和金刚萨埵一样。以结金刚钩，能从各处召请所有佛。意思是说，从各处同时一起召请，也就是迎请。欲望金刚，是指金刚爱。它的结合是结誓言手印，由此也能使圆满的佛陀们欢喜。用“也”字，也包括菩萨们、声闻和独觉们，以及一切众生。

【英语翻译】
Whatever the activity is, it is called karma here. Because it is the karma spoken by the Vajra Holder, it is Vajra Karma. Or because it is the karma of the Vajras, it is Vajra Karma. That is also unsurpassed, the most excellent, meaning there is no other. The mudras such as the Vajradhatu, etc., mean that at first, because they are the mudras of the Vajradhatu mandala, etc., they are the Vajradhatu mudras, etc. What are they? They are the five mudras of the five Tathagatas. If those are bound, the Tathagatas will gather together and bless the mandala. Because the Acharya also writes for the benefit of the disciples, it is said that the mandala includes the Acharya and the disciples. After showing the common function of all the Tathagata mudras, now, in order to show the individual functions of the Bodhisattvas' mudras, it is said, "By binding the Heart Mother Vajra." The Heart Mother Vajra refers to the Vajra Mother of the Bodhisattva. Just as the Vajra of the Bodhisattva Vajra Mother is a five-pronged vajra, so also in the position of Vajrasattva, it is also a five-pronged vajra. The difference is that the Vajra Mother of the Bodhisattva is from the Vajra binding, with the two middle fingers placed side by side and raised. The mudra of Vajrasattva is not only from the Vajra binding, with the two middle fingers placed side by side and raised, but also the thumbs and little fingers of both hands are raised, possessing four prongs. Therefore, its function is explained, saying, "By binding this, one becomes like the Vajra Holder." It means that the practitioner becomes the same as Vajrasattva. By binding the Vajra Hook, all Buddhas are summoned from everywhere. It means summoning from everywhere at the same time, which is inviting. The Desire Vajra refers to the Vajra of Attachment. Its union is binding the Samaya mudra, by which even the perfect Buddhas are pleased. The word "also" includes the Bodhisattvas, the Shravakas and Pratyekabuddhas, and all sentient beings.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཉེས་ཤིང་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་ཀུན། ལེགས་སོ་བས་ནི་སྟོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེགས་སོ་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྔགས་པ་དེ་ལ་བསྟོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། བསྔགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་བཅིངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ན་སྔགས་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི་སྔགས་པ་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཡོད་པར་
འགྱུར་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཆང་འགྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་དེ་རེ་བ་ཀུན་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་བ་ཀུན་ནི་སྔགས་པ་དེའི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད། །ཅེས་པ་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ཤེས་ནས་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཅུང་ཟད་བཞད་པས་སྔགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞད་པ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་གི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
使我欢喜和满意，使众生之利益境地生起显现之欲。结金刚喜悦手印，如是所说之事业皆与意义相符，故诸佛皆以“善哉”赞叹。此谓结“善哉”手印，从钹声响起，对持咒者进行赞颂，意为赞叹。所谓“结珍宝金刚”，等等。虽说“珍宝金刚母”，但此珍宝之苗乃是泛指珍宝。因此，结此印，佛陀便会灌顶。若佛陀赐予灌顶，则咒师将从诸佛之光芒灌顶等处获得灌顶。结金刚日手印，则咒师会变得如佛之光。此谓成为佛陀薄伽梵之光本身，因此，将获得佛之光之坛城之意。所谓“将持金刚幢”，即结金刚吉祥手印，则能圆满一切愿望。此乃一切愿望皆能结果之意。一切愿望，即咒师之欲望皆得圆满，并能结果之意。所谓“以金刚欢笑之结合”，即结金刚欢笑之誓言手印。所谓“与诸佛一同欢笑”，即知晓众生完全成熟之时，为使正法完全消融而策励，略微欢笑，此乃咒师，即与诸佛一同欢笑。此谓咒师亦能示现佛之欢笑，从而利益众生之意。所谓“结法之金刚”，即若结世间自在之誓言手印，则会变得如金刚之法。此谓变得如世间自在之意。虽说莲花部总的来说是金刚法母，然而却是世间自在之手

【英语翻译】
It makes me happy and satisfied, and causes the desire to manifest in the realm of benefit for sentient beings. By binding the vajra joy mudra, all the actions spoken of are in accordance with the meaning, so all the victorious ones praise with "Excellent!" This means that by binding the "Excellent!" mudra, the mantra practitioner, from whom the cymbals sound, is praised, meaning praised. As for "By binding the precious vajra," and so on, although it is said "precious vajra mother," this sprout of preciousness is spoken of as a general preciousness. Therefore, by binding this, the Buddhas will empower. If the Buddhas give empowerment, then the mantra practitioner will receive empowerment from the rays of light of all the Buddhas and so on. By binding the vajra sun mudra, that mantra practitioner will become like the light of the Buddhas. This means that the light of the Buddhas, the Bhagavan, itself exists, therefore, one will obtain the mandala of the light of the Buddhas. "Will hold the vajra banner," means that if one binds the vajra auspicious mudra, then it will fulfill all wishes. This means that all those wishes will come to fruition. All wishes means that the desires of that mantra practitioner will be fulfilled and will come to fruition. "By the union of vajra laughter," means binding the vajra laughter samaya mudra. "Laughs together with all the Buddhas," means that when he knows the time when sentient beings are completely ripe, he encourages them to completely dissolve the Dharma, laughing slightly, this is the mantra practitioner, that is, laughing together with all the Buddhas. This means that the mantra practitioner also shows the laughter of the Buddhas, thus benefiting sentient beings. "By binding the vajra of Dharma," means that if one binds the samaya mudra of the lord of the world, then one will become like the vajra Dharma. This means becoming like the lord of the world. Although the lotus family is generally called the vajra Dharma mother, it is nevertheless the hand of the lord of the world.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཐོགས་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དེས་གཅོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བརྟན་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨ་བའི་དམ་ཚིག་བཅིངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དག་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཆོག་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་དག་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བརྟན་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་མཆོག་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སོ། །མ་རུངས་བདུད་ནི་དེས་འཇོམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་རླག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ལས་ལ་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིམ་པས་ལྷ་ཡི་དགའ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་པས་ལྷའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་འདིའམ་གཞན་དུ་རྒྱན་དང་སྡུད་པ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གླུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ག

【汉语翻译】
应当知晓手印即是本尊。金刚宝剑是薄伽梵妙吉祥的金刚宝剑手印。执持它就是结印。一切烦恼都由此斩断。这意思是说，用智慧的宝剑斩断一切烦恼。稳固金刚轮，意思是结金刚轮手印。成为坛城的主宰，意思是菩萨会变成金刚轮。以金刚语的结合，意思是结金刚语的誓言。成就最胜金刚清净，意思是金刚之语最殊胜，也如金刚般不可破，所以是金刚清净。结缚业金刚，意思是结金刚业的誓言手印。
变得和金刚业一样，意思是变得相同。显示到能做到那样的事业为止。稳固金刚甲，意思是结金刚甲的誓言手印。身体变得如金刚，意思是自己或他人的身体变得如金刚般不可分离。金刚獠牙极增长，意思是结金刚夜叉的獠牙手印。凶暴魔由此摧毁，意思是咒师由此摧毁并消灭凶暴的障碍和邪见。紧紧结缚金刚拳，意思是结金刚拳手印。一切手印皆自在，意思是身语意的一切手印都变得自在，意思是对于事业能得自在。以嬉戏获得诸天之喜，等等，结金刚嬉女的誓言手印后，咒师会获得诸天的欢喜和满足。如果结金刚鬘的誓言手印，就能在此或其他地方获得庄严和聚集。如果结金刚歌的誓言手印，就能获得完全清净的语言。金刚

【英语翻译】
One should know that the mudra is the deity itself. The vajra sword is the mudra of the vajra sword of the Bhagavan Manjushri. Holding it is binding. All afflictions are cut off by it. This means that all afflictions are cut off by the sword of wisdom. By stabilizing the vajra wheel, it means binding the mudra of the vajra wheel. Becoming the lord of the mandala means that the Bodhisattva will become the vajra wheel. By the union of vajra speech, it means binding the samaya of vajra speech. Achieving the supreme purity of the vajra means that the supreme word of the vajra is also pure and indivisible like the vajra, so it is vajra purity. By binding the karma vajra, it means binding the mudra of the samaya of vajra karma.
Becoming like vajra karma means becoming the same. It shows up to the point of being able to do such deeds. By stabilizing the vajra armor, it means binding the mudra of the samaya of vajra armor. The body becomes like a vajra, meaning that one's own or another's body becomes indivisible like a vajra. The vajra fangs greatly increase, meaning binding the mudra of the fangs of the vajra yaksha. Fierce demons are destroyed by it, meaning that the mantra practitioner destroys and eliminates fierce obstacles and wrong views. By tightly binding the vajra fist, it means binding the vajra fist mudra. All mudras are under control, meaning that all the mudras of body, speech, and mind become under control, meaning that one can obtain freedom for activities. By playing, one obtains the joy of the gods, etc. After binding the samaya mudra of the vajra play woman, the mantra practitioner will obtain the joy and satisfaction of the gods. If one binds the samaya mudra of the vajra garland, one can obtain adornment and gathering here or elsewhere. If one binds the samaya mudra of the vajra song, one can obtain completely pure speech. Vajra

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བདུག་པ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི་སྣང་བ་དག་ཅེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་སྟེ་ལྷ་མོ་བྱུག་པ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི། ལྷ་རྫས་དྲི་ཅན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་འམ་གཞན་དུ་ལུས་ལ་དྲི་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ནི་འགུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་ཐམས་ཅད་འཆིང་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་ཐམས་ཅད་འབེབས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་དམ་བཅས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱབ་སྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་ལ་བབ་པས་ན་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གཟུགས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་གི་ཆོ་ག་གང་དང་

【汉语翻译】
如果结系供养的誓言手印，那么所有佛都会真实地供养。如果结系天女焚香母的誓言手印，那么就是使世间满足，意思是使世间的人们生起欢喜。如果结系天女花母的誓言手印，那么就是美丽的形象，意思是会获得美好的形象。如果结系天女灯母的誓言手印，那么就是清净的显现，意思是会获得完全清净的智慧显现。香，也就是如果结系天女涂香母的誓言手印，那么就是天物香气，意思是今生或来世身体会获得香气。
如果结系金刚钩的誓言手印，那么就是勾召，意思是引导。如果结系金刚索的誓言手印，那么会使一切进入坛城。如果结系金刚锁的誓言手印，那么会能够束缚一切。如果结系金刚铃的誓言手印，那么会能够降伏一切。应该学习手印母的智慧，这样凡是承诺过的，就完成了那个大手印和誓言手印的铺垫。
现在因为已经到了讲述法手印的时候，所以为了要展示它。从那之后，讲述了名为法手印等等，名为班杂加纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）的就是空性的智慧金刚，因为是那个的智慧，所以是金刚的智慧。那也是五佛的。名为班杂加纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）的声音，这个形象是诸佛的手印。金刚界要稳固。说的是那个的作用是使金刚界的坛城稳固。这样展示了所有佛的共同手印之后，为了讲述菩萨们各自的手印。从那之后，讲述了名为其他等等，因为详细地分开讲述，所以是详细地讲述。讲述什么呢？讲述了法手印如仪轨。说的是无论哪个菩萨的哪个仪轨和

【英语翻译】
If you bind the mudra of the vow of offering, then all the Buddhas will be truly offered to. If you bind the mudra of the vow of the goddess Incense Mother, then it means to satisfy the world, which means to bring joy to the people of the world. If you bind the mudra of the vow of the goddess Flower Mother, then it means beautiful form, which means you will obtain a beautiful form. If you bind the mudra of the vow of the goddess Lamp Mother, then it means pure appearance, which means you will obtain a completely pure appearance of wisdom. Fragrance, that is, if you bind the mudra of the vow of the goddess Anointing Mother, then it means divine fragrance, which means that in this life or the next, the body will obtain fragrance.
If you bind the mudra of the vow of the vajra hook, then it means to summon, which means to guide. If you bind the mudra of the vow of the vajra lasso, then it will cause everything to enter the mandala. If you bind the mudra of the vow of the vajra fetters, then you will be able to bind everything. If you bind the mudra of the vow of the vajra bell, then you will be able to subdue everything. You should learn the wisdom of the mudra mother, so that whatever has been promised, the foundation of that great mudra and vow mudra is completed.
Now, because the time has come to explain the Dharma mudra, it is for the sake of showing it. After that, it was said that it is called Dharma mudra, etc. The one called Vajrajnana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Romanization: vajrajñāna, Chinese literal meaning: Diamond Wisdom) is the vajra of the wisdom of emptiness. Because it is that wisdom, it is the wisdom of the vajra. That is also of the five Buddhas. The sound called Vajrajnana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Romanization: vajrajñāna, Chinese literal meaning: Diamond Wisdom), this form is the mudra of the Buddhas. The vajra realm should be stable. It is said that its function is to stabilize the mandala of the vajra realm. Having thus shown the common mudra of all the Buddhas, it is for the sake of explaining the individual mudras of the Bodhisattvas. After that, it was said that it is called other, etc. Because it is explained in detail and separately, it is explained in detail. What is explained? It is said that the Dharma mudra is according to the ritual. It is said that whatever ritual of whatever Bodhisattva and

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡོང་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དམ་ཚིགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ཀུན་གྱི་དབང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ན་ཡ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་གཟུགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་ནའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་སོགས་པ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སམ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གང་དག་གིའམ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་པས་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བརྗོད་ན་ལེགས་སོ་ཞེ་བྱ་བའི་ཆིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་ལས་ཡིན་ནོ། །སུ་མ་ཧཱ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱུ་པོ་དྱོཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ན་སྔགས་པ་དེ། ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཉི་དུད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
凡是存在的，都如仪轨所说，是指任何菩萨的任何法印。萨玛雅 斯德旺（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，誓言 汝）这个语声形象是薄伽梵金刚萨埵的法印。因为在此续中，手印等任何事物，无论多么微小，都完全是金刚萨埵的自性。因此，这是伟大的誓言，正如所说，这也是它的法印。成为一切手印的主宰。这表明了法印的作用，意思是成为金刚萨埵。阿那雅 萨瓦（ཨཱ་ན་ཡ་སྭ་，梵文天城体：आनय स्व，梵文罗马拟音：ānaya sva，带来 你）这个语声形象，是表明召请诸天之作用的，是薄伽梵金刚国王的法印。如果说，这是说如果念诵它。不食鬼魅而召请佛陀。这表明了它的作用。阿霍 苏卡（ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，啊 快乐）这个语声形象是薄伽梵金刚贪的法印。此印的作用是不损害佛陀等。贪是欲望，为了利益众生，对佛陀或其他任何对象，如仪轨般生起的欲望，被称为贪。萨度 萨度（སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：साधु साधु，梵文罗马拟音：sādhu sādhu，善哉 善哉）这个语声形象是薄伽梵金刚善的法印。念诵此印，以“善哉”之语使佛陀等欢喜，是此印的作用。苏玛哈 斯德旺（སུ་མ་ཧཱ་སྟྭཾ།，梵文天城体：सुमहा स्त्वं，梵文罗马拟音：sumahā stvaṃ，极伟大 汝）这个是薄伽梵金刚宝的法印。获得诸佛的灌顶。意思是念诵诸佛灌顶的咒语，就能获得诸佛的灌顶。茹波 迪奥达（རཱུ་པོ་དྱོཏ་，梵文天城体：रूपो द्योत，梵文罗马拟音：rūpo dyota，形象 光明）这个语声形象是薄伽梵金刚光荣的法印。如果说，这是说如果念诵这个咒语。法的光荣如日消雾。这是说，具有教证功德的法的光荣将会显现，所以是法的光荣。如此宣说，对于超越世间的法，具有智慧的

【英语翻译】
Whatever exists is as the ritual states, meaning whatever mudra of whatever Bodhisattva. The sound form called Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: samaya stvaṃ, Vow You) is the Dharma mudra of Bhagavan Vajrasattva. Because in this tantra, whatever objects there are, such as hand seals, all are entirely the nature of Vajrasattva. Therefore, this is a great Samaya, and as it is said, it is also its Dharma mudra. Becomes the lord of all mudras. This indicates the function of the Dharma mudra, meaning to become Vajrasattva. Anaya Sva (ཨཱ་ན་ཡ་སྭ་, Sanskrit Devanagari: आनय स्व, Sanskrit Roman transliteration: ānaya sva, Bring You) is the Dharma mudra of Bhagavan Vajraraja, the sound form that indicates the function of summoning the deities. If it is said, it means if it is recited. Without eating demons, summon the Buddhas. This indicates its function. Aho Sukha (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: अहो सुख, Sanskrit Roman transliteration: aho sukha, Ah Happiness) is the Dharma mudra of Bhagavan Vajraraga. The function of this mudra is not to harm the Buddhas, etc. Raga is desire, and for the benefit of sentient beings, the desire that arises towards the Buddhas or others, as in the ritual, is called Raga. Sadhu Sadhu (སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་, Sanskrit Devanagari: साधु साधु, Sanskrit Roman transliteration: sādhu sādhu, Good Good) is the Dharma mudra of Bhagavan Vajrabhadra. Reciting this mudra, pleasing the Buddhas, etc., with the word "Good", is the function of this mudra. Sumaha Tvam (སུ་མ་ཧཱ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: सुमहा स्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: sumahā stvaṃ, Very Great You) is the Dharma mudra of Bhagavan Vajraratna. Obtain the empowerment of the Buddhas. It means that reciting the mantra of the empowerment of the Buddhas will obtain the empowerment of the Buddhas. Rūpo Dyota (རཱུ་པོ་དྱོཏ་, Sanskrit Devanagari: रूपो द्योत, Sanskrit Roman transliteration: rūpo dyota, Form Light) is the Dharma mudra of Bhagavan Vajratejas. If it is said, it means if this mantra is recited. The glory of the Dharma becomes like the sun dispelling fog. It means that the glory of the Dharma, which possesses the qualities of scripture and realization, will appear, so it is the glory of the Dharma. Thus it is taught, for the Dharma that transcends the world, possessing the wisdom of

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨརྠ་པྲ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བརྗོད་ན། རེ་བ་ཀུན་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ་འདིའི་ལས་བསྟན་པའོ། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་བགད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་དེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་
རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ལས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྟར་འཛུམ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་ཀཱ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།། སྔགས་པ་དེ་བརྗོད་ན་མི་བྱ་བའི་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བྱ་བའོ། །དེ་མི་བྱེད་པས་ན་མི་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའོ། །དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནའོ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའོ། །བུདྡྷ་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ལས་སོ། །པྲ་ཏི་ཤབད་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་ན་སྔགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་གསུང་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་ལ་བྱ་བ་མཉམ་པར་སྨྲ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ནའོ། །

【汉语翻译】
是说能极度获得显现之义。阿惹塔·扎德（ཨརྠ་པྲ་ཏི་，artha prati，梵文罗马拟音，义成就）之语形，是薄伽梵宝吉祥之法印。若诵此，一切希望皆得圆满。是说咒师亦如是成就，此乃示其作用。哈哈吽嘿（ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧེ་，haha hūṃ he，梵文罗马拟音，哈哈 吽 嘿）之语形，是薄伽梵金刚欢笑之法印。若如是欢笑，是说咒师。能获得佛之欢笑。是说此乃其作用，以真实显示如佛之微笑。彼亦能成办有情之利益，是说此义。萨瓦嘎热（སརྦ་ཀཱ་རི་，sarva kāri，梵文罗马拟音，一切作为）之语形，是薄伽梵金刚法之法印。若咒师诵此，亦能净化不应为之事，是说应为之事即为应为。彼不应为之事即为不应为，是法界。彼亦是空性，是证悟法界自性清净。都卡切达（དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་，duḥkha ccheda，梵文罗马拟音，断灭痛苦）之语形，是薄伽梵金刚利刃之法印。若如是说，是说若诵。彼能断灭一切痛苦。是说能断灭所化诸有情之所有痛苦。彼作为者，是咒师。布达菩提（བུདྡྷ་བོ་དྷི་，buddha bodhi，梵文罗马拟音，佛 菩提）之语形，是薄伽梵金刚因之法印。若如是说，是说若诵此。能成一切坛城之主。是说此乃其作用。扎德萨瓦（པྲ་ཏི་ཤབད་，pratiśabd，梵文罗马拟音，回应）之语形，是薄伽梵金刚语之法印。若如是说，是说若诵此咒师。与诸佛一同宣说。是说此乃彼之作用，以与诸佛薄伽梵语调一致之音声，示现有情各自如是思念之义。宣说，是说于语词上平等宣说，故为一同宣说。与诸佛一同宣说，是说能变得相同。苏瓦西斯德旺（སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་，suvaśi stvaṃ，梵文罗马拟音，善哉 你）之语形，是薄伽梵金刚业之法印。若如是说，是说咒师若诵此。

【英语翻译】
It means to obtain a great manifestation of appearance. The form of the sound Artha Prati (ཨརྠ་པྲ་ཏི་, artha prati, Sanskrit Romanization, meaning accomplishment) is the Dharma seal of the Bhagavan Jewel Glory. If recited, all wishes are fulfilled. It is said that the mantra practitioner also becomes like that, which shows its function. The form of the sound Haha Hum He (ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧེ་, haha hūṃ he, Sanskrit Romanization, Haha Hum He) is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Laughter. If one laughs like that, it is said by the mantra practitioner. One will obtain the laughter of the Buddha. It is said that this is its function, truly showing the smile like a Buddha. It will also accomplish the benefit of sentient beings, which is the meaning. The form of the sound Sarva Kari (སརྦ་ཀཱ་རི་, sarva kāri, Sanskrit Romanization, all-doing) is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Dharma. If the mantra practitioner recites this, it can also purify what should not be done, which means what should be done is what should be done. What should not be done is what should not be done, which is the Dharmadhatu. It is also emptiness, which is the realization of the self-nature purity of the Dharmadhatu. The form of the sound Duhkha Cheda (དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་, duḥkha ccheda, Sanskrit Romanization, cutting off suffering) is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Sharp. If one says like that, it means if one recites. It cuts off all suffering. It is said that it cuts off all the suffering of those to be tamed. The one who does that is the mantra practitioner. The form of the sound Buddha Bodhi (བུདྡྷ་བོ་དྷི་, buddha bodhi, Sanskrit Romanization, Buddha Bodhi) is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Cause. If one says like that, it means if one recites this. One will become the lord of all mandalas. It is said that this is its function. The form of the sound Prati Shabad (པྲ་ཏི་ཤབད་, pratiśabd, Sanskrit Romanization, response) is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Speech. If one says like that, it means if the mantra practitioner recites this. Speaks together with all the Buddhas. It is said that this is its function, showing the meaning of how each sentient being thinks with the same voice as the Buddhas, the Bhagavan. Speaking means speaking equally on words, so it is speaking together. Speaking together with all the Buddhas means becoming the same. The form of the sound Suvashi Tvam (སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་, suvaśi stvaṃ, Sanskrit Romanization, well done you) is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Karma. If one says like that, it means if the mantra practitioner recites this.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིར་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་
བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ནའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཏཱུཾ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྦྱིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ན། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྔགས་པས་བརྗོད་ན། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་པས་འདི་བརྗོད་ན་དེའི་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེའམ། ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཚེ་ན་ལྷའི་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རཱུ་པ་ཤོ་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན་སྔགས་པས་གཟུགས་བཟང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཤོ་ཏྲ་སོ་ཁྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚེའམ། དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །སརྦ་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མིས་ཤིན་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པྲ་ཧླ་དཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ན་ཡིད་བད

【汉语翻译】
将获得一切的支配权。 称为此者，是指手印的作用，即对于供养佛陀等一切事业，将获得完全的支配权。 涅尔巴亚斯德旺(nirbhaya stvam)这个声音的形象，是薄伽梵金刚守护的法的印。 称为说者，是指咒师念诵它。 念诵后立即变得无畏。 称为此者，是指它的作用。 如此宣说，念诵金刚守护的法的印，将脱离一切怖畏。 夏吞巴夏(śatūṃ bhaḥ)这个声音的形象，是薄伽梵金刚损耗的法的印。 咒师念诵它，一切的敌人将被吞噬。 称为此者，是指它的作用，吞噬敌人是指使其无力。 萨尔瓦悉地(sarva siddhi)这个声音的形象，是薄伽梵金刚拳的法的印。 咒师念诵它，一切都将成就。 称为此者，是它的作用，一切成就，是指一切所需都将成就。 玛哈拉德(mahārati)这个声音的形象，是金刚嬉女的法的印，咒师念诵此，它的作用是瑜伽士在入定时，或者在事业时，将获得天神的欢喜。 茹巴秀巴(rūpa śobha)这个声音的形象，是金刚鬘女的法的印，如前一样念诵，宣说咒师将获得美好的形象。 秀扎索卡亚(śotra sūkhya)这个声音的形象，是薄伽梵金刚歌女的法的印。 咒师念诵它将获得安乐，瑜伽士在禅修时，或者其他时候，也将变得安乐和心悦。 萨尔瓦普扎(sarva pūja)这个声音的形象，是金刚舞女的法的印。 咒师念诵它将获得极大的供养，意思是天神和人将极大地供养。 扎拉达尼(prahladāni)这个声音的形象，是薄伽梵金刚香女的法的印。 咒师念诵它将心悦。

【英语翻译】
One will become endowed with all power. This is said to indicate the function of that mudra, that for all activities such as offering to the Buddhas, one will obtain complete power and control. The sound form called "nirbhaya stvam" is the Dharma mudra of the Bhagavan Vajra Protector.
Saying "to speak" means if the mantra practitioner recites it. Immediately upon that, one becomes fearless. This is said to indicate its function. It teaches that if one recites the Dharma mudra of Vajra Protector, one will be separated from all fears. The sound form called "śatūṃ bhaḥ" is the Dharma mudra of the Bhagavan Vajra Destroyer. If the mantra practitioner recites it, all enemies will be devoured. This is said to indicate its function, that devouring enemies means rendering them powerless. The sound form called "sarva siddhi" is the Dharma mudra of the Bhagavan Vajra Fist. If the mantra practitioner recites it, all will be accomplished. This is its function, that all accomplishments means all needs will be accomplished. The sound form called "mahārati" is the Dharma mudra of Vajra Lasya. If the mantra practitioner recites this, its function is that the yogi, at the time of entering samadhi or at the time of activity, will obtain the joy of the deities. The sound form called "rūpa śobha" is the Dharma mudra of Vajra Mala. As before, if recited, it teaches that the mantra practitioner will obtain a beautiful form. The sound form called "śotra sūkhya" is the Dharma mudra of the Bhagavan Vajra Gita. If the mantra practitioner recites it, happiness is obtained, that at the time of the yogi's meditation or at other times, there will be much happiness and mental ease. The sound form called "sarva pūja" is the Dharma mudra of Vajra Nritya. If the mantra practitioner recites it, one obtains great worship, meaning that gods and humans will make great offerings. The sound form called "prahladāni" is the Dharma mudra of the Bhagavan Vajra Dhupa. If the mantra practitioner recites it, one will be pleased.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྟེ་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཕ་ལཱ་ག་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱའོ། །སྔགས་བས་དེ་བརྗོད་ན་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ན། །སུ་ཏེ་ཛ་གྲྀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །སུ་གནྡྷཾ་གི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བརྗོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ལུས་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་དག་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཡཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཧེ་སྤོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །གྷཎྜ་ཨཿཨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེ་ངག་གི་ལས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་དགེ་བ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ངེས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་རང་གིས་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགེ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྩེ་ལྔ་པ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འདིའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
是故，施予心生安乐，是其作用。名为“帕拉嘎米”之语形，是薄伽梵金刚花母之法印。念诵此咒者，能获得心中显现欲求之果，是其作用。名为“苏德匝格热”之语形，是薄伽梵金刚灯母之法印。念诵此咒者，能获得大威光，是其作用。名为“苏甘地给”之语形，是金刚涂香母之法印。念诵此咒者，能获得如来之戒律香气之身，是其作用。名为“阿亚嘿匝”之语形，是薄伽梵金刚钩母之法印。真实勾召是其作用。名为“阿亚嘿吽吽”之语形，是金刚索母之法印，其余是其作用。名为“嘿斯波匝班”之语形，是金刚锁母之法印，其余是作用。名为“甘匝阿阿”之语形，是金刚铃母之法印。极摇动是其作用。法印及其语之作用已述竟。今须讲述修法，故为此，从彼等之法印修法讲述善，如是说。以此修故，是为修法，以何决定之结合，自己成就事业，即名为修法。若问彼结合为何？故为此，于舌上观想金刚善。如是说，于宣说诸法印之时，于舌上观想名为金刚，五峰，名为善，名为白色，即是作意。于其后当宣说法印，从彼之后，此之所有需要皆得成就。如是说“当学四印之智慧”，今须宣说事业之手印，是故，从彼之后，讲述结事业之手印，如是说，事业极显示之手印即是事业之手印。

【英语翻译】
Therefore, giving rise to ease of mind is its function. The sound form called "Pala Gami" is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Flower Mother. If the mantra practitioner recites it, he will obtain the fruit of his desired manifestation in his mind, which is its function. The sound form called "Sute Zageri" is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Lamp Mother. If the mantra practitioner recites it, he will obtain great splendor, which is its function. The sound form called "Sugandhi Gi" is the Dharma seal of the Vajra Anointing Mother. If the mantra practitioner recites it, he will obtain the body of the fragrance of the Tathagatas' discipline, which is its function. The sound form called "Aya Heja" is the Dharma seal of the Bhagavan Vajra Hook Mother. Truly summoning is its function. The sound form called "Aya Hi Hum Hum" is the Dharma seal of the Vajra Lasso Mother, the rest is its function. The sound form called "He Spota Bam" is the Dharma seal of the Vajra Lock Mother, the rest is the function. The sound form called "Ganta Ah Ah" is the Dharma seal of the Vajra Bell Mother. Extremely shaking is its function. The Dharma seals and their verbal functions have been explained. Now it is necessary to explain the practice, therefore, from then on, the practice of those Dharma seals is explained as good, as it is said. Because it is practiced by this, it is called practice, by whatever definite combination one accomplishes one's own work, that is called practice. If asked what that combination is? Therefore, it is said, "Meditate on the Vajra Good on the tongue." Thus it is said, when proclaiming the Dharma seals, on the tongue, meditate on what is called Vajra, five-peaked, called Good, called white, that is, contemplate. After that, the Dharma seal should be proclaimed, and from then on, all the needs of this will be accomplished. As it is said, "The wisdom of the four seals should be learned," now the action mudra must be proclaimed, therefore, from then on, it is said that the binding of the action mudra is explained, the mudra that greatly shows action is the action mudra.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གིས་བཅིངས་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་བཅིངས་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་དམ་དུ་བཅིངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་གི་ལྟར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གདོད་ལས་རྣམས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་དེ་སོ་སོར་དབྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཕྲལ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་བཅིང་བ་འཆད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སོར་མོ་སྟེ། སོར་མོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་གསུངས་ཀྱང༌། མན་ངག་ལས་མཛུབ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ། །ཅི་བཀུག་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲེང་བར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྒྲེང་བ་ནི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐ་མའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི། །མི་གཡོ་བ་ཡིས་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྐྱང་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྦུབ་ཅིང་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ས་ལ་མ་རེག་པར་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་
རྒྱ

【汉语翻译】
手印，以其所系缚，能成就续部中所说的诸事业，这些就被称为事业手印。系缚它们，就是按照其各自的体性来结合。如“金刚拳紧握”，金刚拳的体性已在前述。将其紧握，就是按照其体性使其圆满。以“平等安住”来说，这是指自身显现为本尊，然后指示说“做最初的事业吧”。“分离”是指将系缚分开。如果将金刚拳两手分开，就会变成两个金刚手印，由此以事业手印各自的差别来解释系缚。首先，展示世尊毗卢遮那佛的手印，其体性就是“左手”等。位于心间的左手金刚拳的手指，虽然经文中没有明确区分手指，但从口诀中可知是食指。右手是指右手金刚拳。是握住弯曲的吗？不是的，经中说“应竖立”，竖立就是指尖向上。菩提是证悟，意思是领会。因其成为一切证悟中最殊胜的，所以是至高无上的，即菩提至上。能示现它的手印是“佛陀菩提施予者”，这是指示最终果位。“不动者触地”，是指左手金刚拳弯曲放在跏趺坐上，右手金刚拳伸展，手背朝下放在右膝的方向，手指尖稍微不触地，这就是不动佛的手印。同样，“如是宝生施予者”，其中“如是”是指左手金刚拳如前一样放在跏趺坐上。“宝生”是指宝生佛。“是”这个词有区分差别的意思。“施予至上”是指右手置于施予至上的姿势，这是宝生佛的手印。

【英语翻译】
Mudra, by which it is bound, can accomplish all the activities mentioned in the tantras, these are called Karma Mudra. Binding them is to combine them according to their respective nature. For example, "Vajra fist tightly clenched", the nature of the Vajra fist has been described before. Clenching it tightly is to perfect it according to its nature. As for "Equal Abiding", it means that oneself appears as the deity, and then instructs to "Do the initial activities". "Separation" means to separate the binding. If the Vajra fists are separated into two hands, they will become two Vajra Mudras, thereby explaining the binding with the respective differences of the Karma Mudras. First, the Mudra of the Bhagavan Vairochana Buddha is shown, its nature is "left hand" and so on. The finger of the left hand Vajra fist located in the heart, although the text does not clearly distinguish the finger, it is known from the oral instructions that it is the index finger. The right hand refers to the right hand Vajra fist. Is it holding the bent one? No, the sutra says "should be erected", erected means the tip is facing upwards. Bodhi is enlightenment, meaning comprehension. Because it becomes the most supreme of all enlightenments, it is supreme, that is, supreme Bodhi. The Mudra that can show it is "Buddha Bodhi Giver", which refers to indicating the ultimate result. "Immovable One Touching the Earth", means that the left hand Vajra fist is bent and placed on the lotus posture, the right hand Vajra fist is stretched out, the back of the hand is facing down and placed in the direction of the right knee, the fingertips are slightly not touching the ground, this is the Mudra of Akshobhya. Similarly, "Thus Ratnasambhava Giver of the Supreme", where "Thus" means that the left hand Vajra fist is placed on the lotus posture as before. "Ratnasambhava" refers to Ratnasambhava Buddha. The word "is" has the meaning of distinguishing differences. "Giving the Supreme" means that the right hand is placed in the posture of giving the supreme, this is the Mudra of Ratnasambhava Buddha.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བྱ་ལ། འདི་ནི་མི་དཔོག་པས་ན་དཔག་མེད་དེ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ཚེ་མངའ་བས་ན་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཞག་ལ། །མཛད་མོ་གཉིས་བཀུག་པའི་སེན་མོ་རྒྱབ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བར་བྱ། དེ་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་རང་རང་གི་མཛུབ་མོ་དང་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཀན་ལ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ནས། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྱིངས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བསྒྱིངས་བཅས་ཏེ། བསྒྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྟེ་ཟུར་དུ་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །གསོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་གཏད་དེ་ཐུགས་ཀར་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་འཛིན་པ་ལ་ནི་གསོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེད་ན་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་སྙིང་གནས་སོར་བརྒྱད་པ་ཙམ་གྱི་ཐད་ཀར་མདུན་དུ་གཞག་པ་ལ། དེའི་ཡང་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །མདའ་འཕང་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། མདས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་བཞག་
ལ་སེ་གོལ་གཉིས་གཏོགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཞག་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དགོད་པ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་

【汉语翻译】
哦！所谓“无量寿”，量是指少许，此乃不可量，故为无量。因具有不可计量的寿命，故为无量寿。所谓“禅定之最”，是将两个金刚拳放置于跏趺坐之上，弯曲两小指，指甲背靠背相合。然后两拇指向下，各自与食指指尖相触，此乃无量寿之手印。所谓“不食鬼魅，施无畏”，是将左金刚拳置于跏趺坐之上，右金刚拳伸展，作施无畏状，此乃成就的不食鬼魅之手印。佛之手印的特征已述说完毕，想要阐述菩萨之手印的特征，因此说了“其后事业之手印”等。所谓“简而言之”，即是简略之意。何者为简略呢？即金刚萨埵等菩萨。是怎样的呢？即做金刚之事，意为示现进入无碍之事业。具有威严，故而具有威严。所谓“威严”之声，是指左金刚拳置于一旁。所谓“举起”，是指右金刚拳的中指尖抵住五股金刚杵的中央尖端，于胸前向上竖立执持，这叫做“举起”。如果没有金刚杵，也可以用心意来观想。此乃金刚萨埵的事业手印。将右金刚拳置于心口前约八指的距离，再将左金刚拳同样置于其前方，即成钩子的姿势。如是执持的钩子，应观想其能勾摄所要成就的事物。所谓“如射箭之姿”，意为容易理解，应观想箭也能射中要成就之事物的心。将两个金刚拳置于心口，摇动两个鼗鼓。于灌顶之处，放置两个金刚拳，也应观想放置珍宝。两个金刚拳

【英语翻译】
Oh! The term "Amitayus" (Tsepakme) means that 'measure' refers to a small amount. This is immeasurable, hence it is called 'limitless'. Because it possesses an immeasurable lifespan, it is called Amitayus. The 'supreme of samadhi' means placing two vajra fists on top of the lotus posture. The nails of the two little fingers are bent and joined back to back. Then both thumbs are pointed downwards, and their tips touch their respective index fingers, this is the mudra of Amitayus. 'Not eating ghosts, giving fearlessness' means placing the left vajra fist on top of the lotus posture, and extending the right vajra fist in a gesture of giving fearlessness. This is the mudra of accomplishment that does not eat ghosts. Having finished explaining the characteristics of the mudras of the Buddhas, wanting to explain the characteristics of the mudras of the Bodhisattvas, therefore it is said, 'Then the karma mudras,' and so on. 'In short' means to abbreviate. What is abbreviated? That is, Vajrasattva and other Bodhisattvas. What is it like? That is, doing the work of the vajra, which means showing entry into unobstructed activity. Being majestic, therefore it is majestic. The sound of 'majesty' refers to placing the left vajra fist to the side. 'Raising' means that the tip of the middle finger of the right vajra fist touches the central tip of the five-pronged vajra, and holding it upright in front of the chest is called 'raising'. If there is no vajra, it can also be visualized with the mind. This is the karma mudra of Vajrasattva. Place the right vajra fist directly in front of the heart at a distance of about eight fingers, and then place the left vajra fist in the same way in front of it, forming the posture of holding a hook. With the hook held in this way, one should contemplate that it draws in the object to be accomplished. The phrase 'in the manner of shooting an arrow' is easy to understand, and one should contemplate that the arrow also strikes the heart of the object to be accomplished. Place the two vajra fists at the heart and shake the two damaru drums. At the place of empowerment, place the two vajra fists, and one should also contemplate placing jewels. Two vajra fists

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གྲུ་མོ་གཟུགས་ནས་བསྒྲེང་ལ། གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་གི་ཐད་ཀར་བཞག་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས་པར་བསམ་ཞིང༌། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྐང་བ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཐད་ཀར་བཏེག་ལ་ཁའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཛེས་པས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་པདྨོར་བསམས་ལ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་འབྱེད་པར་སྟོན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ལག་ངར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་མདུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་དྲང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་ཞིང༌། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་ཏེ་སྒེག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། མཁུར་ཚོས་གཡོན་པའི་ཐད་དུ་དྲང༌། དེ་ནས་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་བྱས་ལ་མཁུར་ཚོས་གཡས་པའི་ཐད་དུ་དྲང༌། དེ་ནས་བསྐོར་བ་གསུམ་པ་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཁྱེར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མདུད་པ་བོར་ལ་ཁུ་ཚུར་དེ་གཉིས་རང་རང་གི་ལོགས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་དྲངས་ལ་ཡང་མདུད་པ་བོར་བར་བྱའོ།། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རང་གི་མཆན་ཁུང་གི་འོག་ནས་དྲངས་པའི་སྙིང་གར་མདུད་པ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་ནས་དྲངས་ལ་ལྟག་པར་ཕྱུང་སྟེ། མགྲིན་པ་ནས་ལྟག་པར་མདུད་པ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལྟག་པ་ནས་ཏེ་
དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མདུད་པ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ལ་ལྟག་པར་ཕྱུང་སྟེ་མདུད་པ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རང་རང་གི་རྣ་བའི་ལྟག་ཏུ་དྲངས་ལ། སོ་སོའི་ངོས་ངོས་སུ་མདུད་བའི་མཇུག་བཅིངས་ལ། ལྡན་པ་གཉིས་ནས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་

【汉语翻译】
在心口的正前方，向右旋转，像坛城一样旋转，这是金刚光荣的手印。左手握金刚拳放在上面，右手握金刚拳，弯曲手肘竖起，放在左腋窝的正前方，想着降下所有事情的雨点，所有愿望都圆满，这是珍宝光辉的手印。双手握金刚拳，直接举起，在嘴的左右两侧优美地旋转，这是金刚嬉笑的手印。左手金刚拳观想为莲花，右手金刚拳以打开莲花花瓣的姿势张开，这是金刚法的手印。左手金刚拳放在心口，右手金刚拳以握剑的姿势放在右侧，这是金刚锐利的手印。双手金刚拳的手腕合在一起，像火把轮一样在前方旋转，这是金刚续的手印。双手金刚拳从口向上伸直，这是金刚语的手印。左手金刚拳在前方伸出，解开左手的食指等，解开右手的无名指等，优雅地旋转，伸到左脸颊旁边，然后做第二次旋转，伸到右脸颊旁边，然后做第三次旋转，举到头顶，放在头顶上，这是金刚业的手印。双手金刚拳在肚脐的正前方打结，然后双手拳头从各自的一侧拉到背后，再次打结。然后，双手拳头从自己的腋窝下抽出，在心口打结。然后，双手拳头从肩膀的方向抽出，拉到后颈，从颈部到后颈打结。然后，双手拳头从后颈到额头的方向打结。然后，像系念珠一样拉到后颈，打结。然后，双手拳头拉到各自耳朵的后方，在各自的面上系上结的末端，从两个相连的地方解开到最后。

【英语翻译】
Directly in front of the heart, rotate to the right, rotating like a mandala, this is the mudra of Vajra Glory. Place the left vajra fist on top, bend the elbow of the right vajra fist and raise it, place it directly in front of the left armpit, thinking of raining down all things, and fulfilling all wishes, this is the mudra of Jewel Splendor. Raise both vajra fists directly and beautifully rotate them to the left and right of the mouth, this is the mudra of Vajra Laughter. Consider the left vajra fist as a lotus, and the right fist opens in the manner of opening the lotus petals, this is the mudra of Vajra Dharma. Place the left vajra fist on the heart, and the right vajra fist should be placed on the right side in the manner of holding a sword, this is the mudra of Vajra Sharpness. Join the wrists of both vajra fists together and rotate them forward like a torch wheel, this is the mudra of Vajra Continuum. Straighten both vajra fists upwards from the mouth, this is the mudra of Vajra Speech. Extend the left vajra fist forward, release the left index finger, etc., release the right little finger, etc., rotate gracefully, extend to the side of the left cheek, then make a second rotation and extend to the side of the right cheek, then make a third rotation, carry it to the crown of the head and place it on the crown, this is the mudra of Vajra Karma. Tie both vajra fists in a knot directly in front of the navel, then pull both fists from their respective sides to the back and tie another knot. Then, pull both fists from under your armpits and tie a knot at the heart. Then, pull both fists from the direction of the shoulders, pull them to the back of the neck, and tie a knot from the neck to the back of the neck. Then, tie both fists from the back of the neck to the direction of the forehead. Then, pull them in the manner of tying a rosary, pull them to the back of the neck, and tie a knot. Then, pull both fists to the back of their respective ears, tie the ends of the knots on their respective faces, and untie from the two connected places to the end.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་གྱིས་དར་ཐོད་འཆང་བའི་ཚུལ་དུ་མཛེས་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀ་འགྲམ་གྱི་ཐད་ཀར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་བཞགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་གཞན་སྟེ་དེས་འདི་བཙིར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་བའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་ཀྱང་མགོ་གཡོན་དུ་འདུད་པས་འདུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་པ་གཡས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཕྱག་བྱེད་པས་ན་འདར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གལ་ཏེ་རྡུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གལ་ཏེ་བ་སྦུ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་མདུད་པ་དེ་ལ་བསམ་པ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ཕྲེང་བ་བཅིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོད་འཆིང་བ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་དྲང་བ་ནི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཐུར་དུ་འདུག་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། མར་མེའི་ལྕེ་ལྟར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བདག་ཉིད་ལྟར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ་ལ། ལྷ་ཕྱི་རོལ་ན་བཞུགས་པ་ལ་དྲི་དབུལ་བའི་ཚེ་ན་ནི་ཁ་
ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་ཏེ་བརྐྱང་བར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཀན་ཏེ་བཞག་ནས་དེ་གཉིས་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས

【汉语翻译】
以……的方式，要优美地展开如戴着丝绸头饰的方式。这是金刚盔甲的手印。两个金刚拳的小指都放在脸颊旁边，这是金刚夜叉的手印。左金刚拳向前伸出并放置，在其上将右拳覆 উপর，以此挤压，这是金刚拳的手印。如果两个金刚拳以两个斧头角的方式放置，则成为金刚伸展的结合。通过那个金刚伸展的结合，也要向左边低头，从而进行低头。如何做呢？名为“以右边的想法”，意思是伴随着喜悦。如此宣说，由于以极大的喜悦进行礼拜，所以会颤抖，或者会产生灰尘，或者会竖起毛发。因此，从极度喜悦的差别中，产生了那样的果实的差别，那个结被称为“想法摇动”的声音。名为“束缚花环”，要做得像是用金刚拳束缚头饰一样，这是金刚花环母的手印。两个金刚拳从口中向上伸直，是从口中产生的，是金刚歌女的手印。金刚舞就是之前所说的金刚舞的誓言手印，那就是金刚舞女的手印。两个金刚呼拳束缚并以向下弯曲的方式做，这是金刚香母的手印。又是那个金刚拳，以如鲜花散开的方式向上散开，这是金刚花母的手印。从两个金刚拳中伸出两个拇指，像蜡烛的火焰一样放置，这是金刚灯母的手印。两个金刚拳要伸展到如同自身一样的内心，以涂香的方式进行，当向外部诸神供奉香时，则要将口朝向外部伸展，这是金刚香的手印。左金刚拳在前方覆 উপর放置，在其上放置右拳，从那两个拳头中伸出左手的食指，在其上以铁钩的方式放置右手的食指，这是手指铁钩束缚，从小指开始，是铁……

【英语翻译】
In the manner of..., it should be beautifully unfolded in the manner of wearing a silk headdress. This is the hand seal of the Vajra Armor. Both little fingers of the two vajra fists are placed directly beside the cheeks, this is the hand seal of the Vajra Yaksha. The left vajra fist is extended forward and placed, and on top of it the right hand is placed face down, squeezing it with this, is the hand seal of the vajra fist. If the two vajra fists are placed in the manner of two axe corners, it becomes the union of vajra extension. Through that union of vajra extension, one should also bow to the left, thereby bowing. How should it be done? It is called "with the right thought," meaning accompanied by joy. It is taught thus: because of prostrating with supreme joy, one will tremble, or dust will arise, or hairs will stand on end. Therefore, from the distinction of extreme joy, such a distinction of fruit arises, that knot is explained as the sound called "thought stirred." What is called "binding garland" is to be done as if binding a headdress with a vajra fist, this is the hand seal of the Vajra Garland Mother. The two vajra fists are straightened upwards from the mouth, that which arises from the mouth is the hand seal of the Vajra Songstress. The Vajra Dance is the same as the vow hand seal of the Vajra Dance previously explained, that itself is the hand seal of the Vajra Dancer. The two vajra 'hu' fists are bound and done in a manner of bending downwards, this is the hand seal of the Vajra Incense Mother. Again, that very vajra fist, in the manner of scattering flowers, is to be scattered upwards, this is the hand seal of the Vajra Flower Mother. From the two vajra fists, the two thumbs are extended, placed like the tongue of a candle, this is the hand seal of the Vajra Lamp Mother. The two vajra fists are to be extended at the heart, as if it were oneself, in the manner of applying fragrance, and when offering fragrance to the deities residing outside, the mouth should be turned outwards and extended, this is the hand seal of the Vajra Fragrance. The left vajra fist is placed face down in front, and on top of it the right hand is placed face up, from those two fists the left index finger is extended, and on top of it the right index finger is placed in the manner of an iron hook, this is the finger iron hook binding, starting from the little finger, it is iron...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱུ་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་སྦྲེལ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་པ་ནི་ལྕགས་ཀུ་ཆེན་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ། གཡོན་པ་ཡང་བཀུག་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོ་སྤྲད་དེ། ཞགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་མཁྲིག་མ་གཡོན་པའི་སྙེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་མ་སྦྱར་བར་ལག་ངར་བསྣོལ་བ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པས་གཟུང་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙེམས་ཏེ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱབ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྦྱོར་པ་གང་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་བྱེད་དང་མཉམ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱས་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་གདོད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་
རོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལས་སོ། །རྣམ་པ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེ་དུ་མའོ། །བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན། ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བསྟན་པས། དེའི་ལས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
名为大铁钩。如此宣说：两小指相互以铁钩之状相连，两中指背靠背，此为大铁钩。于铁钩手印中，弯曲右手食指，左手亦弯曲，使二者腹部相对，如绳索般，右手置于左手肘弯处，两手背不相贴，交叉手腕，是为绳索手印之义。于绳索手印中，以右铁钩作左铁钩，执持，则二指变为指环，是为金刚铁索手印。两背亦相近而按压。此句意为，于金刚铁索手印中，使两背相互贴合，是为金刚降伏手印。此后宣说修持之法。所谓“此后诸法”，即指事业手印等。所谓“修持”，即以此而修持，故名修持，即以何种加行，能使事业手印赐予所欲成就之加行，即名为修持。金刚事业与行持等同。此句意为，以金刚自性行持事业，故为金刚之事业行持，如供养等诸事业，能如所愿无碍成办，故云“金刚事业与行持等同”，即与彼相同。若问彼加行为何？故云：一切金刚之金刚。此句意为，以金刚自性行持事业，故宣说金刚之事业行持，于心间观想四面之事业金刚，其后若作事业手印等，则彼等皆得成就。如今以“此后”等句，宣说事业手印之事业，所谓“此后”，即彼之后。所谓“此等”，即事业手印等。“金刚事业”之意为，以无碍之事业，故为金刚之事业。所谓“多种”，即多种多样。以如所教示之方式宣说，首先展示智慧拳，于彼之最初事业中，仅有智慧拳等。

【英语翻译】
It is called the Great Iron Hook. Thus it is taught: the two little fingers are linked together in the manner of iron hooks, and the two middle fingers are back to back, this is the Great Iron Hook. In the Iron Hook Mudra, bend the right index finger, also bend the left, and place them belly to belly. Like a rope, place the right hand in the crook of the left elbow, without joining the backs of the two hands, cross the wrists, this is the meaning of the Rope Mudra. In the Rope Mudra, make the left iron hook with the right iron hook, and hold it, then the two fingers become rings, this is the Vajra Iron Chain Mudra. The two backs are also brought close and pressed down. This means that in the Vajra Iron Chain Mudra, the two backs are joined together, this is the Vajra Subduing Mudra. Then, the method of accomplishment of these is explained. The meaning of "Then these" is the action mudras. The meaning of "accomplishment" is that it is accomplished by this, therefore it is called accomplishment, that is, whatever application that gives the desired accomplishment of whatever action mudra is desired, that application is called accomplishment. Vajra action is equal to doing. This means that because it performs actions of Vajra nature, it is the performance of Vajra actions, so the actions such as offerings are accomplished without hindrance as desired, therefore, "Vajra action is equal to doing," that is, it is the same as that. If you ask what that application is, therefore: The Vajra of all Vajras. This means that because it performs actions of Vajra nature, it is said to perform Vajra actions, contemplate the four-faced action Vajra in the heart, and then if you apply the action mudras, then they will be accomplished. Now, with the words "Then from now on," etc., the action of the action mudras is shown, "Then" means after that. "These" means the action mudras. "Vajra action" means that because it is an unobstructed action, it is a Vajra action. "Many kinds" means many kinds, that is, many. In the manner of explaining as it is taught, first the wisdom fist is shown, and in its first action only the wisdom fist, etc.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྟོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཅིངས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྔགས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟ་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་མི་གཡོ་བའི་སྟེ། དེ་བཅིངས་པས་ནི། ཡིད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་པའི་ཡིད་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ན། གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པས་ན་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་ལྡན་ཏེ་དེར་འགྱུར་བའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མི་འཇིགས་མཆོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བཅིངས་མྱུར་བར་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མྱུར་དུ་འཇིགས་པ་སེལ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་བརྟན་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ན་སྔགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་འདྲ

【汉语翻译】
以……显示。
因为是证悟无上智慧的拳头，所以是智慧拳。
束缚它，就是诸佛世尊的佛之智慧，咒师会逐渐进入并获得它，这是它的意思。
世尊不动尊的事业手印，所以是不动的。束缚它，心就不会动摇。这是说，一切邪魔外道都无法动摇咒师的心，这是它的意思。
以宝生手印。之所以称为宝生，是因为从这里产生了信仰等功德之宝。如来是宝生。世尊的事业手印是宝生的手印。束缚它，就会具有利益他人的能力。这是说，因为能够摄受他人，所以是利益他人，也就是做他人之事的意思。因为有它，所以具有利益他人的能力，会变成那样。
因为是圣者的法，所以是圣法。为了使它进入被调伏者的相续，所以称为法轮。
束缚那个手印，就会转法轮。这是说，宣说圣法，利益众生，会变成那样。
因为是施予无畏的殊胜，所以是无畏殊胜。世尊是成就了不被鬼神吞噬的
手印。咒师束缚它，迅速地，给予一切众生无畏。这是说，能够迅速消除恐惧，这是它的意思。
金刚挺立稳固后。所谓金刚挺立，是世尊金刚萨埵的事业手印。束缚它，咒师就会获得那样的安乐，这是它的意思。
金刚钩手印是金刚部的手印。所谓刹那，就是迅速地被勾召来的意思。是谁呢？说是所有如来，也就是佛和菩萨们。勾召，就是迎请。

【英语翻译】
It is shown by...
Because it is the fist of realizing the unsurpassed wisdom, it is the wisdom fist.
Binding it is the Buddha's wisdom of all Buddhas, the Bhagavat, and the mantra practitioner will gradually enter and obtain it, that is its meaning.
The Bhagavat is the activity mudra of Akshobhya, so it is immovable. By binding it, the mind will not waver. This means that all obstacles and heretics cannot waver the mind of the mantra practitioner, that is its meaning.
By the Ratnasambhava mudra. It is called Ratnasambhava because the jewels of qualities such as faith arise from this. The Tathagata is Ratnasambhava. The activity mudra of the Bhagavat is the Ratnasambhava mudra. By binding it, one will have the ability to benefit others. This means that because one is able to guide others, one is benefiting others, that is, doing things for others. Because it exists, one has the ability to benefit others, and it will become that.
Because it is the Dharma of the noble ones, it is the noble Dharma. It is called the wheel because it causes it to enter the minds of those to be tamed.
By binding that mudra, the wheel of Dharma will be turned. This means that by teaching the noble Dharma, one will benefit sentient beings, and it will become that.
Because it is the supreme of giving fearlessness, it is the supreme of fearlessness. The Bhagavat is the mudra that has achieved not being devoured by demons.
By the mantra practitioner binding it, quickly, fearlessness is given to all sentient beings. This means that one will be able to quickly eliminate fear, that is its meaning.
By making the vajra stand firm. The vajra standing firm is the activity mudra of the Bhagavat Vajrasattva. By binding it, the mantra practitioner will obtain that very bliss, that is its meaning.
The vajra hook mudra is the mudra of the vajra king. The word "instant" means to be hooked quickly. Who is it? It is said to be all the Tathagatas, that is, the Buddhas and Bodhisattvas. "Summoning" means inviting.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོའང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་ཉིད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྔགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བཅིངས་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ན་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ན་སྔགས་པ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྒྲེང་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཅིངས་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་ཡང་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
བཅིངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་མྱུར་བཞད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཛུམ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་འཛུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ན། དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
是也。名为金刚箭者，是金刚贪着之业手印。以其结合，名为金刚天女，是金刚萨埵的誓言手印，亦能令其欢喜。名为自性者，是咒师。金刚喜是金刚善业之手印。若以此束缚具相之咒师，则名为一切胜者，即一切如来亦赐予善哉之语。大金刚宝是薄伽梵金刚宝之业手印。若以此束缚，则名为诸导师，即一切如来。彼者，是咒师。灌顶之意是，以赐予灌顶而成为供养之意。金刚日是薄伽梵金刚光荣之业手印。若以此束缚，则变得与咒师自身相同。金刚幢是薄伽梵宝吉祥之业手印。以竖立之意，即以此束缚之故。彼者，是咒师。亦降下珍宝雨之意是，一切有情众生现前欲求之义成就，是降下彼之意。金刚笑是薄伽梵金刚欢笑之业手印。
以束缚之意，即已作束缚。如佛速笑变。之意是，如诸佛薄伽梵示现欢笑，利益有情，如是咒师以手印束缚，以欢笑之自性利益有情之意。金刚花是薄伽梵世间自在之业手印。以此束缚，金刚法彼见。即世间自在彼见之意。金刚剑是薄伽梵妙音之业手印。若以此束缚，彼断一切苦。之意是，断除一切有情众生轮回之苦之意。金刚

【英语翻译】
It is so. The so-called Vajra Arrow is the hand seal of the action of Vajra Attachment. By its union, it is called Vajra Goddess, which is the vow hand seal of Vajrasattva, and it will also please him. The so-called "self" is the mantra practitioner. Vajra Joy is the hand seal of the action of Vajra Goodness. If this is bound to a mantra practitioner who possesses the characteristics, it is called "All Victors," meaning that all Tathagatas also bestow the words "Well done." The Great Vajra Jewel is the action hand seal of the Bhagavan Vajra Jewel. If this is bound, it is called "The Teachers," meaning all the Tathagatas. "That" refers to the mantra practitioner. The meaning of empowerment is that by bestowing empowerment, it becomes an offering. Vajra Sun is the action hand seal of the Bhagavan Vajra Glory. If this is bound, the mantra practitioner becomes the same as himself. Vajra Banner is the action hand seal of the Bhagavan Jewel Auspiciousness. By the meaning of raising, it is because of binding it. "That" refers to the mantra practitioner. The meaning of "also raining down jewel rain" is the accomplishment of the meaning of the desired objects of all sentient beings, which is the meaning of raining it down. Vajra Smile is the action hand seal of the Bhagavan Vajra Laughter.
By the meaning of binding, it is the act of binding. Like the Buddha, it quickly transforms into laughter. The meaning is that just as the Buddhas, the Bhagavad Ones, show laughter and benefit sentient beings, so too, the mantra practitioner, by binding the hand seal, benefits sentient beings with the nature of laughter. Vajra Flower is the action hand seal of the Bhagavan World自在. By binding it, "Vajra Dharma is seen by him." That is, the meaning of the World自在 seeing it. Vajra Sword is the action hand seal of the Bhagavan Manjushri. If this is bound, "He cuts off all suffering." The meaning is that it cuts off all the suffering of the cycle of existence of all sentient beings. Vajra

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བཅིངས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ན་སངས་ཀུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་པས་དེ་བཅིངས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་ལུས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ན། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་བཅིངས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཅིངས་ན་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབའ་ཞིག་སྐྲག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་བདག་གིས་ཆོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཀུན་འཕྲོག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བཅིངས་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གཟུགས་བཟང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གླུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གླུ་སྙན་པ་སྟེ་དབྱངས་ཅན་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་བདུག་པ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ན

【汉语翻译】
轮者，乃薄伽梵金刚部之事业手印也。瑜伽士若结此印，则能转法轮。此乃获得大法师之义。
“诸佛之语，以金刚念诵而成就。”此句中，金刚念诵乃薄伽梵金刚语之事业手印。若结此印，则诸佛之语皆得成就，且得现证之义。
“金刚舞之供养。”乃金刚事业之手印。瑜伽士若结此印，“佛亦能自在。”此乃佛薄伽梵亦能自在之义。为利有情故，以行持之舞手印，亦能令佛薄伽梵欢喜之义。
“以金刚甲胄缚身。”乃金刚甲胄之事业手印。若结此印，“得金刚心要。”此乃转为不坏身之义。
“结金刚之牙。”乃薄伽梵金刚夜叉之事业手印。若结此印，非仅能令魔障及邪引者惊怖，
“金刚亦为我所噬。”此乃连金刚手亦令其惊怖之义。
“金刚拳尽摄。”乃金刚拳之事业手印。若结此印，则一切义皆能勾摄之义。
“一切成就之手印。”此乃结此印，以身语意金刚合一，则一切手印皆得成就之义。
结金刚持之事业手印，乃施予喜乐，施予安乐与悦意之义。
金刚鬘之事业手印，乃施予妙色。
金刚歌之事业手印，乃施予妙音，即施予辩才天女之义。
金刚舞之事业手印，乃自在一切有情。
天女焚香母之事业手印，乃

【英语翻译】
The wheel is the activity mudra of the Bhagavan Vajra family. If a yogi binds it, he will turn the wheel of Dharma. This means he will attain the state of a great Dharma speaker.
"The words of all Buddhas are accomplished through Vajra recitation." In this, Vajra recitation is the activity mudra of the Bhagavan Vajra speech. If one binds it, the words of all Buddhas will be accomplished and become manifest.
"The offering of Vajra dance" is the activity mudra of Vajra. If a yogi binds it, "even the Buddha becomes subject to one's power." This means that even the Bhagavan Buddha becomes subject to one's power. For the sake of sentient beings, the mudra of the dance that is practiced pleases even the Bhagavan Buddha.
"Having bound the body with Vajra armor" is the activity mudra of Vajra armor. If one binds it, "one will obtain the essence of Vajra." This means one will transform into an indestructible body.
"Binding the Vajra fangs" is the activity mudra of the Bhagavan Vajra Yaksha. If one binds it, not only can one frighten obstacles and misleading influences, but also, "I devour even Vajra himself." This means that one can even frighten Vajrapani.
"The Vajra fist completely seizes" is the activity mudra of the Vajra fist. If one binds it, it means that all purposes will be drawn in.
"One obtains all accomplished mudras." This means that by binding this, one unites body, speech, and mind as one Vajra, and all mudras will be accomplished.
Binding the activity mudra of Vajradhara bestows joy, bestows bliss and contentment.
The activity mudra of the Vajra garland bestows excellent form.
The activity mudra of the Vajra song bestows melodious song, that is, bestows Sarasvati.
The activity mudra of the Vajra dance subjugates all sentient beings.
The activity mudra of the goddess incense-mother

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ལས་ཀྱ་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདོགས་པས་ན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ། །མར་མེའི་མཆོད་པ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གཟི་ཆེན་པོ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དྲི་རབ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་པར་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ནི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྒེ་ནས་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ནི་ཞུགས་ཟིན་
པ་རྣམས་རང་གི་གནས་ནས་མི་གཡོ་བར་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་འབེབས་པའོ། །སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོ་ག་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པའི་ཐབས་མཚུངས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་བཅིངས་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
使心满意足，即给予极大的喜悦之义。金刚花之事业手印是给予一切庄严，因用一切庄严装饰之上又戴花鬘，故庄严之殊胜是花鬘。灯供养之事业手印是大光芒，是给予身体等光明之义。金刚香之事业手印是具足妙香，是能获得如来之戒香之义。金刚王之事业手印之事业是迎请诸佛与菩萨从佛刹之其他世界而来。金刚钩之事业手印之主要事业是牵引那些显现面向坛城之门而安住者。金刚索之事业手印之事业是使那些显现面向门而安住者从各自的门进入。金刚锁之事业手印之事业是束缚那些已进入者，使其不从自己的位置移动。金刚降伏之事业手印之事业是行进与降伏。经中说，应学习赋予心要之四手印之智慧。四手印之仪轨已开示完毕。现在为了广为开示系缚一切手印之共同手印之仪轨，因此宣说了“此后一切手印之”等。此后，是指时机。一切手印之，是指既是手印也是一切，因此是一切手印。即指大手印、誓言手印、法手印、事业手印这四种手印的一切。共同手印系缚之广大仪轨，是指系缚之方法相同。那是什么呢？是共同系缚之方法，以“于彼最初”等来显示。于彼最初，是指即使是从誓言手印中产生，也不是从金刚合掌中产生，因为金刚合掌是金刚

【英语翻译】
It means to satisfy the mind, that is, to give great joy. The karma mudra of Vajra Flower is to give all ornaments, because a garland of flowers is worn on top of being decorated with all ornaments, so the supreme of ornaments is the garland of flowers. The karma mudra of the lamp offering is great light, which means giving light to the body and so on. The karma mudra of Vajra Incense is called possessing excellent fragrance, which means that one will obtain the fragrance of the Tathagata's precepts. The karma mudra of Vajra King is to invite Buddhas and Bodhisattvas from other worlds of Buddha-fields. The main karma of the karma mudra of Vajra Hook is to attract those who appear to face the door of the mandala and reside there. The karma of the karma mudra of Vajra Rope is to make those who appear to face the door and reside there enter from their respective doors. The karma of the karma mudra of Vajra Lock is to bind those who have already entered, so that they do not move from their positions. The karma of the karma mudra of Vajra Subduing is to move and subdue. It is said in the sutra that one should learn the wisdom of the four mudras that bestow the essence. The ritual of the four mudras has been taught. Now, in order to extensively teach the ritual of binding the common mudra of all mudras, it is said, "Then of all mudras," and so on. Then, refers to the occasion. Of all mudras, refers to both mudra and all, therefore it is all mudras. That is, it refers to all of the four mudras: the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. The extensive ritual of binding the common mudra refers to the same method of binding. What is that? It is the common method of binding, which is shown by "At the very beginning" and so on. At the very beginning, refers to even if it arises from the samaya mudra, it does not arise from the vajra palms, because the vajra palms are vajra.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡམས་པ་འབྱུང་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ན་ཕྱིས་གདོད་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་སྟེ། གང་ག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་གསུམ་ཆར་བཅིངས་ནས་ཕྱིས་གདོད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་འབའ་རྗེ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་སོར་མོ་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྲ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བ་ཀུན་རང་
གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། གོ་ཆ་བཀོན་ཞིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཞག་པ་རྣམས་མ་བཀྲོལ་བས་ན་བཅིངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཅིངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་དབང་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ཕྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྙིང་གར་བཀོལ་བས་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དབང་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བའི་དགོས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བ་འདི་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་བཅིང་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་གདབ་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བཅིངས་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྟོང་ན་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབབ་པ་

【汉语翻译】
会产生束缚。从金刚束缚中伸出两个无名指，后来会变成本初心母金刚母的印契。因此，所有誓言印契都从金刚束缚中产生，所以这样说。事业的印契也从金刚拳的誓言印契中产生，大印也从誓言印契中产生。因此，无论何时降下金刚，都是大印的开始。这三个印契全部束缚后，之后陈述本初法的印契。因此，除了金刚合掌之外，所有印契的开始都是金刚束缚。因为这个理由，所以说最初。所谓将金刚束缚的手指刺入心间，意思是结成金刚束缚后，用声音解脱自己的心间。所谓的“扎扎”，像之前一样，表示分开金刚盔甲。因此，所有结成的印契都会使自己的身语意变成金刚的掌控。这样显示说，以前的忆念等等，以及起立的时候，将所有印契放在各自的位置上。由于盔甲已经穿戴，灌顶也已给予，放置的那些没有解脱，所以是束缚着存在的。因为那样束缚着，所以无法支配那些用于事业。然后，密咒士之后在结印的时候，用金刚束缚刺入心间，那些就会解脱。在结成那些印契的时候，也会变成能够支配的状态。将金刚束缚在心间解脱的必要，暂时要知道是那样的。因此，首先做这个在心间解脱金刚束缚，之后结成剩余的印契，这是仪轨。所谓的“之后”，是在刺入金刚束缚之后，结成降下金刚的印契，并念诵心咒。因为没有结成大印，其他的印契的束缚是不存在的。因为缺少大印，所有的必要都不存在。所谓的降下金刚，降下

【英语翻译】
Binding will occur. When two ring fingers are extended from the vajra binding, it will later become the mudra of the primordial mind mother Vajradhātu. Therefore, all samaya mudras arise from the vajra binding, hence it is said. The karma mudras also arise from the samaya mudra of the vajra fist, and the mahamudra also arises from the samaya mudra. Therefore, whenever the vajra is lowered, it is the beginning of the mahamudra. After all three mudras are bound, the primordial dharma mudra is then stated. Therefore, except for the vajra añjali, the beginning of all mudras is the vajra binding. For that reason, it is said to be the beginning. The so-called piercing the fingers of the vajra binding into the heart means that after forming the vajra binding, one should liberate one's own heart with sound. The so-called "Tra ta" indicates the separation of the vajra armor as before. Therefore, all the mudras that are formed will transform one's own body, speech, and mind into the control of the vajra. It is shown in this way that the previous recollections, etc., and when standing up, all the mudras are placed in their respective positions. Since the armor has been worn and the empowerment has been given, those that have been placed have not been released, so they exist bound. Because they are bound in that way, one cannot control those used for activities. Then, the mantra practitioner later, when forming the mudra, pierces the heart with the vajra binding, and those will be released. When forming those mudras, one will also become capable of controlling them. The necessity of releasing the vajra binding in the heart, one should know that it is temporarily like that. Therefore, first do this releasing of the vajra binding in the heart, and then form the remaining mudras, this is the ritual. The so-called "then" is after piercing the vajra binding, forming the mudra of lowering the vajra and reciting the heart mantra. Because the mahamudra has not been formed, the binding of the other mudras does not exist. Because the mahamudra is lacking, all necessities do not exist. The so-called lowering the vajra, lowering

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་དཔའ་དབབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་དབབ་པ་ནི་སྨས་ཟིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གང་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་དེར་ཕྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བཅིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པའམ། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྡ་པ་འམ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དེ་ལ་བདག་གོ་བར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་སྡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞུག་པ་མ་ཡིན་པ་གཞིག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་རྟགས་དང་དབྱིབས་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ཡིན་ནོ་བར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཏེ། སེམས་ཤེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་སྐབས་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་།བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཇི་ལྟར་རི་མོའི་རྗེས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པས། གང་གི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག

【汉语翻译】
这是智慧引入，不是勇士引入。勇士引入已经说过了，那也是在任何情况下发生的，在那种情况下以后也要讲述。所谓智慧引入，这显示了什么呢？在束缚金刚引入的时候，心要分解自己的身体和感官，从分成部分开始，直到微尘都要观修。微尘也要观修成方位的形态，仅仅安住于智慧，这仅仅是遍计所执，就是要分解自己的身体和感官，或者分解一切色法的实物。然后把智慧观想成月亮的坛城，为了使它稳固，要放置五股金刚杵或者自己的手印。然后
要生起我是它的慢心。然后从虚空界中引入佛的身语意金刚的界。然后就是自己的本尊形象。如果不是引入佛的界，而是在引入坛城的时候，上师如何显示自己的本尊形象，具有那样的颜色、标志、形状、衣服和装饰等等，要生起我是那样的慢心，并且观想手印为自己本性的本尊形象。如果念诵如来，那就观想为金刚萨埵的形象。如果引入佛的界，那么从那以后就是佛的身相，从心识开始。
观修金刚日。
所说的那种情况就是指这个。如果念诵金刚萨埵，那么，
伴随威仪举金刚。
如是等等所说的那样，要观想为金刚萨埵的身相。其余的大菩萨们，
身语意乃金刚性，
如绘画之随顺。
如是等等所说的那样，无论是哪个菩萨，都要观想成那个菩萨的形象，这是观修大手印的时候。然后所谓如理作意，就是如理而且没有颠倒。

【英语翻译】
This is the introduction of wisdom, not the introduction of a hero. The introduction of a hero has already been mentioned, and it will be discussed later in whatever situation it occurs. What does the so-called introduction of wisdom show? At the time of binding the vajra introduction, the mind should dissolve its own body and senses. Starting from dividing into parts, one should meditate up to the subtle particles. The subtle particles should also be meditated upon in the form of directions, and one should abide only in wisdom. This is merely what is perceived, which is to dissolve one's own body and senses, or to dissolve all material objects. Then, visualize that wisdom as the mandala of the moon, and in order to stabilize it, place the five-pronged vajra or one's own mudra. Then,
one should generate the pride of knowing that one is it. Then, from all the realms of space, introduce the essence of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas. Then, it is one's own deity form. If one is not introducing the essence of the Buddhas, but introducing it into the mandala, then when the teacher shows his own deity form, with such color, signs, shape, clothes and ornaments, etc., one should generate the pride of being like that, and contemplate the mudra as the deity form of one's own nature. If one recites the Tathagata, then one should contemplate it as the form of Vajrasattva. However, if one is introducing the essence of the Buddhas, then from then on it is the body of the Buddha, starting from consciousness.
Meditate on the Vajra Sun.
That is the occasion when it is said. Whoever recites Vajrasattva, then,
With dignity, raise the vajra.
As it is said, one should contemplate the form of Vajrasattva. The remaining great Bodhisattvas,
Body, speech, and mind are of vajra nature,
Like following a painting.
As it is said, whatever Bodhisattva it is, one should contemplate it as the form of that Bodhisattva, this is the time to meditate on the Great Mudra. Then, the so-called proper attention is proper and not inverted.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཀུན་ནས་ཡན་ལག་རྣམས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། བསམས་ནས་གྲོགས་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་མཛའ་བོ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་
བསམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེའི་ང་རྒྱལ་མ་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟློས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་མངོན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་སྔགས་ལྔ་བརྗོད་པའི་མན་ངག་འགོག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟློས་པའི་སྔགས་པས་ཀྱང་ནམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པའམ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ང་རྐྱལ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་ནས་ནི། །དེ་ལ་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བརྗོད། དེ་ནས་རིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྤྱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བས་ན་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་བྱི

【汉语翻译】
思维周遍一切支分，思维之后成为朋友，即对于所思维的意义，像对待朋友一样地行事。其后，意为紧随其后。手印誓言之大菩萨应当忆念，意为既是手印又是誓言，故为手印誓言，即大菩萨。忆念彼者，意为观想自身圆满成为本尊之大手印形象之义。即使以自心思维通达彼之形像身，然而不生起彼之我慢，因此宣说此心要等，即念诵“嘛哈萨玛雅萨埵杭”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此，意为生起菩萨之我慢。一切手印皆成就，意为一切菩萨之一切手印皆得成就。此虽为总说，然由意义之力量，显现为仅为大菩萨之重复。非为如来重复者，以遮止彼等念诵五咒之口诀故，已说如来生起我慢。大菩萨重复之咒师，何时观想月轮上之金刚，或观想自身之手印，彼时是否显示生起彼等之我慢耶？如是显示诚然是真，然彼是显示与誓言手印无别，而非大手印。如今是说与大手印一同，大菩萨即是我之我慢。如是生起我慢之后，念诵“萨玛雅斯埵”，并结誓言手印。其后：背后月亮成就后，于彼观想菩萨身，念诵萨玛雅斯埵阿吽，其后以彼族之手印加持。其后即紧随其后。广说共同修法之仪轨，意为以生起一切之共同修法故，故说广说共同修法之仪轨。以何之故，甚至于佛陀薄伽梵亦为誓言之手

【英语翻译】
Think of all the limbs as pervading everywhere. After thinking, become a friend, that is, treat the meanings of what you have thought about as if they were friends. Then, it means immediately after that. The great bodhisattva of the mudra-samaya should be remembered, which means that it is both a mudra and a samaya, so it is a mudra-samaya, that is, a great bodhisattva. Remembering him means contemplating oneself as completely perfect in the form of the great mudra of one's own deity. Even though the form body of that deity is comprehended by one's own mind, one does not generate pride in it. Therefore, the essence is spoken, such as reciting "Mahasamayasattva Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This means generating pride in the bodhisattva. All mudras are accomplished, which means that all the mudras of all the bodhisattvas will be accomplished. Although this is a general statement, it is revealed by the power of meaning that it is only a repetition of the great bodhisattva. It is not a repetition of the Tathagatas, because it prevents them from reciting the five mantras, so it has already been said that the Tathagatas generate pride. When a mantra practitioner who repeats the great bodhisattva visualizes the vajra on the moon mandala, or visualizes his own mudra, is it shown that they generate pride at that time? It is true that it is shown in this way, but it is shown as being inseparable from the samaya mudra, not the great mudra. Now it is said that together with the great mudra, the great bodhisattva is the pride of "I". After generating pride in this way, recite "Samayasattva" and bind the samaya mudra. Then: After the moon is formed behind, contemplate the body of the bodhisattva on it, recite Samayasattva Ah Hum, and then bless it with the mudra of that family. Then, it is immediately after that. It is said that the general sadhana ritual is explained in detail, which means that because the common sadhana of all arises, it is said that the general sadhana ritual is explained in detail. Because even the Buddha Bhagavan is the hand of the samaya

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྤྱི་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེས་ཀྱང་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་ལ་
ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ལས་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལས་མ་ཡིན་ཞིང༌། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །སྔར་རང་གི་སེམས་དཔའ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་ཀྱང༌། དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འོག་ཏུ་གང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ནམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་འམ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དམ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྣ

【汉语翻译】
因为被（那）字加持，并且金刚萨埵和其它勇识们也以各自的誓言手印加持和成就，所以称为“总”。不仅是大乘现观的分别，而且也是所有分别的，因此，也因为这个原因被称为“总的仪轨”。现在，关于总的成就广大仪轨，以“首先”等词语来阐述。那么，什么是最初的呢？意思是说从灌顶开始，而不是从金刚结缚开始，也不是从金刚降临开始，也不是从种姓的誓言手印开始。所谓“结手印后”，是指自己的本尊誓言手印。因为是自己的手印本尊，所以是自己的手印本尊。“我”是指自己的身体。虽然之前自己的本尊已经显现为形象，但为了加持，所以要修观，意思是使其显现。心咒也要如所说的那样念诵。所谓“以此加持”，是指自己的本尊手印，以及如所说的咒语念诵。所谓“然后要成就”，这表明：在自己被加持之后，无论是什么样的灌顶，都要进行灌顶。也就是说，对于如来部重复者们，要进行金刚宝灌顶。对于如来部的菩萨们，要进行五佛顶髻的灌顶。对于金刚部重复者们，要用金刚鬘灌顶。对于调伏众生的分别菩萨们，要进行无量光灌顶。对于宝生部，要用宝生苗灌顶。然后在灌顶之后，安住于三摩地，就是要观想自己为本尊之相。然后进行供养，对于如来部，供养四种供品，或者如事业坛城中所说的十六种供品。对于菩萨们，供养八种供品，或者如金刚持自己的事业坛城中所说的

【英语翻译】
Because it is blessed by the syllable 'Na', and Vajrasattva and other heroes are also blessed and accomplished by their respective samaya mudras, it is called 'General'. It is not only the conceptualization of the Mahayana Abhisamaya, but also of all conceptualizations, therefore, it is also called the 'General Ritual' for this reason. Now, regarding the extensive ritual of general accomplishment, it is explained by the words 'first' and so on. So, what is the first? It means that it starts from empowerment, not from Vajra binding, nor from Vajra descending, nor from the lineage's samaya mudra. The so-called 'after binding the mudra' refers to one's own deity's samaya mudra. Because it is one's own mudra deity, it is one's own mudra deity. 'I' refers to one's own body. Although one's own deity has already appeared as a form before, it is still meditated upon for the sake of blessing, which means to make it manifest. The heart mantra should also be recited as it is said. The so-called 'blessing with this' refers to one's own deity's mudra, and the recitation of the mantra as it is said. The so-called 'then to accomplish' indicates this: after oneself is blessed, whatever empowerment it is, empowerment should be performed. That is to say, for the Tathagata family repeaters, the Vajra Jewel empowerment should be performed. For the Bodhisattvas of the Tathagata family, the five Buddha crown empowerment should be performed. For the Vajra family repeaters, the Vajra Garland empowerment should be performed. For the conceptual Bodhisattvas who tame beings, the Amitabha empowerment should be performed. For the Ratna family, the Jewel Sprout empowerment should be performed. Then, after the empowerment, abiding in samadhi means to contemplate oneself as the form of the deity. Then offerings should be made, for the Tathagata family, offering four types of offerings, or sixteen types of offerings as described in the Karma Mandala. For the Bodhisattvas, offering eight types of offerings, or as described in Vajradhara's own Karma Mandala.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བར་སྐབས་འདིར་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
ར། །དེ་ཡང་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དབབ་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་པའི་རང་གི་ལུས་བསྒྱུར་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ཅིང་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །བསྡུས་པས་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བར་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཚུར་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྫྲ་བནྡྷ་ཏྲཌ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་འདི་དང༌། སྔགས་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རིག་པའི་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བདེན་བ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། སྔགས་པས་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་ནི་མ་བསྲུངས། གང་ཞིག་ནི་མ་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨརྠ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན། ལས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་པོར་བརྗོད་ལ་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དགོས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཚིག་ངན་པ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཡང་རྒྱུད་ལས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་བ་དེ་
ཉིད་ཐ

【汉语翻译】
是十六母音。然后应当守护。中间此时应当降临勇识。如是“于我加持”等语所说之故。
其次，说降临之精要而作降临。其后，应当说忆念大勇识之精要。然后，说勾招、安住、系缚及作自在之精要，且以意亦作之。持大印及自之誓言印，以事业印之方式，咒师当转变及安住自身。法印亦安住于月轮，且亦当说。然后作守护。然后，为令诸佛欢喜故，当结金刚拳。如云：“身语意之金刚，摄略故说为拳。”之故。为成办身语意之金刚，且为一同无别而守护故，中间此时亦当重结金刚拳。如是，从所谓“班匝班达扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”起，至此金刚拳之间，咒师当修自之本尊瑜伽。广大仪轨出自智慧调伏续后分。如所说“当守护誓言，当修习法，当精勤成办事业，当行真实”一般，咒师于彼时当思惟我未守护何者，我未守护何者等。如是作四种供养后，亦当以百零八名赞颂。其后，当修习等。所谓成就义利，若欲作成就等事业，则先说与欲作之事业如是相应之吉祥语，然后作彼事业。是故，彼如何能成就所欲之成就耶？欲成就所求者，当受持吉祥语，当舍弃恶语，如世间所说一般。于殊胜成就亦如是，经中所说当念诵之精要，即是彼。

【英语翻译】
These are the sixteen vowels. Then one should protect. In the meantime, the hero should descend. Likewise, it is said, "Bless me," and so on.
Then, say the essence of the descent and make the descent. After that, the essence of remembering the great hero should be spoken. Then, say the essence of summoning, dwelling, binding, and empowering, and also do it with the mind. Holding the great mudra and one's own samaya mudra, the mantra practitioner should transform and abide in his own body in the manner of the karma mudra. The dharma mudra should also be placed on the lunar mandala and should also be spoken. Then protect. Then, in order to please the deities, the vajra fist should be bound. As it is said, "The vajras of body, speech, and mind are called fists because they are condensed." Therefore, in order to accomplish the vajras of body, speech, and mind, and in order to protect them together and inseparably, the vajra fist should also be re-tied at this time. Thus, starting from what is called "vajra bandha traka (བྫྲ་བནྡྷ་ཏྲཌ་，वज्रबन्ध त्रट्，vajrabandha traṭ，金刚结 断)", up to this vajra fist, the mantra practitioner should meditate on his own deity yoga. The extensive ritual comes from the latter part of the Tantra of Wisdom Taming. As it is said, "One should protect the vows, practice the Dharma, diligently accomplish the activities, and practice the truth," the mantra practitioner should then think about what I have not protected, what I have not protected, and so on. After making the four kinds of offerings in this way, one should also praise with the one hundred and eight names. After that, one should practice and so on. The so-called accomplishment of meaning, if one wants to do activities such as accomplishment, then first say the auspicious words that are so consistent with the activity that one wants to do, and then do that activity. Therefore, how can the desired accomplishments be achieved? Those who want to achieve what they want should accept auspicious words and abandon bad words, as it is said in the world. It is also the same for supreme accomplishment, the essence to be recited from the sutras is that.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མ་ཉིད་དུ་འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཟིན་པ་བྱས་ནས་གང་དགོངས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་ནས། ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱི་ཡང་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེན་ན། རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་འདི་ཐོག་མའམ། ཐ་མའམ་བར་དུ་ནམ་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྷོད་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལུས་སོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་ན། རྡོ་རྗེར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱའི་འདི་ལ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་འགའ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་བདག་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གནས་ངན་ལེན་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོས་སོ། །
མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
儀軌本身應當如此宣說，因為唯有如此才是吉祥的緣故。像這樣的事情完成後，應當念誦與所想之方式相符的、自己應當修持的本尊心咒。其餘部分很容易理解。如是將作為成就之因的吉祥之語，宣說為成就之聲。現在，為了使進入念誦等之瑜伽士們，能堅固如前所說之手印，從那之後，以手印一切之共同的，自己的身語意金剛等來指示。其後的「從那之後」是指在那之後。手印一切之，是指手印四種之中的任何一種。共同的，是指相同的。那是什麼呢？是應當做金剛，應當堅固。對什麼做呢？是對身語意金剛而言，身的手印是應當做身金剛，語的手印是應當做語金剛，意的手印是應當做意金剛。廣大的儀軌是廣大的方便之行。由於不知道這個金剛之行應當在開始、結束或中間的什麼時候做，因此說了「何時手印的加持衰退時」，何時是指任何時候。由於是手印的加持，所以是手印的加持，意思是處所。也就是說，身的手印是身體，語的手印是語，意的手印是意，如果由於處所惡劣等過患，導致身等衰退，那麼這個應當做金剛的儀軌應當做，對此沒有時間的規定。有時候由於懈怠等過失，對於沒有完成的事情，自己也想要放棄，那時，用這個，也就是下面所說的百字明，來摧毀處所惡劣和懈怠等一切，以及魔障和邪見，並以手印的加持，使特別的身等堅固。這個，是指如前所說的心髓。
做了無間罪等，是指一切造罪的

【英语翻译】
The ritual itself should be spoken in this way, because only in this way is it auspicious. After such an action is completed, one should recite the essence mantra of the deity that is to be practiced by oneself, in accordance with the manner of one's contemplation. The remaining parts are easy to understand. Thus, the auspicious words that are the cause of accomplishment are spoken as the sound of accomplishment. Now, in order to enable the yogis who have entered into recitation and so on to stabilize the mudras as previously described, from then on, one indicates with the common body, speech, and mind vajra, etc., of all mudras. The subsequent "from then on" refers to after that. "Of all mudras" refers to any of the four types of mudras. "Common" means the same. What is that? It is that one should make the vajra, one should make it firm. To what should it be done? It is to the body, speech, and mind vajra, the body mudra is to make the body vajra, the speech mudra is to make the speech vajra, and the mind mudra is to make the mind vajra. The extensive ritual is the extensive action of means. Since it is not known when this vajra action should be done at the beginning, end, or middle, therefore it is said, "When the blessing of the mudra declines," "when" means at any time. Since it is the blessing of the mudra, it is the blessing of the mudra, meaning the place. That is to say, the body mudra is the body, the speech mudra is the speech, and the mind mudra is the mind. If the body, etc., decline due to faults such as bad places, then this ritual of making the vajra should be done, and there is no fixed time for this. Sometimes, due to faults such as laziness, one wants to give up on things that have not been completed, then, with this, that is, the hundred-syllable mantra that is spoken below, one destroys all bad places and laziness, etc., as well as obstacles and wrong views, and with the blessing of the mudra, one makes the special body, etc., firm. "This" refers to the heart essence as previously spoken.
Having committed the five heinous crimes, etc., refers to all sinful actions.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤི་འཕོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལས་གང་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་གསོད་པ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ན། གསང་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོས་ནས་འདི་ནི་ངའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླས་པ་ཞེས་བྱའོ། ཡང་ན་ངའི་སྟོན་པའི་ཅོས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དེ་ཡང་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོད་པའོ། །ཡང་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་པ་འདི་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རེ་རེ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་པོར་འགྱུར་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་
སྐད་སྟོན་ཏེ། བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ན། བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གིའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ

【汉语翻译】
其中最令人无法忍受的是造作五无间罪。意思是说，死后立即因任何业力而堕入无间大地狱的众生，这被称为无间罪。也就是杀母，杀父，杀阿罗汉，以恶意从如来身上出血，以及分裂僧团。像这样，造作如上所说的一切就是造作了无间罪。像这样的人，即使要获得善趣也很困难，更不用说成就密咒了。然而，据说念诵这个心髓也能成就这些罪业。所谓欺骗一切如来，是指任何人听到如来的法后，说“这是我的法”，这样宣说就是欺骗一切如来。或者说“这是我的导师的法”这样宣说，偷盗法，这被称为欺骗一切如来，这也是造作非常大的罪业。宣说即使是这些人，念诵这个心髓也能成就。任何众生诽谤正法，这也是造作非常大的罪业。也就是对于经部等佛陀亲口所说的话，也诽谤说不是佛语。或者说这不是佛陀所说的，这也是诽谤正法。因此，据说那些诽谤正法的人，念诵心髓也能成就。不仅仅是造作一点点的过错，即使造作了一切罪业，念诵这个心髓也能获得成就。这是在说明会成为一切如来的手印的修持者。因此说，金刚萨埵变得稳固。这样宣说，用这个劝请的心髓来劝请薄伽梵金刚萨埵，变得稳固，那么今生想要什么，也就是想要什么快乐。所谓一切成就，是指共同的成就。所谓殊胜成就等等，是指特殊的成就。

【英语翻译】
Among them, the most unbearable is the commission of the five inexpiable sins. It means that sentient beings who, immediately after death, fall into the great Avīci hell due to any karma, are said to have committed the five inexpiable sins. These are killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, drawing blood from a Tathāgata with malicious intent, and causing dissension in the Sangha. Thus, to commit all that has been said above is to commit the five inexpiable sins. For such individuals, even attaining a good rebirth is difficult, let alone accomplishing the secret mantra. However, it is said that reciting this essence will also accomplish these sins. The so-called deceiving all the Tathāgatas refers to anyone who, after hearing the Dharma of the Tathāgatas, says, "This is my Dharma," and proclaims it as such, is said to be deceiving all the Tathāgatas. Or saying, "This is the Dharma of my teacher," and proclaiming it as such, stealing the Dharma, this is called deceiving all the Tathāgatas, which is also committing a very great sin. It is proclaimed that even these individuals can achieve accomplishment by reciting this essence. Any sentient being who slanders the sacred Dharma is also committing a very great sin. That is, even to slander the words spoken from the mouth of the Buddha, such as the Sutras, saying that they are not the words of the Buddha. Or saying that this was not spoken by the Buddha, this is also slandering the sacred Dharma. Therefore, it is said that those who slander the sacred Dharma can also achieve accomplishment by reciting the essence. It is not just a matter of committing a few minor faults, but even if all sins have been committed, reciting this essence will lead to the attainment of accomplishment. This is to show that one will become a practitioner of the mudra of all the Tathāgatas. Therefore, it is said that Vajrasattva becomes steadfast. Thus it is proclaimed, using this exhorting essence to exhort the Bhagavan Vajrasattva, becoming steadfast, then whatever one desires in this life, that is, whatever happiness one desires. The so-called all accomplishments refers to common accomplishments. The so-called supreme accomplishment and so on, refers to special accomplishments.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྱད་པར་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དྲིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པར་གསུངས་ན། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པར་གསུངས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པར་གསུངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བཤད་ཟིན། ལས་རྣམས་ཀྱང་བཤད་ཟིན། བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་བཤད་ཟིན་ན། ལྡང་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀྲོལ་ནས་ལྡང་བར་བྱ་དགོས་ན་ཇི་ལྟར་དགྲོལ་བར་བྱ་བའམ། གང་དུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་མ་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པའི་འོ། །དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་གཞིག་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ངེས་པའི་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་དགྲོལ་བ་ཉིད་
བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དགྲོལ་བ་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་དང་གང་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་ལས་བྱུང་བ་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ར་བ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་

【汉语翻译】
那么，那个差别是什么呢？是金刚的成就。有人问：佛的成就既然被说是成就中最殊胜的，为什么金刚的成就也被说是成就中最殊胜的呢？因为从空性智慧金刚中，能生出成佛等一切成就。因此，金刚的成就也被说是成就中最殊胜的，这没有过失。金刚萨埵的成就就是成就中最殊胜的。中间这个词，是总摄其余菩萨的成就。所谓“一切如来的金刚萨埵”，就是一切如来的金刚萨埵，也就是世尊菩萨普贤的意思。这些也是完全总摄的词语。手印的结法也已经讲完了。成就也讲完了。事业也讲完了。稳固的方法也讲完了。那么，起身的时候，如果需要解开手印才能起身，应该如何解开呢？在哪里解开呢？因为没有讲，所以从那里开始，详细讲述解开一切手印的总仪轨。所谓“从那里”，就是在那之后。所谓“一切手印”，就是四种。所谓“外”，就是相似的。所谓“详细的解脱仪轨”，就是破坏结缚方法的差别。因为详细的解脱仪轨也有很多种，所以为了指示其确定的目标，说了“在那里”等等。所谓“首先”，就是说首先要讲述解脱本身，因为那是其他行为的基础。所谓“首先”的“首先”这个词，是和解脱本身联系在一起的。所谓“一切手印从哪里产生”，虽然没有明确指出从哪里产生，但应该通过确定的意义来理解。那么，暂时来说，一切手印的基础是大手印，誓言手印的基础是金刚结，金刚结的基础是金刚合掌，事业手印的基础是……

【英语翻译】
So, what is that difference? It is the accomplishment of the vajra. Someone asks: Since the accomplishment of the Buddha is said to be the most supreme of accomplishments, why is the accomplishment of the vajra also said to be the most supreme of accomplishments? Because from the emptiness wisdom vajra, all accomplishments such as attaining Buddhahood arise. Therefore, there is no fault in saying that the accomplishment of the vajra is also the most supreme of accomplishments. The accomplishment of Vajrasattva is indeed the most supreme of accomplishments. The word "intermediate" gathers the accomplishments of the remaining Bodhisattvas. The so-called "Vajrasattva of all Tathagatas" is the Vajrasattva of all Tathagatas, which means the Bhagavan Bodhisattva Samantabhadra. These are also words that completely gather everything. The binding of the mudras has also been explained. The accomplishments have also been explained. The activities have also been explained. The methods for stabilizing have also been explained. So, when getting up, if it is necessary to release the mudras in order to get up, how should they be released? Where should they be released? Because it has not been explained, therefore, from there onwards, the general ritual for releasing all mudras will be explained in detail. The so-called "from there" means after that. The so-called "all mudras" means the four types. The so-called "outer" means similar. The so-called "detailed ritual of liberation" is the difference in the methods of destroying the bonds. Because there are many kinds of detailed rituals of liberation, therefore, in order to indicate its definite target, it is said "there" etc. The so-called "first" means that first of all, the liberation itself should be explained, because that is the basis of other actions. The word "first" in "first of all" is connected with liberation itself. The so-called "where all mudras arise from," although it is not explicitly stated where they arise from, it should be understood through the meaning of certainty. So, for the time being, the basis of all mudras is the Mahamudra, the basis of the samaya mudras is the vajra knot, the basis of the vajra knot is the vajra palms, and the basis of the karma mudras is...

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྕེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྙིང་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྡང་བའི་ཚེ་ཡང་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུའོ། དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ལྕེ་རུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ལོ། །དེར་རྫོགས་ནས་བརྟུལ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་བཅིང་བ་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གང་དང་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོས་སྙིང་གལ་སོགས་པར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་པདྨའི་མིང་སྨོས་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་སྨོས་པས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དགྲོལ་ཞིང་སྙིང་པོ་སྨྲས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གནས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་
པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ནི་གོ་སླ་བསམས་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། རྟོག་པ་གང་དང་གང་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དང་དེས་དེ་དང་དེར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གོ་ཆའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་མཐའ་མར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཏང་ལ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བརྡབས་ཏེ། མཉེས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་དལ་བུས་ལན་གསུམ་བརྡབ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐལ་མོ་མཉམ་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད

【汉语翻译】
是金刚拳二者。金刚拳二者是誓言的金刚拳。诸法手印是舌。诸大手印是心。因此，起立之时，暂且将事业手印以意收摄为二拳。金刚二拳即为誓言金刚拳。因此，一切誓言手印皆为金刚缚。金刚缚即为金刚合掌。金刚合掌即为大手印。诸法手印即为舌。大手印即为金刚。金刚即为月轮。月轮即是菩提心之自性，于成熟之身的中心显现。于彼圆满后，如调伏之仪轨，如是，对于如胜三界等手印之结缚，亦应观察，从何处生起，即以意摄集于彼处，然后次第以如是所说之明咒，于心间等处解脱。此有差别，如来部与金刚部则为班杂 穆 (vajra muḥ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆)。莲花部则以称莲花之名。珍宝部则以称珍宝之名。于一切分别念中，亦于彼等誓言手印之所在处解脱，才念诵完明咒，即应解脱一切手印。其后，《心处生起》等论典，思之易懂故不赘述。此有差别，于任何分别念中，珍宝金刚母之手印如何生起，即以此手印与真言灌顶于彼。其后，又说“于盔甲之末”，即是于盔甲之末所结之鬘，即名为于盔甲之末结鬘，放开彼，然后平等拍掌，所谓“令欢喜”，即是双手合掌，向心间方向缓慢拍掌三次，此即是平等合掌，亦应念诵如是所说之明咒。所谓“以此仪轨”，即是刚刚所说，如是所说。

【英语翻译】
They are the two vajra fists. The two vajra fists are the samaya vajra fists. The tongues are all the dharma mudras. The heart is all the mahamudras. Therefore, when arising, for a while, the karma mudras should be mentally gathered into two fists. The two vajra fists are the samaya vajra fists. Therefore, all the samaya mudras are bound by the vajra. The vajra binding is the vajra palms. The vajra palms are the mahamudra. The dharma mudras are the tongues. The mahamudra is the vajra. The vajra is the lunar mandala. The lunar mandala is the nature of bodhicitta, manifested in the heart of the ripened body. Having perfected there, just like the manner of subduing, likewise, one should also examine the binding like the mudra of completely conquering the three worlds, and mentally gather from wherever it arises, and then gradually release with the mantra spoken as such in the heart and so forth. This is the difference, the Tathagata family and the Vajra family are called Vajra Muḥ (vajra muḥ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆). The Padma family is by mentioning the name of Padma. The Ratna family is by mentioning the name of Ratna. In all conceptualizations, also release in those places where the samaya mudras reside, and as soon as the mantra is spoken, all the mudras should be released. Then, the texts such as "Arising from the Heart Place" are easy to understand and will not be elaborated. This is the difference, in whatever conceptualization, how the mudra of the precious vajra mother arises, with that, empower with this mudra and mantra in that. Then again, "At the end of the armor" means that the garland bound at the end of the armor is called binding the garland at the end of the armor, release that, and then clap the palms equally, what is called "pleased" is to put the two hands together and slowly clap the palms three times towards the heart, this is the equal clapping of the palms, and the mantra spoken as such should also be recited. What is called "with this ritual" is what was just said, as it was said.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལུས་ལ་བདག་པོར་གཞག་ཅིང་གོ་ཆའི་མཐའ་མར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ། བརྟན་པོར་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་མཉམ་པས་མཉེས་པར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་སྟེ། ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་དུས་འདིའི་ཚེ་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟར་བར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀྲོལ་ལ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས་གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ལངས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲས་ཟིན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་ཅིག་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདིའི་དོན་བསྒོམས་ནས་ལན་
ཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་དགའ་བར་རོ། །དེ་ཡང༌། །འདུག་གམ་ཉལ་ལམ་འགྲེང་ངམ་སྙེས་ཀྱང་རུང༌། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགས་གང་ཅི་འང་རུང་བ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡི། །མཁས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བདེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་བདེ་བ་རྣམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནིང་རྒྱལ་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་སེམས་ལ་བྱའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་པའི་ཚོར་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་བདེ་བ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐམས་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་བས་ནི་སེམས་གཡེངས་ལ། །སེམས་གཡེངས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
在所說的各個地方解除的儀軌。 對此，以珍寶金剛母的手印，將自己身體作為主人安住，並以盔甲的末端繫上花鬘來束縛。 穩固之後，以合掌來令歡喜，因為會變得像金剛一樣。 意思是說，無論何時都不會完全捨棄。 如果僅僅以這個儀軌就能變得像金剛一樣嗎？ 或者在這個時候還有其他的儀軌嗎？ 因此，或者也可以由金剛薩埵來做，這就是說，也可以用百字明來做。 如此宣說，在什麼樣的地方解除手印呢？ 即使已經以珍寶金剛母的手印灌頂，而沒有在盔甲的末端繫上花鬘，但如果念誦百字明，並以合掌來令歡喜而站立，那樣也能變得像金剛一樣。 已經說完了具有四種圓滿的手印之後，因為需要宣說安住於手印的念誦儀軌。 因此，念誦一遍金剛薩埵。 以此等等來宣說念誦的儀軌。 金剛薩埵是壇城中第一位薄伽梵的心識勇士，他的咒語就是這個。 因此，只要思維此義念誦一遍也能成就。 要如何念誦呢？ 念誦的儀軌是隨自己所欲，也就是隨自己喜歡。 也就是說：無論是坐著、躺著、站著或靠著都可以，行為隨意，任何方式都可以。 發起菩提心而作念誦，智者毫無懷疑地獲得成就。 就像這樣所說的一樣。 所謂的自心安樂，是指心安樂，就像所說的心安樂都會變成專注一樣。 如此宣說，凡是具有安樂自性者就是安樂，所謂的自心是寧靜的基礎，因此是指心。 安樂是安樂的感受，也就是具有安樂的心。 像那樣的自心能從安樂中成就，而不是從煩惱中成就。 因為難忍的苦行苦修，身體會變得乾枯而痛苦。 因為痛苦，心會散亂。 心一散亂，成就就會變成其他的。 就像這樣所說的一樣。 對此

【英语翻译】
The ritual for dispelling in the places mentioned. For this, by placing oneself as the master with the mudra of the precious Vajra Mother, and binding with a garland at the end of the armor, make it firm and please with joined palms, because it becomes like a vajra. It means that it will never be completely abandoned. Does this ritual itself make one become like a vajra? Or are there other rituals at this time? Therefore, one can also do it with Vajrasattva, which means one can also do it with the hundred-syllable mantra. Thus it is taught, in what kind of place are the mudras dispelled? Even if one has been empowered with the mudra of the precious Vajra Mother, and has not made a garland at the end of the armor, if one recites the hundred-syllable mantra and pleases with joined palms and stands up, even in that way one becomes like a vajra. Having spoken of the four complete mudras, it is necessary to explain the recitation ritual that abides in the mudra. Therefore, recite Vajrasattva once. With this and so on, the recitation ritual is taught. Vajrasattva is the first mind-hero of the mandala's Bhagavan, and his mantra is this itself. Therefore, even reciting it once after contemplating its meaning will accomplish it. How should one recite? The recitation ritual is as one desires, that is, as one pleases. That is: whether sitting, lying down, standing, or leaning, it is fine. Whatever behavior is pleasing, anything is fine. Having generated Bodhicitta and done the recitation, the wise one attains accomplishment without doubt. It is like what was said. The so-called self-bliss refers to mental bliss, just as it is said that mental bliss becomes one-pointed. Thus it is taught, whoever has the nature of bliss is bliss, the so-called self is the basis of tranquility, therefore it refers to the mind. Bliss is the feeling of bliss, that is, the mind with bliss. Such a self is accomplished from bliss, not from afflictions. Because of unbearable asceticism and difficult practices, the body becomes dry and suffers. Because of suffering, the mind is distracted. When the mind is distracted, accomplishment becomes something else. It is like what was said. To that

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་རྣམ་པའི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་དག་གི་ནང་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསྒོམ་ཞིང༌། འདི་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ད་ནི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲེས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པས་ཉེ་བར་གདགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དགའ་བར་བཟླས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་ལས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱི་དངོས་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་དགར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་འདོད་པར་རོ། །ཡང་ན་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་སྟེ། དགོས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པས། ལན་གསུམ་མམ། ལན་བདུན་ནམ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད། ལ་ལར་ནི་རང་གིས་བྱས་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇ

【汉语翻译】
像那样的形态的念诵，仅仅通过念诵也能成就。如果问仅仅通过念诵如何能成就呢？因此，如金刚手所说。这样说，所谓“如”，是指即使没有从那些续部中修持，也观想世尊金刚萨埵的形象，像这样的念诵，仅仅通过念诵也能成就，就像世尊金刚手所说的那样。那么，这又是谁说的呢？世尊普贤王如来说的，是世尊普贤王如来所宣说的。现在为了并列显示其余菩萨们的念诵仪轨，所以说：金刚萨埵等菩萨们。这样说了，以金刚萨埵为首的菩萨们，就是金刚萨埵等菩萨们。虽然已经这样说了，但也应知道那些菩萨的咒语和心咒也是如此，因为这是用不相违背的近取假立来显示的缘故。那么，随意念诵的对境是什么呢？因此说：在修持和一切事业中。这样说了，对于义的真实修持等，随意，就是随心所欲。或者念诵一遍，因为在某些必要的情况下，说仅念诵一遍金刚萨埵。或者三遍，或者七遍，或者二十一遍，或者一百零八遍，或者一千零八遍等等。因为对于瑜伽来说，观修是最主要的，所以念诵并进行手印的结合，直到以多长时间观修手印变得稳固为止。所谓“从一切分别”，是指大乘现观等等。已经说完了心咒、手印、咒语和明咒的念诵仪轨，现在需要宣说修持的仪轨，这是用心咒、手印、咒语、明咒等来显示的。所谓“以如何希求的方式”，是指通过结合的现观等差别。结合的现观的差别，有些是从分别中宣说的，有些是自己做的，如何呢？

【英语翻译】
Even mere recitation in such a form will lead to accomplishment. If asked how mere recitation can lead to accomplishment, therefore, as Vajrapani said. This is said, and "as" means that even without practicing from those tantras, one should contemplate the form of the Blessed One Vajrasattva, and mere recitation like this will lead to accomplishment, just as the Blessed One Vajrapani said. Who said this? The Blessed One Samantabhadra said it, it was declared by the Blessed One Samantabhadra. Now, in order to show the recitation rituals of the remaining Bodhisattvas in comparison, it is said: Vajrasattva and other Bodhisattvas. This is said, and those Bodhisattvas with Vajrasattva as the first are the Vajrasattva and other Bodhisattvas.
Although it has been said like this, it should also be understood that the mantras and heart mantras of those Bodhisattvas are also the same, because this is shown by the non-contradictory approximation. What is the object of recitation as one pleases? Therefore, it is said: In practice and all actions. This is said, and for the actual practice of meaning and so on, as one pleases, that is, as one desires. Or recite once, because in some necessary cases, it is said to recite Vajrasattva only once. Or three times, or seven times, or twenty-one times, or one hundred and eight times, or one thousand and eight times, and so on. Because for yoga, contemplation is the most important, so recite and combine the mudra until the contemplation of the mudra becomes stable for a long time. "From all discriminations" means the Great Vehicle Abhisamaya and so on. Having finished explaining the recitation rituals of heart mantras, mudras, mantras, and vidyas, now it is necessary to explain the practice ritual, which is shown by heart mantras, mudras, mantras, vidyas, and so on. "In the way of how one desires" means through the differences of the combined Abhisamaya and so on. The difference of the combined Abhisamaya, some are explained from discrimination, and some are done by oneself, how?

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ལན་གསུམ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྩོམ་པ་བྱས་པ་ལུས་མི་བདེ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཆོ་ག་ནི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཚོགས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཁྲུས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་
རྩ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་གང་གིས་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་རང་བྱས་པའམ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་བཟླས་པ་ཉིད་ཚེ་མ་ངེས་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པའི་ཆོག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ནས། ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བའི་ལྷ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་སླར་གཤེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེའི་གསང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་སྨྲ་བའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལྟོས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མ་གཏོགས་པར་འདིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བ་ལང་རྫིའི་ཆ

【汉语翻译】
如是瑜伽续中，已经说了三次沐浴，更换三次衣服等。有些人如果通过那个仪轨就能使心专注，那么那个仪轨也就是那个（使心专注的仪轨）。有些人是没有那个（仪轨）本身，如果做了沐浴的仪轨，身体不舒服，那么那个仪轨就是从分别念中说出来的。因此，对于谁，以何种仪轨的集合来成办，并通过沐浴和食物等使心专注，那么那个成办的仪轨就是那个，因为依赖于心专注的缘故。经续中所说的果，以何种仪轨，以何种三摩地和随顺，那个就是自作的或者叫做（自作）。成办就是成办的大多数事业。此处的“此”是指这个续。这个“是”是指必须抓住的，必须抓住的不仅仅是念诵本身没有确定，而且对于喜欢分别念的成办者来说，也有不确定的情况。 “一切”是指成就的殊胜等。念诵的仪轨和成办的仪轨已经说完，为了显示如何迎请的诸神返回的仪轨，从那以后说了秘密的供养等。从那以后是指在那之后，为了使如何迎请的诸神返回，也应当供养。如何供养呢？说了说秘密的供养，供养中是秘密的，所以是秘密的供养。那个供养也说了八种，那个秘密是圆满地集合坛城的意义。说那个就是说那个。应当像秘密的供养一样做。关于“秘密的供养”这件事，四种秘密的供养是娇女等的四种供养。焚香等的供养是具有焚香等外在供养的物品，而娇女等是不依赖于外在物品的，所以在其他地方，除了像那样之外，谁也不会知道这个人做了供养，因此才说是秘密的供养。花等虽然没有说，但是牧牛的

【英语翻译】
Thus, in this Yoga Tantra, it has already been said to bathe three times and change clothes three times, etc. If some people can focus their minds through that very ritual, then that ritual is also that (the ritual that focuses the mind). Some people do not have that (ritual) itself. If performing the ritual of bathing makes the body uncomfortable, then that ritual is said to be from conceptualization. Therefore, for whomever, with whatever kind of ritual assembly is accomplished, and through bathing and food, etc., the mind becomes focused, then that accomplishment ritual is that very one, because it depends on the mind being focused. Whatever fruit is spoken of in the tantras, with whatever ritual, with whatever samadhi and conformity, that is what is called self-made. Accomplishment is most of the activities of accomplishment. The "this" here refers to this tantra. The "is" refers to what must be grasped. What must be grasped is not only that the recitation itself is uncertain, but also that there are uncertain situations for those who are fond of conceptual accomplishment. "Everything" refers to the supreme of accomplishments, etc. Having finished speaking about the ritual of recitation and the ritual of accomplishment, in order to show the ritual of how the invited deities return, from then on, secret offerings, etc., are spoken of. "From then on" means after that, in order to make the invited deities return, offerings should also be made. How to make offerings? It is said to speak of secret offerings. Among offerings, it is secret, so it is a secret offering. That offering is also said to be eight kinds, and that secret is to perfectly gather the meaning of the mandala. To say that is to speak that. It should be done like a secret offering. Regarding the matter of "secret offering," the four secret offerings are the four offerings of seductive women, etc. Offerings of incense, etc., are those that have external offering items such as incense, while seductive women, etc., do not depend on external items, so in other places, except for like that, no one will know that this person has made offerings, therefore it is said to be a secret offering. Flowers, etc., although not mentioned, are of the cowherd

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་ནི་གསུངས་ན། གསང་བའི་མཆོད་པ་
དེ་ཇི་སྐད་བྱ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་འདིས་གླུ་བླང་ས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་སྟེ། བསྟོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །གླུ་ནི་གྲཱ་མ་ར་ག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་པའོ། །བླངས་པ་ནི་སྒྲར་ལེན་པའོ། །ད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ཐོག་མར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གླུར་བླངས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུའི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
也为拥母等所称道。因此，才说以嬉女等为秘密供养之声。如果说宣说秘密供养，那么秘密供养不知该如何做。因此才说，用这金刚赞歌唱吧。金刚赞是赞颂金刚者，即一切佛和菩萨。或者金刚赞，即薄伽梵菩提心金刚赞。赞颂是宣扬真实的功德。这指的是下面要说的。歌是语法等组合。唱是发出声音。现在开始宣说嗡等秘密供养。金刚萨埵是薄伽梵菩提心。其总集是真实的总集，即首先进入坛城等。因为这样总集，所以变成无上的金刚珍宝。珍宝是能施予世间和出世间一切圆满的财富，并能完全断除一切贫困。这里是指信心的珍宝。以金刚自性的菩提心加持信心的珍宝，因此变成金刚珍宝，并且因为产生一切圆满的安乐，所以也变成无上，而且也变成必定从中产生的珍宝之族。如果完全受持从中产生的菩提心，那么信心的珍宝就会完全清净。因此，金刚法以歌唱之，这是说，金刚法是佛和菩萨的，所以是金刚之法。或者从空性智慧的金刚中产生，所以是金刚之法。或者因为是如同金刚之法，所以是金刚之法，即密咒的行持等大乘之法，因为不被外道的反驳等所摧毁。唱诵它，即以十种方式成就诸法。唱诵金刚法之歌，金刚的

【英语翻译】
It is also known to Yungma and others. Therefore, it is said that the sound of secret offerings is made by playful women and others. If it is said to proclaim the secret offering, then it is not known how to perform the secret offering. Therefore, it is said, sing with this Vajra praise. Vajra praise is the praise of the Vajras, that is, all Buddhas and Bodhisattvas. Or Vajra praise, that is, the Bhagavan Bodhicitta Vajra praise. Praise is the proclamation of true virtues. This refers to what will be said below. Song is the combination of grammar and so on. Singing is making a sound. Now, let's start to proclaim the secret offerings such as Om. Vajrasattva is the Bhagavan Bodhicitta. Its collection is the true collection, that is, first entering the mandala and so on. Because it is collected in this way, it becomes the supreme Vajra jewel. A jewel is something that can bestow all the perfect wealth of the world and beyond, and can completely eliminate all poverty. Here, it refers to the jewel of faith. The Bodhicitta with the nature of Vajra blesses the jewel of faith, so it becomes the Vajra jewel, and because it generates all perfect happiness, it also becomes supreme, and it also becomes the family of jewels that will surely arise from it. If the Bodhicitta arising from it is completely upheld, then the jewel of faith will become completely pure. Therefore, the Vajra Dharma is sung, which means that the Vajra Dharma belongs to the Buddhas and Bodhisattvas, so it is the Dharma of Vajra. Or it arises from the Vajra of emptiness wisdom, so it is the Dharma of Vajra. Or because it is like the Dharma of Vajra, it is the Dharma of Vajra, that is, the practices of mantras and other Mahayana Dharmas, because they are not destroyed by the refutations of externalists and so on. Singing it means accomplishing all Dharmas in ten ways. Singing the song of Vajra Dharma, the Vajra's

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། དད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུས་གླུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་མཚན་ཉེད་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱེད་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་འདུས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་གླུ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང། རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྐང་པ་བཞི་ལས་རྐང་པ་རེ་རེ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེར་སྦྱར་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ལག་པ་གཤིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ལ། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཅི་ནུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མནོས་པ་དེས་ནི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཅི་དགར་བྱས་
པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྟེ། ཟས་དང་རོལ་བརྐམ་པ་ལགས་ཏེ། སྲེད་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངན་སོང་གི་སྒོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། འདི་ན་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་དམ་བཅས་པ་མཛད་པ་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕུལ་བའི་ཞལ་ཟས་པ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་

【汉语翻译】
事业即是成办。（这是说）因为是金刚的事业，所以是金刚事业。如同诸佛和菩萨们发起无上菩提心后，修习了信仰的如意宝等菩提支分的如意宝，以大乘法修持的十种方式正确地歌唱，像他们如何成就了自他无上的利益事业那样，您也将会为这些天人和人类的聚集做金刚的事业，这是在开示。这是为天人和人类唱诵的方便之法。金刚娇女等四种手印，以及用金刚歌赞颂的四句偈颂，将每一句偈颂和每一个手印相配合，依次进行供养，应当知晓这是诸佛和菩萨的事业。金刚舞，手掌交叠，之前已经说过了。从焚香等手印的位置开始，以金刚舞的空心合掌，用意念取焚香等，用焚香等供养内部的坛城。然后，同样地供养其外部的坛城，并将那些手印放置在各自的位置上。之后，阿阇黎进行供养，并告诫弟子们：你们大家也要尽力对坛城进行供养。所谓“尽力”，是这样开示的：谁得到了手印，就用手印进行供养；谁没有得到手印，就用焚香等进行供养。这样，在随意用焚香等进行供养之后，向一切如来祈请。如何祈请呢？像这样：这些有情是贪图饮食等，贪求食物和享乐的，因为贪欲，他们将会进入世间的坛城，也就是堕入恶趣之门。而这里也有饮食等，所以薄伽梵（bhagavan，梵文，世尊）先前已经做了承诺。因此，祈请您将此处如何供养的食物等赐予他们。

【英语翻译】
The action is to accomplish. (This means) Because it is the action of the Vajras, it is the Vajra action. Just as the Buddhas and Bodhisattvas, after generating the unsurpassed Bodhicitta, cultivate the wish-fulfilling jewels of the limbs of enlightenment, such as the jewel of faith, and sing correctly with the ten methods of practicing the Mahayana Dharma, just as they accomplish the unsurpassed beneficial activities for themselves and others, so too, you will perform the Vajra actions for this gathering of gods and humans, this is what is being shown. This is the Dharma of the means of singing for gods and humans. The four mudras, such as Vajra coquetry, and the four lines of verse praising with Vajra song, each line of verse and each mudra should be combined and offered in sequence, it should be known that this is the activity of the Buddhas and Bodhisattvas. Vajra dance, with hands clasped, has already been mentioned before. From the position of the mudras of incense and so on, with the hollow palms joined in the Vajra dance, mentally take the incense and so on, and offer the inner mandala with incense and so on. Then, offer the outer mandala in the same way, and place those mudras in their respective positions. After that, the Acharya makes offerings and instructs the disciples: All of you should also make offerings to the mandala as much as you can. The so-called "as much as you can" is shown in this way: Whoever has received the mudra should make offerings with the mudras; whoever has not received the mudra should make offerings with incense and so on. In this way, after making offerings with incense and so on as desired, pray to all the Tathagatas. How to pray? Like this: These sentient beings are greedy for food and drink, greedy for food and enjoyment, because of greed, they will enter the worldly mandala, that is, fall into the gate of the lower realms. But here also there are food and drink and so on, so the Bhagavan (bhagavan, Sanskrit, Blessed One) has made a promise before. Therefore, please grant them the food and so on that has been offered here.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་རྣམས་ལ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟ་སྨྲས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མི་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་མེད་དོ། །ཅི་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བདོག་པ་ལས་སོ། །རོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁ་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའོ། །གནས་པ་ནི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མགུ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་
མཚན་མར་གང་ཞིག་ཐོགས་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་འཆང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀུང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་པར་མཛད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚེའི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当给予。所谓“如何进入者”，是指以何种想法进入。此乃如此宣说：凡是以饮食等欲望而进入者，就应以彼等各自使之满足。凡是以戒律等追求无上圆满正等菩提者，则不应贪求如是之事物，如是先前已作分别而说讫。因此，并非必须给予一切饮食等物，并非不可。所谓“随力所办”，是指随所有而办。所谓“一切滋味”，是指饮料等。所谓“食物”，是指饮食和烹饪。所谓“住处”，是指歌舞等。所谓“一切用具”，是指衣服、伞、瓶等。所谓“使之欢喜”，是指使之高兴。如是供养诸神，并使弟子们真实欢喜后，现在给予一切如来之成就金刚行，即指此。一切如来是指佛和菩萨们。因是彼等之成就，故为一切如来之成就。以何为彼之象征而由阿阇梨作坛城等事业，即是三尖金刚，彼之行即是恒常执持。如何给予呢？以“此即一切佛”等语。所谓“此”，是指在手中所持者。所谓“彼”，是指金刚萨埵手中所持者。所谓“即一切佛”，是指因其为一切佛之因。所谓“汝之杵恒常持”，是指对弟子之教诫。为何如此说？因其是手持金刚之坚固行。此乃宣说：此乃薄伽梵手金刚调伏一切难调之不可分行。如是阿阇梨应作教诫，弟子亦应取金刚并念诵如所说之明咒。此乃事业金刚。灌顶时之金刚。

【英语翻译】
Should be given. The so-called "how to enter" refers to what kind of thoughts one enters with. This is declared as follows: Those who enter with desires for food, drink, etc., should be satisfied with those things themselves. Those who seek the unsurpassed, perfectly complete enlightenment through discipline, etc., should not crave such things, as has been previously distinguished and stated. Therefore, it is not necessary to give all food and drink, etc., and it is not forbidden. The so-called "whatever is available" means whatever is possessed. The so-called "all tastes" refers to drinks, etc. The so-called "food" refers to eating and cooking. The so-called "dwelling" refers to singing and dancing, etc. The so-called "all utensils" refers to clothes, umbrellas, bottles, etc. The so-called "making them happy" means making them rejoice. Thus, after offering to the gods and truly delighting the disciples, now the Vajra conduct of the accomplishment of all Tathagatas is given, which is what it means. All Tathagatas refers to Buddhas and Bodhisattvas. Because it is their accomplishment, it is the accomplishment of all Tathagatas. Taking what as its symbol, the Acharya performs the work of the mandala, etc., which is the three-pointed vajra, and its conduct is to always hold it. How should it be given? With words such as "This is all Buddhas." The so-called "this" refers to what is held in the hand. The so-called "that" refers to what is held in the hand of Vajrasattva. The so-called "is all Buddhas" means because it is the cause of all Buddhas. The so-called "always hold your pestle" refers to the admonition to the disciple. Why is it said so? Because it is the firm conduct of holding the vajra in hand. This declares: This is the indivisible conduct of the Bhagavan Hand Vajra subduing all the difficult to tame. Thus, the Acharya should give the admonition, and the disciple should also take the vajra and recite the mantra as stated. This is the karma vajra. The vajra at the time of empowerment.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་མ་ནའི་སྙིང་པོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། སླར་ཡང་མ་ནའི་སྙིང་པོ་བསྟན་ཏེ་བྱིན་ཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་མ་ནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་པས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། །ཅུང་ཟང་ཀྱང་སྨྲས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་སླར་བཀྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སླར་བཏང་བ་སྟེ། ཞུགས་པའི་རྣམས་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་སླར་གཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་གདབ་ཅེ་ན། སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བ་ཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཀའ་སྩལ་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་བསྐྱུད་ངས་པའམ། ཡོ་བྱད་མ་ཚད་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཀྲོལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་ཏེ། གང་དུ་དགྱེས་པར་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང༌། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སྟྭཱརྠ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཏེ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཛད་པ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་མི་གཤེགས་པར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ས

【汉语翻译】
彼为何者，乃是智慧金刚。然后以“一切”等词语，也是显示先前所说的真言心要本身。有些人如此想：未进入坛城且未获得誓言者，不应仅仅展示手印。想到除了再次迎请返回等仪轨的集合之外，不要理解为其他，因此再次显示真言心要并说给予加持。最终给予真言心要则如此显示：即使是稍微的言语也不应说，这是所说的。然后，是指在那之后。如何让进入者返回呢？意思是说，真实地遣返，让进入者圆满心愿后遣返。然后，再次向一切如来祈请。如何祈请呢？如先前祈请那样，您以慈悲心怜悯有情界而赐予教诲，加持坛城并成办有情之事，对于那些未获得瑜伽自在的个体，或者因资具不全等所犯下的任何微小过失，祈请您宽恕。结跏趺坐，结金刚萨埵手印，手心向上打开，解脱坛城中的一切菩萨，心中想着前往欢喜之处。并且还要念诵经中所说的真言心要“ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སྟྭཱརྠ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。您成办一切有情义利。其中，“您”是指你们。“一切有情之义利”是指一切有情的义利，即上师和弟子等。“成办”是指成就。“随顺赐予成就”是指为了使如前所说的善根得以圆满成熟，应尽力而为之意。“请前往佛土”是指因为是诸佛的国土，所以是佛土，即一切清净的世间。如果问为何不永远离去呢？回答是：然后再次祈请返回。此

【英语翻译】
He who is that is the wisdom vajra. Then, by "all" and so on, it also shows the very essence of the mantra previously spoken. Some think like this: those who have not entered the mandala and have not obtained the vows should not be shown only the mudra. Thinking that apart from the collection of rituals such as inviting back again, do not understand it as something else, therefore, the essence of the mantra is shown again and it is said to give blessings. Finally, giving the essence of the mantra shows this: even a little speech should not be said, this is what is said. Then, it means after that. How to let the entrants return? It means to truly send back, to let the entrants fulfill their wishes and send them back. Then, again pray to all the Tathagatas. How to pray? As prayed before, you bestow teachings with compassion for the realm of sentient beings, bless the mandala and accomplish the affairs of sentient beings, for those individuals who have not obtained the freedom of yoga, or any small faults committed due to incomplete equipment, etc., please forgive them. Sit in vajra posture, make the vajrasattva mudra, open the palms upwards, liberate all the bodhisattvas in the mandala, and think of going to the place of joy. And also recite the essence of the mantra spoken in the sutra "ཀྲྀ་ཏོ་བ་སརྦ་སྟྭཱརྠ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and so on. You accomplish all the benefits of sentient beings. Among them, "you" refers to you all. "The benefit of all sentient beings" refers to the benefit of all sentient beings, that is, the guru and disciples, etc. "Accomplish" means to achieve. "Grant accomplishment accordingly" means that in order to fully mature the roots of virtue as mentioned above, one should do one's best. "Please go to the Buddha land" means that because it is the land of the Buddhas, it is the Buddha land, that is, all pure worlds. If you ask why not leave forever? The answer is: then pray to return again. This

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཅི་ནས་ཀྱང་སླར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གཤེགས་སུ་གསོལ་གྱི། སླར་ཡེ་མི་བྱོན་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདིར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་དང༌།
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་དུ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། བཀྲོལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀྲོལ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། ཆེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་ནི་འདིས་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ་ས་བཅུའོ། །ཡང་ན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་བས་ན་བྱད་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདིར་བརྟགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྟོག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཚོ་ག་ནི་ཐབས་ཏེ། གང་གིས་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི

【汉语翻译】
祈请降临。为了利益众生，务必请再次降临，不要祈请永远不来。如是，是指这里所说的仪轨是共同的。一切坛城是指，明咒的坛城等下面所说的，以及超胜三界的分别等。坛城祈请返回等，要知道是共同的仪轨。三昧耶殊胜等有此差别。无论在哪个坛城中，出现哪个三昧耶殊胜的手印，都将手印朝上，如果解开，就等于解脱了坛城中的诸位菩萨。所有如来是指佛和菩萨。所有如来对大乘的证悟是指他们领悟了大乘。所谓大乘，是指大士们的乘，大士就是佛和菩萨。乘是指凭借此可以行进，即十地。或者，因为是应该行进的，所以是乘，即佛的普贤行。因此，菩萨的道及其果被称为大乘，宣说此道的经典也称为大乘。因此，称为所有如来的大乘证悟，即出自其大证悟之王。所谓大证悟之王，是指为了成就世尊普贤的悉地，在此所考察的仪轨是证悟，既是证悟又是大的，所以是大证悟。由于远远超胜于其他证悟，所以是王，因此出自于此。所谓金刚界大坛城，是指以菩萨金刚界来表示的坛城，所以是金刚界坛城。其仪轨是方便，即凭借它可以很好地成办。广说是它的分支。出自《摄真实广大释·憍萨罗庄严》中的金刚界

【英语翻译】
Please descend. For the benefit of sentient beings, please be sure to descend again, do not pray for never coming again. Thus, it means that the rituals mentioned here are common. All mandalas refer to the mantra mandalas and so on mentioned below, as well as the distinctions that transcend the three realms. Praying for the return of the mandala, etc., should be known as a common ritual. There are these differences in Samaya Supreme and so on. In whatever mandala, whichever Samaya Supreme mudra appears, turn the mudra upwards, and if it is untied, it is equivalent to liberating the bodhisattvas in the mandala. All Tathagatas refer to Buddhas and Bodhisattvas. The realization of the Great Vehicle by all Tathagatas means that they have realized the Great Vehicle. The so-called Great Vehicle refers to the vehicle of the great beings, and the great beings are the Buddhas and Bodhisattvas. Vehicle means that it can be traveled by this, that is, the ten grounds. Or, because it should be traveled, it is a vehicle, that is, the Samantabhadra conduct of the Buddha. Therefore, the path of the Bodhisattva and its fruit are called the Great Vehicle, and the scriptures that expound this path are also called the Great Vehicle. Therefore, it is called the realization of the Great Vehicle of all Tathagatas, that is, it comes from the King of Great Realization. The so-called King of Great Realization refers to the rituals examined here for the purpose of accomplishing the Siddhi of the Bhagavan Samantabhadra, which is realization, which is both realization and great, so it is great realization. Because it far surpasses other realizations, it is the king, so it comes from this. The so-called Great Mandala of the Vajra Realm refers to the mandala represented by the Bodhisattva Vajra Realm, so it is the Mandala of the Vajra Realm. Its ritual is a means, that is, it can be accomplished well by it. Extensive explanation is its branch. From the Vajra Realm in the "Extensive Explanation of the Condensed Truth - The Ornament of Kosala"

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།།
རྒྱུད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཐུགས་ལས་སོ། །དྲིས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་བཀྱེ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད། གླེང་གཞི་མེད་པར་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུང༌། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་གང་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དགོས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི། གང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་མངོན་པར་བཞེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ནི་སོ་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ། བརྟག་པ་གཞན་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་སུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱོན་ནས་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་དེ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། གླེང་གཞི་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན

【汉语翻译】
大坛城释完毕。
此续中已显示四手印，大印坛城已显示完毕。现在为了誓言手印的誓言之义，必须宣说坛城。因此，从“此后薄伽梵”等开始宣说。此后，是表示过渡的词语。薄伽梵，是因为具有圆满的福分。既是如来，也是一切，所以是“一切如来”。一切如来也是金刚，所以是“一切如来的金刚”。因为是一切如来的金刚总持，所以是“一切如来的金刚总持”。金刚一词，应与一切如来和总持二者结合。总持一词，是完全执持真言的总持。它们的誓言是心髓、手印和坛城等。为了加持从思维的差别中产生的一切，安住于如金刚般不可分割的三摩地中。所谓“刚入定”，是指入定之后的瞬间。又说“彼时”，是指从那时起的刹那。所谓“一切如来的心中”，是指四如来的心中。有人问，如果坛城重新展开，如来们已被请回，那么他们如何再次入定？如果没有开端，又如何宣说真言等？这确实是事实，但那些被请回的如来，仅仅是那些坛城阿阇梨为了实现一个坛城的目的而请回的。而那些立志于阐释续部意义的薄伽梵们，仍然安住于原地，仅仅通过在其他品和其他坛城中发心而出现并领悟。因此，五如来始终安住于此，即使没有提及开端，也是大坛城。

【英语翻译】
The commentary on the great mandala is complete.
In this tantra, the four mudras have been shown. The mandala of the great mudra has been shown completely. Now, for the sake of the meaning of the vows of the vow mudras, it is necessary to explain the mandala. Therefore, it is taught starting with "Then, the Bhagavan." "Then" is a word that indicates transition. "Bhagavan" is because of having perfect fortune. Since it is also the Tathagata and also everything, it is "all the Tathagatas." Since all the Tathagatas are also vajra, it is "the vajra of all the Tathagatas." Since it is the vajra-dhāra of all the Tathagatas, it is "the vajra-dhāra of all the Tathagatas." The word vajra should be combined with both all the Tathagatas and dhāra. The word dhāra is the dhāra that completely holds the mantra. Their vows are the essence, mudra, and mandala, etc. In order to bless whatever arises from the difference in thought, they enter into samadhi that is indivisible like a vajra. "Immediately upon entering samadhi" means the moment immediately after entering samadhi. Also, "at that very time" means the moment from then on. "From the hearts of all the Tathagatas" means from the hearts of the four Tathagatas. Someone asks, if the mandala is unfolded again and the Tathagatas have been invited back, how do they enter samadhi again? Without a beginning, how are mantras, etc., spoken? This is indeed true, but those Tathagatas who are invited back are only those who are invited back by the mandala acharyas in order to accomplish the purpose of one mandala. But those Bhagavans who are determined to explain the meaning of the tantra remain in their places, appearing and understanding merely by generating intention in other chapters and other mandalas. Therefore, the five Tathagatas always remain there, and even if the beginning is not mentioned, it is the great mandala.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་གསུངས་པའི་གླེང་གཞི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སླར་གཤེགས་པའི་ཆོག་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། ཕྱི་མའི་མགོ་རྩོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དབང་དང༌། དགོས་པའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྟག་པ་གཞན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ལ་བཙུད་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་གླེང་གཞི་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགོས་པ་དག་མཛད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་འབར་བས་བསྐོར་བས་ན་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གཟུངས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་
སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་ཐམས་

【汉语翻译】
应当知晓，这就是世尊所说的发端。因此，为了宣说返回大坛城的仪轨，才开始创作进入明咒坛城的仪轨。因此，在一切坛城中，都要祈请从先前的坛城返回，并且应当知晓，这开始后一个坛城，就是瑜伽的处所。为了随顺所化众生的不同根器，以及为了各自成就不同的需要，所以在其他的观察和坛城中，进入其他的等持，宣说心要，将三界置于誓言的约束之下，从而完整地宣说续部。因此，应当知晓，发端只是一个。世尊金刚手，就是指先前在金刚界大坛城中所宣说的那位，为了成办他所说的那些必要之事，所以才将这个特别的开示，附加在“特别开示”之后。所谓“执持金刚之形”，是指因为他执持金刚，所以是金刚执持者。这不仅是执持其形象的状态，而且也是普遍炽燃的精华，因为被普遍的火焰所围绕，所以是普遍炽燃的精华，意思是说被火焰的链条所普遍扰动。那么，那样的东西是什么呢？就是所说的金刚明咒的誓言手印之天女。金刚是诸佛和菩萨，因为是他们的明咒，所以是金刚的明咒。或者说，因为金刚象征着明咒，所以是金刚的明咒。他们的誓言，就是以誓言这个词，在这里被解释为坛城。那就是他们的手印，意思是说，变成了他们的天女。变成了那样的手印之天女之后，是从一切如来的心中产生的。而“一切世界”等等，是为了显示喜悦。
“成就一切佛陀的一切如来的金刚明咒之智慧”，是指一切金刚明咒母。

【英语翻译】
It should be known that this is the very beginning spoken by the Blessed One. Therefore, in order to teach the ritual of returning to the great mandala, the ritual of entering the mantra mandala is composed. Therefore, in all mandalas, one should pray to return from the previous mandala, and it should be known that this beginning of the latter is the place of yoga. In order to follow the different dispositions of those to be tamed, and in order to accomplish the different needs separately, in other examinations and mandalas, one enters into other samādhis, speaks the essence, places the three realms under the restraint of vows, and thus fully expounds the tantra. Therefore, it should be known that the beginning is only one. The Blessed One Vajrapani is the one who was previously taught in the great mandala of the Vajradhātu, and in order to accomplish those necessities he spoke of, this special exposition is added after the "special exposition." The so-called "holding the form of the vajra" means that because he holds the vajra, he is the vajra holder. This is not only the state of holding its image, but also the essence of universal burning, because it is surrounded by universal flames, so it is the essence of universal burning, meaning that it is universally disturbed by the chain of flames. So, what is that like? It is said to be the goddess of the vajra mantra's samaya mudra. Vajra is the Buddhas and Bodhisattvas, and because it is their mantra, it is the vajra's mantra. Or, because the vajra symbolizes the mantra, it is the vajra's mantra. Their samaya, that is, the word samaya, is interpreted here as the mandala. That is their mudra, meaning that they have become their goddesses. After becoming such a mudra goddess, it arises from the hearts of all the Tathagatas. And "all the worlds" and so on, are to show joy.
"Accomplishing the wisdom of the vajra mantra of all the Tathagatas of all the Buddhas" refers to all the vajra mantra mothers.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཏེ་སླར་བྱོན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེའི་བཀོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འཁོད་དེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་སུ་འང་མཛད་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞིང་དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ལ་བྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རིག་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་ཀྱང་རང་གི་རིག་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་
ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ

【汉语翻译】
做完一切所需之事后。成为一切如来誓言手印之形，意为将自己的本尊天女之形隐去，安住于手印之形，再次显现。一切如来所证悟的金刚界大曼荼罗，如其所说之布置方式，安住于月轮之中。此为特别之偈颂，此乃特别之偈颂。月轮之所需及修法等，也应如前了解。诶玛喔，意为稀奇。何为稀奇？何故菩提心，欲利乐一切有情。意为，何故，乃是为利益一切有情之故。以调伏之威力，意为以行持贪欲等之有情之威力。何为勇士？乃是菩萨，普贤菩萨等。也化现为女子之形，意为于世间极为低贱之女子之形，也欣然接受，此乃稀奇。如是示现曼荼罗后，如今为了显示彼等之理，因此宣说了“此后”等经文。因是一切如来之智慧，故为一切如来之智慧。是彼等之手印，是彼之誓言，既是誓言，也是金刚界，金刚界意指中央之曼荼罗。为了加持彼，安住于名为此之三摩地，宣说了此明咒。如今，如来不动佛也显示了自己的明咒，既是一切如来，也是金刚萨埵，故为一切如来之金刚萨埵。彼之誓言是心咒和手印等。因是彼之智慧，故为一切如来之金刚萨埵誓言之智慧。彼之手印是誓言之手印，是彼等之坛城。加持彼

【英语翻译】
After accomplishing all that is needed. Having become the form of the mudra of the vows of all Tathagatas, it means that having made the form of one's own deity invisible, abiding in the form of the mudra, and appearing again. The great mandala of the Vajradhatu realized by all the Tathagatas, according to the manner of its arrangement as spoken, abides in the lunar circles. This is a special verse, this is a special verse. The needs and practices of the lunar circles, etc., should also be understood as before. Emaho, means wonderful. What is wonderful? Why the Bodhicitta, wishing to benefit all sentient beings. It means, why, is for the sake of benefiting all sentient beings. By the power of taming, it means by the power of sentient beings who practice desire and so on. Who is the hero? It is the Bodhisattva, Samantabhadra and so on. Also transforming into the form of a woman, it means that even the form of a woman who is extremely despised in the world is gladly accepted, this is wonderful. Having thus manifested the mandala, now in order to show the reason for them, therefore the scriptures such as "Thereafter" are spoken. Because it is the wisdom of all Tathagatas, it is the wisdom of all Tathagatas. It is their mudra, it is their samaya, it is both samaya and Vajradhatu, Vajradhatu refers to the central mandala. In order to bless it, abiding in the samadhi called this, this mantra is spoken. Now, the Tathagata Akshobhya also shows his own mantra, being both all Tathagatas and Vajrasattva, therefore it is the Vajrasattva of all Tathagatas. His samaya is the heart mantra and mudra etc. Because it is his wisdom, it is the wisdom of the samaya of the Vajrasattva of all Tathagatas. His mudra is the mudra of the samaya, it is their mandala. Bless it

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་རིག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གཟུངས་ཆེན་མོའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་པ་བསྟན་ནས། དེའི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་མ

【汉语翻译】
安住于何者符合意义之名为此之三摩地，之后宣说了自己的殊胜明咒。薄伽梵宝生佛亦是所有如来，亦是金刚宝，故为所有如来之金刚宝。其誓言为心髓和手印等。是其智慧，为了加持其誓言手印之坛城，安住于何者符合意义之名为此之三摩地，之后宣说了自己的殊胜明咒。无量寿如来亦是所有如来，亦是金刚法，故为所有如来之金刚法。其誓言为心髓和手印等。是其智慧，是其手印，即誓言之手印。为了加持其坛城，安住于何者符合意义之名为此之三摩地，之后宣说了自己的殊胜明咒。不空成就如来也是所有如来，也是金刚业，故为所有如来之金刚业。其誓言为心髓和手印等。是其智慧，是其手印，即誓言之手印。为了加持彼等之坛城，安住于何者符合意义之名为此之三摩地，之后宣说了自己的殊胜明咒。现在金刚手等菩萨们
也各自宣说了自己的明咒，名为所有如来之大总持，因具有大威力故为大总持。名为誓言之四手印，意为誓言之四手印之明咒。如是开示手印之明咒后，为了开示其名，故宣说了普贤母等，因身语意一切皆善妙故为普贤母。

【英语翻译】
Having settled into the Samadhi whose name corresponds to its meaning, which is called thus, he then proclaimed his own supreme vidyā. The Bhagavan Ratnasambhava is also all the Tathagatas, and is also the Vajra Jewel, therefore he is the Vajra Jewel of all the Tathagatas. Its samaya is the essence and mudra, etc. It is its wisdom, and in order to bless the mandala of its samaya mudra, having settled into the Samadhi whose name corresponds to its meaning, which is called thus, he then proclaimed his own supreme vidyā. The Amitabha Tathagata is also all the Tathagatas, and is also the Vajra Dharma, therefore he is the Vajra Dharma of all the Tathagatas. Its samaya is the essence and mudra, etc. It is its wisdom, it is its mudra, that is, the mudra of samaya. In order to bless its mandala, having settled into the Samadhi whose name corresponds to its meaning, which is called thus, he then proclaimed his own supreme vidyā. The Amoghasiddhi Tathagata is also all the Tathagatas, and is also the Vajra Karma, therefore he is the Vajra Karma of all the Tathagatas. Its samaya is the essence and mudra, etc. It is its wisdom, it is its mudra, that is, the mudra of samaya. In order to bless their mandala, having settled into the Samadhi whose name corresponds to its meaning, which is called thus, he then proclaimed his own supreme vidyā. Now, the Bodhisattvas, such as Vajrapani,
have also each proclaimed their own vidyā. The Great Dharani of all the Tathagatas is called the Great Dharani because it possesses great power. The Four Mudras of Samaya means the vidyā of the Four Mudras of Samaya. Thus, having shown the vidyā of the mudras, in order to show its name, he proclaimed Samantabhadri, etc., because body, speech, and mind are all good in every way, therefore she is Samantabhadri.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཚེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གཙོ་མོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་མེད་པར་སྡུག་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཆགས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལེགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པའི་བློ་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་ལྡན་མའོ། །གཟུངས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུངས་ཡིན་ལ། དོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་རྣམས་ནི་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་གཟུངས་ཆེན་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གཅོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོ་མོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན། སྒྲོན་མ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པའི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མའོ། །དགོད་པ་དང་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞད་པས་ན་དགོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛུམ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་ཉིད་ལ་མངའ་བས་དགོད་པ་དང་ལྡན་
མའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་རྣམས་ཏེ། ཐ་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཀུན་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་པས་ན་ཀུན་འཛིན་ཏེ་སྔགས་དང་ཚིག་དང་དོན་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་འཛིན་མའོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་མའོ། །སྟ

【汉语翻译】
哦！由于是收集如来时，显现方面迎请的主尊，所以是如来的铁钩母。名为“贪着喜乐”中，喜乐是菩提心，是瑜伽士们无与伦比的悦意。对此的贪着是显现的欲望，因此，能示现如是自性之二法的手印，即名为贪着母。名为“具善”者，具有恒常赐予“善哉”之意的智慧者，即是具善母。名为“大陀罗尼”者，由于能执持自之法，故为陀罗尼，由于能圆满大义，故此等亦为大，因此说是大陀罗尼等。名为“珍宝主母”等，由于是珍宝族类的殊胜者，故为珍宝主母。名为“珍宝灯”者，以能明照事物种种相之义，与灯相同，且是珍宝族类的灯，故为珍宝灯。名为“胜幢顶端臂钏母”者，由于以系于胜幢顶端的宝珠与珍宝及臂钏庄严，故为胜幢顶端臂钏母。名为“具笑母”者，笑即是欢笑，能真实示现诸佛之微笑，是处于金刚二者之间的牙齿之二列的自性。具有此者，即为具笑母。名为“金刚珍宝陀罗尼”者，由于执持金刚珍宝陀罗尼，故为金刚珍宝陀罗尼等，是隐去了最后的词语。名为“金刚莲花”等，莲花，即是水生植物，具有以金刚标记者，即是金刚莲花。名为“普执母”者，由于普执一切，故为普执，即执持咒语、词句、意义及现观，故为普执母。名为“普周轮母”者，轮是指坛城，据说聚集于一切续部之轮中，故为普周轮母。

【英语翻译】
O! Since she is the chief who invites the Tathagatas when they are gathered, she is the iron hook mother of the Tathagatas. In the name "Attachment to Joy," joy is the mind of enlightenment, which is the incomparable pleasure of yogis. Attachment to this is manifest desire. Therefore, the mudra that demonstrates the two dharmas of such nature is called the Attachment Mother. The one called "Possessing Goodness" is the one who possesses the wisdom of constantly bestowing the meaning of "Good!", that is the Possessing Goodness Mother. The one called "Great Dharani" is Dharani because it holds its own dharma, and these are also great because they perfect the great meaning. Therefore, it is said to be the Great Dharanis. The one called "Jewel Mistress" and so on, is the Jewel Mistress because she is the supreme of the jewel family. The one called "Jewel Lamp" is similar to a lamp in the sense that it illuminates various aspects of things, and since it is a lamp of the jewel family, it is the Jewel Lamp. The one called "Victory Banner Tip Arm Ornament Mother" is the Victory Banner Tip Arm Ornament Mother because she is adorned with jewels and precious objects and arm ornaments attached to the top of the victory banner, so she is closely represented. The one called "Possessing Laughter Mother" is laughter because it is smiling, and it truly shows the smile of the Buddhas, it is the nature of the two rows of teeth between the two vajras. The one who possesses this is the Possessing Laughter Mother. The one called "Vajra Jewel Dharani" is the Vajra Jewel Dharani and so on because she holds the Vajra Jewel Dharani, it is the last word that is hidden. The one called "Vajra Lotus" and so on, the lotus, that is, the aquatic plant, the one who has the Vajra marked on it, is the Vajra Lotus. The one called "All-Holding Mother" is the All-Holding because she holds everything, that is, she holds mantras, words, meanings, and realizations, so she is the All-Holding Mother. The one called "All-Around Wheel Mother," the wheel refers to the mandala, it is said that she is gathered in the wheel belonging to all tantras, so she is the All-Around Wheel Mother.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་ཟློས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལན་སྟོང་གི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྣན་པ་ཚིག་ཏུ་འདོན་ཞིང་ཟློས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་དུ་ཟློས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གཟུངས་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་མ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྲུང་བར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྲུང་མའོ། །མདངས་སླར་འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོ་སོ་སོའི་མདངས་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་མདངས་སླར་འཕྲོག་མ་སྟེ། སེམས་ཅན་མི་བགྲུངས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང། སྙིང་སྟོབས་ཉམས་པར་མཛད་པས་ན་མདངས་འཕྲོག་མ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་རིག་པ་དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གཟུངས་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའོ། །སོགས་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། ཐ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
名为“空性重复”是为了成就所需。在千的基础上加八，口中念诵，凡是重复的，就叫做空性重复。名为“法的总持”是因为不是以法来近似表示的总持，所以是法的总持等。名为“成就之主”等等，因为获得了所有供养的各种事业的成就中最极端的，所以是成就之主。名为“一切守护者”是因为诸佛和菩萨们，以及其他众生，仅仅通过束缚就能无差别地守护，所以是一切守护者。名为“光彩夺回者”，因为能各自夺取各自的光彩，所以是光彩夺回者，使不驯服的众生感到恐惧，并使他们的勇气丧失，所以被称为光彩夺回者。名为“总持之手印”，所有总持的手印都包含在金刚拳的手印中，所以这种智慧被称为总持之手印。名为“一切总持”，因为是以金刚来近似表示所有事业部类的顶端，所以是一切总持等。然后又是名为“金刚手”等等，因为是一切如来的金刚秘密，所以是一切如来的金刚秘密，是秘密坛城的意思。因为那是金刚秘密的誓言手印，所以是金刚秘密的誓言手印。如果问有多少，因此说了“四者”。名为“金刚般若波罗蜜多”等，金刚般若波罗蜜多是智慧的金刚般若波罗蜜多。所谓“彼等”，是指在金刚界坛城中所说的。提到“等”字，是指包括宝生般若波罗蜜多等。一切如来是佛和菩萨们，他们本身就是金刚，并且是他们的秘密，所以是一切如来的金刚秘密。其誓言是经论，是对誓言的分别安立。如此。

【英语翻译】
The name "Repeating in Emptiness" is for the purpose of accomplishing what is needed. Adding eight to a thousand, reciting it, whatever is repeated is called Repeating in Emptiness. The name "Dharani of Dharma" is because it is not a dharani that is approximated by Dharma, so it is the Dharani of Dharma, etc. The name "Lord of Accomplishments," etc., is because the ultimate of the best of accomplishments of all kinds of offerings is attained, so it is the Lord of Accomplishments. The name "All Protectors" is because the Buddhas and Bodhisattvas, as well as other sentient beings, are protected without distinction merely by binding them, so they are All Protectors. The name "Radiance Restorer" is because it restores the radiance of each individual, so it is the Radiance Restorer, frightening unsubdued sentient beings and causing them to lose their courage, so it is called the Radiance Restorer. The name "Mudra of Dharani" is because the mudras of all dharanis are contained within the mudra of the vajra fist, so this wisdom is called the Mudra of Dharani. The name "All Dharanis" is because it is a dharani that is approximated by the vajra of all the peaks of the karma families, so it is All Dharanis, etc. Then again, the name "Vajrapani," etc., is because it is the vajra secret of all the Tathagatas, so it is the vajra secret of all the Tathagatas, which is the meaning of the secret mandala. Because that is the samaya mudra of the vajra secret, it is the samaya mudra of the vajra secret. If asked how many, therefore it is said "the four." The name "Vajra Prajnaparamita," etc., the Vajra Prajnaparamita is the wisdom Vajra Prajnaparamita. The term "those" refers to what is said in the Vajradhatu mandala. The mention of "etc." refers to including Ratnasambhava Prajnaparamita, etc. All the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas, they themselves are the vajra, and it is their secret, so it is the vajra secret of all the Tathagatas. Its samaya is the scriptures, which is the distinct establishment of the oath. Thus.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་གཟུངས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་སོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་རེ་རེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པས་ཀྱང་རིགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡུད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བཤད་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་
དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དགོད་པའི་སྔགས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དགོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
也是儿子，也是那些真言，所以是金刚秘密誓言的真言。 那些的集合是誓言的手印，即金刚萨埵等。 因为那些是种姓的母亲，所以即使只画一个手印，也能显示种姓。因此，被称为集合的誓言手印。 金刚界自在母是薄伽梵毗卢遮那佛的誓言手印。 因为那是近似象征的大坛城，所以是金刚界自在母的大坛城。 应该按照所说的方式安立在那金刚界自在母的大坛城中。 现在宣说供养的手印，如金刚手等。 因为是所有如来的金刚秘密供养，所以是所有如来的金刚秘密供养。 这是对那些的四个誓言手印的解释。 那些是指与自己的标志手印一起放置的意思。 自己的标志是金刚等。 香等，以及门卫等，都已在金刚界的坛城中显示。 应该知道，用于放置那些的咒语也是那些本身。 所谓金刚秘密，是因为显示了秘密的必要性和成就的口诀，所以被称为秘密。 所谓金刚大坛城，是指大金刚，即薄伽梵金刚萨埵的坛城的意思。 所谓“之后”，是指随后。 因为没有见到坛城，就无法通过手印来成就誓言，所以为了如实地详细解释，所以应该详细解释。 因为是金刚手印的坛城，所以是金刚坛城。 怎么样呢？是神圣的。 什么样的呢？因此说“因为与金刚界相似”，是指与金刚界相同。 名字叫什么呢？说是金刚秘密。 所谓“在大坛城的形态中”，是指在大坛城的界限中，所有坛

【英语翻译】
They are also sons, and they are also those mantras, so they are the mantras of the Vajra Secret Samaya. The collection of those are the mudras of the samaya, such as Vajrasattva, etc. Because those are the mothers of the family, even drawing one mudra shows the family. Therefore, they are called the mudras of the collecting samaya. The Vajradhātu Īśvarī is the samaya mudra of the Bhagavan Vairocana. Because it is the great mandala that is closely symbolized by it, it is the great mandala of the Vajradhātu Īśvarī. That great mandala of the Vajradhātu Īśvarī should be established in the manner that has been spoken. Now, the offering mudras are shown for Vajrapāṇi, etc. Because it is the Vajra Secret Offering of all the Tathāgatas, it is the Vajra Secret Offering of all the Tathāgatas. This is the explanation of the four samaya mudras of those. Those mean that they are placed together with their own symbolic mudras. One's own symbol is the vajra, etc. Incense, etc., and the gatekeepers, etc., have been shown in the mandala of the Vajradhātu. It should be known that the mantras for placing those are also those themselves. The so-called Vajra Secret is called secret because it shows the necessity of the secret and the oral instructions for accomplishment. The so-called Great Vajra Mandala means the Great Vajra, which is the mandala of the Bhagavan Vajrasattva. The so-called "then" refers to what follows. Because without seeing the mandala, the samaya cannot be accomplished through the mudras, therefore, in order to explain it thoroughly and accurately, it should be explained thoroughly. Because it is the mandala of the Vajra mudras, it is the Vajra Mandala. How is it? It is sacred. What is it like? Therefore, it is said, "Because it is similar to the Vajradhātu," it means it is the same as the Vajradhātu. What is the name? It is said to be Vajra Secret. The so-called "in the form of the Great Mandala" refers to all the mandalas within the realm of the Great Mandala.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཆར་གྱི་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ཁྲི་ལ་ལེགས་འདུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཙེ་ལྔ་པ་འགྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་ནི་རྡོར་ཇེ་པདྨའོ། །མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཟིན་ནས། ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །
ལྕགས་ཀྱུ་འགྲེང་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙེས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱོར་བར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་བར་སོ་ཡི་ཕྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཆུར་གནས་པར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བརྩི་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་རྩིབས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་དྲིའོ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ལྕེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པའོ། །གོ་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དེ་བཞིན་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་

【汉语翻译】
现在开始书写。所谓“于一切坛城之中央”，是指所有五个坛城。所谓“书写佛之手印”，因为是诸佛的手印，所以是佛之手印。所谓“佛塔善住于座上”，意思是说在做成的座上安放佛塔。所谓“金刚堆积”，是指在不动尊的位置上，在水中的五股金刚之上，书写竖立的五股金刚。所谓“宣说金刚萨埵”，是指说了手印的名字。所谓“以金刚为标志的珍宝”是金刚珍宝。所谓“以金刚为标志的莲花”是金刚莲花。所谓“所表”是指所作。所谓“说为”是指名为之义。其余的都容易理解。再次，在显示了诸佛的手印之后，从“于座上书金刚”等开始，显示了菩萨们的手印。金刚国王等的手印也应当在座上书写。
所谓“两个竖立的铁钩”，意思是根朝下。所谓“金刚与金刚相近”，意思是两个金刚的顶端相互靠近地书写。太阳的手印也是如此。所谓“胜幢顶端与光焰俱”，意思是胜幢的顶端所系的珍宝与光焰俱。所谓“两个金刚之间是牙齿之鬘”，意思是书写两个安住在水中的金刚，并在其间书写两串牙齿之鬘。所谓“于金刚之中央书莲花”，意思是书写像金刚麦穗形状一样宽大的金刚，并在其中央书写莲花。所谓“金刚轮金刚计数”，意思是书写轮，并将轮辐画成金刚的自性。所谓“具有光焰的光芒之舌”，意思是书写具有金刚光芒的舌头。所谓“金刚一切处”是指四面金刚。所谓“盔甲完全具有金刚”，意思是于盔甲的角隅书写金刚。所谓“金刚獠牙也如是书写”，意思是獠

【英语翻译】
Now let us write. "In the center of all mandalas" refers to all five mandalas. "Write the mudra of the Buddhas," because it is the mudra of the Buddhas, it is the Buddha's mudra. "The stupa is well-placed on the throne," means to place the stupa on the made throne. "Vajra stacked" means that in the place of Acalanātha, above the five-pronged vajra in the water, a standing five-pronged vajra should be written. "Explaining Vajrasattva" means that the name of the mudra has been spoken. "A jewel marked with a vajra" is a vajra jewel. "A lotus marked with a vajra" is a vajra lotus. "What is represented" means what is done. "Called" means the meaning of being named. The rest are easy to understand. Again, after the mudras of the Buddhas have been shown, from "Write vajra on the throne" etc., the mudras of the bodhisattvas are shown. The mudras of Vajra King etc. should also be written on the throne.
"Two standing iron hooks" means the root facing downwards. "Vajra close to vajra" means that the tips of the two vajras should be written close to each other. The sun's mudra is also the same. "Victory banner with blazing tip" means that the jewel attached to the tip of the victory banner is with flames. "Between two vajras is a garland of teeth" means to write two vajras residing in water, and to write two strings of teeth in between them. "Write a lotus in the center of the vajra" means to write a large vajra like the shape of a vajra ear of wheat, and to write a lotus in its center. "Vajra wheel, vajra counting" means to write a wheel and draw the spokes as if they were the nature of vajra. "Tongue of blazing light" means to write a tongue with the light of a vajra. "Vajra everywhere" means a four-faced vajra. "Armor perfectly endowed with vajra" means to write vajras in the corners of the armor. "Vajra fangs are also written in the same way" means fangs

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ངོས་གཉིས་སུ་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྟན་ན་རྡོ་མཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང་གར་བྱེད་པའི་ལག་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བརྟགས་ཏེ། བདུག་པའི་ནི་སྤོས་ཁང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་གི་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །མར་མེའི་ནི་མར་མེའི་ཀོང་བུའོ། །དྲིའི་ནི་དྲིའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་པདྨའི་གདན་དུ་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་པོར་བྱ་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ལ་དག་བརྗེད་ངས་པ་དག་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་དག་སྲིད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟ་མ་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དེ་ན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་དེར་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་

【汉语翻译】
如果（手）的两面都示现两个尖端，则变成金刚牙。双手结金刚拳手印。这表明了金刚拳的手印。金刚萨埵等的手印很容易理解。名为表相的手印，应依次绘制妩媚女等所持的金刚和珍宝串，以及琵琶和跳舞的手。在外围也应各自适宜地绘制。所谓“在外围也应各自适宜地”，是指考察手印的含义。焚香的是香炉。花的是花的食盒。灯的是灯盏。香水的是香水容器。门卫的是铁钩、绳索、铁链和铃铛。慈氏等位于外围布匹上的，其自身的名号，如格桑花等。如所喜好地绘制。所谓“如所喜好地绘制”，也可以绘制在莲花座上。

在圆满完成绘制坛城的工作后，从“之后”等开始是其他的行为，即“进入等是广大的仪轨”，意思是说，最初要做的进入等广大仪轨，就是进入等广大仪轨。提到“等”字，就包括了成就和手印的智慧的指示等。当迎请弟子进入的仪轨时机成熟时，导师自己必须首先进行进入的仪轨。因为有些人可能会因为遗忘等原因而出现一些违背誓言的情况。因此，导师自己必须首先进入。虽然在那里没有做迎请本尊的事情，但是，手印在那里被陈设，并且在制作坛城的时候，就已经被诸佛和菩萨所摄受，而且也得到了薄伽梵的许可，所以导师自己必须首先进入。否则，将手印献给薄伽梵金刚手等，就不合适了。所谓“自己结金刚萨埵母的手印而进入”，其中“金刚萨埵母的手印”指的是秘密坛城的金刚萨埵母的

【英语翻译】
If two points are shown on both sides (of the hand), it becomes a vajra tooth. Make the two hands into a fist mudra. This shows the vajra fist mudra. The mudras of Vajrasattva, etc., are easy to understand. The mudra called "symbolic" should depict, in order, the vajra and jewel garlands held by coquettish women, etc., as well as the lute and dancing hands. Also, appropriately depict whatever is suitable on the outside. "Appropriately depict whatever is suitable on the outside" means to examine the meaning of the mudra. For incense, it is the incense burner. For flowers, it is the flower container. For lamps, it is the lamp bowl. For scents, it is the scent container. For the gatekeepers, it is the iron hook, rope, iron chain, and bell. For Maitreya, etc., who are located on the outer cloth, their own names, such as saffron flowers, etc. Draw as you like. "Draw as you like" means that it can also be drawn on a lotus seat.

After completing the work of drawing the mandala, from "then" onwards are other actions, namely, "entering, etc., is an extensive ritual," which means that the extensive ritual of entering, etc., which is to be done first, is the extensive ritual of entering, etc. The mention of "etc." includes the attainment and the indication of the wisdom of the mudra, etc. When the time is ripe for the ritual of inviting the disciple to enter, the teacher himself must first perform the ritual of entering. Because some people may forget and some violations of vows may occur. Therefore, the teacher himself must enter first. Although the deity is not invited there, the mudras are displayed there, and at the time of constructing the mandala, it is already taken by the Buddhas and Bodhisattvas, and it is also permitted by the Bhagavan, so the teacher himself must enter there first. Otherwise, it would be inappropriate to offer the mudra to the Bhagavan Vajrapani, etc. The phrase "enter by binding the mudra of Vajrasattvamātā yourself," where "the mudra of Vajrasattvamātā" refers to the Vajrasattvamātā of the secret mandala.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ་དེ་འདིར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞུགས་ནས་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལགས་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་སློབ་མར་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེས་མཛད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མ་ནོས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱ་ཞིང༌། བཀའ་ཡང་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། སྙིང་པོ་བཞི་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པས་ཇི་ལྟ་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བཀུག་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུག་པའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྟེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མཚན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆང་པས་ཁེབས་པ་དེ་བྱིན་ཏེ་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆང་པས་གཡོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མའི་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་བྱིན་པ་འདིར། དེ་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཅི་ནས་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་གཡོགས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆང

【汉语翻译】
手印金刚掌所生者，于此处受持，彼等束缚而入。所谓“自之”者，乃上师也。入已一同围绕者，乃内之轮也。献于金刚手后，谓作手印，世尊此乃汝之明妃手印，于一切种相中，赐予我。如是世尊金刚手，于上师位以意作观想，自思为弟子，弟子入之仪轨一切皆彼所作，彼之手印亦未尝受，于自心间如其所有而解脱。ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava，汉语字面意思：安住金刚，坚固于我）。
灌顶之仪轨，以根本坛城中所说之仪轨而作，教敕亦当受持。其后于四门亦四手印，四心要亦如根本坛城中所说，如其所有之业而作，谓勾招、引入、束缚及调伏。此处乃迎请金刚持之天女，引入自之手印中。如是引入之后，供养等如根本坛城中所说之仪轨而作。其后金刚弟子等，谓以金刚近为标帜之弟子，故名金刚弟子，以其勇识金刚母之手印，以双手束缚之故。如金刚界大坛城受持之方式而受持者，谓以金刚界坛城之入坛仪轨而引入之义也。入已，成就之秘密等，成就之因之名，乃成就之秘密，彼之金刚故名成就之秘密金刚。彼之标帜，乃彼自性之细微金刚，务必以酒覆盖而施与教诫也。以酒覆盖者，谓如金刚界坛城中，于弟子之手显现金刚而施与，此处非如是作，务必于无人见处覆盖而施与，以此义故，酒

【英语翻译】
The one born from the vajra palm mudra should be held here. Bind and enter them. "One's own" means the teacher. "Having entered and circumambulated together" means the inner wheel. Having offered it to Vajrapani, it means making the mudra, "O Bhagavan, this is the mudra of your consort, please grant it to me in every way." Thus, the Bhagavan Vajrapani is mentally visualized as the teacher, and oneself is thought of as the disciple. All the rituals for admitting the disciple are performed by him, and his mudra is not received, but is released in one's own heart as it is. tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava，汉语字面意思：安住金刚，坚固于我).
The empowerment ritual should be performed according to the ritual described in the root mandala, and the precepts should also be received. Then, at the four gates, there are also four mudras, and the four essential points are as described in the root mandala. The actions are performed as they are, namely, summoning, entering, binding, and subduing. Here, the goddess who is the Vajra Holder is summoned here and made to enter into one's own mudras. After having entered in this way, the offerings and so on should be performed according to the rituals described in the root mandala. Then, the Vajra disciples, etc., are disciples who are closely marked with the vajra, therefore they are called Vajra disciples, because the mudra of the courageous Vajra Mother is bound with both hands. To hold it in the manner of holding the great mandala of the Vajra Realm means to enter through the ritual of entering the mandala of the Vajra Realm. Having entered, the secret of accomplishment, etc., the name that is the cause of accomplishment is the secret of accomplishment, and because it is the vajra of that, it is called the Vajra of the Secret of Accomplishment. Its sign is the subtle vajra of its own nature, which must be covered with chang (liquor) and given as an instruction. "Having covered with chang" means that just as in the Vajra Realm mandala, the vajra is manifested in the disciple's hand and given, it is not to be done in this way here, but must be covered and given where no one can see it, for this very reason, chang.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་བས་གཡོགས་ལ་བྱིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཕྱུང་ན་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེའི་ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་མང་བས་ན་དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་བར་བྱས་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དགོས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ལས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ན་དགོས་པ་འདི་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁ་གླལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གླལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་དེར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ངར་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་ཐལ་མོ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། རྐང་མཐིལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁ་གླལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེར་བདག་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུར་བསམ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
说是用布遮盖而给予。如果显露出来，就不会成为秘密的成就，因此想要成就者应如是给予金刚。即使这样也不应显露，这样才能成就其秘密的成就，否则就不能。所谓“应学金刚秘密手印的智慧”，是指金刚秘密坛城，其事业的手印是什么，心中想要的需求是什么，应学习并如实指示，是这个意思。手印有很多种，所以说了“首先”，所谓“首先”就是按顺序。所谓“事业手印的智慧”，是指以何种智慧修习身体的手印，那就是身体手印的智慧，所谓“应学”就是应指示，是这个意思。进入秘密坛城后，习惯于修习月轮等，以秘密坛城中所说的仪轨，用这些手印进行加持等，为了成就需求，先念诵根本咒一百万遍、两百万遍或三百万遍，在做事的时候，如果念诵根本咒一百零八遍，这些需求必定会成就。应观想月轮在要修持的心间，并在那里观想自己为大金刚。怎么观想呢？就是“张开嘴”的意思，观想张开的嘴，在那里观想自己为本尊的形象，是这个意思。所谓金刚，就是手肘在头顶合掌，双脚也观想成手掌的样子，脚底一个贴着一个，观想成合掌的样子，这就是张开嘴的大金刚。所谓金刚母，就是薄伽梵金刚萨埵的明妃就是金刚母，她也会产生贪恋。在“手臂”等中，同样在要修持的心间观想月轮，然后在那里观想自己为铁钩。

【英语翻译】
It is said that it is given by covering it with cloth. If it is revealed, it will not become a secret accomplishment, so one who desires accomplishment should give the vajra in this way. Even so, it should not be revealed, for only in this way will its secret accomplishment be achieved, otherwise it will not. The so-called "wisdom of the secret vajra mudra should be learned" refers to the secret vajra mandala, what is the mudra of its activity, what is the need desired in the mind, it should be learned and truly indicated, that is the meaning. Since there are many kinds of mudras, it is said "first", the so-called "first" is in order. The so-called "wisdom of the karma mudra" refers to the wisdom in which the body mudra is meditated, that is the wisdom of the body mudra, the so-called "should be learned" means should be indicated, that is the meaning. After entering the secret mandala, get used to meditating on the moon mandala and so on, with the rituals spoken of in the secret mandala, perform blessings and so on with these mudras themselves, in order to accomplish the need, first recite the root mantra one million times, two million times or three million times, when doing things, if you recite the root mantra one hundred and eight times, these needs will surely be accomplished. One should contemplate the moon mandala in the heart to be practiced, and there one should contemplate oneself as the great vajra. How to contemplate? It means "opening the mouth", contemplate the open mouth, and there contemplate oneself as the image of the deity, that is the meaning. The so-called vajra is to join the palms of the elbows on the top of the head, and the two feet are also contemplated as the appearance of the palms, one sole of the foot is attached to the other, and it is contemplated as the appearance of joining the palms, this is the great vajra with the mouth open. The so-called Vajra Mother is the consort of Bhagavan Vajrasattva, who is the Vajra Mother, and she will also generate attachment. In "arms" and so on, similarly contemplate the moon mandala in the heart to be practiced, and then there contemplate oneself as an iron hook.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཔུང་པ་བསྐུམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔུང་
པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ལ་ལག་པ་བཀུག་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་གཞག་པར་བྱའོ། །མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་འབོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་སྙིང་པོས་ཀྱང་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བཞིས་བཟུང་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ངེས་པར་འོངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་དང༌། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མདའ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། ས་གའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔས་འདུག་སྟེ། མདའ་འཕེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་བར་མཚམས་མེད་པར་མཉམ་པོར་གཤིབས་ཏེ། ལུས་དྲང་པོར་བྱའོ། །ས་གའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཐོ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་བྱས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བྱའོ། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ཡང་ངོས་གཉིས་སུ་བཀུག་ལ་བར་མཐོ་བ་ཞིས་ཆོད་པ་ཙམ་དུ་བྱས་ན་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་ལ་གཡས་པའི་པུས་མོ་རྒྱབ་ཏུ་ཅི་རན་ཙམ་དུ་བརྐྱང་ན་གཡས་བརྐྱང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡས་པ་བསྐུམ་ལ་གཡོན་པ་མདུན་ལོངས་སུ་ཅི་འོས་ཙམ་དུ་བརྐྱང་ན་གཡོན་བརྐྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་གནས་ལ། གཞུ་ལས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་མདའ་གླལ་བ་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཕངས་པར་བསམ་མོ། །འཕངས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་
གི་མདོག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་དམར་པོར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་བཙུན་མོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
那么，如何在外部进行观修呢？“手臂弯曲成铁钩”这句话的意思是，伸出右臂，弯曲手掌，使其像铁钩一样。观想头顶上的金刚杵。这句话的意思是在自己的头顶上观想三尖金刚杵。用手发出召唤。这句话的意思是，左手摇动手铃，同时用真言念诵其名。铁钩母也进行勾召。这句话的意思是，用右手四指抓住位于其心髓中的月轮，观想勾召和成就月轮，并确信它一定会到来。加持等剩余的仪轨，应在此处以及下面的修法中了解。以射箭的方式，这句话的意思是，就像某人射箭一样，以与之相似的协调步伐、萨嘎坐姿、圆形坐姿、右伸和左伸这五种方式坐着，就像射箭一样。其中，协调步伐是指双脚并拢，没有间隙，身体保持正直。萨嘎坐姿是指双脚分开约三指宽，身体保持正直。圆形坐姿是指双膝向两侧弯曲，间隔约四指宽，这样就变成了圆形坐姿。弯曲左腿，将右膝向后伸展至舒适的程度，就变成了右伸。弯曲右腿，将左腿向前伸展至适当的程度，就变成了左伸。以任何一种这样的姿势安住，观想以从弓上射箭的方式，用带有花尖的箭，射向要成就的心间的月轮。射出后，这句话的意思是，观想月轮因箭尖上的花的颜色而变成红色。自己，这句话的意思是咒师。金刚喜女，这句话的意思是金刚贪欲的明妃。以魔的方式使之欢喜。

【英语翻译】
Then, how should one meditate externally? "The arm is bent into a hook" means that the right arm is extended, and the hand is bent to resemble a hook. Meditate on the vajra on the head. This means to meditate on a three-pointed vajra on one's own head. With the hand, one makes a summoning. This means that the left hand shakes a handbell, and the essence is also spoken from its name. The hook-lady also attracts. This means that the lunar mandala located in its essence is held with the four fingers of the right hand, and one should contemplate that attracting and accomplishing the lunar mandala will surely come. The remaining rituals, such as blessings, should be understood in this practice and in the ones below. In the manner of shooting an arrow, this means that, like someone shooting an arrow, one sits in five ways similar to it: harmonious steps, the Saga posture, the round posture, the right extension, and the left extension. One should do as if shooting an arrow. Among them, harmonious steps are when the two feet are aligned together without any gap, and the body is kept straight. The Saga posture is when the two feet are separated by about three fingers' width, and the body is kept straight. The round posture is when the two knees are bent to both sides, and the gap is about four fingers' width, which becomes the round posture. Bending the left leg and stretching the right knee back to a comfortable extent becomes the right extension. Bending the right leg and stretching the left leg forward to a suitable extent becomes the left extension. Remaining in any such posture, one should contemplate shooting the lunar mandala of the heart to be accomplished with an arrow with a flower tip in the manner of shooting an arrow from a bow. After shooting, this means to contemplate that the lunar mandala becomes red in color due to the color of the flower located on the tip of the arrow. Oneself, this means the mantra practitioner. Vajra Joyful Woman, this means the consort of Vajra Desire. Pleasing her in the manner of a demon.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྔགས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྲུང་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་དམ། ཁྱིམ་མམ་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དཔུང་པ་བསྔོ་ལ་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཅིང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་མཆན་འོག་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་གཡས་པས་ལག་ངར་གཡོན་པ་མནན་ལ། གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་གི་འོག་ཏུ་གཞུག་བ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དཔུང་པ་བསྣོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བསྲུང་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྲུང་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཔུང་པ་བསྣོལ་ནས་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འདུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཡང་བྱེད་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི། ཆགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ།
དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེས་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད་ཅིང་བྱེད་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆགས་པས་ནི། དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བགྲད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ན་རབ་ཏུ་མྱུར་བ་སྟེ་སྐྱེན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ན་མིག་བསྒུལ་བའོ། །མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫི་མ་ནི་མིག་གི་རྫི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如是，即是以天女金刚贪欲母之形相而令欢喜。于“我的身体”等句中，无论何时，若欲守护任何咒师，则彼时依从秘密坛城中所说之仪轨，做稳固誓言等一切。观想彼有情，或家宅、或村落、或城市、或任何地域，进入我的身体中。于自身心间交叉双臂而系缚。如何系缚耶？以结金刚拳之二拳，将金刚左拳置于腋下。然后以右（拳）按压左手腕，将左（拳）置于腋窝下，此乃于心间交叉双臂。所谓“以金刚铠甲之方式”，即是言说依薄伽梵金刚铠甲之结合而守护。所谓“甚至能守护佛陀自身”，即是宣说此语：能守护一切。如是，只要交叉双臂并诵持心咒而安住，则彼（所守护者）即被守护。甚至具诸根之天神亦不能作任何损害。于身体手印之后，宣说观看之手印。金刚秘密已说竟。所谓“当学观看手印之智慧”，以其为观看之手印之故，是为观看之手印。以其为彼之智慧之故，是为观看手印之智慧。学彼，即是示现。所谓“金刚观看”，即是观看之手印。彼之体性，即是“以贪欲”等句。贪欲即是欲望。由彼所生之极喜，即是以贪欲而极喜。喜悦即是心之安乐。以彼（喜悦）而极度张大眼睛并作（此手印），彼观看之手印为何？即是“以贪欲，喜悦而眼极度张大”。所谓“恒常”，即是“ निश्चित （藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित ）”之义。所谓“极速地”，即是极其快速，是为极速，即是敏捷之义。以极度催动眼睛之故，是为转动眼睛。所谓“使眼睫毛颤动”，睫毛即是眼睛的睫毛。以彼（睫毛）而于何处颤动，即是“眼睫毛颤动”。

【英语翻译】
Thus, it is to please the goddess Vajra-chagchampa with the form of a mother. In "My body," etc., whenever one wishes to protect any mantra practitioner, at that time, according to the rituals spoken in the secret mandala, do everything such as strengthening the vows. Imagine that sentient being, or house, or village, or city, or any region, has entered into my body. Cross the arms at one's own heart and bind them. How to bind? By binding the two vajra fists, place the vajra left fist under the armpit. Then press the left forearm with the right (fist), and place the left (fist) under the armpit. This is crossing the arms at the heart. "In the manner of vajra armor," means to protect by performing the union of Bhagavan Vajra Armor. "Even the Buddha himself is protected," means to show this statement: one will be able to protect everything. As long as one crosses one's arms and recites the essence and remains, one will be protected. Even the gods with their senses will not be able to do anything. After the body mudra, the viewing mudra is shown. The vajra secret has been explained. "The wisdom of the viewing mudra should be learned," because it is the viewing mudra, it is the viewing mudra. Because it is its wisdom, it is the wisdom of the viewing mudra. Learning it is showing it. "Vajra viewing" is the viewing mudra. Its characteristic is "with desire," etc. Desire is desire. The great joy that arises from it is great joy with desire. Joy is the ease of mind. What is the viewing mudra that makes the eyes wide open with it? It is "With desire, the eyes are wide open with joy." "Always" means the meaning of " निश्चित （藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित ）". "Very quickly" means very quickly, which is very quickly, which means agile. Because the eyes are urged very much, the eyes are moved. "To make the eyelashes flutter" means that the eyelashes are the eyelashes of the eyes. Where does it flutter with it? It is "the eyelashes flutter."

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གཟི་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་གཉེར་གཉེར་མ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གནས་ཀྱི་གཉེར་མ་སྟེ་འཕྲལ་བའི་རི་མོའི། རབ་བསྡུས་པ་ནི་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲོ་བ་གང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཉེར་མ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཉེར་མ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཁྲོ་བ་སྟེ། དེས་མིག་བཙུམས་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་གཉེར་མ་རབ་བསྡུས་བ། །ཁྲོ་བའི་མིག་ནི་བཙུམས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བ་དེ་ལེགས་པར་བྱས་ན་ནི། ཁམས་གསུམ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །རི་རབ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་རབ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོའོ། །རི་ནི་མནད་ར་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །བྲག་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་མིག་གི་རྫི་མ་མི་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་ལ། མི་འཛུམས་པར་ལྟ་བའི་མིག་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི། རི་རབ་རི་ཡི་བྲག་འདྲ་བར། །བརྟན་པས་འཛུམས་པ་མེད་པའི་མིག །ཅེས་བྱ་བའོ། །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ནད་དང་གདོན་དང་དྲུག་སེལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་
བྱམས་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། མིག་གདངས་ཏེ། རྫི་མ་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ལས་རྣམས་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་དེ་འདྲ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་དང་དེར་རིམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོག་ཏུ་ཕབ་ཅིང་སྤྲོས་ལ་བལྟས་པ་ཡན་ཆད་ནད་གསོས་ནས་ཐ་མ་ལ་བར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་དེ་ནས་ངེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིམས་དབབ་ཅིང་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། གདོན་དང་དུག་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ།། དེ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལྕེ་རྐན་ལ་བཅར་བའི་སྨ་བས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོན་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
，这是特征。据说，这是一种光辉的目光。这在世间广为人知，既是目光，又具有光辉，因此称为光辉的目光。这也是光彩夺目的意思。这是目光的手印。能勾召一切众生。姑且观察一下，要成就一件事。也能勾召一切众生。关于“忿怒皱纹”等，忿怒皱纹的皱纹，是忿怒之处的皱纹，即迅速出现的纹路。完全收敛是指没有皱纹。也就是，以何种忿怒完全收敛忿怒皱纹的皱纹，那就是完全收敛忿怒皱纹的忿怒。因此，闭上眼睛的目光是：忿怒皱纹的皱纹完全收敛，忿怒之眼是闭上的。是这样说的。其中，所谓的忿怒目光，如果能很好地做到忿怒的目光，那么即使三界也会感到恐惧，更何况其他呢？关于“须弥山”等，须弥山是山王。山是曼陀罗，与之相似。像岩石一样，眼睛的睫毛不会改变，而且稳定，不眨眼地注视的眼睛是：像须弥山一样的岩石，因稳定而不眨眼的眼睛。是这样说的。据说这是慈爱的目光。能消除疾病、邪魔和毒药。这是这样说的：修持自己的本尊瑜伽，坚定慈爱之心后，睁开眼睛，使睫毛不动摇，逐渐了解寒冷、炎热、颤抖等业的征兆，以及引导等次第的特征。从头顶开始，看到哪里，就把疾病的形态往下压，直到看到蔓延，治愈疾病，并观想最终停留在中间。这样做，并从那里以坚定的心来驱除和消除疾病，对于邪魔和毒药也是如此。这是表示语言的手印，重复念诵“吼”字，持续不断。所谓远离声音，是指舌头抵住上颚，以不成为耳朵的意识对象的形式来念诵。

【英语翻译】
This is the characteristic. It is said to be a radiant gaze. This is well-known in the world, being both a gaze and radiant, hence it is called a radiant gaze. This also means splendorous. This is the mudra of the gaze. It can summon all beings. Let's observe for a moment, one thing to accomplish. It can also summon all beings. Regarding "wrathful frown" etc., the wrinkle of the wrathful frown is the wrinkle of the place of wrath, that is, the lines that appear quickly. Complete contraction means the absence of wrinkles. That is, with what wrath is the wrinkle of the wrathful frown completely contracted, that is the wrath that completely contracts the wrinkle of the wrathful frown. Therefore, the gaze with closed eyes is: the wrinkle of the wrathful frown is completely contracted, the wrathful eye is closed. That's how it is said. Among them, the so-called wrathful gaze, if one can do the wrathful gaze well, then even the three realms will be terrified, what need to mention others? Regarding "Mount Meru" etc., Mount Meru is the king of mountains. The mountain is Mandara, similar to it. Like a rock, the eyelashes of the eyes do not change, and are stable, the eyes that gaze without blinking are: like a rock of Mount Meru, eyes that do not blink due to stability. That's how it is said. It is said that this is a loving gaze. It can eliminate diseases, evil spirits and poisons. This is what it shows: having practiced the yoga of one's own deity, having stabilized the mind of loving-kindness, opening the eyes, making the eyelashes not waver, gradually understanding the signs of karma such as cold, heat, trembling, and the characteristics of the sequence of guidance etc. Starting from the crown of the head, wherever one looks, one should press down the form of the disease, until one sees it spreading, healing the disease, and contemplate finally staying in the middle. Doing so, and from there with a firm mind, one should drive away and eliminate the disease, and it is the same for evil spirits and poisons. This is to show the mudra of speech, repeating the syllable "Ho," continuously. The so-called being free from sound, means that the tongue touches the palate, reciting in a way that does not become an object of consciousness for the ears.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འདོན་པས་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟློས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འོག་མ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གསལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་དུ་རུང་བའོ། །རི་རབ་དང་ནི་འདྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདུད་པར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །ཕྲ་བའི་ཚིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཟུང་མིན་མི་གཟུང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དང་ཁ་དོག་དང་མདངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སུ་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བདག་ཉིད་ལ་སྟེ་གལ་ཏེ་གཞན་དག་གི་ཡང་
བདག་སྲིད་བས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། འབར་བའི་ལྟ་བས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་བདག་ཉིད་ལ་བསྒོམས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེས་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དེ་བསད་ཅིང་བསྒྱེལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་དེ་སྲུང་བར་མཛད་པའོ། ལུས་ད

【汉语翻译】
所谓“当下”即是刹那。所谓“金刚语”是，金刚语是“离言语”之意，将在下文解释。所谓“清晰”是指，毫无差别地念诵一切心要，心要持续不断地重复，这适用于下面的三种结合。所谓“以言语表达清晰”是指，能够被耳识所感知。所谓“如须弥山”是指，如同巨大和稳固的须弥山一样，也令人敬畏，更何况其他众生呢？微细之语即是法之语，非常可取，又非不可取。接下来是关于金刚秘密心之手印的智慧的修习等。所谓“一切形象皆殊胜”是指，既是形象，又是一切，所以是一切形象。殊胜也是指它本身，因为它是神圣的。因为它具备这些，所以一切形象皆殊胜，具备是指包括。这包括肢体、手印、颜色和光泽等。那么，谁来修习这样的形象呢？是金刚手。在哪里修习呢？在自身上，如果也在其他人的身上。
因为是自身的主宰，所以说了“在自身上”。这显示了业的方式。所谓“以自身”显示了作者的方式。所谓“修习”是指用心。所谓“降伏一切佛”是指，在坛城的事业中，也能降伏一切佛。所谓“一切形象皆殊胜”是指，要知道下文所说的三种情况也同样适用。将金刚心要修习为自身，并通过燃烧的目光来召唤金刚手。将金刚眼修习在自身上，一切法，即一切有情，通过愤怒的目光杀死并击倒他们，使其在欲望实现之前都失去知觉。如果将一切金刚修习为自身，那么一切金刚，即佛和菩萨们，也会以慈爱的目光守护他。身体……

【英语翻译】
The term "immediately" means in an instant. The term "vajra word" means that the vajra word is "speechless," which will be explained below. The term "clear" means that all the essential points are recited without distinction, and the essential points are repeated continuously, which also applies to the following three combinations. The term "clearly expressed in words" means that it can be perceived by the ear consciousness. The term "like Mount Meru" means that, like the great and stable Mount Meru, it is also awe-inspiring, let alone other sentient beings? Subtle words are the words of the Dharma, which are very desirable and yet not undesirable. Next is the practice of the wisdom of the vajra secret mind mudra, and so on. The term "all forms are supreme" means that it is both form and all, so it is all forms. Supreme also refers to itself, because it is sacred. Because it possesses these, all forms are supreme, and possessing means including. This includes limbs, handprints, colors, and luster, etc. So, who will practice such an image? It is Vajrapani. Where to practice? On oneself, if also on others.
Because it is the master of oneself, it is said "on oneself." This shows the way of karma. The term "by oneself" shows the way of the author. The term "practice" means to use the mind. The term "subduing all Buddhas" means that in the activities of the mandala, all Buddhas can also be subdued. The term "all forms are supreme" means that it should be known that the three situations mentioned below also apply. Practice the vajra essence as oneself, and summon Vajrapani with a burning gaze. Practice the vajra eye on oneself, and all dharmas, that is, all sentient beings, kill and knock them down with an angry gaze, so that they lose consciousness before their desires are fulfilled. If all vajras are practiced as oneself, then all vajras, that is, Buddhas and Bodhisattvas, will also protect him with loving eyes. Body...

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟ་བ་དང་ཚིག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ། ལན་འགའ་ནི་བཞི་ཆར་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་བྱེད་དོ། །ཆེད་འགའ་ནི་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཆེད་འགའ་ནི་ཡིད་དང་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཆེད་འགའ་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྙིང་པོ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྙིང་གར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བདག་གིས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བདག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་བལྟས་ནས་སྣོད་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུའོ།
འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་གང་དབབ་པར་བྱ་བ་དེ་འབར་བའི་ལྟ་བས་དེར་དགུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རབ་བལྟས་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེས་འདུད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ན་དེས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བྱས་ཀྱང་རུང༌། སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ་དབབ་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཉིད་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དེ་རྣམས་ནི། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་དགར་བའི་དོ

【汉语翻译】
我对于见、语、意的印契，有时需要全部四种。有些时候需要三种。有些时候需要意和见的印契两种。有些时候任何一种都可以，如经中所说，从战胜三界之后，每一个印契也要和四印及心髓相结合。 “之后”的意思是“另外”。“金刚秘密”是指金刚秘密坛城。它的印契是勇识金刚母等。它的智慧是那些的结合的智慧。“学习”的意思是“应当教导”。“系缚勇识金刚”的意思是系缚。在哪里系缚呢？在心间。用什么系缚呢？用我。属于谁的呢？属于我自己的。“金刚见”已经说完了。用它看了之后，导入容器，从一个或两个或多个直到所有众生。

“以燃烧的见来观看”，意思是说，那个要导入的见，要用燃烧的见来引摄到那里。“将能掌控一切”，意思是说，将能掌控所有众生。“以忿怒的见来善观”，意思是说，所有众生都将因此而屈服，意思是说，将会失去意识。观想自己心间的业金刚，以慈爱的见来观看，那么他将能守护一切。像那样，用那些结合，分别做如经中所说的那些事业也可以，总合起来导入也可以。之后的意思是另外。“金刚秘密”是指秘密坛城。“学习系缚大印”，这里，誓言印本身被称为大印，因为这是印的坛城，因此这些本身在这里是主要的。这些的誓言印将在下面出现，即所说的“那些金刚秘密”。“从金刚合掌中生出”等等，提到金刚合掌是为了和金刚束缚区分开来。

【英语翻译】
Regarding the mudras of view, speech, and mind, sometimes all four are necessary. Sometimes three are needed. Sometimes only the two mudras of mind and view are needed. Sometimes any one will do, as it is said, "After conquering the three realms, each mudra should be combined with the four mudras and the essence." "Then" means "also." "Vajra Secret" refers to the mandala of Vajra Secret. Its mudras are the Heroic Vajra Mother and so on. Its wisdom is the wisdom of the union of those. "To learn" means "to be taught." "Having bound the Heroic Vajra" means binding. Where to bind? In the heart. With what? With myself. Whose? My own. The Vajra View has already been explained. Having looked with it, to introduce it into the vessel, from one or two or many up to all beings.

"Having looked with the burning gaze," means that the gaze to be introduced is drawn there with the burning gaze. "Will become capable of controlling all," means that one will be able to control all beings. "Having looked well with the wrathful gaze," means that all beings will thereby submit, meaning that they will lose consciousness. Contemplate the Karma Vajra in one's own heart, and having looked with the loving gaze, then he will protect all. Thus, with those unions, one may do the actions as spoken of in the scriptures separately, or one may combine them and introduce them. Then means also. "Vajra Secret" refers to the secret mandala. "To learn to bind the Great Mudra," here, the Samaya Mudra itself is called the Great Mudra, because this is the mandala of mudras, therefore these themselves are the main ones here. The Samaya Mudra of these will appear below, as it is said, "Those Vajra Secrets." "Born from the Vajra Anjali," and so on, mentioning the Vajra Anjali is to distinguish it from the Vajra Binding.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མུ་སྟེགས་བྱེད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །མཐུ་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཅིང་བ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གཡས་པས་མནན་ལ། མཛུམ་མོ་གཡས་པའི་རྩ་བ་མཐེ་བོང་གཡོན་པས་མནན་པའོ། །མཛུམ་མོ་རྩེ་མོ་བཀུག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུམ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཛུམ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་པའོ། །མཛུམ་མོ་བཀུག་པ་དེ་ཡང་གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་
གསུམ་པར་སྦྱར་པར་བྱ་སྟེ། གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་གསུམ་པ་དེ་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའོ། །གུང་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་གཞིབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་དང༌། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱིའོ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུད་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་དྲུག་མ་འབྱར་བར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཚུན་བལྟ་བར་བྱས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབ་པ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས

【汉语翻译】
那托。生起，名为出生。秘密也是，伟大也是，因此是秘密大。其他外道不能知晓，因此是秘密。威力大，因此是伟大。完全分开，即是解说，因此名为完全解说。大手印，名为在此是其主要之故。简略，名为已作简略。彼等以之束缚，说。名为完全分开而解说。从金刚合掌中生起。如是说，因此作金刚合掌。两拇指是交叉作。如是说，即是左拇指以右（拇指）按压，右食指的根部以左拇指按压。食指尖端弯曲，即是两食指的尖端，第三节弯曲的那个，即是食指的尖端弯曲。食指弯曲的那个，也应与中指平齐的第三节相合。中指平齐的第三节与食指的尖端相接，是这个意思。金刚界的主尊是毗卢遮那佛的处所。彼即，名为金刚合掌。中指作金刚，即是两中指相并之意。不动佛的处所和金刚萨埵母的处所。两中指作宝，如是说，即是从那个金刚合掌中，两中指作成珍宝之状，是金刚宝母的处所和宝生佛的处所。从那个金刚合掌中，中指和无名指及小指作莲花未开之状，名为莲花，是无量光佛的处所和金刚法母的处所。金刚合掌的两手掌心相合，拇指和小指相并，剩余六指不相离，互相观视，是无有魔障成就的处所和金刚作业母的处所。从金刚合掌中，两食指相合，是金刚萨埵的处所。从金刚合掌中，两食指作成铁钩之状，是金刚王的处所。那个以两拇指隐藏。如是说，那个，即是两食指。

【英语翻译】
Nato. 'Byung ba' means 'born'. It is also secret and great, therefore it is the Great Secret. Because other non-Buddhists do not know it, it is secret. Because it is powerful, it is great. 'Raptu chye wa' means 'explained', therefore it is called 'Raptu shé'. 'Chag gya chen po' is called this because it is the main thing here. 'Dordüpa' means 'made brief'. 'They bind with these, it is said' means 'explained completely'. 'Arising from the vajra palms' is said, therefore make the vajra palms. The two thumbs are crossed. That is, the left thumb is pressed by the right, and the root of the right index finger is pressed by the left thumb. 'The tips of the index fingers are bent' means the tips of the two index fingers, the third joint that is bent is the bending of the tips of the index fingers. That bending of the index finger should also be joined to the third joint of the middle finger that is level. The meaning is that the third joint of the middle finger that is level should be joined to the tip of the index finger. The lord of the vajra sphere is the place of Vairochana. 'That itself' means the vajra palms. 'The middle fingers should be made into vajras' means that the two middle fingers should be joined together. The place of Akshobhya and the place of Vajrasattva Mother. 'The two middle fingers should be made into jewels' means that from those vajra palms, the two middle fingers are made into the form of jewels, which is the place of Vajraratna Mother and the place of Ratnasambhava. From those vajra palms, the middle finger and ring finger and little finger are made into the form of an unopened lotus, which is called Padma, which is the place of Amitabha and the place of Vajradharma Mother. The two palms of the vajra palms are joined together, and the thumb and little finger are joined together, and the remaining six fingers are not separated, but look at each other, which is the place of accomplishment without obstacles and the place of Vajrakarma Mother. From the vajra palms, the two index fingers are joined together, which is the place of Vajrasattva. From the vajra palms, the two index fingers are made into the form of iron hooks, which is the place of Vajraraja. That is hidden by the two thumbs. It is said, 'that itself' means the two index fingers.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མདའི་སྒྲོ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་རྩེ་མོ་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྡབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་མཛུབ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་ཅན་ཏེ། མཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་འོད་དེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་གཞིབས་ལ། མཐེའུ་ཆུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་དྲངས་ལ་སྒེག་པས་དགྲོལ་ཞིང་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་དགྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ལ་བརྐྱང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། །སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཁ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ན་མཐེ་བོས་རྡོ་རྗེ་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ལ་མཐེ་བོའི་དྲུང་དུ་གཞུག་ཅིང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ན་མཛུབ་མོ་དེ་གཉིས་ནང་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་དབྱེ་ཞིང་བརྐྱང་བ་སྟེ། ཁར་གཏུག་ཅེས་མ་སྨོས་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་ངེས་པར་འདི་ལྟར་ཞེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་འུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོ་ག

【汉语翻译】
是做成铁钩的形状。拇指两个的指尖按压，是这个意思。这是金刚贪着的手印，如同箭的羽毛一般。从金刚合掌中，弯曲两个食指，指尖用拇指按压，像摇动钹一样拍打，是金刚善妙的手印。从金刚合掌中，两个食指做成珍宝状，是金刚珍宝的手印。从金刚合掌中，称食指为珍宝，凡是具有珍宝的食指，就是具有珍宝的食指，意思是食指如珍宝般存在。名为光芒四射，就是两个中指发光，如光芒般伸展，是金刚光辉的手印。从那个金刚合掌中，两个无名指相合，小指做成珍宝状，是金刚吉祥的手印。金刚合掌朝向口的方向，以妩媚的姿态展开并分开，是金刚微笑的手印。一切的顶端都极度喜悦。意思是，从金刚合掌中，所有手指的根部互相连接并伸展，是金刚法的手印。从金刚合掌中，两个拇指相合，食指和小指之间插入两个拇指的指尖，是金刚锐利的手印。金刚合掌伸展成轮的形状，是金刚因的手印。那个本身，就是那个金刚合掌本身。从口中出现，就是从口中向上提起，是金刚语者的手印。从金刚合掌中，两个食指的上面用两个拇指按压，拇指就会阻挡金刚，是金刚业的手印。从金刚合掌中，两个食指并拢，放入拇指的旁边，用两个拇指按压，那两个食指就会向内放入，是金刚守护的手印。从那个金刚业的手印本身，分开并伸展两个拇指，即使没有说朝向口，但从意义上来说，必须像这样，是金刚夜叉的手印。从那个金刚夜叉的手印本身，在无名指和小指之间，拇指

【英语翻译】
It is made into the shape of an iron hook. The tips of the two thumbs are pressed down, which is the meaning. This is the vajra attachment mudra, like the feather of an arrow. From the vajra joined palms, bend the two index fingers, press the tips with the thumbs, and strike as if shaking cymbals, which is the vajra excellent mudra. From the vajra joined palms, make the two index fingers into the shape of jewels, which is the vajra jewel mudra. From the vajra joined palms, call the index finger a jewel, and any index finger that has a jewel is the index finger with a jewel, meaning that the index finger exists like a jewel. The so-called radiance is that the two middle fingers shine, extending like rays of light, which is the vajra splendor mudra. From that vajra joined palms, the two ring fingers are joined, and the little finger is made into the shape of a jewel, which is the vajra auspicious mudra. The vajra joined palms are directed towards the mouth, and unfolded and separated with a charming posture, which is the vajra smile mudra. The top of everything is extremely joyful. It means that from the vajra joined palms, the roots of all fingers are connected to each other and extended, which is the vajra dharma mudra. From the vajra joined palms, the two thumbs are joined, and the tips of the two thumbs are inserted between the index finger and the little finger, which is the vajra sharp mudra. The vajra joined palms are stretched into the shape of a wheel, which is the vajra cause mudra. That itself is that vajra joined palms itself. Appearing from the mouth means lifting upwards from the mouth, which is the vajra speaker mudra. From the vajra joined palms, pressing the two index fingers with the two thumbs, the thumbs will block the vajra, which is the vajra karma mudra. From the vajra joined palms, aligning the two index fingers and placing them next to the thumbs, pressing with the two thumbs, the two index fingers will be inserted inwards, which is the vajra protection mudra. From that vajra karma mudra itself, separating and extending the two thumbs, even if it is not said to face the mouth, but in terms of meaning, it must be like this, which is the vajra yaksha mudra. From that vajra yaksha mudra itself, between the ring finger and the little finger, the thumb

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཟིན་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ད་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་གསང་བའོ། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐལ་མོ་ནང་དུ་བཀུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོའི་ནང་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མན་ངག་གོ །ལས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ནང་གནས་པའི་མཚན་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་སྨོས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ལས་ན་གཉིས་པོ་དེ་གཉིས་ཀའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱུགས་མང་པོ་མཚན་མ་བཏབ་པ་ལས་གཅིག་ལ་མཚན་མ་བཏབ་ན་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཆོད་པ་རྣམས་དང་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པས། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
将两者的顶端放入并放置，就变成金刚拳的手印。这样，在展示大手印之后，现在展示以“金刚秘密”等为首的三昧耶手印。所谓金刚秘密，就是金刚萨埵坛城的秘密，这被称为金刚秘密。这在之前被说是从金刚合掌中产生的，但现在这里是从金刚束缚中产生的。所谓法秘密，因为是法坛城的秘密，所以是法秘密。所谓以相，这里是指从金刚合掌中产生的相。所谓将掌心向内弯曲，是指掌心是合掌的空心内部。这样宣说，从金刚合掌中产生的大秘密的相，就是掌心空心，这是口诀。所谓业秘密，就是业坛城的秘密，是业秘密，这也就是大手印。所谓以内在的相，是指从金刚合掌的内部以手印的相来指示，这也就是秘密中的秘密。没有提到宝生部的差别，是因为没有分别，所以要知道这是两者的共同方式。例如，在给许多牲畜打上标记之后，如果给其中一个打上标记，那么没有标记的那个就变成了它的标记。同样，在这里也要知道，没有特别区分本身就是特别。大手印和三昧耶手印已经说完了。之后，以“另外详细解说”等，也展示了法手印。诸佛和供品以及门神的法手印，要知道，在金刚界大坛城中所说的法手印，在所有续部中也是如此。现在需要展示业手印，因此，做了两个秘密手印之后，就是以“等”来开始安置，也就是将秘密坛城中所展示的大手印一分为二，然后按照之前所说的，各自的业手

【英语翻译】
If the tips of the two are inserted and placed, it becomes the vajra fist mudra. Having thus shown the Mahamudra, now the samaya mudras, beginning with "Vajra Secret," are shown. What is called Vajra Secret is the secret of the Vajrasattva mandala, which is said to be the Vajra Secret. That which was previously said to arise from the vajra palms, here it arises from the vajra bond. What is called Dharma Secret is the Dharma Secret because it is the secret of the Dharma mandala. What is called "by the signs" refers here to the signs arising from the vajra palms. What is called "bending the palms inward" means that the inside of the palms is the inside of the palms joined together in a hollow. This is what it shows: the sign of the great secret arising from the vajra palms is the hollow of the palms, which is the oral instruction. What is called Karma Secret is the secret of the Karma mandala, which is the Karma Secret, and that is the Mahamudra. What is called "by the indwelling sign" means that it should be indicated by the sign of the mudra from within the vajra palms, and that is the secret of secrets. The distinction of the Ratna family is not mentioned because there is no distinction, so it should be understood that this is the way of both. For example, if many animals are marked, and one is marked, then the unmarked one becomes its mark. Similarly, here too, it should be understood that not distinguishing is itself a distinction. The Mahamudra and the Samaya Mudra have been explained. Then, with "Furthermore, explaining in detail," etc., the Dharma Mudra is also shown. The Dharma Mudra of the Buddhas, the offerings, and the gatekeepers, should be known to be the same as the Dharma Mudra spoken of in the great Vajradhatu mandala in all the tantras. Now it is necessary to show the Karma Mudra, so after making two secret mudras, the arrangement is made with "etc.," that is, dividing the Mahamudra shown in the secret mandala into two, and then, according to what was said before, the respective Karma

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཉིད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་གསང་བའི་གསང་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་ཕྲལ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྟག་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་འདས་མ་ཐག་པར་ཡང་མ་བཤད། འདིར་ཡང་མ་བཤད་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡང་ད་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་འབྱུང༌། འདི་དག་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དགོས་པས་ན། དེ་ནས་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་བཅིངས་པར་གྱུར་ན་རང་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ནས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ན་རང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ལ་ཆགས་པ་བདེ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྡུག་པར་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཇི་སྙ

【汉语翻译】
应当观察，手印天女们的这些事业，因为坛城等非常隐秘，所以在坛城中不显现为形体的身相。虽然没有宣说大手印，但是那些天女本身就是这里的大手印。对于非常隐秘的事业，想要开示那些被说为秘密中的秘密的事业，所以宣说了“三昧耶胜是几何”等。所谓“三昧耶胜是几何”，就是说在此坛城中所说的三昧耶手印，全部都分开成两部分来观察作为事业手印。所谓“如是”，就是说像这样来观察事业手印，不是刚刚说完，这里也没有说，所以才说“如是”。如此开示说，在金刚界的大坛城中，事业手印的体性如何宣说，也应当如是行持。那些是从两个金刚拳中产生，这些仅仅是从将三昧耶胜分成两部分而产生，只有这样的差别。大坛城中四种手印的修法，也如四种般宣说，所以这里也必须如是宣说，因此才宣说了“此后宣说这些修法”。哪种结合一旦被系缚，就唯独自身给予成就，那就是这些的修法。那是什么呢？宣说了“萨玛雅斯德വം（藏文，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：誓言你）”这样说，就是劝请萨玛雅斯德വം（藏文，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：誓言你）。也就是念诵这个心咒后被系缚，自身就会成就，应当这样结合。被什么成就呢？宣说了“贪欲爱乐是安乐主”。贪欲是薄伽梵金刚萨埵，爱乐是对他的那些手印非常爱乐，所谓安乐主，就是唯独具有安乐，而不是具有痛苦。如此开示说，以金刚萨埵的等持，对于那些手印极其爱恋，以安乐之心修持瑜伽，次第被系缚，就 निश्चित（藏文，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）会给予成就。三昧耶胜是几何

【英语翻译】
It should be examined. These activities of the Mudra Goddesses are very secret because of the mandala and so on, so they do not appear as forms in the mandala. Although the great mudra has not been spoken, those goddesses themselves are the great mudra here. For very secret activities, wanting to show the activities that are said to be the secret of secrets, therefore, "How many are the supreme Samaya?" and so on are spoken. The so-called "How many are the supreme Samaya?" means that the Samaya mudras spoken in this mandala should all be divided into two parts and examined as Karma mudras. The so-called "Thus" means that the Karma mudra should be examined in this way, not just after it has been said, nor is it said here, so it is said "Thus." It is shown in this way that in the great mandala of the Vajra realm, how the characteristics of the Karma mudras are spoken, so should it be practiced. Those arise from the two Vajra fists, these only arise from dividing the supreme Samaya into two parts, there is only such a difference. The practice of the four mudras in the great mandala is also spoken as four types, so it must also be spoken here in the same way, therefore, it is said, "Then these practices will be explained." Whichever union, once bound, will give accomplishment only to oneself, that is the practice of these. What is it? It is said, "Saying Samayastvam (藏文，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：Oath, you)," which means urging Samayastvam (藏文，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：Oath, you). That is, if one is bound after reciting this essence, one will accomplish oneself, it should be combined in this way. By what will one be accomplished? It is said, "Attachment to desire is the lord of bliss." Desire is the Bhagavan Vajrasattva, attachment is extreme attachment to those mudras of his, the so-called lord of bliss means that one only has bliss and not suffering. It is shown in this way that with the samadhi of Vajrasattva, one cherishes those mudras extremely, and if one practices yoga with a blissful mind and is gradually bound, one will definitely give accomplishment. How many are the supreme Samaya?

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། །གཉིས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམས་དང་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འགའ་ཞིག་རྟོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ལྷག་པར་གཅིག་ཀྱང་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་ཀུན་དུ་ནི་བཅིང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་ནམ་ཡང་བཅིང་བར་མི་བྱའམ་
ཞེན། གསང་བའམ་ནི་དོན་ཆེན་ལ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་གང་སུ་ལ་ཡང་མི་སྙད་པའོ། །དོན་ཆེན་ནི་སྲོག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བཅིང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བཅིངས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཛོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་རྣམས་གནས་སོ། །འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་འབྱུང་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་སྟེ་བཙུན་མའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཆགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གནས་པ་ལ། རབ་ཆགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་ལྷ་མོས་རང་གི་བདག་པོ་བཏང་ང་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ནི་རང་གི་བདག་པོའོ། །དེ་བས་ན་གང་འདི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དགོས་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྱར་ན། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཁྱབ་པར་མི་ཤེས་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས་རྟག་པའི་བདག་པོ་བཏང་ང་རེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་ན་གསང་བའམ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡིན་པས་ན་བཅིང་བའི་རྒྱུ་ལ་བཅིང་བ་ཞེས་གས

【汉语翻译】
，分开成二也是如此。如果有人认为所有说的话都和这些一样，为了纠正这种想法，所以说“这些特别唯一”。那么，这个特别之处是什么呢？因此说：“任何时候都不要束缚。”难道任何时候都不能束缚吗？说“秘密或者重大事宜”，秘密就是什么也不对任何人说。重大事宜就是保护生命等等，那时就束缚吧，是这个意思。如果总是束缚有什么过错呢？因此说：“这些是所有事物的自性所在。”因为这些是所有事物的自性所在，而所有事物的自性就是薄伽梵金刚萨埵，因为是如来手印的宝库。这些就在那里。这些是谁的呢？说：“自生者的明妃坚定。”自生者就是佛薄伽梵。因为那些需要供养和守护，所以是明妃，也就是妃子。“坚定”的意思是不去其他地方。说“对修行者非常执着”，就是安住在佛的瑜伽和金刚萨埵的瑜伽中，毫不颠倒地安住。说“非常执着”就是喜欢的意思。因此，对修行者非常执着的明妃，会舍弃自己的主人，是这个意思。因为安住在佛和菩萨的禅定中，所以修行者本身就是自己的主人。因此，如果修行者将这些手印用于任何需要的事情，因此，因为这不能普遍知晓，所以认为不适合作为我们的住所，于是那些手印就会舍弃常恒的主人，是这个意思。因为这样的原因，所以应该用于秘密或者重大事宜，而不是任何时候都用。为了进行其他仪轨的仪轨，所以说了“从那以后”等等。从那以后，这些手印，就是指四种手印者。因为是束缚等等的事业，所以将束缚的原因称为束缚。

【英语翻译】
, and separating into two is also the same. If someone thinks that all the sayings are the same as these, in order to correct this idea, it is said, "These are especially unique." So, what is this special thing? Therefore, it is said, "Do not bind at any time." Is it not possible to bind at any time? It is said, "Secret or important matters," secret is not to say anything to anyone. Important matters are protecting life and so on, then bind it, that's what it means. If there is always bondage, what is the fault? Therefore, it is said, "These are the nature of all things." Because these are the nature of all things, and the nature of all things is the Bhagavan Vajrasattva, because it is the treasury of the Tathagata's seal. These are there. Whose are these? It is said, "The consort of the self-born is firm." The self-born is the Buddha Bhagavan. Because those need to be offered and guarded, so it is a consort, that is, a concubine. "Firm" means not going to other places. It is said, "Very attached to practitioners," that is, staying in the yoga of the Buddha and the yoga of Vajrasattva, staying without reversing. Saying "very attached" means liking. Therefore, the consort who is very attached to the practitioners will abandon her master, which is what it means. Because they are in the samadhi of the Buddha and Bodhisattva, the practitioners themselves are their own masters. Therefore, if the practitioners use these mudras for anything that is needed, therefore, because this cannot be universally known, they think that it is not suitable as our residence, so those mudras will abandon the constant master, which is what it means. For such reasons, it should be used for secret or important matters, not at any time. In order to perform the rituals of other rituals, it is said, "From then on," and so on. From then on, these mudras refer to the four mudra holders. Because it is the business of bondage and so on, the cause of bondage is called bondage.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །བཅིང་བ་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅིང་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་དོ། །བདག་གམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནམ་གཞན་ལ་འཆིང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྙིང་པོར་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོས་གསར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཅིང་ངམ་འཆིང་དུ་གཞུག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་བཅིང་བའོ།། ནམ་གཞན་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྕེ་ལའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ལས། དང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུའོ། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ནང་དུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོའི་ནང་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐལ་མོར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་གྱིས་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེར་ཡིད་ཀྱིས་བཀྲོལ་ལ། ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཅིངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་དགྲོལ་བའོ། །དགྲོལ་ནས་ཀྱང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདིར་གསུངས་པ་འདིས་སོ། །བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀྲོལ་ནས་
ཡང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགྲོ

【汉语翻译】
完成了。 凡是最初所做的束缚，就是束缚等等。 宣说束缚等等的业。 无论是自己还是他人。 意思是说，当自己想要束缚手印时，就应该在自己身上生起金刚降伏。 当想要束缚他人时，就应该在那人身上生起金刚降伏。 做了金刚降伏之后。 意思是说，按照如是所说的仪轨生起金刚降伏。 以这个心要来。 意思是说，以经藏中所说的心要，在新的坛城中束缚金刚萨埵母的手印。 无论是束缚还是放入束缚中。 意思是说，在自己身上生起金刚降伏时，就是束缚。 当在他人身上生起时，就是放入束缚中。 现在简而言之，所有手印都是，等等，显示了解脱手印。 法的手印是在舌头上。 业的手印分为两种，第一是解脱大手印。 第二是解脱誓言手印。 在秘密的金刚坛城中所说的是解脱金刚结。 法的秘密是掌心空虚。 业的秘密是在金刚掌中。 珍宝的秘密是在珍宝掌中解脱。 大手印是在掌中解脱，次第地从哪里产生就从哪里以意解脱，最后在心中解脱金刚掌。 现在以珍宝金刚等等显示的是使之稳固的仪轨。 珍宝金刚是指所显示的秘密坛城，应当在此处受持。 使之稳固，是指在心间的位置束缚，在顶轮灌顶的位置解脱。 解脱之后，也用两根手指按照之前所说的仪轨束缚盔甲。 这个本身，是指此处所说的心要。 束缚，是指解脱所有手印之后，又拍手使之欢喜，就是所谓的束缚。 誓言是在论典中如理安立。 如其所住般解脱。

【英语翻译】
Completed. Whatever is initially done as binding is binding and so on. The actions of binding and so on are explained. Whether it is oneself or another. It means that when one wants to bind the mudra oneself, one should generate the Vajra subjugation on oneself. When one wants to bind another, one should generate the Vajra subjugation on that person. After doing the Vajra subjugation. It means generating the Vajra subjugation according to the manner that has been spoken. With this essence. It means that with the essence spoken in the scriptures, bind the mudra of Vajrasattva Mother in the new mandala. Whether it is binding or placing in binding. It means that when generating Vajra subjugation on oneself, it is binding. When generating it on another, it is placing in binding. Now, in short, all mudras are, and so on, showing the liberation of mudras. The Dharma mudra is on the tongue. The Karma mudra is divided into two, the first is to liberate the Mahamudra. The second is to liberate the Samaya mudra. What is said in the secret Vajra mandala is to liberate the Vajra knot. The secret of Dharma is the empty palm. The secret of Karma is in the Vajra palm. The secret of the jewel is to liberate in the jewel palm. The Mahamudra is to be liberated in the palm, gradually untying it in the mind from wherever it arises, and finally liberating the Vajra palm in the heart. Now, with the jewel Vajra and so on, it shows the ritual of making it stable. The jewel Vajra refers to the secret mandala that is shown, which should be held here. Making it stable means binding it in the position of the heart and liberating it in the position of empowerment on the crown of the head. After liberating, also bind the armor with two fingers according to the manner previously spoken. This itself refers to the essence spoken here. Binding means that after liberating all the mudras, clapping the hands again to please it is called binding. The Samaya is properly established in the treatises. Liberate as it abides.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་གོ་ཆ་བཅིངས་ནས། ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་ཀུན་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་དགར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ལས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བརྟག་པའི་གཟུངས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཟིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་ཤིགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་

【汉语翻译】
ལ། །名为如实解说，以金刚宝手印灌顶，如是系鬘，系甲胄后，拍掌令喜悦，如所说之方式示现，即名为系缚。拍掌令一切系缚。名为拍掌令喜悦。如金刚界曼荼罗中所说，金刚萨埵随欲念诵。名为尽所欲而念诵之义。何处耶？于曼荼罗及一切事业中。如是说，即于曼荼罗之事业等一切事业中之义。此时即秘密曼荼罗之时。应合即合于事业。如何合耶？成就一切之胜。如是说，即成就一切之殊胜之义。摄于彼性之广大释，吉祥贤之庄严中，金刚界之观察之明咒母曼荼罗之释也。誓言手印之曼荼罗既已示竟，为欲显示法之手印之曼荼罗故。说从彼之后等。从彼之后，即处所也。又，即显示其他曼荼罗也。薄伽梵即毗卢遮那佛。一切如来即一切佛与菩萨。彼等之金刚细微，即智慧之金刚，以其不可见且不可坏，由意所生故。谁亦不能摧毁者，彼即名为金刚细微。于瑜伽续中，对于行于秘密真言门之瑜伽者等，以三摩地之智慧之相，薄伽梵所开示之智慧为何，彼即金刚细微之智慧。彼即手印，应以五峰金刚手印之方式完全修习。彼之誓言即曼荼罗。为修习彼故，以何曼荼罗施予誓言，彼即金刚细微之智慧之手印。

【英语翻译】
La. It is called explaining as it is, empowering with the Vajra Jewel mudra, and after binding the garland and binding the armor in this way. It is said that showing the way to please by clapping the hands is called binding. Binding all by clapping the hands. It is called pleasing by clapping the hands. As it is said in the Vajradhatu mandala, Vajrasattva should be recited as desired. It means to recite as long as desired. Where is it? In the mandala and in all activities. It is said that it means in all activities such as the activities of the mandala. This time is the time of the secret mandala. To be applied means to be applied to the activity. How should it be applied? The best of achieving everything. It is said that it means the supreme of achieving everything. The extensive explanation of being condensed into that very nature, in the adornment of auspiciousness, is the explanation of the mantra mother mandala of the Vajradhatu observation. Having shown the mandala of the vow mudra, it is said from then on, etc., in order to show the mandala of the Dharma mudra. From then on, it is the place. Also, it shows another mandala. Bhagavan is Vairochana Buddha. All Tathagatas are all Buddhas and Bodhisattvas. Their subtle vajra is the vajra of wisdom, because it is invisible and indestructible, born from the mind. That which cannot be destroyed by anyone is called the subtle vajra. In the Yoga Tantra, for yogis who practice in the secret mantra gate, etc., what is the wisdom shown by Bhagavan as a sign of the wisdom of samadhi, that is the wisdom of the subtle vajra. That is the mudra, and it should be fully practiced in the manner of the five-pointed vajra mudra. Its vow is the mandala. For the sake of practicing it, with which mandala is the vow given, that is the mudra of the wisdom of the subtle vajra.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཡིན་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་འདི་ལྔ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
是誓言的坛城。为了加持它，进入名为“如是”的禅定，宣说了下面出现的明妃之精华。因为也是一切如来，也是金刚萨埵，所以是一切如来的金刚萨埵。为了修习那细微的智慧，世尊不动佛也进入了名为“加持誓言坛城”的禅定，宣说了自己的明妃之精华。因为也是一切如来，也是金刚宝，所以是一切如来的金刚宝。为了修习那细微的智慧，世尊宝生佛也进入了名为“加持誓言坛城”的禅定，宣说了自己的明妃之精华。因为也是一切如来，也是金刚法，所以是一切如来的金刚法。为了修习那细微的智慧，世尊无量寿佛也进入了名为“加持誓言坛城”的禅定，宣说了自己的明妃之精华。因为也是一切如来，也是金刚业，所以是一切如来的金刚业。为了修习那细微的智慧，世尊不空成就佛也进入了名为“加持誓言坛城”的禅定，宣说了自己的明妃之精华。这五个咒语是加持自己部族的坛城。然后，以“如来世尊”等开始，显示了唤醒安住于一切如来心中的金刚萨埵的禅定，名为“一切如来的细微智慧金刚”就是一切如来

【英语翻译】
It is the mandala of vows. In order to bless it, enter into the samadhi called "Thus," and declare the essence of the vidya that appears below. Because it is also all the Tathagatas and also Vajrasattva, it is the Vajrasattva of all the Tathagatas. In order to practice that subtle wisdom, the Bhagavan Akshobhya also entered into the samadhi called "Blessing the Mandala of Vows," and declared his own essence of vidya. Because it is also all the Tathagatas and also Vajraratna, it is the Vajraratna of all the Tathagatas. In order to practice that subtle wisdom, the Bhagavan Ratnasambhava also entered into the samadhi called "Blessing the Mandala of Vows," and declared his own essence of vidya. Because it is also all the Tathagatas and also Vajradharma, it is the Vajradharma of all the Tathagatas. In order to practice that subtle wisdom, the Bhagavan Amitayus also entered into the samadhi called "Blessing the Mandala of Vows," and declared his own essence of vidya. Because it is also all the Tathagatas and also Vajrakarma, it is the Vajrakarma of all the Tathagatas. In order to practice that subtle wisdom, the Bhagavan Amoghasiddhi also entered into the samadhi called "Blessing the Mandala of Vows," and declared his own essence of vidya. These five mantras are the blessing of the mandala of one's own family. Then, beginning with "Tathagata Bhagavan," etc., it shows the samadhi that awakens the Vajrasattva who dwells in the hearts of all the Tathagatas, and the one called "Vajra of the Subtle Wisdom of All the Tathagatas" is all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ལས་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་འབྲེལ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་སྤྲུལ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ནི་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བརྟན་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། ད་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ

【汉语翻译】
属于的智慧微细金刚三摩地，于何处极显现，那是，一切如来之智慧微细金刚名为三摩地。之后，所谓“彼之刹那”，意为彼之瞬间。所谓“一切如来之心中”，即从安住于一切如来心中之金刚萨埵三摩地之智慧，策发，彼生出金刚智慧微细之光芒。所谓“照亮一切世界”，此示现三摩地之智慧放射。照亮即是明亮。所示之第二业为，于一切有情，示现一切如来入于金刚智慧微细三摩地，即是说，稳固且不动摇任何有情所系属之金刚智慧微细三摩地。所谓“又成一体”，此示现摄集。所谓“缘于三摩地智慧之金刚身”，以其为三摩地之智慧故，是三摩地之智慧。三摩地之智慧即是金刚故，是三摩地智慧之金刚。彼之身乃具形之身。缘即是化现。所谓“聚集为一”，一即无有差别。所谓“聚集”之语，解释为稳固，如是如来

【英语翻译】
That which thoroughly appears in the Vajra Samadhi of subtle wisdom that belongs to, is the Samadhi called the Vajra of subtle wisdom of all Tathagatas. Then, the term "at that very moment" means at that very instant. The term "from the hearts of all Tathagatas" means that from the wisdom of the Samadhi of Vajrasattva residing in the hearts of all Tathagatas, rays of subtle Vajra wisdom arise. The statement "illuminated all realms of the world" indicates the emanation of the wisdom of Samadhi. To illuminate is to clarify. The second action shown is that it is shown that all sentient beings are absorbed in the Samadhi of the subtle Vajra wisdom of all Tathagatas, that is, whatever sentient beings are connected to the Samadhi of the subtle Vajra wisdom is made firm and unmoving. The phrase "again becoming one" indicates gathering. Regarding "focusing on the Vajra body of the wisdom of Samadhi," because it is the wisdom of Samadhi, it is the wisdom of Samadhi. Since the wisdom of Samadhi itself is Vajra, it is the Vajra of the wisdom of Samadhi. Its body is a body with form. Focusing is manifestation. Regarding "gathered into one," one is non-different. The word "gathered" is explained as meaning stable, thus the Tathagatas

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེར་གཏོགས་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་གཟུགས་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཐོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་
དབྱིབས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སོ། །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་དྲིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདག་སྟེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆུང་བ་དང་མི་ཤིགས་པ་གཉི་ག་ལ་བྱ་ན། ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཡིན་ལ། ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཕྲ་ཡང་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
融入一切如来的心中之后，宣说了这个一切如来的微细智慧大誓言金刚。说“一切如来”是指这里指五如来。既属于一切如来，又是微细智慧，所以是“一切如来的微细智慧”。既是一切如来的微细智慧，又是大誓言金刚，所以是“一切如来的微细智慧大誓言金刚”。誓言是在论典中进行分类，是对于咒语和手印等进行辨别的特征。伟大是指全部续部的意义，以及其他续部的意义也属于微细智慧金刚，所以说是“大誓言”。金刚是成办大誓言意义的金刚，所以是“大誓言金刚”。对于显示它的声音形象也说是“大誓言金刚”，那就是宣说了它。从“之后”等开始，“刚说完”是指紧接着教导之后。从“一切如来的心间生出世尊金刚手”是指显现出来。一切如来的微细智慧本身就是金刚的形状，所以是“一切如来的微细智慧金刚的形状”。“加持自身”是指在那里做了。“安住于一切如来的鼻尖方向，为了专门说这个而专门说”是指，即使不问，为了成办有情众生的利益而说的，就叫做“专门说”。“唉玛吙”是指成为稀奇。也就是因为一切佛的，微细金刚我即大。之所以这样说，是因为“微细”这个词既可以指小，也可以指不坏，那么，微细金刚的自性也是我，而且也是大的，这真是稀奇啊。如果问怎样才是大的呢？因为微细却又大的缘故，也能使三界增长。

【英语翻译】
Having entered the hearts of all Tathagatas, this Vajra of Great Samaya of Subtle Wisdom of all Tathagatas was spoken. The mention of "all Tathagatas" refers here to the five Tathagatas. Since it belongs to all Tathagatas and is also subtle wisdom, it is the "Subtle Wisdom of all Tathagatas." Since it is both the subtle wisdom of all Tathagatas and the Vajra of Great Samaya, it is the "Vajra of Great Samaya of Subtle Wisdom of all Tathagatas." Samaya is categorized in treatises, and it is the characteristic of distinguishing mantras and mudras, etc. "Great" means that the meaning of the entire tantra, as well as the meaning of other tantras, also belong to the Vajra of Subtle Wisdom, so it is called "Great Samaya." Vajra is the vajra that accomplishes the meaning of the Great Samaya, so it is the "Vajra of Great Samaya." The sound form that reveals it is also called the "Vajra of Great Samaya," and that is what was spoken. Starting from "Then," etc., "Immediately after speaking" refers to immediately following the teaching. "From the heart of all Tathagatas, the Bhagavan Vajrapani himself arose" means manifested. The subtle wisdom of all Tathagatas itself is the shape of a vajra, so it is the "Shape of the Vajra of Subtle Wisdom of all Tathagatas." "Having blessed oneself" means having done it there. "Having remained in the direction of the tip of the nose of all Tathagatas, and specifically speaking this, specifically speaking" means that even if not asked, what is spoken for the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings is called "specifically speaking." "Emaho" means having become wonderful. That is, because of all the Buddhas, the subtle vajra is me, the great. The reason for saying this is that the word "subtle" can refer to both small and indestructible. So, the nature of the subtle vajra is also me, and it is also great, which is truly wonderful. If asked how it is great, it is because it is subtle yet great, it also causes the three realms to increase.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྲ་མོ་ཡིན་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་གནས་སྣའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་མཚན་མ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །མཚན་མ་ལ་ཡང་རྣམ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིག་པའི་མཚན་མ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མིག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེག་པའི་མཚན་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་པ་ན། སྣའི་རྩེ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་བསིལ་བ་སྐྱེ་ཞིང་གང་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རེག་པའི་མཚན་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་གངས་ལྟར་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་ལོགས་
ཤིག་པའི་ཉེ་འཁོར་གཞན་ན་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་མིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་དུ་རུང་བ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྒྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཏེ། མཚན་མ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་མཚན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དན་ལེན་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་ནུས་པས་ནང་གི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་མངོན་པར་འཕེལ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་མགོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱར་རུང་བ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
说，安住于鼻尖，即使是微小之物也显现出来。甚微细的金刚，其处所是鼻尖，这是禅定的目标。现在以增长极微细金刚智慧之相的方式等，向瑜伽士们显示在修习时会生起何种相。因为极其微细，所以是极微细。极微细也是它，金刚也是它，所以是极微细金刚。极微细也是它，智慧也是它，所以是极微细金刚智慧。因为是它的相，所以是极微细金刚智慧之相。相也有两种：觉性的相，是身体和意的感官所能把握的；色相，是眼睛和意的感官所能把握的。其中，触觉的相是，瑜伽士在鼻尖修习时，鼻尖本身会产生凉爽的触觉，并且对身体的感官非常有益，这就是触觉的相。色相是，在鼻尖修习如冰雪般洁白的金刚等，像那样修习的金刚本身也会在鼻尖之外的其他附近显现，并且可以用眼睛看到，这就是色相。如此，极微细金刚智慧之相有两种。其所要表达的是，增长极微细金刚智慧之相，并且因为是它的自性，所以是增长极微细智慧之相的方式。以增长相的方式遍及一切如来之身，这是因为触觉的相利益一切身体，能够消除身体的不适等障碍，内在触觉的特殊性遍及一切感官，利益一切感官的触觉特殊性如果显现增长，禅定也会增长，并且能够遍及三界，因此，遍及一切如来之身，然后以色相的相，以相的法的

【英语翻译】
It is said that it abides on the tip of the nose, and even the smallest thing appears as such. The extremely subtle vajra, its place is the tip of the nose, which is shown as the object of samadhi. Now, by means of expanding the signs of the wisdom of the extremely subtle vajra, etc., it shows what signs will arise for the yogis when they meditate. Because it is extremely subtle, it is extremely subtle. The extremely subtle is also it, and the vajra is also it, so it is the extremely subtle vajra. The extremely subtle is also it, and the wisdom is also it, so it is the extremely subtle vajra wisdom. Because it is its sign, it is the sign of the extremely subtle vajra wisdom. There are also two kinds of signs: the sign of awareness is to be grasped by the senses of body and mind; the sign of form is to be grasped by the senses of eye and mind. Among them, the sign of touch is that when the yogi meditates on the tip of the nose, a cool touch will arise in the tip of the nose itself, and it will be very beneficial to the senses of the body, this is the sign of touch. The sign of form is that when meditating on the tip of the nose as a vajra as white as snow, etc., the vajra itself, which is meditated on in that way, will also appear in other nearby areas outside the tip of the nose, and it can also be seen with the eyes, this is the sign of form. Thus, there are two kinds of signs of the extremely subtle vajra wisdom. What is to be expressed is to expand the signs of the extremely subtle vajra wisdom, and because it is its nature, it is the way of expanding the signs of the extremely subtle wisdom. By the way of expanding the signs, pervading the bodies of all the Tathagatas, this is because the sign of touch benefits all bodies, and is able to eliminate obstacles such as bodily discomfort, the particularity of inner touch pervades all the senses, and if the particularity of touch that benefits all the senses manifests and increases, the samadhi will also increase, and it can pervade the three realms, therefore, pervading the bodies of all the Tathagatas, and then with the signs of form, with the signs of the Dharma

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དེ་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང༌། སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན། དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ན་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པའི་དུས་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏྱེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་
ཉིད་དུ་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིབས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་གདན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཞག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
名为“以周遍一切法界之理”者，即是周遍一切无余之法界。名为“以戏论之行”者，即是瑜伽，于何时三摩地圆满成就，彼以周遍一切法界之理，亦周遍三界。如是次第以极微细之金刚智慧之相，周遍一切虚空界，名为以戏论周遍。一切虚空界者，谓周遍一切虚空界故，名周遍。名为“自性加持于智慧之金刚界”者，谓以薄伽梵金刚萨埵之瑜伽力圆满成办而入。名为“其后于彼时”者，谓以微细金刚智慧之身周遍之时也。名为“观想一切如来之智慧金刚法性”者，谓思惟自性为智慧金刚之体性后，为加持属于一切如来之微细金刚智慧故，入于与义相应之名，名为三摩地之三摩地而安住。名为“从一切如来之智慧金刚”者，微细智慧即是智慧之金刚。名为“三摩地之智慧心要”者，以是三摩地之智慧故，是三摩地之智慧，此乃取出成办彼之心要。以此心要策励薄伽梵金刚手，及为加持微细金刚智慧之形相，即周遍一切虚空界之量者故，如是安住于智慧金刚之中央彼处之如来，安置于前说之座彼处，入于彼等如来之心。名为“以入微细智慧之理”者，微细智慧即是金刚之智慧，入彼之瑜伽即是以入微细智慧之理。一切如来

【英语翻译】
That which is called "the manner of pervading all realms of phenomena" means that the realm of phenomena of all that is without remainder is pervaded. That which is called "by the application of elaboration" is yoga. When samadhi is perfectly accomplished, it also pervades the three realms by the manner of pervading all realms of phenomena. Thus, gradually, all the realms of space are pervaded by the marks of the extremely subtle vajra wisdom, which is called pervading by elaboration. All the realms of space means that since it pervades all the realms of space, it is called pervaded. That which is called "self-blessing into the realm of wisdom vajra" means entering after having perfectly accomplished it by the power of the yoga of the Bhagavan Vajrasattva. That which is called "then at that very time" means at the very time when the subtle vajra wisdom body pervades. That which is called "focusing on the wisdom vajra nature of all the Tathagatas" means after contemplating one's own nature as the essence of wisdom vajra, in order to bless that subtle vajra wisdom that belongs to all the Tathagatas, one enters into the samadhi that is in accordance with the meaning, which is called the samadhi of samadhi, and abides. That which is called "from the wisdom vajra of all the Tathagatas" means that subtle wisdom is the vajra of wisdom. That which is called "the heart essence of the wisdom of samadhi" means that since it is the wisdom of samadhi, it is the wisdom of samadhi, and this is the heart essence that accomplishes it that is extracted. With this heart essence, the Bhagavan Vajrapani is urged, and in order to bless the form of the subtle vajra wisdom, which is what pervades the measure of all the realms of space, thus, the Tathagatas who abide in the very center of the wisdom vajra are placed on that very seat that was previously described, and they enter into the hearts of those Tathagatas. That which is called "by the manner of entering subtle wisdom" means that subtle wisdom is the wisdom of the vajra, and the yoga of entering into it is the manner of entering subtle wisdom. All the Tathagatas

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་སུ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགོས་པས་ན་རིམ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རེ་རེས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་འདུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ།། པའི་སྙིང་པོའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐུལ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་བསྐྱེད་ཟིན་ནས། ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
虽然说对所有人的心意没有差别，但是从意义上来说，要理解为逐渐进入不动佛等的心意。因为需要对各种手印进行分类，所以表示逐渐地反复进入。所有如来佛的心意是菩萨，也就是月轮。其上有细小的金刚杵。既是智慧，又是伟大，所以是伟大的智慧。因为遍及一切，所以是伟大。因为通过修习的力量，每一个智慧都能遍及三界。因为是策动伟大智慧的四种心髓，所以是伟大智慧的四种心髓。因为是金刚萨埵的智慧，所以是金刚萨埵的智慧。其手印是伟大的手印，是策动它的心髓。所有如来佛是佛和菩萨们，汇集他们的加持是汇集，因为是他们的智慧，所以是汇集所有如来佛的加持的智慧。其手印是伟大的手印，是策动它，所有如来佛是佛和菩萨们。因为使所有这些如来佛都感到高兴，所以是使所有如来佛都感到高兴，是他们的智慧。其手印是伟大的手印，是策动它的心髓。的心髓。因为是大喜悦，所以是大喜悦，是他们的智慧。其手印是伟大的手印，是策动的心髓。所有如来佛的大禅定等，所有如来佛是金刚萨埵等四位。他们的大禅定等是因为是伟大的誓言菩萨，从他们的手印中专注于伟大的手印，因为一心一意的差别，所以被称为大禅定。从如来佛中生起了不动佛的种姓之后，现在为了生起宝生佛的种姓，从那之后说起。

【英语翻译】
Although it is said that there is no difference in the minds of all, it should be understood that it gradually enters the minds of Akshobhya and others in terms of meaning. Because it is necessary to classify the types of mudras, it indicates that it gradually enters repeatedly. The minds of all Tathagatas are bodhisattvas, that is, the lunar mandala. On top of that is a subtle vajra. Because it is both wisdom and great, it is great wisdom. Because it pervades everything, it is great. Because through the power of cultivation, each wisdom pervades all three realms. Because it is the four essences that motivate great wisdom, it is the four essences of great wisdom. Because it is the wisdom of Vajrasattva, it is the wisdom of Vajrasattva. Its mudra is the great mudra, which is the essence that motivates it. All Tathagatas are Buddhas and Bodhisattvas, and the blessings of gathering them is gathering, because it is their wisdom, it is the wisdom of the blessings of gathering all Tathagatas. Its mudra is the great mudra, which motivates it, all Tathagatas are Buddhas and Bodhisattvas. Because it makes all these Tathagatas happy, it is making all Tathagatas happy, it is their wisdom. Its mudra is the great mudra, which is the essence that motivates it. the essence of. Because it is great joy, it is great joy, it is their wisdom. Its mudra is the great mudra, which is the essence that motivates it. The great samadhis of all Tathagatas, etc., all Tathagatas are the four, such as Vajrasattva. Their great samadhis, etc., are because they are great vow bodhisattvas, from their mudras, focusing on the great mudra, because of the difference of one-pointedness, it is called great samadhi. After the lineage of Akshobhya Buddha has arisen from the Tathagatas, now, in order to generate the lineage of Ratnasambhava, it is said from then on.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ཐུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་སོ། །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ཡིན་བས་ན་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མཛད་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་བས་ན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཞད་པ་ཆེན་པོས་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པྲ་མོས་འཇུག་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ

【汉语翻译】
以上是关于“等”的论述。然后，所谓“一切如来的心，金刚手”，就是一切如来的心。所谓“又”，是相对于不动部的。所谓“以智慧微细进入的方式”，已经说过了。所谓“在自己的心中”，是指安住在微细金刚形象中的宝生如来的心。所谓“心间的金刚形状”，因为是生起心要的表相的金刚形状，所以是心间的金刚形状，化身为那个形状而安住。一切如来就是佛陀薄伽梵。既是一切如来，又是金刚，所以是一切如来的金刚。那些的灌顶，就是那些的智慧。那些的手印是大手印，是策动那些的精华。既是光之坛城，又是大，所以是光之大坛城。那些本身的庄严称为“饰”，是那些的智慧。那些的手印是大手印，是策动那些的精华。或者，因为是大者们的光之坛城，所以是光之大坛城。大者就是佛陀薄伽梵。剩余的都和之前说的一样。一切如来以何者圆满了众生的希望，那就是一切如来圆满希望者，是那些的智慧。剩余的都一样。或者是一切如来的大笑，或者既是一切如来又是大笑，所以是一切如来的大笑，因为以大笑成办了伟大的意义，是那些的智慧。剩余的都容易理解。因为是以金刚宝来标志的等持，所以是金刚的等持。因为已经生起了宝部，所以为了生起法部。然后，这是关于金刚手等的其他论述。所谓“又”，是相对于宝部的。智慧微细进入的方式已经说过了。

【英语翻译】
The above is the discussion about "etc." Then, the so-called "the mind of all Tathagatas, Vajrapani," is the mind of all Tathagatas. The so-called "again" is relative to the Akshobhya family. The so-called "in the way of entering with subtle wisdom" has already been said. The so-called "in one's own heart" refers to the heart of Ratnasambhava residing in the form of a subtle vajra. The so-called "vajra shape in the heart" is the vajra shape of the sign of arising essence, so it is the vajra shape in the heart, abiding by transforming oneself into that shape. All Tathagatas are the Buddhas, the Bhagavat. Being both all Tathagatas and vajra, it is the vajra of all Tathagatas. Those empowerments are those wisdoms. Those mudras are the great mudra, the essence that motivates them. Being both a circle of light and great, it is the great circle of light. The adornment of those themselves is called "ornament," which is those wisdoms. Those mudras are the great mudra, the essence that motivates them. Or, because it is the circle of light of the great ones, it is the great circle of light. The great one is the Buddha, the Bhagavat. The rest are the same as what was said before. That by which all Tathagatas fulfill the hopes of sentient beings is the one who fulfills the hopes of all Tathagatas, which is those wisdoms. The rest are the same. Or it is the great laughter of all Tathagatas, or being both all Tathagatas and great laughter, it is the great laughter of all Tathagatas, because great meaning is accomplished with great laughter, which is those wisdoms. The rest are easy to understand. Because it is a samadhi marked by vajra jewel, it is the vajra samadhi. Because the Ratna family has already arisen, it is in order to generate the Dharma family. Then, this is another discussion about Vajrapani, etc. The so-called "again" is relative to the Ratna family. The way of entering with subtle wisdom has already been said.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་གི་སྙིང་ག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་སྙིང་པོ་བཞི་འབྱུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞུགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་འཇུག་པ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་བཅིངས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དགོངས་པ་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་རེག་པར་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་དབྱིབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང

【汉语翻译】
自己的心间被之前所说的金刚细丝遍布。金刚心髓是如来和金刚们的心髓，自己的心间和金刚的心髓是自己的心间和金刚的心髓。进入那里后，生起四种心髓的瑜伽士，将自身加持成金刚的形状后进入。一切法是平等性，因此一切法是平等性，一切法自性清净，那是它的智慧。其余的都和之前一样。也是一切如来，因此是一切如来的智慧之智慧。手印是大手印等等。轮也是，大也是，因此是**大轮**（梵文：Mahācakra，汉语字面意思：大轮），是称为坛城的意思。进入那里和它的智慧。它的手印是**大手印**（梵文：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），结什么手印就会进入法轮。也是一切如来，也是法的语句，因此是一切如来的法的语句，是称为讲述密意之义。仅仅因为那，就是无戏论，它的智慧等等。是一切如来的法族的**三摩地**（梵文：Samādhi，汉语字面意思：三摩地），因此是一切如来的法的**三摩地**（梵文：Samādhi，汉语字面意思：三摩地）。这样生起属于法族之后，现在为了生起属于业族的心髓，从“之后”等来显示。又，是相对于法族而言的。自己的心髓和金刚的心间是自己的心髓金刚的心间。那本身是金刚，因此是自己的心髓金刚的心间的金刚，要加上“从那生起”之义。以进入智慧细丝的方式，是指从鼻尖进入右鼻孔，无论如何也不触碰，像那样将自身幻化成形象，以什么样的瑜伽进入，那就是进入智慧细丝的方式。所谓“金刚的心间那里”，是指变成一切金刚细丝的那个，进入一切如来的心中。又是以金刚极其细微的形状，是指自

【英语翻译】
One's own heart is pervaded by the vajra filaments previously described. The vajra essence is the essence of the Tathāgatas and vajras. One's own heart and the essence of vajra are one's own heart and the essence of vajra. Having entered there, the yogi who generates the four essences, having blessed himself into the shape of a vajra, enters. Since all dharmas are equality, therefore all dharmas are equality. All dharmas are naturally completely pure, that is its wisdom. The rest are as before. It is also all the Tathāgatas, therefore it is the wisdom of the knowledge of all the Tathāgatas. The mudrā is the great mudrā and so on. It is also a wheel and also great, therefore it is the great wheel, which means maṇḍala. Entering there and its wisdom. Its mudrā is the great mudrā, whichever mudrā is bound, one will enter the Dharma wheel. It is also all the Tathāgatas and also the words of the Dharma, therefore it is the words of the Dharma of all the Tathāgatas, which means explaining the intention. Just because of that, it is without elaboration, its wisdom and so on. It is the samādhi of the Dharma family of all the Tathāgatas, therefore it is the samādhi of the Dharma of all the Tathāgatas. Having generated what belongs to the Dharma family in this way, now in order to generate the essence belonging to the karma family, it is shown by "then" and so on. Again, it is in relation to the Dharma family. One's own heart essence and the vajra heart are one's own heart essence, the vajra heart. That itself is vajra, therefore it is the vajra of one's own heart essence, the vajra heart, the meaning of "arising from that" should be added. The way of entering into subtle wisdom means transforming oneself into a form such that one enters the right nostril from the tip of the nose without touching it in any way. The yoga by which one enters is the way of entering into subtle wisdom. "There in the vajra heart" means that which has become all vajra filaments, enters into the hearts of all the Tathāgatas. Again, in the shape of an extremely subtle vajra, it means one's own.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྟེ། དེའི་བཙོན་འགྲུས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །བར་སྐབས་འདིར་འཇུག་པ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་པོ་བཞིར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བ་སྨོས་མོད་ཀྱི། དེའི་འཇུག་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱུང་བར་གསུངས་པ་ལས་ན་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་མཚན་མས་ཁྱབ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུའོ། །དེའི་ཁྱབ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དེས་བྱུང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བ

【汉语翻译】
的心髓生起的自性中加持而安住。一切如来也是，事业也多种多样，因此是一切如来的多种事业，即彼之智慧。彼之手印是大手印，那是如来一切多种事业的智慧手印。难以制服的是，薄伽梵金刚甲胄，彼之精进、彼之智慧和彼之手印。摧毁一切魔众坛城的是薄伽梵金刚夜叉，即彼之智慧。其余容易理解。系缚一切如来的智慧是金刚拳，彼之智慧和彼之手印。由于是一切如来事业部的三摩地，因此是一切如来事业的三摩地。其余的心髓和手印要知道是从金刚界大坛城中所说。如是按照所说的方式生起十六心髓后，现在为了生起十六菩萨，宣说了从“此后”等开始的续部。其中的“又”字是相对于生起心髓而言的。虽然此处没有明说进入，但仍然需要通过意义来理解，因为虽然说了从无有鬼魅所食的成就者的心间化为四心髓而生起，但没有说其进入。因此，从所说的生起中，也应知晓在此进入。如何生起呢？宣说了“以智慧微细之相遍布的方式”，因为极其微细，所以是极微细。既是极微细，又是智慧，所以是极微细的智慧。彼之相是于修习之时。彼之遍布是舒展，以彼之瑜伽如何，就以那样的瑜伽的方式生起。如此宣示：当以金刚微细遍布时，为了以何种瑜伽从如来的心中生起，同样为了生起菩萨众，以那样的形式从如来的心中

【英语翻译】
is blessed and abides in the nature of arising the essence of. All Tathagatas are also, and there are various kinds of activities, so it is the various activities of all Tathagatas, that is, their wisdom. Its mudra is the great mudra, which is the wisdom mudra of all the various activities of the Tathagatas. What is difficult to subdue is the Bhagavan Vajra Armor, its diligence, its wisdom, and its mudra. Destroying the mandala of all demons is the Bhagavan Vajra Yaksha, which is its wisdom. The rest are easy to understand. The wisdom that binds all Tathagatas is the Vajra Fist, its wisdom and its mudra. Because it is the samadhi of the karma family of all Tathagatas, it is the samadhi of the karma of all Tathagatas. The essence and mudras of the rest should be known to be spoken from the great mandala of the Vajra Realm. Having generated the sixteen essences in the manner described above, now, in order to generate the sixteen Bodhisattvas, the tantra beginning with "Then" and so on is explained. The word "again" in it is relative to the generation of the essence. Although entry is not explicitly mentioned here, it still needs to be understood through meaning, because although it is said that it arises from the heart of the accomplished one who is not eaten by ghosts and transforms into four essences, its entry is not mentioned. Therefore, from what is said to arise, it should also be known that it will enter here. How does it arise? It is said that "in the manner of being pervaded by the characteristics of subtle wisdom", because it is extremely subtle, it is extremely subtle. It is both extremely subtle and wisdom, so it is extremely subtle wisdom. Its characteristics are at the time of practice. Its pervasiveness is expansion, and it arises in the manner of such a yoga as its yoga is. This is what it shows: When the vajra subtle pervades, in order to generate the Bodhisattvas in the same way that they arise from the heart of the Tathagatas by what kind of yoga, in that way from the heart of the Tathagatas

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའོ། །ཅིར་གྱུར་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །གྱུར་པ་ནི་རེད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ།། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུའོ། །རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་སྙིང་པོའི་དོན་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ད་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་བ་མེད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ

【汉语翻译】
是幼小的。变成什么呢？说是变成大菩萨金刚手之身，因为既是大菩萨又是金刚手，所以是大菩萨金刚手。因为是他的身，所以是大菩萨金刚手之身。变成就是成为。之后从金刚手的身再次变成金刚萨埵等大菩萨的身。各自的标志金刚杵等安放在自己的心间的月轮上。金刚。需要法界大曼荼罗的方式，意思是成为金刚界大曼荼罗的形状。自己的心髓三摩地是自己心髓的意义，随顺的三摩地是自己的心髓三摩地，是做三摩地的意思。现在又从金刚手等开始。又，是指相对于陀罗尼的坛城。因为是属于一切如来的三摩地智慧，所以是一切如来的三摩地智慧。那本身就是现观，所以是三摩地智慧的现观。为了成办那个，是为了向众生显示那个。金刚微小，是微小的金刚的意思。说这个智慧的坛城，是说这个安住在心中的智慧坛城被宣说了。之后，是指情况。没有进入智慧的坛城，就不能成就修持金刚微小，因此，之后应当详细解说。这样说了。因为是法的印契坛城，所以是法的坛城。殊胜的是最上的。和金刚界相同，是和金刚界相似。名字叫什么呢？说是金刚微小。以大坛城的方式，是指身印等次第和金刚界大坛城相同。在金刚的中央，是指金刚微

【英语翻译】
It is young. What does it become? It is said to become the body of the great Bodhisattva Vajrapani, because it is both a great Bodhisattva and Vajrapani, so it is the great Bodhisattva Vajrapani. Because it is his body, it is the body of the great Bodhisattva Vajrapani. Becoming is becoming. Then, from the body of Vajrapani, it again becomes the body of great Bodhisattvas such as Vajrasattva. Their respective symbols, such as the vajra, are placed on the moon disc in their hearts. Vajra. The way of needing the great mandala of the sphere of reality means becoming the shape of the great mandala of the Vajra sphere. One's own heart essence samadhi is the meaning of one's own heart essence, and the following samadhi is one's own heart essence samadhi, which means making samadhi. Now, again, from Vajrapani, etc. Again, it refers to the mandala of the dharani. Because it is the wisdom of samadhi belonging to all the Tathagatas, it is the wisdom of samadhi of all the Tathagatas. That itself is direct perception, so it is the direct perception of the wisdom of samadhi. In order to accomplish that, it is in order to show that to sentient beings. Vajra is small, meaning small vajra. Saying this mandala of wisdom means that this mandala of wisdom residing in the heart is spoken. Then, it refers to the situation. Without entering the mandala of wisdom, the practice of Vajra cannot be accomplished, therefore, then it should be explained in detail. It is said like that. Because it is the mandala of the Dharma seal, it is the mandala of the Dharma. The excellent is the supreme. Being the same as the Vajra sphere is being similar to the Vajra sphere. What is the name? It is said to be Vajra small. In the manner of the great mandala, it means that the order of body seals etc. is the same as the great mandala of the Vajra sphere. In the center of the vajra, it refers to the vajra mi

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་
དབུས་སུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲི་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀར་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་ཀར་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཞུགས་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་གནས་པ་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ་བརྐྱང་ནས་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མཚན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་ལུས་སུ་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་བྱིན་ནས། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འདོད་པས། དང་པོ་ཁོ་ནར་མན་ངག་ལེགས་པར་བླང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པར་མ་ནོད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས

【汉语翻译】
之中。所谓“画佛”即是薄伽梵毗卢遮那佛。又“于诸佛坛城中”之句，是指于不动佛等不动之坛城中，于金刚之中绘画之之意。所谓“描绘大菩萨”，是指菩萨等。所谓“如是”，是指诸佛如何于金刚之中绘画，如是，大菩萨们也于金刚之中绘画之意。所谓“于心间即手印”，是指金刚等手印，因为这些是其自身心间的手印，所以说于心间即手印。若问当如何描绘其安住之方式？即是说“安住于三摩地中”，意指以三摩地之方式的行持而安住。所谓“双手结金刚缚”，是指这些的双手以金刚缚而安住，所以说“双手结金刚缚”，意指于莲花之上，将金刚缚仰面伸展放置。从“此后”等开始，是指于金刚界大坛城中所说的勾招等广大仪轨应当修作之意。因为是以金刚细丝所标示的法之坛城，所以是金刚细丝之法坛城，因为是法之手印为主的坛城，所以是法之坛城。所谓“以智慧之相给予手中”，是指为了使智慧完全成熟之义的相，即是智慧之相，也就是金刚细丝之意。在“自心”等之中，因为是自心，所以是自心。所谓“于彼身中作”，是指应当习惯于修习。所谓“当学彼大手印之智慧”，是指智慧之相，以进入等仪轨，与金刚细丝之灌顶一同给予五种灌顶之后，因为想要精进于修习，所以首先应当善巧地领受口诀，并且应当善巧地领会三摩地的所缘境。彼相之颜色与形状

【英语翻译】
in the center. The so-called "drawing the Buddha" refers to the Bhagavan Vairochana. The phrase "also in all Buddha mandalas" means that in the mandala of Akshobhya, such as the immovable, one should draw in the center of the vajra. The so-called "depicting great Bodhisattvas" refers to Bodhisattvas and others. The so-called "thus" means that just as the Buddhas are drawn in the center of the vajra, so too should the great Bodhisattvas be drawn in the center of the vajra. The so-called "at the heart, the mudra itself" refers to the vajra and other mudras, because these are the mudras of their own hearts, hence the saying "at the heart, the mudra itself." If one asks how to depict their dwelling posture, it is said "dwelling in samadhi," meaning dwelling in the conduct of the manner of samadhi. The so-called "both hands bound in vajra knot" means that the two hands of these are abiding with the vajra knot, hence the saying "both hands bound in vajra knot," meaning on top of a lotus, the vajra knot is placed face up, stretched out. Starting from "thereafter," it indicates that the extensive rituals such as summoning, which are spoken of in the great mandala of the Vajradhatu, should be performed. Because it is the Dharma mandala marked by the vajra thread, it is the Dharma mandala of the vajra thread; because it is the mandala in which the Dharma mudra is the main element, it is the Dharma mandala. The so-called "giving the sign of wisdom into the hand" refers to the sign for the meaning of completely ripening wisdom, which is the sign of wisdom, that is, the meaning of the vajra thread. In "one's own mind" and so on, because it is one's own mind, it is one's own mind. The so-called "doing it in that body" means that one should become accustomed to meditation. The so-called "one should learn the wisdom of that great mudra" refers to the sign of wisdom, after giving the five empowerments together with the empowerment of the vajra thread through rituals such as entering, because one desires to strive diligently in meditation, one should first skillfully receive the oral instructions, and one should skillfully grasp the object of focus of samadhi. The color and shape of that sign

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བྱ་བ་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲའི་གླག་ཅོར་མེད་ཅིང༌། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་བློ་གསལ་ཞིང་མ་རྨུགས་པས་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མནོས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱས་བའི་དམིགས་པ་སྣའི་རྩེ་མོར་བཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞར་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བ་ནས་མདུན་སོའི་བར་དུ་རྣམ་པ་འདིས། ལྕེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁའི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྔའི་རྩེ་མོར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཚན་མ་དེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། རྟོག་པ་ངན་པ་དང་ཁྱིམ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ཀྱི་གླང་སྨྱོན་ལམ་ལོག་སྤྱོད། །དྲན་པའི་ཐག་པས་དམིགས་པ་ཡི། །ཀ་བ་ལ་གདགས་རིམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བའི་རེག་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་སྟེ། བདེ་བའི་རྒྱུའི་རེག་པ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བའི་རེག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཡོད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བདེར་རེག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདེ་བའི་རེག་པ་དེ་ལས། སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། སྣའི་རྩེ་མོའམ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བདེ་བའི་རེག་པའི་མཚན་མའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་ནུས་པ། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ལུས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་
བརྩོན་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་སྐྱེད་དེ། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་

【汉语翻译】
等等也很好地了解了，一切事情都做完了，没有声音的喧哗，住在寂静的地方，结跏趺坐而坐，身体正直地伸直，头脑清醒而不昏沉，忆念近处而住。如所领受的修习之所缘，将鼻尖作为对境而修习，应当修习的是：舌抵上颚处，鼻尖作意处。这叫做舌抵上颚处。叫做从舌根到门牙之间，用这种方式，将舌头贴在上颚的方向。这是说，口的外部和内部都要平等地放置。鼻尖作意处。叫做三摩地的所缘，也就是将金刚细末放在鼻尖上，要对此作意。这是说，用这个相，要不间断地生起心续。每天都要很好地理解三摩地的所缘，要舍弃恶劣的分别念和家庭，以及出家和交往等等分别念的相。那也就像这样：疯狂的心象野象，误入歧途而行，以忆念的绳索，系于所缘之柱，逐渐地，以智慧的铁钩调伏它。就像这样说的一样，这样就是作意于鼻尖。在鼻尖上修习金刚细末变得稳固之后，就会产生安乐的触觉之相。因为是安乐之因的触觉，所以是安乐的触觉。如果存在金刚细末，因为触及安乐，所以是金刚细末的安乐触。从那金刚细末的安乐触中，心将平等地安住。这是说，将获得三摩地之义。这是说，如果修习了金刚细末，在鼻尖或者不是鼻尖的其他地方，以安乐的触觉之相的差别，能够消除身体的不安等等过患。身体极度调柔叫做将会产生。如果远离了身体的不安，身体就会变得堪能，能够精进。身体极度调柔就会产生心极度调柔，身体极度调柔

【英语翻译】
and so on are also well understood. After all activities are completed, there is no noise or clamor. One should reside in a secluded place, sit in the lotus position, straighten the body, and with a clear and unclouded mind, maintain mindfulness closely. As for the object of meditation that has been received, one should place the tip of the nose as the object and meditate. What should be meditated upon is: 'The tongue should be placed against the palate, and the tip of the nose should be contemplated.' This means that the tongue should be placed against the palate. This means that from the root of the tongue to the front teeth, in this manner, the tongue should be applied towards the upper side of the palate. This is to say that both the outside and inside of the mouth should be placed equally. 'The tip of the nose should be contemplated.' This means that the object of samadhi, which is the vajra fine particle, should be placed on the tip of the nose, and one should contemplate on that. This is to say that with that sign, the stream of mind should be generated without interruption. Each day, one should understand the object of samadhi well, and one should abandon the signs of bad thoughts, such as family, ordination, and association. It is like this: 'The mad elephant of the mind wanders astray, with the rope of mindfulness, it is tied to the pillar of the object, gradually, it is subdued with the iron hook of wisdom.' It is like that, so this is contemplating on the tip of the nose. When meditating on the vajra fine particle at the tip of the nose becomes stable, the sign of the touch of bliss arises. Because it is the touch that is the cause of bliss, it is the touch of bliss. If the vajra fine particle exists, because it touches bliss, it is the bliss touch of the vajra fine particle. From that bliss touch of the vajra fine particle, the mind will be equally placed. This means that one will attain samadhi. This is to say that if one meditates on the vajra fine particle, at the tip of the nose or elsewhere, with the difference of the sign of the touch of bliss, one will be able to eliminate the faults such as the discomfort of the body. The so-called extreme pliancy of the body will arise. If one is free from the discomfort of the body, the body will become serviceable and one will be able to exert effort. Extreme pliancy of the body will generate extreme pliancy of the mind, extreme pliancy of the body

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདེ་རེག་པའི། །མཚན་མ་གང་ཚེ་བྱུང་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱིའམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རེག་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། མཚན་མ་དེ་ནི་ཁྱབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དཀར་པོའམ། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སེམས་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་གཏང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་མཚན་མ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རེག་པའི་མཚན་མ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ཙམ་འདོད་པར་སེམས་ཁྱབ་ནས། །ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་འོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་བས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་ཐོབ་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་བསྡུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱབ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བསྡུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་བའོ། །ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་གནས། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྲུ་གང་དང་ཁྲུ་དོ་དང་ཁྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདོར་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །
ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་པ་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉ

【汉语翻译】
将会体验到快乐，拥有快乐就是心专注一境，就像所说的那样。 “金刚细触之乐，何相何时生起时”， 这句话的意思是，修习金刚细法之后，在任何时候，身体或心中生起快乐的触感，那个时候， 那个相是应该遍布的。 这句话的意思是，要充分地扩展和广大。 所谓“那个心”，是指任何外在的形相，无论是白色或黄色等等，在心中各自显现的自性，就叫做“那个心”。 所谓“普遍地遍布”，是指也要向十方散布的意思。 内部的相是快乐感觉的起因，是触觉的差别，那也叫做心。 所谓“应该普遍地遍布”，是指要让自己的整个身体都遍布快乐触感的相，就是这个意思。 “随欲心遍布，三界亦遍布”， 这句话的意思是，随自己意愿遍布，是指在住所、寺院和地方等等扩展，就是随自己意愿遍布。 像这样随自己意愿遍布，所谓的心，就是等持的心显现为形相。 所谓“三界亦”，其中的“亦”字，是因为瑜伽士获得了自在，也要遍布于虚空的界域。 “之后彼亦摄”， 这句话中，“彼”指的是心。“亦”字是相对于遍布而言的。“摄”的意思是收拢。 那么要收拢到什么程度呢？ 因此说：“至于鼻尖之间安住”， 意思是说，舍弃一肘、两肘、三肘等等，直到到达鼻尖为止，都要收拢。 所谓“之后”，是从获得自在的禅定开始， 所谓“任何稍微”，是指供养等等的诸种事业。

【英语翻译】
One will experience happiness, and having happiness means the mind becomes one-pointed, just as it is said. "When the bliss of the vajra-subtlety is touched, when does the sign arise?" This means that when one has practiced the vajra-subtlety, at any time when a feeling of bliss arises in the body or mind, at that time, that sign should be pervaded. This means to fully expand and broaden. The so-called "that mind" refers to any external form, whether white or yellow, etc., the nature that appears individually in the mind is called "that mind." The so-called "to pervade universally" means that it should also be sent out in the ten directions. The internal sign is the cause of the feeling of bliss, the difference of touch, and that is also called mind. The so-called "should be pervaded universally" means that the sign of the feeling of bliss should pervade one's entire body, that is the meaning. "As much as one desires, the mind pervades, and the three realms also pervade." This means that as much as one desires to pervade, it refers to expanding in dwellings, monasteries, and places, etc., that is as much as one desires to pervade. In this way, as much as one desires to pervade, the so-called mind is the mind of samadhi appearing as form. The so-called "also in the three realms," the word "also" is because the yogi has obtained mastery, and it should also pervade the realms of space. "Then, that also is gathered." In this sentence, "that" refers to the mind. The word "also" is relative to pervading. "Gathering" means to collect. So, to what extent should it be gathered? Therefore, it is said, "Abiding between the tip of the nose." It means to abandon one cubit, two cubits, three cubits, etc., and gather until it reaches the tip of the nose. The so-called "then" is from the beginning of obtaining mastery of samadhi, the so-called "any slight" refers to activities such as offerings.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གཞག་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་པོས་ནི་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྙིང་གནས་སྣའི་རྩེ་མོར་དྲངས་ཏེ་གཞག་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པས་ནི་བསྡུ་བའོ། །བཞི་པས་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པར་བཅུག་སྟེ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོག་མར་བསྟན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་བྱམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི། སེམས་དཔའ་གང་གིས་བྱམས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་དང་པོར་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་གང་ཞིག་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན། དེ་ནི་དེའི་མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛའ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་བས་ན་བྱམས་པའོ། །སེམས་དཔའ་གང་གིས་བྱམས་པ་ནི། །མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །མཉམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟླ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྟན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོར་པར་བྱེད་པའི་བྱམས་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང༌། ཁྱིམ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་རྣམས་དང། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེས་རིམ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དགྲ་བོ་དང་མཛའ་བོ་དང་ཐ་མ་ལ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མལ་
པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མཛའ་བོ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འབྲིང་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་ཐ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོ་ཐ་མ་ལའོ།། །དེ་ནས་འབྲིང་ལའོ། །དེ་ནས་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བསམ་པ་མཛའ་བོ་རབ་ལ་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེས་བྱམས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ད

【汉语翻译】
未作（手印）放置。第一个心要是在禅修时，将心引至鼻尖处放置。第二个是普及。第三个是收摄。第四个是从鼻尖放入右鼻孔，置于心中并使其稳固。瑜伽士若要修持，一切之中修持四无量是意义重大的，因此首先宣说。其中慈爱能极大地利益有情众生，因此，那“何菩萨之慈爱”等在初地宣说。若有人对某人无缘无故地施与安乐，那人就是他的朋友，因为是朋友的自性，所以是慈爱。“何菩萨之慈爱，平等转”中，“何菩萨之”是指瑜伽士们。“平等转”之语是指观待瑜伽士的第二者，意思是与谁一同平等。“如何呢？”“以大稳固”，意思是极其稳固。 “以心之普及方式”，意思是如金刚小片的从一个方向展开一般，如所说的心，以其方式施与安乐的慈爱，对一个、两个、三个有情，以及家庭、村庄、城镇和地方，同样从一个、两个、三个方向到十方之间的所有有情，都应以其依次普及。如此宣说，以怨敌、朋友和中等者的差别，将有情分为三类，再以大、中、小的差别，每一类又分为三类。其中首先应思维将最大的朋友施与安乐，然后是中等的，然后是最小的，然后是中等者中最大的、中等的和最小的，然后是最小的怨敌，然后是中等的，然后是对最大的怨敌，如对最好的朋友一样生起施与安乐的想法，当对其这样做时，他就获得了慈爱。然后

【英语翻译】
Not placing (the mudra). The first essential point is that when meditating, the mind is drawn to the tip of the nose and placed there. The second is to spread it. The third is to gather it. The fourth is to insert it from the tip of the nose into the right nostril, place it in the heart, and make it stable. If a yogi is to practice, meditating on the four immeasurables among all is of great significance, so it is taught first. Among them, loving-kindness is extremely beneficial to sentient beings, so, "Whatever Bodhisattva's loving-kindness," etc., is taught in the first bhumi. If someone bestows happiness on someone for no reason, that person is his friend, because it is the nature of a friend, so it is loving-kindness. In "Whatever Bodhisattva's loving-kindness, equally transforms," "Whatever Bodhisattva" refers to the yogis. The word "equally transforms" refers to the second person in relation to the yogi, meaning equally with whom. "How is it?" "With great stability," meaning extremely stable. "In the manner of the mind's pervasiveness," meaning like a vajra fragment spreading from one direction, as the mind is said to be, in that manner, the loving-kindness that bestows happiness, to one, two, three sentient beings, and to families, villages, towns, and places, likewise from one, two, three directions to all sentient beings in the ten directions, one should gradually spread it. Thus it is taught, distinguishing sentient beings into three groups by the difference between enemies, friends, and neutrals, and then further dividing each group into three by the difference between large, medium, and small. Among them, one should first think of bestowing happiness on the greatest friend, then the medium one, then the smallest one, then the largest, medium, and smallest of the neutral ones, then the smallest enemy, then the medium one, then the greatest enemy, generating the thought of bestowing happiness as one would on the best friend, when one does this to them, one has attained loving-kindness. Then

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་སྟེ། ཀཱ་ནི་བདེ་བ་ལ་བྱའོ། །རུ་ནི་འགོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཡོད་པའི་བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པའོ། །བསམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པས། ཅི་ནུས་པར་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན། ཀུན་ཀྱང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །
ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གདོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གདོད་ནས་དག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དང་མཚུངས་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆོས་སམ་ཡང་ན་ཆོས་མིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
应如其所说的那样普及。以慈爱普及的方式是，以慈爱普及的瑜伽，如普及于有情和方等方面一样。何为具悲者？所谓悲悯，即是（藏文：ཀཱ་རུ་ཎ་，梵文天城体：karuṇā，梵文罗马拟音：karuna，汉语字面意思：悲悯），（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）意为安乐，（藏文：རུ་，梵文天城体：ru，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：ru）意为断绝，因能断绝安乐，故名悲悯。这表示，见到属于他人的痛苦，便会断绝自己所拥有的安乐。因此，具有悲悯的自性，故名具悲者。所谓“何为”，即是瑜伽士。所谓“有情皆具义”，是指使一切有情之义圆满的意念。不仅是意念，还有修行，即所要修行的。所谓“应普及”，是指按次第扩展。这表明，不仅要生起悲悯之心，而且因为能使众生脱离痛苦的便是悲悯，所以还应尽力消除痛苦。因此，应按有情一个等的次第，思维脱离痛苦。即使有能力，也不应对具有痛苦的有情置之不理。这样，便是以修行普及了。此处也应在悲悯之后显示欢喜，因此，以“一切皆自性光明”等句，显示欢喜之境。也就是，自性，即本体自性光明清净，故名自性光明。
如何是自性光明呢？因此说了“本来清净”，因为从最初便是清净的，故名本来清净。如何是本来清净呢？因此说了“如虚空”，因为与虚空相似，故名如虚空，意思是说，因为在胜义中是空性，所以如虚空般无有染污。与此相同的是什么呢？因此说了“法或非为法”，所谓法，是指十善业道。所谓非为法，是指十不善业道，即

【英语翻译】
It should be spread as it is said. The way to spread with love is, with the yoga of spreading with love, just like spreading to sentient beings and directions, etc. What is a compassionate one? So-called compassion is (Tibetan: ཀཱ་རུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: karuṇā, Sanskrit Roman transliteration: karuna, literal Chinese meaning: compassion), (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: ka) means happiness, (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: ru, Sanskrit Roman transliteration: ru, literal Chinese meaning: ru) means cessation, because it can cut off happiness, it is called compassion. This means that seeing the suffering that belongs to others will cut off the happiness that one possesses. Therefore, having the nature of compassion is called a compassionate one. What is meant by "what is", is a yogi. What is meant by "all sentient beings are meaningful" refers to the intention to perfect the meaning of all sentient beings. Not only is it an intention, but also practice, that is, what is to be practiced. What is meant by "should be spread" refers to expanding in that order. This shows that not only should one generate a compassionate heart, but also because compassion is what frees beings from suffering, one should also try to eliminate suffering as much as possible. Therefore, one should contemplate liberation from suffering in the order of one sentient being, etc. Even if one has the ability, one should not be indifferent to sentient beings who have suffering. In this way, it is spread through practice. Here, joy should also be shown after compassion, therefore, with phrases such as "everything is naturally luminous", the object of joy is shown. That is, self-nature, that is, the essence is naturally luminous and pure, hence it is called naturally luminous.
How is it naturally luminous? Therefore, it is said "originally pure", because it is pure from the very beginning, hence it is called originally pure. How is it originally pure? Therefore, it is said "like the sky", because it is similar to the sky, hence it is called like the sky, meaning that because it is emptiness in the ultimate sense, it is like the sky without defilement. What is the same as this? Therefore, it is said "dharma or non-dharma", what is called dharma refers to the ten virtuous paths of action. What is called non-dharma refers to the ten non-virtuous paths of action, that is,

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ངོར་བྱེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དགའ་བའི་མཆོག་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པར་བྱ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བའི་འོག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པས། ད་ནི། དེ་གདུལ་དཀའ་དང་མཚུངས་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ཡང་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་ན། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགར་ཟིན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་ན་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་
པ་རྣམས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པས་ན་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་དག་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་ལ་སྡོད་ཅིང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུས་གཞན་ལ་བསྡད་དགོས་པ་དེ་ནི་དུས་དེར་སྣོད་དུ་བྱ་བའི། ད་ལྟར་ཕན་པ་བསྟན་ཀྱང་ལེན་པར་མི་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བླ་མ་ལ་འཁུ་བ་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཤུ་དྷ་པྲ་མོ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་

【汉语翻译】
那些也都是究竟的空性，因此一切法都是无我的。以思遍满且欢喜。名为以思，是指以为了他人而作的增上意乐遍满。以开展遍满而欢喜。名为欢喜，是心满意足的意思。这是欢喜的殊胜，是无所缘的。因此没有说要以这边的部分来遍满，因为诸法以无我来遍满，这本身就使得一切法都变得无所显现了。在欢喜之后必须宣说舍，现在：彼难调与相似。等来宣说。难调是指邪见。与彼相似，是指若执著有，也会对不善感到非常欢喜。与彼相同，是指即使对善感到非常欢喜，若不进入大乘，也与彼相同。既是与难调相似，也与彼相同，因此是与难调相似。佛陀菩提非器。名为佛陀，是指圆满正等觉的佛陀们的菩提，即是佛陀菩提。其非器，是指未成为开示证悟之器的意思。为了使彼等证悟。彼等是指非器

【英语翻译】
Those are also ultimately emptiness, therefore all dharmas are selfless. To be filled with thought and to be happy. The so-called thought refers to being filled with the superior intention of acting for others. To be filled with expansion and to be happy. The so-called happiness means to be satisfied. This is the supreme of happiness, which is without object. Therefore, it is not said to be filled with the parts of this side, because the dharmas are filled with selflessness, which itself makes all dharmas unmanifested. After joy, equanimity must be shown. Now: That difficult to tame and similar. etc. to show. Difficult to tame means wrong view. Similar to that means that if one clings to existence, one will also be very happy with non-virtue. The same as that means that even if one is very happy with virtue, if one does not enter the Mahayana, it is the same as that. It is both similar to the difficult to tame and the same as that, so it is similar to the difficult to tame. Buddha's enlightenment is not a vessel. The so-called Buddha refers to the enlightenment of the Buddhas who are fully enlightened, which is the Buddha's enlightenment. Its non-vessel means that it has not become a vessel for showing realization. In order to make them realize. Those refer to non-vessels.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མགུ་བའོ། །སརྦ་ས་ཏྭཾ་ཏྭཾ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་འདོད་ན། དུས་གཞན་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་རས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌།། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲེང་ངམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་པའམ་ཉལ་བ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་བསྒོམ་
པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དགག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །གོམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ནམ་མཁའམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་གཞར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་རབ་མཉམ་གཞག་པ་སྟེ་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའ

【汉语翻译】
以喜悦的表情完全欢喜，欢喜就是非常满足。萨尔瓦萨埵 呾旺 桑菩提耶（藏文：སརྦ་ས་ཏྭཾ་ཏྭཾ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：सर्व सत्त्वं त्वं संबो धय，梵文罗马拟音：sarva sattvaṃ tvaṃ saṃbodhaya，汉语字面意思：一切众生，汝，觉悟）的意思是说要觉悟一切众生，如果想要觉悟一切众生，就要对那些在其他时候能够成为法器的人保持中舍，这是它的意思。这样，在已经讲完修习无量之后，想要宣说忆念一切如来的诀窍，因此说了“此后”等。所谓的一切如来，指的是所有的佛和菩萨。忆念他们，就是应当忆念，他们的智慧应当学习和展示。“虚空或于他方”，其中，虚空只是一个名称。提到“于他方”，是为了包括布和墙壁等。 “以金刚细微之方式”，其中，金刚细微的结合是：“舌抵上颚当系念”。等等，已经解释过了。“站立或坐皆可”，这是指行走或睡觉时的分别念。这表明，对于在所有四种行为中习惯于修习，也没有任何禁止。所谓“金刚之形”，指的是五股金刚杵。所谓“应当习惯”，意思是说应当学习修习。同样，“于一切处”指的是刚才所说的。与“虚空或于他方”结合。“金刚细微之结合”，指的是金刚细微的结合。“舌抵上颚当系念”。等等。所谓“极度等持”，意思是说因为极度等持，所以是极度等持，也就是以不散乱的心。所谓“心间金刚菩提萨埵”，指的是谁的心间有金刚，那就是心间金刚，心间金刚就是薄伽梵金刚萨埵。所谓“如是之次第”，指的是显示习惯先行的遍及，显示从一个、两个、多个金刚手菩萨的形象直到虚空界之间的舒展。如果问应当如何修习呢，那

【英语翻译】
Being delighted with a joyful expression, joy is being very content. Sarva Sattva Tvam Sambodhaya (Tibetan: སརྦ་ས་ཏྭཾ་ཏྭཾ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सत्त्वं त्वं संबो धय, Sanskrit Romanization: sarva sattvaṃ tvaṃ saṃbodhaya, literal Chinese meaning: all beings, you, awaken) means to awaken all beings. If you want to awaken all beings, you should maintain equanimity towards those who can become vessels at other times, that is its meaning. Having thus finished explaining the cultivation of the immeasurable, the intention is to explain the key to recollecting all the Tathagatas, therefore "thereafter" etc. is said. All the Tathagatas refers to all the Buddhas and Bodhisattvas. To remember them is to be remembered, their wisdom should be learned and displayed. "In the sky or elsewhere," where the sky is just a name. Mentioning "elsewhere" is to include cloth and walls etc. "In the manner of subtle Vajra," where the union of subtle Vajra is: "The tongue should be fixed to the palate." etc., has already been explained. "Standing or sitting is also fine," this refers to the distinctions of walking or sleeping. This shows that there is no prohibition against being accustomed to practicing in all four activities. The so-called "Vajra form" refers to the five-pronged Vajra. The so-called "should be accustomed" means that one should learn to practice. Similarly, "in all places" refers to what was just said. Combine with "in the sky or elsewhere." "The union of subtle Vajra," refers to the union of subtle Vajra. "The tongue should be fixed to the palate." and so on. The so-called "extreme samadhi" means that because of extreme samadhi, it is extreme samadhi, that is, with an undistracted mind. The so-called "Vajra Bodhisattva in the heart" refers to whoever has the Vajra in their heart, that is the Vajra in the heart, the Vajra in the heart is Bhagavan Vajrasattva. The so-called "such is the order" refers to showing the pervasiveness of habituation preceding, showing the unfolding from one, two, many forms of Vajrapani Bodhisattva up to the realm of space. If asked how should one practice, then

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དབྱིབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསགས་པ་ཡིན་པར་བསམས་ལ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས། རིགས་ལ་རྟོག་པ་དང་སྐྱེ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དང་ངོས་གཉིས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་མུ་ཁའི་བྷཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབབ་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེའི་ནང་ན་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་གསུངས་སོ། །བཛྲ་པཱ་ཎི་དཪྵ་ཡ་སྭ་རུ་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཕྱི་རོ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བུདྡྷ་ནུ་སྨྲྀ་ཏཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དབབ་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སེམས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དབབ་པར་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
之故，以金刚细微之理是，如是说。金刚手之大形，如是说。以具有金刚手故，为金刚手。大形者，乃大手印也。于一切处所皆应修，如是说者，乃于虚空等一切处所也。一切形相具殊胜，如是说者，一切形相亦是殊胜，故一切形相殊胜，谓相好等。具彼者，谓与彼俱。佛身乃佛之大手印也。恒时者，谓于一切十方之虚空界中，以佛身遍满也。如是次第，如是说者，谓如前所说之理，思惟自身已圆满积聚福德与智慧之资粮，于兜率天处受生后，于种姓作分别及受生等，往菩提树前，及于一一心作分别等次第现证菩提后，应观想自身为佛。
然后于前及二面与后，如是以坛城开展之理，以极平等安置而修，且应串习。班杂阿木喀依巴哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说者，谓金刚现前，谓此也。以彼三摩地乃彼之境故，谓于心中应使金刚手印现前也。玛哈菩提萨埵阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说者，谓大菩萨降临，谓此也。以住于其中故，谓应降临金刚萨埵也。班杂巴尼达夏亚梭如旁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说者，谓金刚手示现自性，谓此也。以外为金刚手故，谓应示现自性也。布达努思弥哩达阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说者，谓忆念佛陀降临，谓此也。以于心作分别等次第，于内圆满成办故，谓应降临佛之形像也。以现证菩提之次第，显示最初之瑜伽后，以金刚细微之理是，如是说等菩提心

【英语翻译】
Therefore, it is said, "In the manner of the subtle vajra." The great form of Vajrapani, it is said, is so called because he possesses the vajra. The term "great form" refers to the great mudra. "Meditate in all places," it means in all places such as the sky. "Possessing all excellent aspects," it means that all aspects are excellent, hence all aspects are excellent, such as marks and signs. To possess that is to be with that. The Buddha's body is the great mudra of the Buddha. "At all times" means that the Buddha's body pervades all the realms of space in all ten directions. "According to the order as it is," it means that according to the manner previously explained, one should think that one has completely accumulated the collections of merit and wisdom, and after being born in the realm of Tushita, discriminating lineage and fully grasping birth, going to the Bodhi tree, and discriminating each mind, etc., one should meditate on oneself as a Buddha after achieving complete enlightenment in stages.
Then, in front, on both sides, and behind, in this way, by arranging the mandala in a very equal manner, one should meditate and become familiar with it. Vajra Amukhai Bhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) it is said, means to manifest the vajra. Since that samadhi is its object, it is said that the vajra mudra should be manifested in the heart. Maha Bodhisattva Abesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) it is said, means the descent of the great Bodhisattva. Because it dwells within it, it is said that Vajrasattva should descend. Vajra Pani Darshaya Svarupam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) it is said, means, "Vajrapani, show your own nature." Because the outer is Vajrapani, it is said, "Show your own nature." Buddha Nusmrita Abesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) it is said, means the descent of the remembrance of the Buddha. Because one has completely accomplished the stages of discriminating the mind, etc., within, it is said that the image of the Buddha should descend. After showing the first yoga in the order of complete enlightenment, with "In the manner of the subtle vajra," and so on, the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སོ་སོར་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་སྲིད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དབྱིབས་སུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མའམ་བུས་ཀྱང་བྱེད་པ་སྲིད་པས། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྒོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའི་དབྱིབས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་
བ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྒོམ་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། །བདག་ཉིད་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་བཞི་པས་ནི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ་གཞན་ལ་བསྙད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསླབ་པོ

【汉语翻译】
等等次第宣说各自的等持差别。如所说修持金刚细，以彼修持当于鼻尖作意。此乃显示修持身体后，当令修持纯熟。所谓“自己”，是说纵然有转为他人的可能，为了与彼区别，故说“自己”。当修何法？为此故说“于月形中”，即于月之形相中修持。纵然弟子或儿子也有可能修持，为此故说“自己”。其修持是：于先前所修之月轮上，于名为菩提心之上，当于五股金刚之形相中修持自己。是修持心金刚。所谓“修持心金刚”，月轮名为心，金刚即此，因此修持彼即是修持心金刚。配以金刚细之理。是说当令金刚细之修持纯熟。所谓“自己心间金刚心”，是说当于自己心间修持方才所说之心金刚，并且也当修持形色之身，即修持具足一切殊胜之金刚萨埵。此乃修持金刚萨埵。修持金刚萨埵后，当修持为具足一切殊胜之佛之形相，并且更加信乐。于谁修持耶？于自己修持，当修持为佛之大手印。以三等持之三精要，说是降伏，以四精要，说是圆满所需，因此说是慢。所谓“其后”，意为自此以后。所谓“一切如来之法性”，是一切如来能圆满修持大手印之义之事业的法性。彼即是秘密，因为不是可以向他人宣说的。彼即是手印，即彼之智慧。当学。

【英语翻译】
The differences in samadhi are shown separately in sequence, etc. As it is said, "Meditate on the vajra fine, with that practice, contemplate at the tip of the nose." This shows that after meditating on the body, one should make the meditation familiar. The term "oneself" is used because there is a possibility of transforming into another, and to distinguish from that, it is said "oneself." What should one meditate on? For this reason, it is said "in the shape of the moon," which means meditating in the form of the moon. Even if a disciple or son might practice, for this reason, the term "oneself" is used. The meditation is as follows: On the previously meditated moon mandala, on what is called the mind of enlightenment, one should meditate on oneself in the shape of a five-pronged vajra. This is meditating on the mind vajra. The term "meditating on the mind vajra" means that the moon mandala is called the mind, and the vajra is this itself. Therefore, meditating on that is meditating on the mind vajra. Apply the method of the vajra fine. This means making the practice of the vajra fine familiar. The term "oneself, in the heart, vajra mind" means meditating on the mind vajra just mentioned in one's own heart, and also meditating on the form body, that is, meditating on Vajrasattva who possesses all perfections. This is meditating on Vajrasattva. After meditating on Vajrasattva, one should meditate on the form of the Buddha who possesses all perfections, and have even greater faith. On whom should one meditate? On oneself, one should meditate on the great mudra of the Buddha. With the three essences of the three samadhis, it is said to subdue, and with the four essences, it is said to perfect what is needed, therefore it is said to be pride. The term "then" means from then on. The term "the nature of all Tathagatas" is the nature of the Dharma that enables all Tathagatas to perfect the activity of the meaning of meditating on the great mudra. That is the secret, because it is not to be declared to others. That is the mudra, that is its wisdom. One should learn.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ནི་གསང་ན་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཆོ་ག་འདི་དག་གཞན་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བས་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཧཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཞེས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པ། །ཞེས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དང་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབས་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་གཉིས་སུ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་
གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་ཞིང་མོས་པར་བྱེད་པས་ན། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པར་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་ནོར་སྦྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུའོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་པ་ནི་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་སྣ་ཚོགས་ལས་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་ན། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ལྷ

【汉语翻译】
名为“是示现”之义。 咒语和药物如果保密就会变得强大，因此，为了获得成就，这些仪轨不应向他人宣扬，因此称为秘密手印。 “我与如来同等。” 这句话是：ཨ་ཧཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿含 达塔嘎达 萨玛，我与如来同等）。 在金刚语中一起念诵。 这句话是为了生起我慢，金刚语是离于言语的，这将在下面解释。 “二根平等结合。” 这句话是指对天神之身和自身无二无别地深信不疑。 “使一切有情贪着。” 这句话是指按照所说的次第，修持成佛的手印，并且对由异熟所生的这个身体和如来的身体二者无二无别地深信不疑，二根平等结合，行持佛的事业，使一切有情贪着，也就是使之欢喜的意思。 大金刚是指薄伽梵虚空藏。 “二根是平等结合的。” 这句话是指作了勾招、引入、系缚和控制之后，与彼无二无别地观修和信奉，因此说：“二根是平等结合的。” 如果与彼无二无别地信奉，二根平等结合，就像虚空藏一样布施财物，就能勾招一切世间。 所谓“不食鬼”是指 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，尼悉达， निश्चित），是决定的意思。 “我与金刚法同等。” 这句话中，金刚法是指薄伽梵世间自在。 现起他的手印，作了勾招、引入、系缚和控制之后，与彼无二无别的二根平等结合，因此说：“他能摧毁一切世间。” 摧毁是指使之失去自主，并且使其失去心识。 “我与种种业同等。” 这句话中，种种是指薄伽梵金刚业，如果按照所说的仪轨观修他的大手印，就能成就一切事业。 这句话是指，供养等事业，瑜伽士就能成就和圆满。 此处说到“二根平等结合”，是指天神和

【英语翻译】
The term "is called showing." Mantras and medicines become powerful when kept secret. Therefore, in order to attain accomplishments, these rituals should not be proclaimed to others, hence they are called secret mudras. "I am equal to the Tathagata." This phrase is: ཨ་ཧཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Aham Tathagata Sama, I am equal to the Tathagata). It is recited together in Vajra speech. This phrase is for generating pride. Vajra speech is devoid of words, which will be explained below. "The two faculties are equally joined." This means having a special faith that the deity's body and oneself are inseparable. "Makes all sentient beings attached." This means that according to the order spoken, one cultivates the mudra of enlightenment, and with the two faculties equally joined, believing that this body arising from maturation and the body of the Tathagata are inseparable, one performs the actions of a Buddha, making all sentient beings attached, which means making them happy. The Great Vajra is the Bhagavan Akashagarbha. "The two faculties are equally joined." This means that after performing hooking, drawing in, binding, and controlling, one meditates and believes that one is inseparable from it. Therefore, it is said, "The two faculties are equally joined." If one believes that one is inseparable from it and the two faculties are equally joined, one will attract all the worlds by giving wealth, just like Akashagarbha. The term "non-eating ghost" means निश्चित (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Niścita, निश्चित), which means certain. "I am equal to Vajra Dharma." In this phrase, Vajra Dharma refers to the Bhagavan Lokanatha. Having manifested his mudra, and having performed hooking, drawing in, binding, and controlling, with the two faculties equally joined, inseparable from it, therefore it is said, "He destroys all the worlds." Destroying means making them lose their autonomy and making them lose their minds. "I am equal to various actions." In this phrase, various refers to the Bhagavan Vajra Karma. If one meditates on his great mudra according to the spoken ritual, then all actions will be accomplished by it. This means that the yogi will accomplish and perfect actions such as offerings. Here, the mention of "the two faculties being equally joined" refers to the deity and

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་དང༌། བདག་གི་ལུས་གཉིས་སུ་ཐ་མི་དད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ང་རྒྱལ་དེ་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་ཚེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ལུང་ཡང་དཔོག་པར་བཞེད་ནས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུར་གྱུར་བ་དེས་དུས་ཕྱི་མར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་སྔ་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསམས་ན་སྔགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོ་ནས་རང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །རིགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རིགས་བཞི་གཟུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལས་ལེགས་འབྱུང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་ལེགས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བ

【汉语翻译】
我的身体和你的身体，要特别观想成二者没有差别，因为这种我慢能成就所求。现在在创作“如来一切”等曼荼罗时，也考虑到要推测如来一切的智慧手印加持的观修之理，因此要宣说它。为了加持属于如来一切的智慧金刚，凡是禅定，那就是手印，这被称为“学习”，也就是“开示”。在“金刚细末”等中，显现金刚细末的结合，以金刚细末的结合为因，在未来要观修，要习惯于在金刚的中央观想自己是先成佛的身相，那么持咒者就能成就佛陀之身，也就是能获得成佛。然后，这被称为“从那以后”，也就是“从那以后还有”，这是在宣说金刚萨埵的禅定手印的智慧。所谓“结合金刚细末之法”，就是首先观修金刚细末，安住于自己的本尊瑜伽中。“心中金刚等围绕”，所谓金刚等围绕，就是金刚等，在心中观想誓言手印后，金刚萨埵等菩萨们，会赐予自己的成就。也就是说，各自赐予各自的成就。现在，从“从那以后”等开始，宣说誓言手印的特征。在“如来一切”等中，提到“如来一切”，指的是菩萨们。提到“种姓”，指的是四种姓。因为是禅定的誓言手印，所以是禅定的誓言手印，也就是它的智慧。“学习”就是“开示”。“从金刚结中善妙生起”，等等，金刚结已经说完了。因为是真实生起，所以是善妙生起。有多少呢？在十六种中。

【英语翻译】
My body and your body, one should especially contemplate them as being no different, because this pride will accomplish what is desired. Now, when creating the mandala of "All Tathagatas," etc., it is also considered to infer the reasoning of the contemplation of the empowerment of the wisdom mudra of all Tathagatas, therefore it is to be declared. In order to empower the wisdom vajra belonging to all Tathagatas, whatever samadhi there is, that itself is the mudra, and that which is called "learning" is "teaching." In "Vajra Fine Dust," etc., having manifested the union of Vajra Fine Dust, and with the union of Vajra Fine Dust as the cause, it is to be contemplated in the future, to become accustomed to contemplating oneself in the center of the vajra as the very body of the previous Buddha, then the mantra practitioner will accomplish the very body of the Buddha, that is, he will obtain enlightenment. Then, this is called "from then on," that is, "from then on also," this is declaring the wisdom of the samadhi mudra of Vajrasattva. The so-called "combining the method of Vajra Fine Dust" is to first contemplate Vajra Fine Dust, and abide in one's own deity yoga. "Vajras, etc., surround the heart," the so-called surrounding of vajras, etc., are the vajras, etc., after contemplating the samaya mudras in the heart, the Bodhisattvas such as Vajrasattva, etc., will bestow their own accomplishments. That is to say, they will each bestow their own accomplishments. Now, from "from then on," etc., the characteristics of the samaya mudra are declared. In "All Tathagatas," etc., mentioning "All Tathagatas" refers to the Bodhisattvas. Mentioning "family" refers to the four families. Because it is the samaya mudra of samadhi, it is the samaya mudra of samadhi, that is, its wisdom. "Learning" is "teaching." "Arising well from the vajra knot," etc., the vajra knot has already been explained. Because it is a true arising, it is a good arising. How many are there? In the sixteen kinds.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཕེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་བཤད་པའོ་།།དེ་ནམས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅིང་བ་ཤད་ཅེས་བྱ་ནི་ཅིང་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་བཅིང་བ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་བཅིང་ལས་ལེགས་འབྱུང་བར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་པས་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། ལེགས་པར་བཀན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དྲངས་ལ་གཅུ་
ཞིང་གཅུ་ཞིང་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱི་རྒྱ་སྟེ་བཞི་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་།།རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་གནས་པས་ན་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷག་པར་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཕྲག་པ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འགོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁའི་གཡས་ལོགས་སུ་འགྱིང་བག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཁ་ཐོན་དུ་འཛིན་ཅིང་འཆད་བས་ན་ཁར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་རལ་གྲི་ཡིན་པས་ན་སྙིང་གར་རལ་གྲི་སྟེ། སྙིང་ལག་པ་གཉིས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་བརྐྱང་སྟེ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་གྱེན་དུ་དྲང་ན་ཁ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཐོང་ཀའི་གནས་སུ་བཞག་ན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་གཉི་ཕ

【汉语翻译】
名为“阐释”者，如是说，彻底剖析而说，故名彻底阐释。那无论如何是什么呢？“三摩耶耶戒胜”，如是说，既是三摩地坛城的誓言，又是殊胜的，故三摩地即是殊胜誓言。然后“彼等之”者，乃是三摩地誓言之殊胜彼等之。“束缚阐释”者，乃是彻底剖析束缚之体性而说，故名束缚阐释。因此，“从金刚束缚中善生起”，如是说之故。金刚束缚者，束缚而安住于跏趺坐中，故跏趺而坐，若善加安立，则是金刚萨埵的誓言手印。彼金刚束缚置于右侧，则是金刚国王的手印。彼金刚束缚，从左侧引至右侧，扭转再扭转而安立，则是金刚欲的手印。彼置于心间，则是金刚善的外印，是为第四。是金刚萨埵等之坛城，故是金刚萨等坛城。彼金刚束缚之手印置于额间，故置于额间，是金刚宝的手印。若更置上，则变为金刚光荣的手印。置于右肩之侧，是金刚胜幢的手印。以安立之方式，于口之右侧，以优雅之姿围绕，是金刚嬉笑母的手印。诸法以口头执持而宣说，故置于口，彼金刚束缚之手印置于口，则是金刚法的手印。心间是宝剑，故心间宝剑，心双手如持宝剑之姿势执持，是金刚锐利的手印。于心间伸展而安立，则成为金刚因的手印。彼金刚束缚之手印置于口之位置，向上提拉，则从口中生出，是金刚语的手印。彼金刚束缚之手印置于头顶，则变为金刚业的手印。置于喉咙之位置，则变为金刚甲胄的手印。二指相

【英语翻译】
It is called "Explanation," as it is said, because it is thoroughly analyzed and explained, hence it is called thorough explanation. What is it anyway? "Samaya-śreṣṭha of Samādhi," as it is said, it is both the vow of the Samādhi mandala and the supreme, hence Samādhi is the supreme vow. Then "of those" refers to the supreme of the Samādhi vow, of those. "Explanation of Binding" means that the nature of binding is thoroughly analyzed and explained, hence it is called explanation of binding. Therefore, "From the Vajra binding, good arises," because it is said. Vajra binding, bound and abiding in the lotus posture, hence sitting in the lotus posture, if well established, it is the mudrā of the vow of Vajrasattva. That Vajra binding placed on the right side is the mudrā of Vajrarāja. That Vajra binding, which is, drawn from the left side to the right side, twisted and twisted and placed, is the mudrā of Vajra-rati. That placed in the heart is the outer mudrā of Vajra-śrī, which is the fourth. It is the mandala of Vajrasattva and so on, hence it is the mandala of Vajrasattva and so on. That mudrā of Vajra binding placed on the forehead, hence placed on the forehead, is the mudrā of Vajraratna. If placed further up, it becomes the mudrā of Vajra-tejas. Placed on the right shoulder side is the mudrā of Vajradhvaja. In the manner of placing, on the right side of the mouth, surrounded with an elegant posture, is the mudrā of Vajra-hāsyā. The dharmas are held and expounded orally, hence placed on the mouth, that mudrā of Vajra binding placed on the mouth is the mudrā of Vajradharma. The heart is a sword, hence the heart is a sword, the two hands holding in the posture of holding a sword is the mudrā of Vajra-tīkṣṇa. Stretched and placed in the heart becomes the mudrā of Vajra-hetu. That mudrā of Vajra binding placed at the position of the mouth, lifted upwards, then arises from the mouth, it is the mudrā of Vajra-bhāṣa. That mudrā of Vajra binding placed on the crown of the head becomes the mudrā of Vajra-karma. Placed at the position of the throat becomes the mudrā of Vajra-varman. Two fingers

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་ཏེ་བཞག་པ་ནུ་བཀུག་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ཅིང་བཞག་པ་དེ་ཡང་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའོ་སོར་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་སྐད་གསུང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཆོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སྟོན་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་མཆོག་གོ །གང་ཡི་ཞེ་ན། ཕྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕག་རྒྱ་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ་།།ཡེ་ཤེས་ཁུ་ཚུར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚེར་གྱི་རྒྱར་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མདུན་དེ་བཞིན་ཞེས་གང་གསུངས་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕག་ཀྱུག་འཛིན་ལར་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་།།དེ་ཁོ་ན་ཉི་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤེ་ཀྱི་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲེལ་བའོ།། །། དང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་།།ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
伸展开来放置，弯曲手肘。弯曲两根手指并放置，再像獠牙一样伸展，就变成金刚夜叉的手印。 “面前”的意思是“之前”。“同样”的意思是，将两根手指或指头以金刚交合的方式放置，放置在面前就是金刚拳的手印。然后，其他的法手印就是如所说的那样。 “然后”的意思是“另外”。“ཆོ་”是法的坛城。“业手印”也是，由于显示禅定的事业，所以也是殊胜的，因此是法和事业的殊胜。什么是“གང་ཡི་ཞེ་ན། ཕྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་བསླབ།”？意思是说，因为是微细坛城的金刚持，所以是微细金刚持。应当教导和展示那些微细金刚持的事业手印。智慧拳是指智慧坛城的金刚拳手印，那就是智慧拳的手印。那是什么样的呢？因此说了“དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་”，意思是说誓言手印。这样显示说，将前面所说的金刚交合分开成两个，做成两个金刚拳。从金刚界坛城中，“བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕག་ཀྱུག་འཛིན་ལར་གནས་པ་དང༌། །”等等，应当像如所说的事业手印那样，结合所有事业手印。这就是科萨拉庄严论中，对《摄略金刚顶经》的法坛城的广释。

第一是大手印。第二是誓言手印。第三是法手印，已经展示了三个手印的坛城。虽然在法坛城中没有主要展示法手印，但是，在法坛城中已经显示了所有法手印的意义。现在为了展示事业手印的坛城，说了“དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”， “དེ་ནས་”的意思是“此时”。“ཡང་”的意思是相对于法坛城。因为具有战胜四魔的能力，所以是薄伽梵。所有如来

【英语翻译】
Having extended and placed, bend the elbow. Bending and placing two fingers, and then extending them like fangs, it becomes the mudra of Vajra Yaksha. "In front" means "before." "Likewise" means placing two fingers or digits in the manner of Vajra union, and placing them in front is the mudra of the Vajra fist. Then, the other Dharma mudras are as spoken. "Then" means "also." "ཆོ་" is the mandala of Dharma. It is also the Karma mudra, and since it shows the activity of Samadhi, it is also supreme, therefore it is the supreme of Dharma and Karma. What is "གང་ཡི་ཞེ་ན། ཕྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་བསླབ།"? It means that since it is the Vajradhara of the subtle mandala, it is the subtle Vajradhara. The Karma mudras of those subtle Vajradharas should be taught and shown. The Wisdom Fist refers to the Vajra Fist mudra of the Wisdom Mandala, which is the mudra of the Wisdom Fist. What is it like? Therefore, it is said "དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་", which means the Samaya mudra. It shows that the Vajra union mentioned earlier is separated into two, making two Vajra fists. From the Vajradhatu Mandala, "བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ལྕག་ཀྱུག་འཛིན་ལར་གནས་པ་དང༌། །" etc., all Karma mudras should be combined in the manner of the Karma mudras as spoken. This is the extensive explanation of the Dharma Mandala of the Compendium of Vajrasekhara Sutra from the Ornament of Kosala.

The first is the Mahamudra. The second is the Samaya mudra. The third is the Dharma mudra, and the mandala of the three mudras has been shown. Although the Dharma mudra is not mainly shown in the Dharma Mandala, the meaning of all Dharma mudras has been shown in the Dharma Mandala. Now, in order to show the mandala of the Karma mudra, it is said "དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་", "དེ་ནས་" means "at this time." "ཡང་" means in relation to the Dharma Mandala. Because it has the ability to defeat the four maras, it is the Bhagavan. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །བླ་ན་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །ཁྱབ་པ་ནི་སྤེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལས་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙིམ་པར་ཞུགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིག་པའི་མཆོག་སྟེ། མ་རིགས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རིག་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལས་ཕུལ་
དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དོན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་མངའ་བས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེར་གཏོགས་པའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཚེ་ཚད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །ཚད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །ཚེ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་ན་ཚེ་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སོ། །དེར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ

【汉语翻译】
是佛和菩萨们。因为在他们之上没有其他的，所以是无上的。既是无上的，又是供养的广大仪轨，所以是无上的供养广大仪轨。其中，仪轨是种类。广大是差别。普遍是扩展。彼性是事业，其誓言是心髓、手印和坛城等。彼性是不可分割的，故称为金刚。为了那日加持的缘故，安住于具有意义之名的三摩地，显现了那个三摩地。因为是自之智慧的殊胜，所以是自之明智之顶。因为非理性的事物是毁灭之因，所以是明智。因为胜过其他一切，所以是顶。所谓“此”是安住于心中。所谓“说”是“赐予开示”之义。所谓“之后”是随后。如实领会并证悟了义，故为如来。具有无谬之意，故为不动。既是一切如来，又是金刚萨埵，故为一切如来的金刚萨埵。属于其坛城的无上供养广大仪轨等，已经解说完毕。所谓“之后”也已经解说完毕。因为从此产生具有功德自性的各种珍宝，所以是珍宝生。既是一切如来，又是金刚宝，故为一切如来的金刚宝。属于此的供养无上仪轨广大等，已经解说完毕。以决定义的方式，如实宣说了真如，故为如来。所谓无量寿，量是完全断绝。因为不是有量的，所以是无量的。具有无量寿，故为无量寿。既是一切如来，又是金刚法，故为一切如来的金刚法。属于此的坛城供养无上等，已经解说完毕。有意义

【英语翻译】
They are the Buddhas and Bodhisattvas. Because there is nothing else above them, they are unsurpassed. Being unsurpassed and also being a vast ritual of offering, it is the unsurpassed vast ritual of offering. Among them, ritual is the type. Vast is the distinctions. Universal is the expansion. That nature is the action, its vows are the essence, mudras, and mandalas, etc. That nature is indivisible, hence it is called Vajra. Because of the blessing of that day, abiding in the Samadhi with a meaningful name, that Samadhi is manifested. Because it is the excellence of one's own wisdom, it is the supreme of one's own intelligence. Because irrational things are the cause of destruction, it is intelligence. Because it surpasses all others, it is the supreme. The so-called "this" is abiding in the heart. The so-called "said" means "bestowed teachings." The so-called "after that" is subsequently. Having truly understood and realized the meaning, hence it is Tathagata. Having an unerring mind, hence it is immovable. Being all Tathagatas and also Vajrasattva, hence it is the Vajrasattva of all Tathagatas. The unsurpassed vast ritual of offering, etc., belonging to its mandala, has been explained. The so-called "after that" has also been explained. Because various jewels with the nature of qualities arise from this, it is Jewel-born. Being all Tathagatas and also Vajraratna, hence it is the Vajraratna of all Tathagatas. The offering unsurpassed ritual vast, etc., belonging to this, has been explained. In the manner of definitive words, having truly spoken the suchness as it is, hence it is Tathagata. The so-called immeasurable life, measure is completely cut off. Because it is not measurable, it is immeasurable. Having immeasurable life, hence it is immeasurable life. Being all Tathagatas and also Vajradharma, hence it is the Vajradharma of all Tathagatas. The mandala offering unsurpassed, etc., belonging to this, has been explained. Meaningful

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་གྲུབ་མངའ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ལྔ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་
པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། འབར་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་ནི་རྗེད་པ་སྟེ། གོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཕལ་མོ་ཆེའོ། །དེ་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ལས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
具有成就的力量，因此不会被鬼怪吞噬而获得成就。不被鬼怪吞噬是确定的，而成就则是实现所期望的目标。一切如来也是如此，金刚事业也是如此，所以是一切如来的金刚事业。属于那里的坛城的无上供养等已经讲述完毕。为了加持坛城，以及已经展示了使如来欢喜的五个真言。现在，为了通过“从那以后”等来生起坛城本尊众，世尊毗卢遮那佛又进入那个禅定，显示出来。这个“又”字是相对于之前的真言而言的。因为特别地显现，所以是毗卢遮那佛。因为显现出光芒四射的样子，所以是毗卢遮那佛。关于“一切如来的广大供养仪轨”，供养是献祭，即衣服和鲜花等。仪轨是形式。广大是大多数。如果问它的大小有多大，则说“遍布一切法界”，即遍布一切虚空界。遍布本身就是事业，它的誓言是心髓和手印等。为了加持它，进入名为金刚的禅定，显现出来，意思是进入了。所谓“刚进入之后”，是指进入之后的立即。所谓“就在那时”，是指就在那一刹那。所谓“一切如来的心中”，是指从四部中，世尊金刚手自身化为供养云海天女众，展示一切佛的幻化和神变后安住。供养云海天女众又是如何的呢？因此说了“遍布一切法界”，一切法界即大空性，也就是周遍一切。它的遍布就是已经遍布。现在清楚地显示那个遍布，这就是一切虚空界。

【英语翻译】
Having the power of accomplishment, therefore, one attains accomplishment without being devoured by ghosts. Not being devoured by ghosts is certain, and accomplishment is the realization of the desired goal. All Tathagatas are also like that, and the Vajra activity is also like that, so it is the Vajra activity of all Tathagatas. The supreme offerings of the mandala belonging to that place, etc., have already been explained. In order to bless the mandala, and after the five mantras that cause the Tathagatas to rejoice have been shown. Now, in order to generate the deities of the mandala through "from then on" etc., the Bhagavan Vairochana Buddha again enters that samadhi, showing it. This word "again" is in relation to the previous mantra. Because he particularly manifests, he is Vairochana Buddha. Because he manifests in a radiant manner, he is Vairochana Buddha. Regarding "the extensive offering ritual of all Tathagatas," offering is sacrifice, i.e., clothes and flowers, etc. Ritual is form. Extensive is the majority. If asked how great its extent is, it is said "pervading all Dharmadhatu," that is, pervading all space realms. Pervasion itself is the activity, its samaya is the essence and mudra, etc. In order to bless it, enter the samadhi called Vajra, manifest it, meaning to have entered. The so-called "immediately after entering" refers to immediately after entering. The so-called "at that very moment" refers to that very instant. The so-called "from the hearts of all Tathagatas" means that from the four classes, the Bhagavan Vajrapani himself transforms into the goddesses of the offering cloud ocean, and after showing all the Buddha's illusions and miracles, abides. What are these goddesses of the offering cloud ocean like? Therefore, it is said "pervading all Dharmadhatu," all Dharmadhatu is the great emptiness, which is all-pervasive. Its pervasion is that which has become pervasive. Now clearly showing that pervasion, this is all space realm.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྗེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རྒྱན་ནི་ཕལ་མོ་ཆེའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བཀོད་པའི་རྣམ་པ་ཕལ་མོ་ཆེའོ། །རབ་འབྱམས་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྩིས་ཀྱི་གྲངས་ལས་འདས་པའི་གྲངས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་ཀྱུར་ཏེ་བྱུང་
ནས་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་རྣམས་སུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་སོ། །མཛད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་དགར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡང་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་ཚར་མ་བཅད་པ་ལ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
因为是从各方面进入的缘故，所以在虚空的界限中全部扩展，扩展就是普遍。各种各样的供养，所有供品的装饰仪轨也是扩展的，各种各样就是多种多样。供品就是祭品。所有就是没有剩余。装饰就是非常多。仪轨扩展就是陈设的形象非常多。无边就是连续不断。那些的云就是集合。那些的海洋就是超过计算的数字，对于数字称为海洋的语音进行解说。像那样的海洋中变成，
然后住在哪里呢？因此说在无边世界的云海中。世界就是四大部洲等等，以前说过的。那些世界的无边，以及那些的云，以及那些的海洋中，在无边世界海洋中，所有如来佛的眷属的坛城是哪些，在所有如来佛的事业的差别中显示而住。事业的差别又是什么呢？为了显示那个，所以说所有如来佛的无上菩提心生起等等。说了无上，就是从声闻和独觉的菩提中区分开来。说了菩提心大，就是领受完全清净的菩提心。像那样生起菩提心后，变成供养云海的女神而住，像前面一样连接。下面所说的词语，也应该像这个行为的词语一样连接。对于没有使所有如来佛的种姓欢喜的，就显示使所有如来佛的种姓欢喜。对于使所有如来佛的种姓欢喜的，就显示成办普贤行。对于圆满福德和智慧的积聚的，就显示接近大菩提的精华。对于没有断除魔的，就显示调伏所有魔。对于现前圆满菩提的，就是如来

【英语翻译】
Because it enters from all aspects, it expands completely in the realm of space. Expansion means pervasiveness. The expanded ritual of ornaments for all kinds of offerings is also extensive. Various kinds mean many kinds. Offering means sacrifice. All means without remainder. Ornament means very much. Expanded ritual means the appearance of the arrangement is very much. Boundless means continuous. Those clouds are gatherings. Those oceans are explained as the sound of the word "ocean" for numbers beyond calculation. Having become such oceans,
where do they reside? Therefore, it is said to be in the cloud oceans of boundless realms. The world is the four continents, etc., as previously mentioned. The boundlessness of those worlds, and those clouds, and those oceans, in the boundless world oceans, in whichever mandalas of the retinues of all Tathagatas, they dwell, showing the distinctions of the deeds of all Tathagatas. What are those distinctions of deeds? To show that, it is said that all Tathagatas generate the unsurpassed Bodhicitta, etc. By saying "unsurpassed," it is distinguished from the Bodhi of Shravakas and Pratyekabuddhas. By saying "great Bodhicitta," it means taking the completely pure Bodhicitta. Having generated Bodhicitta in that way, they dwell as goddesses of the offering cloud ocean, connecting as before. The words spoken below should also be connected like this word of action. To those who have not pleased the lineage of all Tathagatas, it shows pleasing the lineage of all Tathagatas. To those who please the lineage of all Tathagatas, it shows accomplishing the practice of Samantabhadra. To those who have perfected the accumulation of merit and wisdom, it shows approaching the essence of great Bodhi. To those who have not subdued the Maras, it shows subduing all Maras. To those who are manifestly perfectly enlightened, it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་
སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་མ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་སེལ་བ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ནི་མཐུ་སྟོན་པ་དེ་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཅིང་བཞུགས་སོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། མཆོད་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
显示了为了使一切有情获得平等性而现证圆满菩提。 也就是说，为了现证圆满菩提，就是为了现证圆满成佛之义。 此时，因为变得与一切如来相同，所以称为现证平等性菩提之义。 生起一切如来的大坛城，是对那些尚未生起坛城者，显示生起金刚界的大坛城。 对于那些尚未胜过三界者，显示了要胜过一切三界。 对于那些尚未转法轮者，显示了转法轮，这显示了调伏有情的坛城。 在所有世间界中，为了利益所有无余有情界，就是成办利益，这显示了成就一切义利的坛城。 “等等”一词表示消除现世的过患，以及引导趋近增上生的安乐等等。 像这样，因为是诸佛的幻化，所以是佛的幻化。 奇迹是显示威力，即放射光芒等等。 既是佛的幻化和奇迹，也是一切，所以是佛的一切幻化。 在显示了这一切之后，世尊金刚手自身从一切如来的心间出现，化为事业坛城中的供养天女并安住。 “那些供养云海天女”的意思是，因为是供养云海的天女，所以是供养云海的天女。 所谓“以双手执持自己的手印”，自己的手印是指金刚杵等等，以双手执持的是什么，那就是以双手执持自己的手印。 一切如来是指佛和菩萨们。 所谓“如仪轨”，是指咒语、手印、乐器和鲜花等等的汇集是仪轨，凡是具有供养之事的，

【英语翻译】
It shows the attainment of perfect enlightenment in order to realize the equality of all beings. That is, to realize perfect enlightenment is to realize the meaning of perfect Buddhahood. At that time, because it becomes the same as all the Tathagatas, it is called the meaning of realizing perfect equality and enlightenment. Generating the great mandala of all the Tathagatas is to show those who have not generated the mandala to generate the great mandala of the Vajra realm. For those who have not overcome the three realms, it shows that they must overcome all three realms. For those who have not turned the wheel of Dharma, it shows the turning of the wheel of Dharma, which shows the mandala of taming beings. In all the realms of the world, to benefit all sentient beings without exception is to accomplish benefit, which shows the mandala of accomplishing all benefits. The word "etc." indicates the elimination of the faults of the present life, and the guidance to approach the happiness of higher realms, and so on. In this way, because it is the illusion of the Buddhas, it is the illusion of the Buddha. Miracles are the display of power, such as radiating light and so on. It is both the illusion and miracle of the Buddha, and it is everything, so it is all the illusions of the Buddha. After showing all of this, the Blessed One Vajrapani himself appeared from the hearts of all the Tathagatas, transformed into offering goddesses in the karma mandala and remained. "Those offering cloud sea goddesses" means that because they are the goddesses of the offering cloud sea, they are the goddesses of the offering cloud sea. The so-called "holding one's own mudra with both hands," one's own mudra refers to the vajra and so on, and what is held with both hands is holding one's own mudra with both hands. All the Tathagatas refer to the Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "according to the ritual" means that the collection of mantras, mudras, musical instruments, and flowers, etc., is the ritual, and whatever has the act of offering,

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་མཆོད་པས་ན་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ཀུན་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱིན་ཅན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ངས་མཆོད་ན་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བར་མཛད་དེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་ནི་རྗེད་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་སྟེ། མིང་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་པའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །དེ་སྒྲ་གང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ས

【汉语翻译】
这被称为如仪轨般的供养。因为善好地供养，所以是真实地供养。“唉玛唻”的意思是变为稀有。“什么稀有呢？”因为是供养佛的施主。“是怎样的佛的供养呢？”因此说：“一切供养都是做的。”佛的供养又是什么呢？如所说的菩提心等供养，以及外在资具的供养等。如果说你具有那样的佛的供养，有什么稀有呢？因此说：“因为佛陀具加持，一切佛陀都成办。”这样显示说：我供养，即使是佛陀的伟大特征，也被一切佛陀祈请，这真是太稀有了。薄伽梵金刚手生起供养天女们后，现在从“从彼”等开始显示坛城，所谓“从彼”是指随后。所谓“又”是指相对于法轮。因为拥有金刚手，所以是金刚手。在所谓一切如来供养等事业中，供养是忘失，即鲜花等。提到“等”字，则包括生起菩提心等。所谓事业，是指努力成办。因为是金刚的事业，所以是金刚的事业，即宣说名为金刚事业的坛城。所谓事业坛城，是因为是事业手印们的坛城，所以是事业坛城。也是一切如来，也是极喜，所以是一切如来的极喜，即金刚萨埵的意思。凡是令其欢喜的，就是极喜和安乐。用什么声音来表示它，也称它为那个。一切如来是佛和菩萨们。他们的大供养是菩提心的供养，既是供养又是大，所以是大供养。无上法王的灌顶。

【英语翻译】
This is called offering as per the ritual. Because of offering well, it is truly offering. "Emaho" means transformed into wonderful. "What is wonderful?" Because it is the benefactor of offering to the Buddha. "What kind of Buddha's offering is it?" Therefore, it is said, "All offerings are made." What is the Buddha's offering? As mentioned, the offering of Bodhicitta etc., and the external offerings of materials etc. If you have such Buddha's offering, what is so wonderful? Therefore, it is said, "Because the Buddha is blessed, all Buddhas accomplish it." This shows that if I offer, even the great characteristic of Buddhahood is requested by all Buddhas, which is truly wonderful. After the Bhagavan Vajrapani generates the offering goddesses, now the mandala is shown from "from that" etc. "From that" means afterwards. "Also" means relative to the Dharma wheel. Because he possesses Vajrapani, he is Vajrapani. In the so-called activities of offering to all Tathagatas etc., offering is forgetting, i.e., flowers etc. Mentioning "etc." includes generating Bodhicitta etc. "Activity" means diligently accomplishing. Because it is the activity of Vajras, it is the activity of Vajra, i.e., explaining the mandala called the activity of Vajra. The so-called activity mandala is the activity mandala because it is the mandala of activity mudras. It is also all Tathagatas, and also great joy, so it is the great joy of all Tathagatas, which means Vajrasattva. Whatever pleases him is great joy and happiness. What sound is used to express it, it is also called that. All Tathagatas are Buddhas and Bodhisattvas. Their great offering is the offering of Bodhicitta, which is both offering and great, so it is a great offering. The empowerment of the supreme Dharma King.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དབང་མོ་ཆེན་མོའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་སྣང་བ་ཆེན་མོའོ། །སློང་མོ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཆར་འབེབས་མའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའོ། །དེའི་དོན་གྱི་གླུ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་གླུའོ། །དབྱངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབྱངས་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ངག་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དང་ཉན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དེའི་གནས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཚིག་དང་དོན་ལ་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སྤྱི་ཡང་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟགས་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྲོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་གནས་པ་ཉིད་ན་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
勤奋，由于圆满菩提之资粮，成办重大事业，故为大权母。为了消除所化众生之无明黑暗，以佛之光芒轮，施予光明，故金刚日是为大光明。为了圆满所有乞丐众生的一切心愿，金刚幢之手印是为大宝之雨。由于能消除所化众生之痛苦与不悦，故金刚欢笑是为极喜且满足。所有如来即是佛与菩萨们，彼等之供养灌顶之体性是为灌顶之供养。既是智慧又是大，故为大智慧。由于是彼之意义之歌，故为大智慧之歌。既是妙音又是大，故为大妙音，于所有佛刹土中，向十方遍布，随彼之后行之智慧为何，彼即是大妙音之后行母。如何随行耶？乃由就近观察之门，若分别此之自性为何，则声音之自性不可得，于语和词和文字部分之极微尘之间，若就近观察声音，则彼之自性不可得。于说之方与听之方，亦不可得彼之处所。若于词与义一一分别，则总相亦于胜义中不可得。如是就近观察，则将变成如此，此乃仅由分别而生，故如若分别行持，则彼时妙音将遍布。因此如是知晓后，仅于一佛土中安住之诸佛之妙音，将遍布无量世界，且从无量世界中，诸佛之法界于一佛土中安住之时，将同时听闻，如是者乃是随行妙音之智慧。彼所显示之明为何

【英语翻译】
Diligence, because of accomplishing great deeds through the complete accumulation of the resources for enlightenment, she is the Great Powerful Mother. In order to dispel the darkness of ignorance of the beings to be tamed, the Vajra Sun makes light with the mandala of the Buddha's light, hence it is the Great Light. In order to fulfill all the thoughts of all the beggar beings, the mudra of the Vajra Banner is the rain of great jewels. Because it eliminates the suffering and displeasure of the beings to be tamed, Vajra Laughter is extremely joyful and content. All the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas, and the nature of their offering and empowerment is the offering of empowerment. Since it is both wisdom and great, it is Great Wisdom. Since it is the song of its meaning, it is the Song of Great Wisdom. Since it is both melody and great, it is the Great Melody, and whatever wisdom follows it, which pervades all Buddha-fields in the ten directions, is the Mother Following the Great Melody. How does one follow? It is through the door of close examination. If one examines what the nature of this is, the nature of sound is not found. If one closely examines sound between the atoms of speech, words, and letters, its nature is not found. In the direction of speaking and the direction of listening, its place is also not found. If one examines each word and meaning individually, the general characteristic is also not found in the ultimate sense. If one examines closely in this way, it will become like this: this arises only from conceptualization, so as long as conceptualization goes on, the melody will pervade. Therefore, having understood in this way, the melody of the Buddhas who dwell in a single Buddha-field will pervade the infinite realms of the world, and from the infinite realms of the world, the Dharma-realm of the Buddhas will be heard simultaneously when it abides in a single Buddha-field. Such is the wisdom that follows the melody. What is the knowledge that reveals it?

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ལ་ཡང་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བརྗོད་ལ། བརྗོད་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་མའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིག་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་འབེབས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྤྱན་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མིག་ལྡན་མའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ལྡན་པས་ན་དྲི་ལྡན་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སྟོན་ཏོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱ་བ་དེའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞ་ན། ར

【汉语翻译】
那也被称为随顺声韵。任何明咒结印后诵念，诵念后也能进入所有坛城，那就是能进入所有坛城的母。因为是诸咒的行持，所以是咒的行持，能示现此的明，也被称为咒的行母。因为是与所有如来相关的法之坛城，所以是所有如来的法供养。因为具有降伏勇识，所以是众生。因为是菩提分的花之自性，所以是具有大菩提分者。因为具有以显现之自性利益眼睛的眼，所以是有眼母。因为具有无上戒律之香，所以是具香母。因为是属于所有如来的业之坛城的供养，所以是业供养。然后，此处的“此”字，表示示现明母的场合。对于“无余且无遗”等，是对所有无余的咒，供养所有无遗的如来，无遗的意思是没有剩余。金刚事业的意思是金刚的事业，所以是金刚事业，金刚是佛和菩萨们。他们的事业是供养的事业，因为是他们所作，并且是针对他们而作，所以是那事业的业坛城之宣说。然后，是指在那之后。不见业坛城，供养的事业就不会完全清净。因此说应当善说，因为正确地完全分开宣说，所以是应当善说。业坛城是殊胜的，是指因为是供养事业之因的坛城，所以是业坛城。殊胜的，是指因为是完全清净，所以是可供养的。是怎样的呢？因为与金刚界相同。这是说金刚界已经说过了。与其相同就是与其相似。名字叫什么呢？

【英语翻译】
That is also called following the vowels. Any vidyā that is recited after binding the mudrā, and after reciting, it can enter all mandalas, that is the mother who enters all mandalas. Because it is the practice of all mantras, it is the practice of mantras, and the vidyā that shows this is also called the mother of mantra practice. Because it is the dharma mandala related to all Tathāgatas, it is the dharma offering of all Tathāgatas. Because it possesses the ability to subdue heroes, it is sentient beings. Because it is the nature of the flowers of the limbs of enlightenment, it is the one with the limbs of great enlightenment. Because it possesses the eye that benefits the eyes with the nature of appearance, it is the one with eyes. Because it possesses the fragrance of unsurpassed discipline, it is the one with fragrance. Because it is the offering of the karma mandala belonging to all Tathāgatas, it is the karma offering. Then, the word "here" indicates the occasion for showing the vidyā mother. Regarding "without remainder and without residue," etc., it is offering to all the Tathāgatas without residue by all the mantras without remainder. The meaning of without residue is without remainder. The meaning of vajra activity is the activity of vajras, so it is vajra activity. Vajras are Buddhas and Bodhisattvas. Their activity is the activity of offering, because it is done by them and is directed towards them, so it is the explanation of the karma mandala of that activity. Then, it means after that. Without seeing the karma mandala, the activity of offering will not become completely pure. Therefore, it is said that it should be well explained, because it is correctly and completely separated and explained, so it should be well explained. The karma mandala is supreme, which means that because it is the mandala that is the cause of the activity of offering, it is the karma mandala. Supreme means that because it is completely pure, it is worthy of offering. What is it like? Because it is the same as the vajra realm. This is saying that the vajra realm has already been explained. Being the same as it is being similar to it. What is the name?

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་གཞག་
པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས་ཚུལ་དུ། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་མདོག་དང༌། གདན་དང་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བྲི་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་པ་བཞིའི་གཟུགས་སུའོ། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞིའི་གཟུགས་སུའོ། །གང་འདིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞག་པའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཟིན་ནས། ད་ནི་ངེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། བཤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། དབང

【汉语翻译】
也称为金刚事业。名为金刚事业，意为金刚羯磨坛城。那么应该如何安立呢？因此说：于大坛城之体性中，安立诸佛身。意为：如金刚界坛城中所绘之五佛像，此处亦应绘制五佛。那么其余诸神应如何绘制呢？经中说：如金刚萨埵等之体性，绘制持手印之天女。意为：如金刚萨埵等之体性，绘制身色、坐垫、衣饰及庄严等。因为是与手印相应的天女，所以是持手印之天女，手印即金刚等。此乃宣示：于金刚萨埵等之任何处所，彼等之处所，供养天女应绘制成金刚萨埵、金刚萨埵等之形相，并持彼之手印。此乃供养坛城，因此彼等大菩萨皆以供养天女之形相安住。于第一坛城中，金刚萨埵等乃是妩媚女等之形相。于最后，金刚等乃是焚香母等之形相。于宝部中，金刚宝等乃是四种会供之形相。于法部中，世间自在等乃是四种法供之形相。凡于此处出现供养天女之处，亦应绘制。如是，门守护者亦应绘制成女子之形相。安立之咒语即是金刚界坛城中所说之咒语。如是，绘制之仪轨完毕后，现在以“从彼”等开始宣说进入之仪轨。从彼，意为随后。钩召等广大仪轨，以及朵玛等广大供养仪轨，即是于羯磨坛城金刚事业此处，宣说进入等广大仪轨。因为是进入等广大仪轨，所以是进入等广大仪轨。言“等”字，则包含赐予誓言心要、降临及灌顶。

【英语翻译】
It is also called Vajra Activity. It is called Vajra Activity, meaning the Mandala of Vajra Karma. So how should it be established? Therefore, it is said: In the nature of the great mandala, the bodies of all Buddhas are established. It means: Just as the five Buddha images are drawn in the Vajradhatu Mandala, the five Buddhas should also be drawn here. So how should the remaining deities be drawn? It is said in the scriptures: Like the nature of Vajrasattva, draw the goddesses holding mudras. It means: Like the nature of Vajrasattva, draw the body color, seat, clothing, and decorations. Because it is a goddess corresponding to the mudras, it is a goddess holding mudras, and the mudras are vajras, etc. This is to declare: In any place of Vajrasattva, etc., in those places, the offering goddesses should be drawn in the form of Vajrasattva, Vajrasattva, etc., and hold their mudras. This is the offering mandala, so those great Bodhisattvas all abide in the form of offering goddesses. In the first mandala, Vajrasattva, etc., are in the form of charming women, etc. In the end, Vajras, etc., are in the form of incense mothers, etc. In the Ratna family, Vajra Ratna, etc., are in the form of the four ganachakras. In the Dharma family, Lokanatha, etc., are in the form of the four Dharma offerings. Wherever the offering goddesses appear here, they should also be drawn. Likewise, the gatekeepers should also be drawn in the form of women. The mantra for establishing is the mantra spoken in the Vajradhatu Mandala. Thus, after the drawing ritual is completed, now the ritual of entering is explained starting with "From then on". From then on, it means afterwards. The extensive ritual of summoning, etc., and the extensive ritual of offering such as tormas, etc., that is, here in the Karma Mandala Vajra Activity, the extensive ritual of entering, etc., is explained. Because it is an extensive ritual of entering, etc., it is an extensive ritual of entering, etc. The word "etc." includes giving the essence of the vow, descending, and empowerment.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འཇུག་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅུག་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་བཅུག་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ན་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་གྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཅི་ནུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བ་ཡོད་ན་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའམ། བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་དང་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང༌། གྲོང་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པར་ཅི་ནུས་སུ་གང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ལག་པ་གཉིས་སུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཅི་ནུས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནི་གསུངས་ན། གང་གིས་ཇ་ལྟར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྒྲུབ་པའི་
མཆོད་

【汉语翻译】
灌顶等等都包括在内。进入等的仪轨，也与金刚界曼荼罗中所说的进入等仪轨没有差别，为了追求它，首先要以金刚界曼荼罗的方式进入，这样说。这样进入后要做什么呢？因此说进入后也要这样说。要修什么呢？说这是所有如来的供养誓言，即属于所有如来的供养，就是这个誓言的坛城。如果这是供养的誓言，那该怎么办呢？因此，如果守护誓言，你就要每天不断地进行这十六种供养。尽力而为的意思是，如果有条件，就用外在的花等来供养，或者如果修习纯熟，就用各种各样的意念供养，尽力在天空、四方、地方、城镇、寺庙和住所等处充满。这样给予誓言后，就要揭开面罩。然后，按照手印的绘制方式，从金刚钩开始，直到如来为止，依次展示，并按照所说的方式进行灌顶。然后，给予所有事物的标志在两手中，意思是说，提到所有事物，就是要进行事业的坛城，它的标志是四面金刚杵，因此要用它来进行灌顶。灌顶的利益是，如果所有如来都供养，那还用说别人呢？这样宣示：如果每天进行十六种供养，那么所有如来都会供养，其他所有人也会供养。这十六种供养，你每天都要尽力去做，这样说。对于不知道该怎么做的人，因此从“然后”等开始来指示。然后，为了成就大菩提心而作的供养。

【英语翻译】
The empowerments and so on are included. The rituals of entering and so on are not different from the rituals of entering and so on mentioned in the Vajradhatu Mandala. In order to pursue it, one should first enter in the manner of the Vajradhatu Mandala, it is said. Having entered in this way, what should be done? Therefore, it is said that after entering, one should say this. What should one meditate on? It is said that this is the vow of offering to all Tathagatas, that is, whatever offering belongs to all Tathagatas is this mandala of vows. If this is the vow of offering, what should be done? Therefore, if you keep the vow, you should perform these sixteen offerings every day without interruption. "As much as possible" means that if there are resources, one should offer with external flowers and so on, or if one is accustomed to meditation, one should fill the sky, directions, places, towns, temples, and dwellings as much as possible with various mental offerings. Having given the vow in this way, the face covering should be removed. Then, according to how the mudras are drawn, starting from the Vajra Hook, one should show them in order up to the Tathagata, and empower them in the manner that has been said. Then, the signs of all things are given in both hands, which means that mentioning all things is to perform the mandala of actions, and its sign is the four-faced Vajra, so one should empower with it. The benefit of empowerment is that if all the Tathagatas make offerings, what need is there to mention others? It is declared thus: If one performs the sixteen offerings every day, then all the Tathagatas will make offerings, and all others will also make offerings. You should do these sixteen offerings every day as much as possible, it is said. For those who do not know how to do it, therefore, it is indicated from "then" and so on. Then, the offering to accomplish the great Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སེམས་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་བསམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་བརྟན་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དང་པས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་དང་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་སང་རྒྱས་ཉིད་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པ་ཙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཤེ་ན། དགའ་བས་བདག་ནི་མཆོད་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལའོ། །དགའ་བ་དེས་མཆོད་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བདེ་བའང་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམས་ན། རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་བསམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་བསྡུའོ། །རབ་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་སོ། །མཆོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མཆོད་ན་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བའོ།།
སུ་ལ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །ཞེས

【汉语翻译】
关于修习手印之智慧，所谓“大菩提”之“大”，是相对于声闻和缘觉的菩提而言的。因为是它的心，所以是大菩提心。成办它就是供养。它的手印，即它的智慧，应当修习。那么，应当如何修习呢？因此说：“菩提心既已稳固生起，思维我即是佛。”这是说，以菩提为心，故名菩提心。稳固生起，是指最初极度希求和生起。如此稳固生起之后，观想成佛犹如在手掌中一般，思维我即是佛。因为清净的菩提心本身就能成佛，所以瑜伽行者应当思维我即是佛。做什么才能这样呢？“以喜乐我即供养者。”这是说，喜乐是心之喜悦。对什么喜悦呢？就是对菩提心本身。以那喜悦供养，就是使之满足，即是显现。以那供养自身会如何呢？“佛之安乐亦可得。”这是所说的。这显示说，如果观想自身为佛，逐渐地，佛的安乐也能获得。如此，在开示了金刚萨埵之位的供养之后，现在开示金刚王之位的供养，即“菩提心既已稳固生起”，这已经说过了。“思维我即是佛”，也如前一样。“花鬘等”中，花鬘是所有如来的头饰珍宝花鬘。说“等”字，则包括手镯和臂钏等装饰品。所谓“极善供养”，就是以具有殊胜供品的供养来供养。所谓“供养则”，就是如果如实供养，则会被授予灌顶。
授予谁呢？自身会被诸佛和菩萨授予灌顶。这是开示金刚爱之位的供养，即“菩提心既已稳固生起”。

【英语翻译】
Regarding the practice of the wisdom of mudras, the "great" in "great Bodhi" is in relation to the Bodhi of Shravakas and Pratyekabuddhas. Because it is its mind, it is the great Bodhicitta. Accomplishing it is offering. Its mudra, that is, its wisdom, should be practiced. So, how should it be practiced? Therefore, it is said: "Since the Bodhicitta has been firmly generated, think 'I am the Buddha'." This means that because it has Bodhi as its mind, it is called Bodhicitta. Firmly generating it means initially having extreme desire and generating it. Having firmly generated it in this way, contemplate becoming a Buddha as if it were in the palm of your hand, and think, "I am the Buddha." Because the pure Bodhicitta itself can lead to Buddhahood, therefore, the yogi should think, "I am the Buddha." What should be done to achieve this? "With joy, I am the offerer." This means that joy is the delight of the mind. Joy for what? It is for the Bodhicitta itself. Offering with that joy means satisfying it, that is, manifesting it. How will oneself become through that offering? "The bliss of the Buddha can also be attained." This is what is said. This shows that if you contemplate yourself as a Buddha, gradually, the bliss of the Buddha can also be attained. Thus, after showing the offering of the position of Vajrasattva, now showing the offering of the position of Vajraraja, that is, "Since the Bodhicitta has been firmly generated," this has already been said. "Think 'I am the Buddha'," is also the same as before. Among "garlands, etc.," a garland is a precious garland of head ornaments of all Tathagatas. Saying "etc." includes ornaments such as bracelets and armlets. "Excellent offering" means offering with offerings that possess excellent offerings. "If offering" means that if you offer truthfully, you will be granted empowerment.
To whom is it granted? Oneself will be granted empowerment by the Buddhas and Bodhisattvas. This is showing the offering of the position of Vajraraga, that is, "Since the Bodhicitta has been firmly generated."

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྙན་པའི་གླུ་ཡིས་རབ་མཆོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླུ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སྙན་པའི་གླུ་སྟེ། གླུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པས་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལས་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སྙན་པའི་གླུའོ། །གང་ཞིག་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པ་བླངས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ཞིག་ཡིན་ན། དེས་ཥ་ཌ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླངས་པ་ལས་གང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སྙན་པའི་གླུ་ཞེས་བྱའོ། །སྙན་པའི་གླུའི་རྣམ་པ་དེས་བདག་མཆོད་པ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་མགུ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཁོར་བར་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བསྐྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ་གནས་གཞན་གྱིས་བསྐལ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་ནས། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་བསམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས། སངས་རྒྱས་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། གར་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། གར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གར་བྱེད་ཅིང་དེས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ལ། གར་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བདེ་བས་མཆོད་ཅིང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་སེམས་བ་དེ་བར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མཆོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བཞི་ཆར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་
ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་མཆོད་པ་ད

【汉语翻译】
如是等等已经讲述完毕。
“以悦耳之歌而供养”一句中，从歌声中产生快乐即是悦耳之歌。以歌声诵读偈颂，从宣说圣法中生起的任何心之喜悦，那便是悦耳之歌。如果有人即使接受了戒律，禁止歌舞等行为，但本性仍然喜爱歌舞等，那么他唱诵ཥ་ཌ་བ་（藏文音译）等歌曲时所产生的任何心之喜悦，那也称为悦耳之歌。以悦耳之歌的形态来供养自我，所谓“自我”即是自己的心。 “那将使之欢喜”的意思是，为了利益众生，应当乐于轮回。 “菩提心乃稳固生起”一句，是指菩提心生起并变得稳固，即使在其他生世中，被其他事物所占据，直至劫末，也不会退失。生起如此稳固的菩提心后，“我即是佛作是念”一句，因为具备了所有圆满的因，并且对结果没有怀疑，所以生起“我即是佛”的慢心，并且对歌舞等感到极度欢喜。即使已经接受了禁止歌舞等行为的戒律，但为了成熟那些对歌舞极度欢喜的众生，进行歌舞，并以此供养自己，以歌舞所产生的喜悦来供养，如果“自我”即自己的心变得快乐，那么诸佛也会因此而欢喜。因此，这是修持使菩提心稳固和使众生完全成熟的方法。这四者都是菩提心的供养，无论如何都要使菩提心变得稳固、显现、清净，并且使众生完全成熟，不会完全放弃轮回。现在，为了通过稳固菩提心而成为圆满积聚资粮之方便的供养，接下来将讲述“之后，应当修习供养一切佛之手印智慧”等内容。既是佛，又是所有，所以是“一切佛”。对他们的供养……

【英语翻译】
That and so on have been explained. In the phrase "offering with pleasant songs," the happiness that arises from songs is pleasant songs. Reciting verses with songs, whatever joy of mind arises from speaking the sacred Dharma, that is pleasant songs. If someone, even having taken vows to abstain from singing and dancing, is naturally fond of singing and dancing, then whatever joy of mind arises from singing songs like Ṣaḍava (藏文音译), that is also called pleasant songs. Offering oneself in the form of pleasant songs, "oneself" means one's own mind. The meaning of "that will please" is that one should be happy in samsara for the sake of benefiting sentient beings. The phrase "Bodhi-mind is firmly generated" refers to the Bodhi-mind arising and becoming firm, so that even in other lifetimes, even if occupied by other things until the end of the kalpa, it will not degenerate. Having generated such a firm Bodhi-mind, the phrase "thinking 'I am the Buddha'" means that because all the complete causes are present and there is no doubt about the result, one generates the pride of "I am the Buddha" and becomes extremely delighted in singing and dancing. Even if one has taken vows to abstain from singing and dancing, in order to ripen those sentient beings who are extremely fond of singing and dancing, one performs singing and dancing and thereby offers to oneself, offering with the joy arising from singing and dancing. If "oneself," that is, one's own mind, becomes happy, then the Buddhas will also be pleased by that. Therefore, this is the practice of making the Bodhi-mind firm and of completely ripening sentient beings. All four of these are offerings of Bodhi-mind, so that in any case the Bodhi-mind will become firm, manifest, purified, and will completely ripen sentient beings, and will not completely abandon samsara. Now, in order to present the offering that becomes the means of completely accumulating merit by making the Bodhi-mind firm, next will be explained the contents of "Then, one should train in the wisdom of the mudra of offering to all Buddhas," and so on. Being both Buddha and all, therefore it is "all Buddhas." The offering to them...

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་འབུལ་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ན། རྟག་ཏུ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བའི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ད་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དུ་མར་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེ་གང་ལས་སྐྱེས་ཤེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉིད་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་མཆོད་ན་ཞེས་བྱའོ། །དྲིས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཇི་ལྟར་ན་མཆོད་པར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱིས་མཆོད་པར། འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་མཆོད་ན་ཞེས

【汉语翻译】
我是那（手）印，也是那智慧，因此是供养一切佛的（手）印的智慧，应当修习它，应如是说。身和语和心，就是身和语和心。它们本身因为稳固的缘故是金刚，因此是身语心金刚。这些本身以极大的虔诚供养一切自性，因此是殊胜的。以身语心金刚的方式顶礼，应如是说。如果做了顶礼一切如来的供养，那么恒常，也就是唯一地，一切有情都将成为值得顶礼的对象。像这样以顶礼的供养真实供养如来之后，现在宣说随喜的供养。如何呢？因此说“一切佛陀福德大”。既是佛陀，也是一切，因此是一切佛陀。“一切佛陀福德大”，既是福德，也是大，因此是福德大。像这样，暂且一位如来的福德之聚，即使如来们在无数劫中宣说，也无法穷尽，更何况一切如来呢？因此说“一切佛陀福德大”。一切佛陀的福德从何而生呢？说“身语意乃金刚生”。应当随喜从身的金刚所生，从语的金刚所生，以及从意的金刚所生的福德。随喜本身就是供养，因此说如果以随喜供养。有人问，如何随喜才能成为供养呢？随喜等虽然确实不能成为供养，但是以法供养却可以。因为从随喜的意乐的差别中，会产生无量的福德。产生无量的福德，就会圆满资粮。圆满资粮，就会供养一切如来，这样就是以法供养。因此说如果以随喜供养。

【英语翻译】
I am that mudra and that wisdom, therefore it is the wisdom of the mudra of offering to all Buddhas, it should be practiced, it should be said. Body, speech, and mind are body, speech, and mind. These themselves are vajra because of their stability, therefore they are body, speech, and mind vajra. These themselves offer all nature with supreme devotion, therefore they are supreme. Bowing down in the manner of body, speech, and mind vajra, it should be said. If the offering of bowing down to all Tathagatas is made, then constantly, that is, uniquely, all beings will become worthy of being bowed down to. Having thus truly offered to the Tathagatas with the offering of bowing down, now the offering of rejoicing is shown. How is it? Therefore, it is said, "All Buddhas have great merit." Since it is both Buddha and all, therefore it is all Buddhas. "All Buddhas have great merit," since it is both merit and great, therefore it is great merit. Thus, for a while, even if the accumulation of merit of one Tathagata is spoken of by the Tathagatas for many kalpas, it will not be exhausted. What need is there to mention all the Tathagatas? Therefore, it is said, "All Buddhas have great merit." From what does the merit of all Buddhas arise? It is said, "Body, speech, and mind are born from vajra." One should rejoice in the merit that arises from the vajra of body, that arises from the vajra of speech, and that arises from the vajra of mind. Rejoicing itself is an offering, therefore it is said, if one offers with rejoicing. If asked, how does rejoicing become an offering? Although rejoicing and so on do not truly become offerings, offering with dharma does. Because from the difference in the intention of rejoicing, immeasurable merit will arise. Because immeasurable merit arises, the accumulations will be perfected. Because the accumulations are perfected, all Tathagatas will be offered to, and thus it will be offering with dharma. Therefore, it is said, if one offers with rejoicing.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། བདག་ཉིད་དབུལ་བས་ན་བདག་དབུལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། བདག་ཉིད་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འདུད་པས་ཕྱག་བྱས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་པ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཆོད་པ་འདི་ནི་ཡིད་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ཐུན་བཞིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ན། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་ནི་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞིར་དགེ་བའི་ཚོགས་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པས་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་འབུལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
说的是，这是随喜供养的意思。迅速成佛的意思是，快速而迅速地就能成佛。现在以身语意等来示现贫乏的供养，因为自己贫乏所以是贫乏的。如何行持贫乏呢？以极度欢喜的心，将如来们的功德显现出来，在十方所有佛土中，过去、现在、未来一切如来的面前，自己以八支完全顶礼的方式磕头，并对此生起极大的信心。然后观想从自己身体的每个毛孔中，都涌现出无量无边的供养云。尽自己所能，以所有眼见和耳闻的供养形式，供养一切如来。以各种不同的赞颂来赞美。因此，这个供养是从心中产生的，所以天物的身语意都是金刚。以这样的各种方式，在四个时段中供养诸佛，要特别地，要生起极大的信心。这样，一切众生、佛和菩萨都会得到供养。现在以身语意等来示现回向的供养，身语意本身是坚固的，所以称为金刚。所有的善根，指的是积累的福德。所有指的是没有遗漏。也就是将四个时段中所积累的所有善根全部集中起来，与一切众生共同分享，完全回向给无上圆满正等觉。因此，以回向的供养，指的是完全回向于菩提，所以是回向，也就是供养。这显示的是，必定能成佛的意思。回向本身就是供养，所以以此来供养如来们，就能与一切佛平等。

【英语翻译】
It is said that this is the meaning of the offering of rejoicing. The meaning of quickly attaining Buddhahood is that one will attain Buddhahood quickly and swiftly. Now, the offering of poverty is shown by body, speech, and mind, etc. Because one is poor oneself, it is poverty. How should one practice poverty? With a mind of great joy, manifest the qualities of the Tathagatas, and in the presence of all the Tathagatas who have gone and are present in the three times in all the Buddha-fields of the ten directions, one should prostrate oneself with the eight limbs in complete reverence, and generate great faith in this. Then, contemplate that from each pore of one's body, countless clouds of offerings arise. To the best of one's ability, offer to all the Tathagatas with all forms of offerings seen and heard. Praise with various kinds of praises. Therefore, this offering is generated from the mind, so the body, speech, and mind of the divine substance are Vajra. In this way, offer to the Buddhas in four sessions, especially, generate great faith. In this way, all sentient beings, Buddhas, and Bodhisattvas will be offered. Now, the offering of dedication is shown by body, speech, and mind, etc. Body, speech, and mind themselves are stable, so they are called Vajra. All the collections of virtue, which refers to the accumulation of merit. All means without omission. That is, all the collections of virtue accumulated in the four sessions are all gathered together, shared with all sentient beings, and completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Therefore, with the offering of dedication, which refers to complete dedication to Bodhi, so it is dedication, which is offering. This shows that it certainly leads to enlightenment. Dedication itself is an offering, so by offering it to the Tathagatas, one becomes equal to all Buddhas.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་འདི་བཞི་ཆར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒོམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟོད་ནས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཀྱང་ཕྱིས་དག་པར་བཅོས་སུ་མེད་པའོ། །ཆོས་འདི་དག་གིས་མཆོད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པས།
དགའ་བའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་གང་དུ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྩི་བའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཨ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །འདི་སུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
即是说，逐渐获得菩提之义。如是四种供养皆名为集聚之供养，此乃从珍宝之种类而宣说。今从“此后”等句，从法之种类而宣说法之供养，即修习甚深之法，即是对如来等作了法之供养。又是，
法性本自光明。
所谓法，即执持自性者，故名为法，将宣说至一切有为之事物。所谓自性光明，即体性自光明，故名自性光明，实义为自性无垢之义。体性本始清净。
即是说，诸法之体性，无论有为等任何差别，亦无法于后改造清净。以诸法供养故。
即是说，如是修习诸法，即是对如来等作供养。如是法之供养，
将获得喜乐之安乐。
即是此义。此乃宣说，修习诸法无我，故于任何处亦无执着。获得彻底证悟法之自性，故恒常安住于喜乐之中。如是宣说了金刚法之供养后，今从，
诸法皆是集聚。
等句，宣说金刚锐利之供养。所谓诸法皆是集聚，即是计数一切法。阿字名为门。
即是说，阿字名为无生，即是一切法之门等。如何成为门呢？因为宣说实义上不生之义。一切法即是有为与无为，彼等一切法之门即是阿，即是主要之义。以法之手印此。
即是说，实义上以证悟诸法之手印不生之特征而行持，故名法之手印，手印与特征乃是意义之异名。此是谁之手印呢？法王

【英语翻译】
That is to say, it means gradually attaining Bodhi. Thus, all four offerings are called the gathering of offerings, which is explained from the category of precious jewels. Now, from the phrase "from now on," the Dharma offering is explained from the category of Dharma, that is, practicing the profound Dharma is making Dharma offerings to the Tathagatas. Also,
The nature of dharmas is inherently luminous.
The so-called Dharma is that which holds its own characteristics, hence it is called Dharma, and it will be explained up to all conditioned things. The so-called self-luminous nature is self-luminous by its very essence, hence it is called self-luminous nature, and the real meaning is that it is inherently without defilement. The essence is originally pure.
That is to say, the essence of all dharmas, no matter what differences there are, such as conditioned things, cannot be modified and purified later. By offering these dharmas,
That is to say, if you practice the Dharma in this way, you are making offerings to the Tathagatas. In this way, by offering the Dharma,
You will obtain the bliss of joy.
That is the meaning. This is to say that by practicing the Dharma without self, there is no attachment to anything. By obtaining a thorough realization of the nature of the Dharma, one constantly abides in joy. Thus, after explaining the offering of the Vajra Dharma, now from,
All dharmas are gathered.
From these verses, the offering of the Vajra sharpness is explained. The so-called all dharmas are gathered is to count all dharmas. The letter A is called the door.
That is to say, the letter A is called unborn, that is, the door of all dharmas, and so on. How does it become a door? Because it explains the meaning of unborn in reality. All dharmas are conditioned and unconditioned, and the door of all those dharmas is A, that is, the main meaning. With this Dharma seal,
That is to say, in reality, it is called the Dharma seal because it acts with the characteristic of realizing the seal of dharmas as unborn. Seal and characteristic are different names for the meaning. Whose seal is this? The Dharma King

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་འདུས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ནི་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ནའོ། །ད་ནི། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུད་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་བའི་ཕྱིར། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ན་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཟད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ན། ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། སྒྲ་བརྙན་ནི་བྲག་ཅ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་དོག་པ་དག་ཏུ་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་དེའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་རྐྱེན་དེས་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིག་གི་དོན་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་ན་སང་རྒྱས་གསུང་ཡང་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བཞི་ཆར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པས་མཆོད་པ་ནི་དག་པ་སྟེ། མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
是手印，真实而言，应知一切世间和出世间的法，皆为不生而聚集之自性。此即是手印。所谓一切痛苦，是指六道轮回中的众生。断除其一切痛苦，即是以此法供养来供养一切如来。现在，“于此一切法”等句，显示金刚因之处的供养。所谓“于此一切法”，是指教法和证法。所谓“因是如来”，是指因为如来已证悟。因为教法和证法最初是由如来宣说的。真实而言，任何世间法，也都是依靠世尊的言教而进入的。因此，说一切法的因是如来。如是，以赞叹法轮转动之供养来供养，则能执持法，意为能获得执持法藏。以上是所说的内容。现在，“一切法自性”等句，是从金刚语的角度来显示供养。声响是岩石的回声。在狭窄的地方，由于声音的缘故，只有声音的余音，由那个缘故而发出与那个声音相似的声音，那便是声响。那也是没有词义的。凡是与那样的声响相似的法，便称为与声响相似的法。如是，就究竟而言，一切法自性皆是远离词义的。如是，如果通过修习一切法的自性来供养，则能以法供养来供养如来。所谓“供养能得佛语”，意思是能获得梵音。这四者都是法供养。以修习真实之法来供养是清净的，因为遣除了不清净的分别念，所以修习自性清净之法，以及修习显示不生之义的普贤菩萨，以及法的

【英语翻译】
It is the mudra, and in truth, it should be known that all worldly and transworldly dharmas are gathered in the unborn nature. This is the mudra. "All suffering" refers to those who are certain in the wheel of the six realms. Cutting off all their suffering is to offer to all the Tathagatas with this Dharma offering. Now, "Here are all the dharmas," etc., shows the offering of the Vajra source. "Here are all the dharmas" refers to the dharmas of scripture and realization. "The cause is the Tathagata" means that it is because he has understood it. Because the dharmas of scripture and realization were first spoken by him alone. In truth, any worldly dharma also enters by relying on the teachings of the Bhagavan. Therefore, it is said that the cause of all dharmas is the Tathagata. Thus, if one offers by praising the turning of the wheel of Dharma, one will hold the Dharma, which means that one will obtain the holding of the treasury of Dharma. This is what is said. Now, "All dharmas by nature," etc., shows the offering from the perspective of Vajra speech. Sound is the echo of a rock. In narrow places, due to the cause of sound, only the aftersound of that sound, due to that cause, a sound similar to that sound is produced, that is called sound. That also has no meaning of words. Whatever dharma is similar to such a sound is called a dharma similar to sound. Thus, in the ultimate sense, all dharmas by nature are devoid of the meaning of words. Thus, if one offers by meditating on the nature of all dharmas, one will offer the Tathagatas with Dharma offerings. "Offering will also obtain the Buddha's speech" means that one will obtain the Brahma's voice. All four of these are Dharma offerings. Offering by meditating on the true Dharma is pure, because it eliminates impure thoughts, so meditating on the Dharma that is pure by nature, and meditating on Samantabhadra who shows the meaning of the unborn, and the Dharma of

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཤད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཚིག་གི་དོན་དང་བྲལ་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡིན་པས་ལུས་དང་ངག་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བསམ་
མོ། སེམས་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་མང་བས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རང་གི་རྡུལ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ང་རང་གི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ། འདིའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱིང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་སོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡིན་པས་ན་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅི་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ

【汉语翻译】
如是宣说彼之因，即是如来，故修习法轮，所说之法亦是，以其胜义谛远离言词之义，故无戏论。如是开示修法后，今以“从彼”等句开示三摩地之供养，以修习三摩地即是供养之手印，故是修习三摩地之供养手印。以彼为智慧，故是修习三摩地之供养手印之智慧，谓当学之。以身语意故，是身语意。以修习彼而令坚固，故名金刚。是故，于身语意金刚，当思维各自之微尘。
心虽无微尘，然以心生之相甚多，故摄心及心生之聚。如是，身语意金刚，各自之微细尘，如是说者，谓我自己的即是自性。若于金刚之形中修习，谓以意作金刚之形本身。速疾获得金刚之自性，谓金刚之自性是金刚之身，于现证菩提之时，此之形相转为金刚之身，从彼转为金刚萨埵者，亦转为佛之身。又，所谓转为金刚之身，异于彼者，谓具有如金刚之不坏身，故是金刚之身，如是所说，以修习三摩地故。身语意金刚，等句如前。又，以身语意故，是身语意，彼即不坏故是金刚。于身语意彼等，当各别配以所谓各自之微细尘，虽已说为一种方式，然以义之关系，随顺于一方者，亦当如是配于一方。彼微尘当如何作耶？是故，说“若于一切佛中修习”，谓当于一切佛中修习自己之微尘。修习

【英语翻译】
Suchness is the cause of that which is taught, which is the Tathagata, therefore meditate on the wheel of Dharma, and the Dharma that is taught is also, because its ultimate meaning is separate from the meaning of words, therefore it is without elaboration. Having thus shown the meditation on Dharma, now, with "from that" and so on, the offering of Samadhi is shown, because the meditation of Samadhi itself is the mudra of offering, therefore it is the mudra of offering of meditation on Samadhi. Because that is wisdom, it is the wisdom of the mudra of offering of meditation on Samadhi, which is to be learned. Because it is body, speech, and mind, it is body, speech, and mind. Because it is made firm by meditating on it, it is called Vajra. Therefore, in the Vajra of body, speech, and mind, one should think of one's own atoms.
Although the mind has no atoms, yet because there are many forms arising from the mind, the mind and the collection arising from the mind are grasped. Thus, the Vajra of body, speech, and mind, one's own subtle atoms, as it is said, means that my own is the self. If one meditates in the form of a Vajra, it means to do the form of the Vajra itself with the mind. One quickly attains the nature of Vajra, which means that the nature of Vajra is the body of Vajra, and at the time of manifest enlightenment, this form transforms into the body of Vajra, and from that which transforms into Vajrasattva, it also transforms into the body of the Buddha. Also, what is called transforming into the body of Vajra, different from that, means having a body that is indestructible like a Vajra, therefore it is the body of Vajra, as it is said, because of meditating on Samadhi. The phrase "Vajra of body, speech, and mind" is as before. Also, because it is body, speech, and mind, it is body, speech, and mind, and that itself is indestructible, therefore it is Vajra. To those body, speech, and mind, one should appropriately apply what is called one's own subtle atoms, although it has been said to be one way, yet because of the meaning, one should apply it to one side in the same way as one follows one side. How should those atoms be done? Therefore, it is said, "If one meditates in all Buddhas," which means that one should meditate on one's own atoms in all Buddhas. Meditating

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བརྗེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་
པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཉིད་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྱིར་བསྡུས་པའམ། རེ་རེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དད་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉི་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་དང་པོའི་མཆོད་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གླུ་དང༌། གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞི་པོ་འདི་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཏེ། དེ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ

【汉语翻译】
如果问：地变成什么？答：变成法身，这样说了。如果问：用多长时间变？答：那是为此迅速地，这样说了。如果问：用什么因，观想微尘为佛而变成法身？答：因为如来们的戒律和禅定，智慧和解脱，以及解脱的智慧见，都是法身菩萨的自性之故。因此，以瑜伽的威力，转变精液和血以及四大种和四大种所变的自性之身，观想为一切佛的身，那么瑜伽士就变成法身，这样说了。除此之外，以三种禅定，那些微尘在何时总集为金刚萨埵之相，或者各自观想。因此，说：变成等同金刚萨埵。意思是说，与金刚萨埵相同，变成第二个金刚萨埵。其余的意义与之前所说相同。以第四禅定，观想那些微尘为金刚等，调伏作意的瑜伽士每天四座观想为佛身。如果问：观想为佛身能获得什么成就？答：变成圆满正等觉。这样说了，意思是说，将获得以佛的妙相和随好所庄严之身。如所说十六种供养中，最初的四种供养，以喜悦和装饰，歌和舞的相，为了做有情的事情。菩萨舍弃十不善业，安住于十善业的道上，从而圆满积聚资粮，以资粮稳固菩提心，为了有情的事情，这四种供养是应做的，世尊是允许的。也就是：只要轮回还在，殊胜智者住于其中时，就能为无与伦比的有情众生，不入涅槃而行事。就像这样说的一样。

【英语翻译】
If asked, what does the earth transform into? The answer is, it transforms into the Dharmakaya, so it is said. If asked, how long does it take to transform? The answer is, it is said to be quickly for that reason. If asked, by what cause does contemplating the atoms as Buddhas transform into the Dharmakaya? The answer is, because the Tathagatas' discipline and samadhi, wisdom and liberation, and the wisdom of liberation seen, are the very nature of the Dharmakaya Bodhisattva. Therefore, by the power of yoga, transforming the body of self-nature, which is transformed from semen and blood, the four elements, and the four elements, and contemplating it as the body of all Buddhas, then that yogi transforms into the Dharmakaya, so it is said. Apart from that, with the three samadhis, those atoms, when they are generally gathered into the form of Vajrasattva, or each contemplated individually. Therefore, it is said: Become equal to Vajrasattva. The meaning is that being the same as Vajrasattva, one becomes the second Vajrasattva. The meaning of the rest is the same as what was said before. With the fourth samadhi, contemplating those atoms as Vajra and so on, the yogi who subdues the mind contemplates the body of the Buddha four times a day. If asked, what accomplishment is obtained by contemplating the body of the Buddha? The answer is, one becomes a fully enlightened Buddha. It is said, meaning that one will obtain a body adorned with the major and minor marks of the Buddha. Among the sixteen offerings mentioned, the first four offerings, with the characteristics of joy and adornment, song and dance, are for the purpose of doing things for sentient beings. The Bodhisattva abandons the ten non-virtuous actions and abides on the path of the ten virtuous actions, thereby perfecting the accumulation of merit, and stabilizing the mind of enlightenment with merit, for the sake of sentient beings, these four offerings should be done, and the Bhagavan has permitted it. That is: As long as samsara remains, when the supreme wise one dwells in it, he can act for incomparable sentient beings without entering nirvana. It is like what is said.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
། །བཞི་ཚོམས་གཉིས་པས་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་དབུལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །བཞི་ཚོམས་གསུམ་པས་ནི་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་
སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཚོམས་བཞི་པས་ནི་བསོད་ན་མས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཅི་ནུས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་མངོན་པར་བཞེད་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཀའ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ལན་གླན་པས། ཕན་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་འགོ་ཏུ། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐབས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ལུས་ཀུན་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཡིས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
第二组四句通过如是稳固菩提心后，成为积聚福德资粮之方便的，礼拜，随喜，舍弃自身，以及将福德资粮完全回向等四种特征的供养被阐述。第三组四句通过如是积聚福德资粮后，成为圆满智慧资粮之方便的，观修自性清净之法胜义谛，观修一切法无生的菩提心，观修一切法从如来中产生，以及观修所说之法如声音影像般的四种特征是法供养，为了圆满智慧资粮，世尊所宣说。第四组四句通过福德和智慧资粮圆满后，成为获得住处完全转变之特征的现证菩提之方便的，观修自己的微尘为金刚，观修一切如来，观修金刚萨埵，以及观修自己为自生佛的特征等。这四种是三摩地供养，为了成就佛之手印而宣说。因此，这十六种供养，你们每天都应尽力而为，如是说。如此宣说，如果以这种观修佛和菩萨之道之法供养的方式供养，那么就将极大地供养一切佛和菩萨，因为这是实践了他们的真实意愿。而且，如教奉行后的回报是，对所说的利益进行真实供养，正如所说的那样。在阐述四种三摩地供养的开头，从“现在从那以后”等开始，正确地阐述了其方法，即修持自己的本尊瑜伽的三摩地是第一种方法。其中，菩萨之首是金刚萨埵。因此，修持他的三摩地的方法是，“以遍身拥抱的喜乐”。

【英语翻译】
The second set of four verses, after thus stabilizing the mind of enlightenment, explains the four characteristics of offerings that become a means of accumulating merit, such as prostrations, rejoicing, giving away one's body, and completely dedicating the accumulation of merit. The third set of four verses, after thus accumulating the accumulation of merit, becomes a means of perfecting the accumulation of wisdom, contemplating the ultimate truth of the Dharma that is pure in its essence, contemplating the mind of enlightenment in which all dharmas are unborn, contemplating that all dharmas arise from the Tathagata, and the four characteristics of contemplating the spoken dharmas as sound and images are Dharma offerings, which the Bhagavan declared in order to fulfill the accumulation of wisdom. The fourth set of four verses, after the accumulation of merit and wisdom is perfected, becomes a means of attaining perfect enlightenment, which is the characteristic of the complete transformation of the abode, contemplating one's own atoms as vajras, contemplating all the Tathagatas, contemplating Vajrasattva, and the characteristics of contemplating oneself as a self-born Buddha. These four are samadhi offerings, which are taught in order to accomplish the mudra of the Buddha. Therefore, you should do these sixteen offerings to the best of your ability every day, it is said. Thus it is taught that if one offers in this way of Dharma offerings that contemplate the path of the Buddhas and Bodhisattvas, then one will greatly offer to all the Buddhas and Bodhisattvas, because it is the practice of their true intentions. Moreover, the reward for practicing as instructed is to truly offer the benefits that are spoken of, as it is said. At the beginning of explaining the four kinds of samadhi offerings, beginning with "Now, from then on," etc., the method is correctly explained, that is, the samadhi of practicing one's own deity yoga is the first method. Among them, the first of the heroes is Vajrasattva. Therefore, the method of practicing his samadhi is, "With the bliss of embracing the whole body."

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་དང་པོར་སྟོན་ཏེ། ལུས་ཀུན་འཁྱུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ལུས་ཀུན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བསགས་པ་དང་འདུས་པ་ལ་བྱ་ལ། དེའི་འཁྲུད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་རེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་དེ་ལས་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའོ། །ཕུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་མགོ་ལ་ཡོད་པའི་འོད་དམར་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་སྦྱོར་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་དུ་གཟུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་དུ་གཟུང་བ་ནི་བརྟན་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཐོབ་པས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟར་ཕུལ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
等等首先阐述。所谓“身体全部充满”中，“身体”是身体，“全部”是全部，故为身体全部。身体之语意为积聚和聚合。其充满是指以我慢执着。此亦于后部续中，为最初唯一成就大手印之故。如“字字皆为我”等所说。因此，所谓身体充满，是指观想金刚萨埵。如是，观想金刚萨埵之三摩地，由此所生之乐，即是身体全部充满之乐。彼即是供养。供养于谁？所谓“自生者们”，即是诸佛。所谓“献上”，即是献给诸佛。如是献上后，将成何状？因此说“如金刚萨埵”。何故？以观想一切有情之自性金刚萨埵之三摩地之故，将变得与金刚萨埵相同。所谓“彼”，是指瑜伽士。所谓“迅速成”，是指迅速地。在开示金刚萨埵之地的三摩地之供养后，现在以“极其贪着”等开示金刚宝之地之三摩地之方便。极其贪着是指薄伽梵金刚宝，以红宝石于顶之红色光芒故，为极其贪着。与其一同结合，即于成为一体上，称为极其贪着结合。贪着结合是何状？说“紧紧抓住”，紧紧抓住是指牢固抓住。其后，瑜伽士于观修之时，获得与自之本尊无别，以本尊之自性，瑜伽士完全抓住，所生之乐，彼乐为何，即以此三摩地之乐之差别相，供养于一切如来，献给诸佛。如是献给诸佛薄伽梵，则将变得如金刚宝。现在以“极其欢喜”等开示金刚法之地之供养。

【英语翻译】
Etc. first explain. In the so-called "body all filled," "body" is body, "all" is all, hence it is body all. The meaning of body is accumulation and aggregation. Its filling refers to grasping with pride. This is also in the latter tantra, for the sake of initially and solely accomplishing the great seal. As it is said, "Every word is me," etc. Therefore, the so-called body filled refers to visualizing Vajrasattva. Thus, the bliss arising from meditating on the samadhi of Vajrasattva is the bliss of the body being all filled. That itself is the offering. To whom is it offered? The so-called "self-born ones" are the Buddhas. The so-called "offering" is offering to the Buddhas. After offering in this way, what will become of it? Therefore, it is said, "Like Vajrasattva." Why? Because of meditating on the samadhi of Vajrasattva, the essence of all beings, one will become the same as Vajrasattva. The so-called "he" refers to the yogi. The so-called "quickly become" means quickly. After showing the offering of the samadhi of the place of Vajrasattva, now with "extremely attached," etc., the means of the samadhi of the place of Vajraratna is shown. Extremely attached refers to the Bhagavan Vajraratna, because of the red light of the ruby on the head, it is extremely attached. Combining with it together, that is, on becoming one, it is called extremely attached combining. What is the nature of attached combining? It is said, "Grasp tightly," grasping tightly means grasping firmly. After that, when the yogi meditates, he obtains non-duality with his own deity, with the nature of the deity, the yogi completely grasps, the bliss that arises, what is that bliss, that is, with this difference in the bliss of samadhi, offer to all the Tathagatas, offer to the Buddhas. If you offer to the Buddhas, the Bhagavan, then you will become like Vajraratna. Now, with "extremely delighted," etc., the offering of the place of Vajradharma is shown.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མངའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་
འབྱེད་པའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའི་ཆགས་པའོ། །དེས་བསྟུན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའི་ཆགས་པས་བསྟུན་པའོ། །དེ་ཡང་བསྟུན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གཟིགས་པའི་ཚེ། པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བསྟུན་པར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་ནང་འགལ་བའི་དོན་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་བསྟུན་པར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ན། བསྟུན་པར་གྱུར་པའི་མཆོག་བདེ་བ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་དབང་སྔགས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སོ། །དེ་སྦྱོར་བ་གང་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་ལྷ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བདེ་བ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆོད་པའི་རྒྱུར་ཕུལ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་བ་ལ་
ནི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །རཱ་ག་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
诶！因为具有极大的欢喜，所以是极大的欢喜。世尊，金刚法啊！这是在完全辨别法的时候，从极大的欢喜的法中产生快乐，那就是极大的欢喜的快乐。对于它的贪著，那就是极大的欢喜和快乐的贪著。因为它随顺，所以是随顺极大的欢喜和快乐的贪著。而这随顺，就是将无数的法门归于一，为了观视自性清净的诸法。在观看莲花手印的时候，就像打开莲花花瓣的方式一样。所谓“成为随顺的殊胜”，殊胜是指卓越。将各种不同、无数、互相矛盾的法门，毫无差别地结合为一，这被称为“成为随顺的殊胜”。因为是从那之中产生的快乐，所以称为“成为随顺的殊胜的快乐”。所谓“如果献给诸佛”，献给诸佛就是使之满足。所谓“变得像金刚法一样”，意思是变得像世间自在一样。现在，“二根以结合”等等，显示了金刚事业处的供养。因为是二者的根，所以是二根。神和咒师二者的根，无论哪个是二根。那与什么结合？无论什么平等地结合，那就是二根的平等结合。所谓“我是谁，我是我的本尊，我的本尊是谁，我就是”，就是这个意思。从那结合中产生什么快乐，那就是二根平等结合的快乐。所谓“普遍”等等，被所有种类所包含的一切菩萨的禅定所产生的快乐，是为了供养诸佛。如果献上供养的因，所谓“变得像金刚事业一样”，意思是瑜伽士变得像金刚事业一样。所谓“拉谛班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Rati Vajra，欢喜金刚）”，是欢喜金刚。对于菩提心生起欢喜，被称为欢喜金刚。所谓“拉嘎班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Raga Vajra，贪爱金刚）”是

【英语翻译】
E! Because of having great joy, it is great joy. Bhagavan, Vajra Dharma! This is when completely distinguishing the Dharma, the happiness that arises from the Dharma of great joy is the happiness of great joy. The attachment to it is the attachment of great joy and happiness. Because it conforms, it conforms to the attachment of great joy and happiness. And this conformity is to unite the immeasurable Dharma doors into one, in order to view the self-nature pure Dharmas. When looking at the lotus mudra, it is like the way of opening the lotus petals. The so-called "becoming the supreme of conformity," supreme means excellence. Combining various different, countless, and contradictory Dharma doors into one without distinction is called "becoming the supreme of conformity." Because it is the happiness that arises from that, it is called "the happiness of the supreme of conformity." The so-called "if offered to the Buddhas," offering to the Buddhas is to satisfy them. The so-called "becoming like Vajra Dharma" means becoming like the Lord of the World. Now, "the two roots by union," etc., show the offering of the Vajra Karma place. Because it is the root of the two, it is the two roots. The root of the two, the deity and the mantra practitioner, whichever is the two roots. What does it unite with? Whatever unites equally, that is the equal union of the two roots. The so-called "who I am, I am my deity, who my deity is, I am," that is the meaning. What happiness arises from that union, that is the happiness of the equal union of the two roots. The so-called "universal," etc., the happiness that arises from the samadhi of all Bodhisattvas included by all kinds, is for the purpose of offering to the Buddhas. If the cause of offering is offered, the so-called "becoming like Vajra Karma" means that the yogi becomes like Vajra Karma. The so-called "Rati Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Rati Vajra，Joyful Vajra)," is the Joyful Vajra. To have joy in Bodhicitta is called Joyful Vajra. The so-called "Raga Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Raga Vajra，Affectionate Vajra)" is

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཆགས་པའོ། །པྲ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ལ་སྡུག་པར་སེམས་པའོ། །ཀཱ་མ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ནི་གང་སྦས་པའི་གསང་བ་བྱའོ། །ལུས་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ལུས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་ཡི། མ་ཚང་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་དང་པོའི་མན་ངག་གོ །འདི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བས་དམ་དུ་བཟུང་བ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདི་ནི་གཉིས་པའི་མན་དག་གོ །དེར་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དགའ་བ་དེས་ཀྱང་དེར་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་རེག་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའི་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་བསྟུན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགལ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་གསུམ་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བརྩམས་
པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྦ་བར་བྱ་དགོས་པས་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་

【汉语翻译】
是贪著的金刚，是珍宝的贪著。名为“钵罗底跋折罗(藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་，梵文天城体：प्रतिवज्र，梵文罗马拟音：prati vajra，汉语字面意思：反金刚)”者，是憎恶的金刚，是对佛法憎恶而生心。名为“迦摩跋折罗(藏文：ཀཱ་མ་བཛྲ་，梵文天城体：कामवज्र，梵文罗马拟音：kāma vajra，汉语字面意思：欲金刚)”者，是欲望的金刚，欲望是悦意的色、声、香、味、触等。将彼等一切化为供养佛的云朵而献上，世尊在金刚事业中宣说了名为“欲望金刚”之语。又因其是诸欲望之金刚，故而显示为欲望金刚。秘密供养之手印智慧已开示完毕，现在要讲述秘密之义，秘密即是应当保密的秘密。所谓“以全身拥抱”，此语是指在自己的本尊瑜伽中，此处显现意欲的是“以全身拥抱”之语，即以意念将本尊之身全部无余地显现并拥抱，不可有所欠缺。此乃第一口诀。对此极度贪著并结合，即是牢固抓住，为了避免错乱，务必依靠并抓住。此乃第二口诀。在那里，如是抓住之后，进行勾招、引入、束缚和控制，如此一来，对于禅定所缘的本尊之身，将会生起极大的欢喜，而由该欢喜也会在那里生起身乐之触，那便是极度的欢喜和安乐。因贪著于此，故而是极度欢喜和安乐的贪著，依此顺应，便是将无数的佛法之门归为一。如是，以平等安住之心无有违逆地证悟，那也是最殊胜的，故称之为殊胜。此乃第三口诀。如是，据说在本尊之身上，二根平等结合。对于本尊之根与瑜伽士之根二者融为一体的体性，要格外地信奉。因格外信奉融为一体的体性，无论稍微开始进行何种禅定之事业，都将得以成就。此乃第四口诀。对于那些寻求成就之人来说，这些区分必须极其保密，因此称为秘密手印之智慧。从“之后”等开始的手印

【英语翻译】
It is the vajra of attachment, the attachment of jewels. That which is called "Prati Vajra (藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་，梵文天城体：प्रतिवज्र，梵文罗马拟音：prati vajra，汉语字面意思：Counter Vajra)" is the vajra of aversion, thinking with aversion towards the Dharma. That which is called "Kama Vajra (藏文：ཀཱ་མ་བཛྲ་，梵文天城体：कामवज्र，梵文罗马拟音：kāma vajra，汉语字面意思：Desire Vajra)" is the vajra of desire, desire being the agreeable forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations. Transforming all of these into clouds of offerings to the Buddhas and offering them, the Bhagavan spoke of the term "Desire Vajra" in the Vajra activity. Moreover, because it is the vajra of all desires, it is shown as the Desire Vajra. Having finished explaining the wisdom of the secret offering mudra, now the meaning of the secret will be spoken, the secret being the secret that should be kept hidden. The term "embracing with the whole body" refers to the practice of one's own deity yoga, where the term "embracing with the whole body" is intended to manifest here, that is, mentally manifesting and embracing the entire body of the deity without omission, not incompletely. This is the first instruction. Holding firmly by joining with extreme attachment to this very thing, one should rely on and grasp it in order to abandon confusion. This is the second instruction. There, having grasped in this way, by attracting, entering, binding, and controlling, great joy will arise later towards the deity's body, the object of samadhi, and from that joy, whatever touch of bodily bliss arises there is extreme joy and bliss. Because of attachment to that, it is the attachment of extreme joy and bliss, and by conforming to that, one makes countless doors of Dharma into one. Thus, realizing without contradiction with an equanimous mind, that is also supreme, therefore it is called supreme. This is the third instruction. Thus, it is said that the two organs are equally joined on the deity's body. One should have particular faith in the nature of the deity's organ and the yogi's organ being mixed together. Because of having particular faith in the nature of being mixed as one, whatever work of samadhi is slightly begun, all of that will be accomplished. This is the fourth instruction. These distinctions, which are sought for the sake of accomplishment, must be kept extremely secret, therefore it is called the wisdom of the secret mudra. The mudra beginning with "then" and so forth.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པར་ཐུགས་ཀར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པར་རྩིབ་ལོགས་གཡས་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་དང་བཅས་པར་རྩིབ་ལོགས་གཡོན་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་དཔལ་བར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལྟག་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ཕྲག་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་བཅས་པ་དགད་པའི་གནས་སུ་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀ་ཞལ་དུ་འཇོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟག་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྲག་པར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཁར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀ་སྟ་ཟུར་གཡས་པར་འཇོག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ།

【汉语翻译】
显示广大之形相，说“所有如来”是指十六位菩萨。说“供养事业”是指属于所有如来的事业坛城。那是它的手印和它的智慧。所谓“应学”就是应示现之意。金刚萨埵位置的大手印明妃，她的自身手印，双手都持金刚杵，置于心间。金刚国王位置的大手印，是自己的双手持铁钩，置于右胁。金刚爱位置的大手印，是双手持弓箭，置于左胁。金刚善哉位置的大手印，是双手结“善哉”手印，置于背后。金刚宝位置的大手印，是双手持宝珠，置于脐间。金刚日位置的大手印，是双手结日轮手印，置于后颈。金刚幢位置的大手印，是双手持如意宝幢，置于双肩。金刚嬉女位置的大手印，是双手之间持两串牙齿，置于欢笑之处（口）。金刚法位置的大手印，是双手结莲花手印，置于面部。总之，要知道双手都结各自的手印。金刚利位置的大手印，是置于右耳。金刚因位置的大手印，是置于左耳。金刚语位置的大手印，是置于后颈。金刚业位置的大手印，是置于头顶。金刚甲胄的大手印，是置于双肩。金刚夜叉的大手印，是结獠牙手印，置于口中。金刚拳的大手印，是双手都置于右髋。现在从“从彼”等开始，显示三昧耶手印。

【英语翻译】
Showing the form of the vast, saying "all Tathagatas" refers to the sixteen Bodhisattvas. Saying "offering activity" refers to the mandala of activities belonging to all Tathagatas. That is its great mudra and its wisdom. The so-called "should be learned" means it should be shown. The great mudra goddess of the Vajrasattva position, her own mudra, both hands holding vajras, are placed at the heart. The great mudra of the Vajra King position is to place one's own hands holding iron hooks on the right side. The great mudra of the Vajra Love position is to place both hands holding bow and arrow on the left side. The great mudra of the Vajra Well Done position is to place both hands in the "Well Done" mudra on the back. The great mudra of the Vajra Jewel position is to place both hands holding jewels on the navel. The great mudra of the Vajra Sun position is to place both hands in the sun mudra on the back of the neck. The great mudra of the Vajra Banner position is to place both hands holding the wish-fulfilling jewel banner on the shoulders. The great mudra of the Vajra Laughing Woman position is to place two strings of teeth between the two vajras at the place of laughter (mouth). The great mudra of the Vajra Dharma position is to place both hands in the lotus mudra on the face. In short, it should be known that both hands are in their respective mudras. The great mudra of the Vajra Sharp position is placed on the right ear. The great mudra of the Vajra Cause position is placed on the left ear. The great mudra of the Vajra Speech position is placed on the back of the neck. The great mudra of the Vajra Karma position is placed on the crown of the head. The great mudra of the Vajra Armor is placed on the shoulders. The great mudra of the Vajra Yaksha is to make the fang mudra and place it in the mouth. The great mudra of the Vajra Fist is to place both hands on the right hip. Now, starting from "From that," etc., the samaya mudra is shown.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པས་སོ། །སྙིང་ག་ལ་སོགས་གནས་ཚུལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དག་ཉིད་དུ་བཞག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞག་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །མཆོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བྱས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཞག་པའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཏེག་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྒྱས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
“以大手印之理”者，谓以习大手印故。“金刚缚誓约”者，谓以金刚缚缚故。“心等处所之理”者，谓若置于彼等处所，则成誓句之手印缚。“置已供养诸佛”者，谓供养彼等之诸佛也。于“其后”等者，一切如来者，谓前说之彼等也。“供养之”者，谓供养之坛城也。“当学法之智慧”者，谓当学法之手印之智慧也，是其义也。其后事业手印者，略而言之者，谓略作也。“誓句手印分为二”者，谓誓句之手印，显示置金刚缚之处所差别之处所，及从彼处举金刚缚而分为二，以包括摇动之姿势等之理，当显示彼之事业手印也。摄集彼真实性之广大释，从俱舍庄严中，开显大乘之事业坛城之释也。四手印之誓句仪轨当为之事，为是已说四坛城。今为作一切手印之共同成就之仪轨故，从“其后”等显示成就之坛城。以一切如来之加持者，谓以不动等之加持也。“生一切如来之族”者，谓生摄于四坛城之四手印也。一切如来亦是，族亦是，故一切如来之族，即四坛城也。一切如来之族亦是，大分别亦是，故一切如来之族之大分别也。分别亦是，大亦是，故名大分别，以是完全观察成就之方便故，是名分别也。“广大仪轨”者，谓所作之相广大也。“此”者，谓才过去也。“成就”，

【英语翻译】
"The manner of the Great Mudra" means because of being accustomed to the Great Mudra. "The Vajra Binding Vow" means because of binding the Vajra Binding. "The manner of the places such as the heart" means if placed in those places, then the Mudra Binding of the Vow will be bound. "Having placed, offer to all the Victorious Ones" means offering to the Victorious Ones of those. In "Then" etc., all the Tathagatas are those previously mentioned. "Of offering" means the Mandala of offering. "The wisdom of Dharma should be learned" means the wisdom of the Dharma Mudra should be learned, that is the meaning. Then, the Karma Mudra, briefly speaking, means having done briefly. "The Vow Mudra is divided into two" means the Vow Mudra, showing the place of difference of the place where the Vajra Binding is placed, and from that place, lifting the Vajra Binding and dividing it into two, with the manner of including the posture of shaking etc., the Karma Mudras of that should be shown. The extensive explanation of collecting that very reality, from the Ornament of Kosala, is the explanation of the Karma Mandala of manifesting the Great Vehicle. Having finished showing the four Mandalas for the purpose of doing the Vow Ritual of the Four Mudras. Now, for the purpose of doing the common accomplishment ritual of all the Mudras, from "Then" etc., the Mandala of accomplishment is shown. By the blessings of all the Tathagatas means by the blessings of Akshobhya etc. "Having generated the family of all the Tathagatas" means having generated the four Mudras collected in the four Mandalas. All the Tathagatas are also the family, therefore the family of all the Tathagatas is the four Mandalas. The family of all the Tathagatas is also the Great Discrimination, therefore it is the Great Discrimination of the family of all the Tathagatas. Discrimination is also great, therefore it is called Great Discrimination, because it is completely examining the means of accomplishment, therefore it is called Discrimination. "Extensive Ritual" means the aspect of the action is extensive. "This" means just passed. "Accomplishment"

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཚེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟློས་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཁུ་ཚུར་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་གཞན་ཟློས་པས་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལྔ་ཆར་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་
པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲིས་པ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་འབྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་དངོས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་

【汉语翻译】
也是，也是一切，所以是一切成就。那些的集合是以果的方式完全集合的。因为是一切如来的手印，所以是一切如来的手印。说的是其心髓安住于心中的这个。这个智慧拳是一切如来部重复者修持时的智慧拳。之后，不动等词的意义已经说完了。在如来部中，因为具有那个拳，所以应该将一切手印用于修持。如来重复者修持时，也应该用这个拳。其他菩萨重复者也应该与自己的手印一同使用。之后，所说的宝生等意义也已经说完了。这五个应该念诵的明咒，也说是手印心髓的声音。现在想要展示修持的坛城，所以提到了大菩萨金刚手。之后，大菩萨金刚手以自己的加持等，如果出现心髓和手印等，就从一到一地传递。世尊毗卢遮那佛的一切如来部的四种坛城的自性生起后，为了集合这个广大分别仪轨的一切成就，所以是生起。如果问叫什么名字，因此说是金刚成就。因为一切手印中金刚手印是第一，所以这个坛城虽然集合了一切成就，但因为金刚手印是主要，所以说是金刚成就。所谓四手印坛城，因为是四手印坛城，所以是四手印坛城。第五个问题，佛的手印不也在这里吗？回答说，确实如此，但那不是画的，而是要放置真实的佛像，而四是画在手印上的，所以从那些上取了坛城的名字。这个，指的是心。

【英语翻译】
It is also, and it is everything, so it is all accomplishments. The collection of those is completely collected in the manner of fruit. Because it is the mudra of all Tathagatas, it is the mudra of all Tathagatas. It is said that this, whose essence dwells in the heart. This wisdom fist is the wisdom fist at the time of practice of the repeaters of all Tathagata families. After that, the meaning of immovable and so on has been explained. In the Tathagata family, because it possesses that fist, all mudras should be applied to practice. When the Tathagata repeater practices, this fist should also be used. Other Bodhisattva repeaters should also use it together with their own mudras. After that, the meaning of what was said, such as Ratnasambhava, has also been explained. These five mantras that should be recited are also said to be the sound of the essence of the mudra. Now, wanting to show the mandala of practice, the great Bodhisattva Vajrapani is mentioned. After that, the great Bodhisattva Vajrapani, with his own blessings, etc., if the essence and mudras, etc., appear, they are transmitted from one to another. After the nature of the four mandalas of all the Tathagata families of the Bhagavan Vairochana Buddha arises, in order to collect all the accomplishments of this extensive ritual of great distinction, it is arising. If asked what the name is, therefore it is said to be Vajra accomplishment. Because the Vajra mudra is the first among all mudras, although this mandala collects all accomplishments, because the Vajra mudra is the main one, it is said to be Vajra accomplishment. The so-called four mudra mandala, because it is the four mudra mandala, it is the four mudra mandala. The fifth question, isn't the Buddha's mudra also here? The answer is, that is true, but that is not drawn, but a real Buddha image is to be placed, and the four are drawn on the mudra, so the name of the mandala is taken from those. This refers to the heart.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལའོ། །རྟོག་པ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཐིག་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ། གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། མཁས་པ་སྟེ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་དེ་ལྟར་བཏབ་ནས་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་གཞག་སྟེ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐོག་མ་སྟེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་བཏབ་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྲི། །
ཞེས་བྱ་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཙུད་ནས་འདི་སྐད

【汉语翻译】
处于那个位置。 所谓“说”就是指（佛）说了。 所谓“之后”是指在那之后，在事业金刚轮之后。 因为必须确定广大作意之成就也广大，因此为了那个缘故而分别解说，所以应当善说。 因为是手印等的坛城，所以是手印坛城。 殊胜是指最上。 比如什么呢？ 因为和金刚界相同。 这就是说，和金刚界相同。 名字叫什么呢？ 因此，也称为金刚成就。 这样说了。 如何画线呢？ 因此，于大坛城之方式中，智者应善加描绘。 这样说了。 于金刚界大坛城之方式中，做成四方形并有四门等。 凭借这些，智者，即具有智慧者，应当画线，这是这个意思。 这样画线之后，如何描绘呢？ 首先安立佛像，然后也画四个手印。 这样说了。 这句话是说，首先，仅仅在最初，于毗卢遮那佛的位置安立佛像，并在不动佛等的位置描绘金刚萨埵等四个。 在用金刚线画出的内部坛城中安立毗卢遮那佛。 在剩余八根柱子的中央安置金刚等四个手印，这四个是：于月轮中央，描绘金刚手印等。 这就是所说的。 因为说了“等”字，所以包括了宝、莲花和事业手印等。 所谓“之后”是指情况。 所谓金刚成就之手印坛城，是因为为了金刚成就的手印坛城，所以是金刚成就之手印坛城。 所谓在广作勾招等仪轨之后，是指在作勾招和引入，系缚和控制，供养等之后。 所谓如是进入，是指以进入金刚界坛城的方式。 进入之后，这样说

【英语翻译】
Being in that position. The so-called "explanation" means that (the Buddha) spoke it. The so-called "then" means after that, after the karma mandala. Because it must be determined that the accomplishment of extensive conceptualization is also extensive, therefore, for that reason, it is explained separately, so it should be well explained. Because it is the mandala of mudras, it is the mandala of mudras. Noble means supreme. Like what? Because it is similar to the Vajradhatu. That is to say, it is the same as the Vajradhatu. What is the name? Therefore, it is also known as Vajra accomplishment. It is said like this. How to draw the lines? Therefore, in the manner of the great mandala, the wise should draw it well. It is said like this. In the manner of the great mandala of Vajradhatu, make it square and have four doors, etc. By these, the wise, that is, those with wisdom, should draw the lines, that is the meaning. After drawing the lines in this way, how should it be drawn? First establish the Buddha image, and then also draw the four mudras. It is said like this. This sentence means that first, only at the very beginning, establish the Buddha image in the position of Vairochana, and draw the four, such as Vajrasattva, in the positions of Akshobhya, etc. Establish Vairochana in the inner mandala drawn with Vajra lines. Place the four mudras, such as Vajra, in the center of the remaining eight pillars, these four are: In the center of the lunar circle, draw the Vajra mudra, etc. That's what it says. Because the word "etc." is mentioned, it includes jewels, lotuses, and karma mudras, etc. The so-called "then" refers to the situation. The so-called Vajra accomplishment mudra mandala, because it is the mudra mandala for Vajra accomplishment, it is the Vajra accomplishment mudra mandala. The so-called after extensively performing the rituals of summoning, etc., means after performing summoning and introducing, binding and controlling, offering, etc. The so-called entering in this way means entering in the manner of entering the Vajradhatu mandala. After entering, it says like this.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་ལེའུ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྙད་ཅིག་པ་སྟེ། གསང་བའི་ལེའུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྡུས་བའི་དོན་ལ་མ་དད་ཅིང༌། སྨོད་པར་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཐོས་པ་ལས་ཁ་ཅིག་བསམ་པ་ལོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་དད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རི་མོ་མི་ཤེས་པ་ནི་རི་མོའི་ལས་ལ་མི་མཁས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནི་གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་མི་མཁས་པའོ། །སློབ་མ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བྲིས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་ཞེས་འཇུག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པ་དེ་དག་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྒྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མནོས་ནས། ཟློས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་ག་མ

【汉语翻译】
应当如何说呢？应当这样告诫说：‘你不要向任何人展示这个秘密章节。’就是不要向任何人讲述。秘密章节是指四手印坛城。‘不要展示’就是不要宣扬。那为什么呢？因为也有邪见众生。’就是指见解不同，是指外道的见解。‘造罪业’就是不相信所收集的意义，并且还诽谤。然后，这就是舍弃正法，所以称为造罪业。如果有些人听到这样收集的意义后，想法变得错误，那么世尊为什么允许呢？因为这对非常多的众生有益。那些众生是谁呢？就是指‘精进力小’等等。精进力小就是对广大的事业没有兴趣。‘没有结合’就是即使有信心，也因为害怕密咒行事的广大而没有结合。‘不懂绘画’就是不擅长绘画的工作。像这样的众生，包括上师和弟子。上师是指在成就的时候，自己虽然已经画好，但不擅长进入。弟子也具有如上所说的缺点，虽然已经画好，但因为精进力不足，所以对于进入金刚界坛城以及如来部的一切坛城等这样的大集会，谁能做到呢？为了那些对进入没有兴趣的人的利益和摄受。因为在这里修持金刚等，所以是金刚成就的手印坛城。或者，金刚成就就是世尊毗卢遮那佛的手印坛城。不仅仅是修持的坛城，而且是成为一切如来部坛城的誓言，就是指进入之后，接受自己的本尊和自己的手印，进行念诵和禅修等，那就是自己的本尊的仪轨。

【英语翻译】
How should it be said? It should be admonished thus: 'You should not show this secret chapter to anyone.' That is, do not tell anyone. The secret chapter refers to the mandala of the four seals. 'Do not show' means do not proclaim. Why is that? Because there are also beings with wrong views.' This refers to different views, meaning the views of non-Buddhists. 'Committing sinful deeds' means not believing in the collected meaning and also slandering. Then, this is abandoning the true Dharma, so it is called committing sinful deeds. If some people, after hearing this collected meaning, have their thoughts turned to error, then why does the Bhagavan allow it? Because it will benefit a very large number of beings. Who are those beings? It refers to 'small effort' and so on. Small effort means having no interest in vast undertakings. 'No combination' means that even if there is faith, they are not combined because they are afraid of the vastness of mantra practice. 'Not knowing how to draw' means not being skilled in the work of drawing. Such beings include the teacher and the disciple. The teacher refers to someone who, at the time of accomplishment, although he has already drawn it himself, is not skilled in entering. The disciple also has the faults mentioned above, and although he has already drawn it, he lacks the effort to enter the Vajradhatu mandala and all the great mandalas of the Tathagata family, etc. Who can do such a great assembly? For the benefit and acceptance of those who have no interest in entering. Because Vajra and others are practiced here, it is the mudra mandala of Vajra accomplishment. Or, Vajra accomplishment is the mudra mandala of the Bhagavan Vairochana. Not only is it the mandala of practice, but it is also said to be the samaya of the mandala of all the Tathagata families, which means that after entering, one receives one's own deity and one's own mudra, and performs recitation and meditation, etc. That is the ritual of one's own deity.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའམ། རྒྱུད་ཉན་པར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་པ་སྟེ་མ་འོངས་པ་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོར་བ་སྟེ། དེ་དག་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་དེའི་སྦ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་མཐོང་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དད་པར་བྱ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །མ་དད་པར་མ་
བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདོད་དཀྱུས་མའི་དོན་རྟོགས་ཤིང༌། མངོན་པར་དད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཞེས་ངོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་དད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཉེས་དམིགས་དེ་དག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འོ་ན་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ངེས་པར་སྲོག་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཏེ། གཡང་སར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡངས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །སྔགས་སྤ

【汉语翻译】
不属于四种手印坛城求法之类，也不适合听闻密续。为了救护所有世间的有情众生，利益他们，也就是为了让他们未来获得安乐，以及获得名为安乐的，即当下此生五蕴和合的安乐。所有意乐的安乐，都是与意相符的感受，为了让他们体验这些。中间一词，总摄了圆满菩提心，以及令诸如来欢喜等一切。所有如来都是属于种姓的金刚，所以是所有如来的金刚，以其神圣的成就加持为因。你等，等等，所有如来种姓的誓言手印是勇士金刚母等等，它们的秘密就是它们的隐藏。那又是什么呢？见到每一个手印，就能获得自己种姓的所有手印的誓言和成就。这些也难以置信，所以不要不相信这些秘密，这是一个遮止。不要不相信，这是第二个遮止，这样通过两个遮止，才能理解原本的意义，从而产生真实的信仰。那应该相信什么呢？应该通过语气的力量，相信种姓誓言手印秘密的力量。如果不相信会怎么样呢？因此经中说，众生会堕入地狱、畜生和饿鬼道。难道只有这些过患吗？不是的，还有其他的。那是什么呢？因此经中说，不舍弃不适之处，就会非时而死。不适之处，是指必定会丧命的过患，比如坠入悬崖等等。追求生存的人，必须舍弃悬崖等等。咒语

【英语翻译】
It is not appropriate to request the mandala of the four mudras, etc., nor is it appropriate to listen to the tantras. In order to protect all the realms of sentient beings in all the worlds without exception, and to benefit them, that is, to make them happy in the future, and to have happiness, which is the happiness of the five aggregates of consciousness in this very life. All the happiness of the mind is the feeling that is in accordance with the mind, in order to experience them. The word 'in between' includes all the purification of the mind of enlightenment and the pleasing of the Tathagata lineage, etc. Since all the Tathagatas are vajras belonging to the lineage, they are the vajras of all the Tathagatas, blessed as the cause of their sacred accomplishments. You, etc., the samaya mudra of the lineage of all the Tathagatas is the hero Vajradhatu, etc., and their secret is their concealment. What is that? By seeing each mudra, one obtains the samaya and accomplishment of all the mudras of one's own lineage. These are also difficult to believe, so do not disbelieve these secrets, which is one negation. Do not disbelieve, which is the second negation, so that through the two negations, one can understand the original meaning and generate true faith. What should one believe in? One should believe in the power of the secrets of the samaya mudras of the lineage through the force of speech. What will happen if one does not believe? Therefore, it is said in the sutras that sentient beings will fall into the realms of hell, animals, and hungry ghosts. Are these the only faults? No, there are others. What are they? Therefore, it is said that if one does not abandon what is uncomfortable, one will die untimely. What is uncomfortable is the fault that will surely lead to death, such as falling off a cliff, etc. Those who seek to live must abandon cliffs, etc. Mantra

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་སྤངས་པ་ནི་ཡང་བ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་མི་བདེ་བ་སྤངས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ལས་དང༌། བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་པ་སྟེ། གང་བྱེད་བ་པོར་བཤད་པའི་ཟློས་པ་པོ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། གང་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་
བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་འདིའི་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་སོ། །ཚུལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དགོས་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདིའི་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྙིང་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་གདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ནོ། །སུ་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྱེད་པས་སྨྲས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
那些行为不端的人，如果还不放弃不信任，就是没有放弃轻率，因为放弃了不适，就会非时而死，如是说。安置于坛城中，如所说般灌顶后。现在从“此后如来一切”等开始，宣说一切手印的共同作用。一切如来的手印是金刚等。它们的誓言是按照经论来安排的，通过何种结合能赐予成就。说“说出它”的意思是“宣说它”。“哪位大士”指的是金刚萨埵等。“结何种手印”，指的是大手印、誓言手印、法手印或事业手印。“为了念诵心咒的意义”，念诵是说心咒。 “为了心咒的意义”是说复述的心咒的意义。如此宣说，以“心咒”这个词，来复述能显示作者、行为、事业和作用的体性的意义的心咒，即，将所说的作者观想为自身，对于所做的金刚等的
行为，要特别信奉去做那个事业。自身观自身。 “以这智慧的方式”，这智慧的作用，就是以刚说完的观想心咒意义的智慧。 “以方式”是说，即使已经知道观想心咒的意义，如果瑜伽没有成就，如果目的没有成就，因此才说“以这智慧的方式”。如此宣说，完全了解心咒的意义并通过修习瑜伽才能成就。那些是什么呢？是一切手印。是谁的呢？是大士的，即诸佛的。从哪里知道的呢？如金刚手所说。这样说，是因为正确地总结的人所说的。已经宣说了所有手印的誓言，现在从“此后”等开始。

【英语翻译】
Those who behave improperly, if they do not abandon distrust, it is because they have not abandoned recklessness. Because they have abandoned discomfort, they will die untimely, as it is said. Having been placed in the mandala and empowered as it was said. Now, starting from "Then all the Tathagatas," etc., the common function of all mudras is explained. The mudras of all the Tathagatas are vajras, etc. Their vows are arranged according to the scriptures, and by what combination can accomplishments be bestowed. Saying "Speak it" means "Declare it." "Which great being" refers to Vajrasattva, etc. "What mudra is bound?" refers to the great mudra, the vow mudra, the dharma mudra, or the karma mudra. "For the meaning of reciting the mantra," reciting is saying the mantra. "For the meaning of the mantra" is to say the meaning of the repeated mantra. It is declared in this way that the mantra that reveals the nature of the agent, action, deed, and function by the word "mantra" is repeated, that is, the agent that is said is visualized as oneself, and for the action of the vajra, etc.
one should especially believe in doing that deed. Oneself contemplates oneself. "By the method of this wisdom," the function of this wisdom is to use the wisdom of contemplating the meaning of the mantra that has just been spoken. "By the method" is to say that even if one already knows the meaning of contemplating the mantra, if the yoga is not accomplished, if the purpose is not accomplished, therefore it is said "by the method of this wisdom." It is declared in this way that one can only achieve complete understanding of the meaning of the mantra and by practicing yoga. What are those? They are all mudras. Whose are they? They are the great beings, that is, the Buddhas. From where is it known? As Vajrapani said. It is said in this way because it is said by the one who summarizes correctly. Having declared the vows of all the mudras, now starting from "Then," etc.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་པ་སྟོན་ཏེ། གསང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། གང་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིང་བ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལ་གནས་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་དབང་པོ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཤིབས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཅིག་ནའང་ཡུལ་མིན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་དུ་མའང་མིན། །དེ་དག་འདུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། རང་གི་དབང་པོ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་ལྷ་ཡིན་ལ། བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དབང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་གང་བརྩད་དུ་མེད་ཅིང་ལན་གླན་དུ་མེད་པར་གནས་བ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ།། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
揭示所有手印的秘密，因为会变成秘密，所以是秘密，不是对所有人都说的。任何伟大的自性，结什么手印，为了念诵的精要，在那里观想自性。如是说，住在成熟之身上，如何观想自己的自性之心成为那个形象呢？因此，说“自己的根识安住后”，安住就是如理作意，那不是一个境，也不是极微尘中的众多，也不是那些的集合，因为那样微尘不成立。用这个方式如理作意。说了自己的根识，所以要取有色的五根识。如是如理作意那些，意的根识要取为自己的本尊形象。要结金刚拳。说这个的时候，什么是自我就什么是我的本尊，什么是我的本尊就什么是自我。身语意做金刚一体而执持就是以金刚拳执持。那个瑜伽士以那个手印触及什么，就是身语意做金刚一体的瑜伽士。手印叫做誓言的手印。什么叫做金刚等等。触及叫做执持。那之后立刻就自在。说这个的意思是，迅速成办那个显现欲求的意义。现在从“从那以后”等等开始，显示所有手印的法性，所有手印就是大手印等等。那些的法性是自性安住，对于法，什么是不可争辩且不可反驳地安住的，那个就叫做法性。说“要说”就是说要显示那个。说“结合金刚细微之理”，就是修习习惯了细微金刚的观修瑜伽。智慧手印叫做由智慧所分别的。说“要结”就是那个要观修的意思。说“以这个仪轨之理”，就是以这个次第。智慧手印得自在。

【英语翻译】
Revealing the secrets of all mudras, because it becomes secret, therefore it is secret, not to be spoken to everyone. Whatever great self, what mudra is bound, for the sake of the essence of recitation, there contemplate the self. Thus it is said, dwelling in the body of maturation, how to contemplate one's own self-mind becoming that form? Therefore, it is said, "When one's own senses are stilled," stilling is proper contemplation, that is not one object, nor many in the finest dust, nor is it a collection of those, because in that way the fine dust does not arise. In this way, contemplate properly. Having mentioned one's own senses, one should grasp the five senses that have form. Having properly contemplated those, the sense of mind should be grasped as the form of one's own deity. One should form the vajra fist. When saying this, whatever is the self is my deity, and whatever is my deity is the self. Holding body, speech, and mind as one vajra is holding with the vajra fist. Whatever that yogi touches with that mudra, is the yogi who makes body, speech, and mind one vajra. Mudra is called the mudra of vows. What is called vajra, etc. Touching is called holding. Immediately after that, one becomes free. Saying this means, quickly accomplishing the meaning of that which is desired to be manifested. Now, starting from "From then on," etc., showing the dharma-nature of all mudras, all mudras are the great mudra, etc. The dharma-nature of those is abiding by nature, for dharma, what abides without being disputable or refutable, that is called dharma-nature. Saying "to be spoken" means to show that. Saying "combine the subtle principle of vajra," means to become accustomed to the yoga of contemplating the subtle vajra. Wisdom mudra is called that which is distinguished by wisdom. Saying "to be bound" means that which is to be contemplated. Saying "by the principle of this ritual," means by this order. The wisdom mudra becomes free.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྔར་བསྒོམས་པས་རང་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གླུ་དང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། གླུ་དང་གར་དང་ཟས་དང་བྲོ་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་པ་ནི། གླུ་དང་གར་དང་ཟས་དང་བྲོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ཞིང་བསྟབས་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་དབུལ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་བསྒོམས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་དགར་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་འབྱུང་ན། གོ་རིམས་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་མ་བསྟན་
པས་ན། དེ་ནི་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་བསྟན་པར་རང་འགྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་དེས་བདག་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། རྫོགས་པར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཞིག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོར་གྱ

【汉语翻译】
因此，任何作为智慧自性而显现的手印，被称为智慧手印。所有如法之智慧等手印都将被掌控，先前修习金刚小者，将能自主运用，此乃其义。现在，通过歌舞等来展示事业手印的成就方法。歌、舞、食物、舞蹈和行为等，即是歌、舞、食物、舞蹈行为。凡是属于这些的快乐，如果供养诸佛，那么，歌舞等供养并献给诸佛后，事业手印便能掌控，意思是能自主运用。此乃教导： желающий成就事业手印的瑜伽士，无论做什么样的行为，从中产生的快乐，都应以供养的方式，观想所有佛陀，如此修习，事业手印便能随意掌控并得以成就。所有如金刚界等的坛城，都说是金刚界，由遍照佛所生。然而，并未说明以何种次第能转化为金刚界。因此，接下来将通过“应学习成就一切坛城之秘密手印的智慧”等来展示。由于能成就一切坛城，所以是成就一切坛城，即生起一切坛城。既能成就一切坛城，又是秘密手印，所以是成就一切坛城之秘密手印。由于是它的智慧，所以是成就一切坛城之秘密手印的智慧。所谓“应学习”，即应展示。从显示相状而自然转变开始。所谓相状，即菩提萨埵的善根，如布施等。所谓显示，即以此对自己进行彻底的显示，对圆满福德与智慧资粮生起极大的欢喜，并在自身圆满后进行观修，将其分解为极微之尘，甚至极微之尘也要以六分的方式进行分解。变成白色。

【英语翻译】
Therefore, any mudra that appears as the nature of wisdom is called the wisdom mudra. All mudras such as the wisdom of Dharma will be controlled, and by previously practicing the Vajra Minor, one will be able to use it autonomously, which is its meaning. Now, the method of accomplishing the karma mudras is shown through songs and dances, etc. Songs, dances, food, dances, and actions are songs, dances, food, and dance actions. Whatever happiness belongs to these, if offered to the Buddhas, then, after offering and dedicating the songs and dances to the Buddhas, the karma mudra can be controlled, meaning it can be used autonomously. This is the teaching: The yogi who wishes to accomplish the karma mudra, whatever actions he performs, the happiness that arises from them, should be offered, and all Buddhas should be visualized. By practicing in this way, the karma mudra can be freely controlled and accomplished. All mandalas such as the Vajradhatu are said to be the Vajradhatu, generated by Vairochana Buddha. However, it is not explained in what order it can be transformed into the Vajradhatu. Therefore, next, it will be shown through "One should learn the wisdom of the secret mudra that accomplishes all mandalas," etc. Because it can accomplish all mandalas, it is the accomplishment of all mandalas, that is, the generation of all mandalas. Since it can accomplish all mandalas and is also a secret mudra, it is the secret mudra that accomplishes all mandalas. Since it is its wisdom, it is the wisdom of the secret mudra that accomplishes all mandalas. "Should be learned" means should be shown. Starting from the natural transformation of showing the characteristics. The characteristics are the roots of virtue of the Bodhisattva, such as giving. Showing is to thoroughly show oneself with this, to generate great joy in the complete accumulation of merit and wisdom, and after one's own completion, to meditate on it, decompose it into extremely fine dust, and even the extremely fine dust should be decomposed in a sixfold manner. Becoming white.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་རས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། མཚན་མའི་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པ་ནས། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བསགས་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚུལ་འདིས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་འདབ་མ་སོར་མོ་གཉིས་ཙམ་གྱི་ཚོད་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བཤད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་བཟུང་ནས་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དམ་དུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
安住于下劣的布匹之上。 所谓“安住于下劣的布匹之上”，即是安住于法界解脱之境的空性之中。 之后，因为安住于空性之中无法成办众生之利益，所以加持有相之佛塔。 所谓“加持有相之佛塔”，即是将布施等四种福德，以次第思维于各自心中，从思维月轮开始，直至成就佛身为止。 因此，佛身是从福德与智慧之积聚中真实生起的，因为是积聚所成，所以称为佛塔。 正因为如此，才说“自身观想为金刚界”。 瑜伽士应以此方式观想自身。 这是在一切坛城中成就一切坛城的秘密手印。 现在，以“金刚结缚”等来展示誓言手印。 从金刚萨埵等开始，如果两根食指和两根小指并拢，就是三尖金刚的誓言。 成就殊胜誓言是诸佛的事业。 现在，以“金刚细微”等来展示获得禅定自在的口诀。 所谓“以金刚细微之方式”，即是以任何方便，观想鼻尖上的金刚细微，以该方便完全安住。 在鼻尖上观想坛城莲花花瓣约两指宽，因此称为金刚细微。 所以说：“金刚细微之坛城”。 获得征相后，应舒展并再次收摄。 如此修习，便能成就禅定自在。 以“结缚两个金刚手印”等来展示在此坛城中以何金刚执持而修持的手印。 如果做出两个金刚拳，就成了两个金刚手印。 所谓“结缚两个金刚手印”，就是这样结缚两个金刚手印。 “执持彼二金刚坚定”，即是所要修持的金刚。 那么应如何执持呢？ 因此说：

【英语翻译】
Dwelling on inferior cloth. The so-called "dwelling on inferior cloth" means dwelling in emptiness, the realm of liberation in the realm of Dharma. Then, since dwelling in emptiness does not accomplish the benefit of sentient beings, the symbolic stupa is blessed. The so-called "blessing the symbolic stupa" means that whatever merit there is, such as the four kinds of giving, should be contemplated in each mind in sequence, starting from contemplating the mandala of the moon, until the attainment of the Buddha's body. Therefore, the Buddha's body arises truly from the accumulation of merit and wisdom, and because it is accumulated, it is called a stupa. Precisely because of this, it is said, "Meditate on oneself as the Vajra Realm." The yogi should meditate on himself in this way. This is the secret mudra for accomplishing all mandalas in all mandalas. Now, the samaya mudra is shown by "Vajra Binding" and so on. Starting from Vajrasattva and so on, if the two index fingers and two little fingers are joined together, it is the samaya of the three-pointed vajra. The activity of supreme samaya is that of the Buddhas. Now,
The mantra for gaining mastery over samadhi is shown by "Vajra Subtle" and so on. The so-called "in the manner of Vajra Subtle" is that by whatever means, one contemplates the Vajra Subtle on the tip of the nose, and by that means one abides completely. Contemplate the lotus petals of the mandala on the tip of the nose, about two fingers wide, therefore it is called Vajra Subtle. Therefore it is said: "The mandala of Vajra Subtle." After obtaining the sign, one should expand and then contract again. By meditating in this way, one should accomplish mastery over samadhi. By "binding two vajra hand gestures" and so on, the hand gesture of which vajra is held and practiced in this mandala is shown. If two vajra fists are made, they become two vajra hand gestures. The so-called "binding two vajra hand gestures" is the binding of two vajra hand gestures in this way. "Hold those two vajras firmly," which is the vajra to be practiced. How should it be held? Therefore it says:

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་བསྣོལ་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་གཟུང་བ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བཀན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་བཀན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བཀན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ལ་དམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དགོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དགོས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་ལ། མཆོད་པ་དང་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་ཏེ། གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཞིག་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེས་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་སླར་བླངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བསམ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྩལ་པར་བསམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་བསྲུང་བ་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གནས་དེར་སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་བཏིང་ལ། དེར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་ལ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་མི་ནུས་ན། དེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མནོས་ཏེ། ཞུགས་ནས་འདུག་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བཞེད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་མ་ཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕ

【汉语翻译】
“手指小指交叉”是这样说的：用两个手指和两个小指抓住金刚杵，也就是，将右拳的小指放入左手的食指和小指之间。弯曲，像铁钩一样，将右手的食指放入左手的食指和中指之间，弯曲，像铁钩一样。左手的手指和小指也弯曲到它的后面，做成铁钩的样子，放在那里，将金刚杵放入其中，牢固地抓住金刚杵。需要金刚杵是因为要成就，因为在此坛城中，它是最殊胜、最神圣的。所以，金刚杵最需要的（地方）是坛城。修法的时候，将佛像放在中央，绘制四个手印，详细进行勾招等仪轨。尽力供奉供品和食物等。也要布施食子。如果自己绘制坛城，则结金刚萨埵母的手印。用它拿起念珠，将念珠献给佛陀薄伽梵。然后，再次拿起念珠，观想如来用它系在头上，并将它系在自己的头上。观想剩余的灌顶也是
由他赐予的。并且，守护修法的手印，观想是如来亲自赐予的教诲。这样观想后，进行薄伽梵毗卢遮那佛的瑜伽。如来的身像，请到别处安住。在那个地方铺设非常柔软的垫子。在那里以跏趺坐的姿势坐下。按照所说的修法手印的方式结印。念诵名号真言。如果自己不能绘制，就祈请上师。从他那里接受灌顶等，进入后坐下，按照所说的方式进行修法。现在从“从那以后”等开始，显示想要摄集坛城。所谓“从那以后”，是指在摄集坛城时，如果是以前没有进入过坛城的人，则要教他金刚萨埵母等四个手印。对于金刚萨埵母等那些

【英语翻译】
It is said, "Fingers and little fingers crossed." That is, holding the vajra with two fingers and two little fingers, that is, inserting the little finger of the right fist between the index finger and little finger of the left hand. Bend it, like a hook, insert the index finger of the right hand between the index finger and middle finger of the left hand, and bend it like a hook. The left finger and little finger are also bent behind it, made like a hook, and placed there, and the vajra is inserted into it, and the vajra is firmly grasped. The vajra is needed because of accomplishment, because in this mandala, it is the most supreme and sacred. Therefore, the most needed thing for the vajra is the mandala. At the time of practice, place the Buddha statue in the center, draw four mudras, and perform the elaborate rituals such as summoning. Offer offerings and food as much as possible. Also give tormas. If one draws it oneself, then bind the mudra of Vajrasattva Mother. With it, take the rosary and offer the rosary to the Buddha Bhagavan. Then, take the rosary again and think that the Tathagata ties it on his head, and tie it on his own head. Think that the remaining empowerments are also
given by him. And, protect the mudra of practice, and think that it is the teaching personally given by the Tathagata. After thinking like this, perform the yoga of Bhagavan Vairochana. The body of the Tathagata, please invite it to reside elsewhere. Spread a very soft cushion in that place. Sit there in the lotus position. Hold the mudra of practice in the manner that has been said. Recite the name mantra. If one cannot draw it oneself, then pray to the master. Receive initiations etc. from him, enter and sit down, and practice in the manner that has been said. Now, starting from "From then on" etc., it shows the intention to gather the mandala. The so-called "From then on" means that when gathering the mandala, if it is someone who has not entered the mandala before, then he should be taught the four mudras such as Vajrasattva Mother. For those such as Vajrasattva Mother

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་གླུ་ལེན་པ་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དང་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེར་བདག་པོ་སྩལ་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་དག་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་འམ་ཞེས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་
གང་ཞིག་ཅེ་ན། རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་གཞུ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་རང་རང་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རས་དང་རྩིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྲིས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཕན་ཆད་དོ། །ལ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི

【汉语翻译】
被称为大手印之声。因为是佛的印的坛城，所以金刚萨埵等没有成为咒语的主尊。所谓“如金刚界大坛城的广大仪轨”，是指唱金刚赞歌，以及从在外坛城供养等直到祈请诸神降临。所谓“如成就金刚悉地的四印坛城”，是指如来佛毗卢遮那佛的四印坛城一样，不动佛等的四印坛城也应绘制，这是在进行比较。提到“等”字，就包括了宝生佛、无量寿佛和不空成就佛。任何菩萨想要修持任何手印，都应在那四印坛城中，请求主尊赐予主权，安住于自己的本尊瑜伽或主尊的瑜伽中，修持那些手印，这是所有续部的规矩。如果说手印也应在这些坛城中绘制吗？不是的。那么是什么呢？是说各自的手印，即在不动佛的坛城中，应绘制金刚杵、铁钩、箭和弓。同样，在其他四印坛城中，也应知道绘制各自的手印。所谓“一切悉地也将成就”，意思是说，如所希望显现的悉地将会赐予。所谓“如是”，是指即使在地上、布上、墙上、空中和一切处所绘制完毕，如其所是，对于善根完全成熟者，成就的时间是不确定的，这由“从坛城观察”等来指示，坛城观察就是坛城的绘制。所谓“开始”，是指从那以后。有些人说“进入坛城的那个人”，意思是说，就在那晚。所谓“如所愿”，是指如

【英语翻译】
It is called the sound of the Great Seal. Because it is the mandala of the Buddha's seal, Vajrasattva and others have not become the main deities of the mantra. The so-called "like the vast ritual of the great mandala of the Vajra realm" refers to singing the Vajra praise song, and from offering in the outer mandala, etc., until inviting the deities to descend. The so-called "like the four-seal mandala for accomplishing the Vajra siddhi" means that like the four-seal mandala of the Tathagata Buddha Vairocana, the four-seal mandala of Akshobhya and others should also be drawn, which is a comparison. Mentioning "etc." includes Ratnasambhava, Amitayus, and Amoghasiddhi. If any Bodhisattva wants to practice any mudra, they should, in those four-seal mandalas, request the main deity to grant sovereignty, abide in their own deity yoga or the main deity's yoga, and practice those mudras. This is the rule of all tantras. If it is said that the mudras should also be drawn in these mandalas, no, it is not. Then what is it? It means the respective mudras, that is, in the mandala of Akshobhya, the vajra, hook, arrow, and bow should be drawn. Similarly, in the other four-seal mandalas, it should be known to draw the respective mudras. The so-called "all siddhis will also be accomplished" means that the siddhis that are desired to manifest will be granted. The so-called "thus" means that even if it is drawn on the ground, cloth, wall, sky, and all places, as it is, for those whose roots of virtue are fully matured, the time of accomplishment is uncertain, which is indicated by "from mandala observation," etc. Mandala observation is the drawing of the mandala. The so-called "beginning" means from then on. Some say "the person who enters the mandala," meaning that very night. The so-called "as desired" means as

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བར་རོ། །ཞག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་བསྒྲིབས་ཤིང་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྤངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །བདེ་བླག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་བྱས་པར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚྭ་སྐྱུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནས་བཀག་པ་དེ་ཡང་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུངྒའི་སྣུམ་ཁུར་དང༌། སྐྱ་ཁུར་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང༌། ལོ་གཅིག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཉིན་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གཅིག་ལོན་གྱི་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
如是显现欢喜。所谓“一日”，即指一日一夜。所谓“造五无间罪”，此乃显示，纵然是被极重业障所障蔽，且已断绝其他善缘者，亦可在此修持。所谓“随欲”，即指尽己所能，随时间长短而修持。所谓“轻易”，即指无需斋戒等。所谓“成办一切事”，即指家中一切事务皆可处理。所谓“一切欢喜”，即指随顺王宫之事。所谓“佐”，即指禁止盐、酸等物，此处亦如是。所谓“食”，即指食用穆伽油羹、酸粥等物。所谓“行”，即指四种威仪等，如前所说之物，虽享受安乐，然世尊云：“一年即可成就殊胜。”应知从请圣入坛之日起，至一年圆满为止。此乃《集密意根本续广释·俱舍丽庄严》中四印曼荼罗之释。

金刚悉地之誓句手印成就曼荼罗已宣说完毕。今从“复次世尊”等句，宣说成就一印及誓句之曼荼罗。所谓“彼后”，即指彼之后，四印曼荼罗之后。所谓“复次”，即指相较于金刚悉地手印之曼荼罗。因具足圆满善缘，故名“世尊”。因显现殊胜，故名“毗卢遮那”。因是诸如来所摄之殊胜悉地，故名“诸如来之殊胜悉地”。彼之誓句，即指心要及手印等。为加持彼，入于如金刚般不可破之三摩地，此三摩地之名，即是“诸如来之”。

【英语翻译】
Thus, it manifests as joy. "One day" means one day and one night. "Committing the five inexpiable sins" indicates that even those obscured by extremely heavy karmic obscurations and cut off from other virtuous connections can accomplish practices here. "As desired" means practicing as much as one can, for as long as one is able. "Easily" means without fasting or other austerities. "Accomplishing all affairs" means that all household affairs can be managed. "All joy" means complying with the affairs of the royal palace. "Zo" means that just as salt, sour substances, etc., are prohibited, so it is here. "Food" means consuming Munga oil soup, sour porridge, and the like. "Conduct" refers to the four postures and so on. Although one enjoys comfort with the things mentioned before, the Bhagavan said, "Supreme accomplishment can be achieved in one year." It should be understood that this refers to the period from the day of inviting the deity into the mandala until the completion of one year. This is the explanation of the four-seal mandala from the "Extensive Commentary on the Compendium of Essential Meanings: The Ornament of Kosala."

Having finished explaining the mandala for accomplishing the samaya mudra of Vajra Siddhi, now, beginning with "Furthermore, the Bhagavan," the mandala for accomplishing the one mudra and the samaya is explained. "Thereafter" means after that, after the four-seal mandala. "Furthermore" refers to the mandala of the Vajra Siddhi mudra. Because he possesses complete and excellent fortune, he is called "Bhagavan." Because he manifests excellently, he is called "Vairochana." Because it is the supreme siddhi included within all Tathagatas, it is called "The Supreme Siddhi of All Tathagatas." The samaya of that is the essence, mudra, and so on. To bless that, he enters into the diamond-like, indestructible samadhi, and the name of that samadhi is "Of All Tathagatas."

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཐུགས་ལ་གནས་པ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། སྙིང་པོ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཕན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་དག་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནས་བརྩམ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དམ་ཚིག་བསྟན་པ་མེད་པར་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་མི་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
名为大乘现观，以其现观一切如来之大乘法，故名一切如来之大乘现观。乃一切如来之精华，此住于心中者，乃自心而出。所谓“此后”，乃指随后，即于宣说精华之后。以菩提心故，乃为大菩提萨埵。以持有金刚杵故，乃为金刚手。于一切世界界中，救护无余一切有情界，即从恶趣等中救护。利益者，乃指未来能转为安乐之业。安乐者，乃指与五识蕴相应之感受。一切意乐者，乃指与意相应之感受，如是所说，乃为令彼等有情体验之故。此外，不仅限于此，为成就如是所说之果，从菩提心开始，直至获得一切如来之殊胜成就，即成佛为止。
为现观大乘，故有坛城，现观即为彻底了悟诸法。所谓“此”，乃指住于心中者。所谓“说”，乃指开示。如何说？即说“此后当善说”。所谓“此后”，乃指时机。若无誓言之开示，则无法守护誓言，故为如实善加分别而说，故云“当善说”。以乃大菩萨之坛城故，乃为大菩萨之坛城。如何？即所谓“神圣”也。如何一般？即所谓“以似金刚界”也，即与金刚界相同。名为何？即所谓“亦说为金刚萨埵”也。所谓“以大坛城之相”者，即指以金刚界大坛城之相，绘制外坛城，并于以金刚线所划定之中央，于月轮之

【英语翻译】
It is called Manifest Realization of the Great Vehicle, because it manifests the Great Vehicle Dharma of all Tathagatas, it is called Manifest Realization of the Great Vehicle of all Tathagatas. It is the essence of all Tathagatas, this dwelling in the heart is drawn from one's own heart. "Then" means afterwards, after the essence is spoken. Because of the great Bodhi mind, it is the great Bodhisattva. Because he possesses the Vajra in his hand, he is Vajrapani. In all the realms of the world, saving all sentient beings without exception is saving them from the evil realms and so on. Benefit is the karma that will become happiness in the future. Happiness is the feeling that is in accordance with the five aggregates of consciousness. All mental happiness is the feeling that is in accordance with the mind, so that those sentient beings may experience them. Furthermore, it is not only that, but in order to accomplish the fruits that have been spoken of, from the mind of enlightenment until the attainment of the supreme accomplishment of all the Tathagatas, that is, until Buddhahood is attained.
In order to realize the Great Vehicle, there is a mandala, and realization is the thorough understanding of all Dharmas. "This" refers to what dwells in the heart. "Speak" means to teach. How to speak? That is, to say, "Then it should be well explained." "Then" refers to the occasion. Without the teaching of vows, the vows cannot be kept, so it is well explained by truly and thoroughly distinguishing, so it is called "should be well explained." Because it is the mandala of the great Bodhisattva, it is the mandala of the great Bodhisattva. How is it? It is called "sacred." How is it like? It is called "because it is like the Vajra Realm," that is, it is the same as the Vajra Realm. What is the name? It is called "also said to be Vajrasattva." "In the manner of the great mandala" means drawing the outer mandala in the manner of the great mandala of the Vajra Realm, and in the center defined by the Vajra line, on the moon disc.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་མནའ་བསྒག་པ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང༌། གདོང་གཡོག་ས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མནའི་སྙིང་པོ་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བའོ། །གསང་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དུ་མི་རུང་བས་ན། ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཅིང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོག་པར་འགྲོ་བས་ན་ངན་སོང་སྟེ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ལས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་སྟེ། ངན་སོང་དེ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ཐག་པ་རྐྱེན་དང་ཁད་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་མ་སྤངས་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པའོ། །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པ་དེས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚེ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་འཕགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས། འཆི་བ་ནི་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡིན་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནའ་བསྒག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་འདུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཟླ་རྒྱས་སོ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འདུག་པས་ན་ཟླ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོ

【汉语翻译】
环绕之后，应观想金刚萨埵于空中。 “之后”是指书写之后的次第。 提到“勾招和引入”等，包括立誓、降临、抛花、结花鬘、解开面纱、展示坛城、给予多种灌顶等。 然后，应生起属于一切如来的成就之智慧。 其中，首先应给予誓言之精髓，所谓“未见大坛城”是指未见金刚界之大坛城。“此秘密”是指从这里所说的一切都不可随便宣说，所以对于不理解且不精通的人必须保密。 如果说了会有什么过失呢？ 因此说“为此你将堕入一切恶趣”，因为走向邪道所以是恶趣，从善趣出生而堕入地狱等处所就是堕入恶趣，即堕入那些恶趣。“未舍不适”是指可怜之人已接近死亡的因缘，未舍弃它就是正在行持，所以是未舍不适。 未舍不适之人将会非时而死，寿命存在多久，圣者就能存在多久，死亡是按时而死，非时而死就是非时而死，即将在中阴时死亡。 “之后”是指立誓之后的次第。 金刚萨埵的殊胜成就，因为由此可以成就，所以是成就，所谓“学习其智慧”就是指应当展示。 观修金刚细微，也应如所说般观修月轮，所谓“满月中央坛城住”，是指既是月亮又是圆满，所以是满月。 因为是满月的坛城，所以是满月坛城。 因为住在其中，所以是住在满月坛城中。“以执持大印”，是指五股金刚杵的手印。

【英语翻译】
Having circumambulated, one should visualize Vajrasattva in the sky. "Then" refers to the sequence after writing. Mentioning "hooking and introducing" etc., includes making vows, descending, throwing flowers, tying flower garlands, unveiling the face, displaying the mandala, giving various initiations, etc. Then, one should generate the wisdom of the accomplishment belonging to all Tathagatas. Among them, first one should give the essence of the vow, so-called "not seeing the great mandala" refers to not seeing the great mandala of the Vajra realm. "This secret" means that everything mentioned from here should not be casually spoken, so it must be kept secret from those who do not understand and are not proficient. If one speaks, what fault will there be? Therefore it is said "for this you will fall into all the evil destinies", because going to the wrong path is an evil destiny, being born from a good destiny and falling into places such as hell is falling into an evil destiny, that is, falling into those evil destinies. "Not abandoning discomfort" refers to a pitiful person who is close to the cause of death, not abandoning it means practicing it, so it is not abandoning discomfort. A person who does not abandon discomfort will die untimely, as long as life exists, the noble one can exist, death is dying on time, dying untimely is dying untimely, that is, dying in the bardo. "Then" refers to the sequence after making vows. The supreme accomplishment of Vajrasattva, because it can be accomplished by this, so it is accomplishment, so-called "learning its wisdom" means that it should be shown. Meditating on the subtle Vajra, one should also meditate on the moon disc as it is said, so-called "full moon central mandala dwells", means that it is both the moon and complete, so it is the full moon. Because it is the mandala of the full moon, so it is the full moon mandala. Because it dwells in it, so it dwells in the full moon mandala. "By holding the great mudra", refers to the hand seal of the five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གཟུང་བའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ནི། བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་གཞན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མི་བཟད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། སླར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་སྡིག་ལྟ་བུ། །ཁམས་གསུམ་ན་ཡང་གཞན་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། །དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་བས་འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་
ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པའི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མོས་པ་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། མནའ་ཡི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས

【汉语翻译】
我所执持的。自身金刚萨埵，所谓“修习”是指金刚萨埵的大手印如果习惯了，就会迅速成就的意思。现在从“此后”等开始，显示了如是所说的所有坛城的秘密誓言。所谓“离欲”是指通过离欲之门，显示声闻和缘觉具有菩提的资格。所谓“比如”是指发起菩提心后，像那样做的罪业，三界中都没有。因为所有罪业中最令人厌恶的是无间罪。即使做了那个，也会堕入恶道，所有罪业都耗尽后，再次成为具有菩提资格的人。如果离欲，成为声闻和缘觉，就不会成为获得无上正等觉菩提的资格者。因此，如“离欲之罪业，三界中亦无他”所说。因此，因此，因此不要离欲！如是所说。欲是指薄伽梵菩提心，对此，所谓离欲，就是不要背弃。因此，没有发起菩提心的声闻和缘觉乘，是离欲之轮。因为离欲，所以是轮。对此特别倾慕，也是倾慕离欲，所以称为离欲之轮。摧毁它，就是导师念诵“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）这个心咒。那时，就是摧毁了离欲之轮。然后，“当说誓言之心髓”是指“你不要向任何人展示这个”等等。所谓“如是”是指，如同在这一个手印的坛城中所做的那样，在金刚界等所有如来部的坛城中，迎请天尊时，完全舍弃菩提心。

【英语翻译】
That which I hold. The self-essence is Vajrasattva. The term 'meditation' means that if one becomes accustomed to the great mudra of Vajrasattva, one will quickly achieve it. Now, from 'thereafter' onwards, it reveals the secret vows of all the mandalas as spoken. The term 'free from desire' indicates that through the gateway of being free from desire, the Shravakas and Pratyekabuddhas are shown to have the potential for enlightenment. The term 'like' means that after generating the mind of enlightenment, there is no other sin in all three realms that is like doing that. Because among all sins, the most unbearable is the five heinous crimes. Even if one commits that, one will be born in the lower realms, and after all sins are exhausted, one will again become one who has the potential for enlightenment. If one becomes free from desire and becomes a Shravaka or Pratyekabuddha, one will not become one who has the potential to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, as it is said, 'Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms.' Therefore, therefore, therefore, do not be free from desire! This is what is said. Desire refers to the Bhagavan's mind of enlightenment. To that, being free from desire means not turning one's back on it. Therefore, the vehicle of the Shravakas and Pratyekabuddhas, who have not generated the mind of enlightenment, is the wheel of being free from desire. Because it is free from desire, it is a wheel. To be particularly devoted to that is also to be devoted to being free from desire, so it is called the wheel of being free from desire. To destroy it is for the teacher to recite the essence of 'phaṭ' (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁). At that time, the wheel of being free from desire is destroyed. Then, 'the heart essence of the oath is to be spoken' means 'do not show this to anyone,' and so on. The term 'thus' means that just as it is done in this mandala of one mudra, in all the mandalas of the Tathagata family, such as the Vajradhatu, when inviting the deities to descend, one completely abandons the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ནས་རྡོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་སེམས་གང་དང་གང་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་དང༌། དེ་ཉིད་ནི་དེའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་དེས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དངོས་
གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལྟག་མ་རྣམས་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྟོག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པ་ནི་ལེགས་སོ། །བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བ

【汉语翻译】
像远离贪欲的品性一样，没有其他的罪恶，像这样给予誓言和律仪，这是在类比说明。然后，指的是给予誓言和律仪后，要学习金刚萨埵大手印，誓言印，法印和事业印。成就也是如此，指的是这四个手印的成就，就像在金刚界坛城中所说的那样，这里也应该同样理解，这是在说明。就像在这个坛城中所示现的成就一样，对于在布和墙壁等上绘制的坛城的成就，也应该这样说。所有身像，指的是从用金和银制作的，到用石头和木头等制作的。随心所欲，指的是这位瑜伽士的心与什么成为一体，那和那本身就是他的仪轨，通过随心所欲的仪轨，将给予心中所想的所有成就，如所说的那样，成就是所有成就，即意义的成就，持明的成就，神通的成就，殊胜的成就等等。如果问成就应该如何给予，就像金刚界大坛城的广大仪轨一样，就像让进入者满意之后等等，后面的行为都是用比喻的方式来说明的。以前，如来们没有全部聚集和加持，为了向薄伽梵金刚手菩萨讲述分别念而祈请。现在，为了说明所说的分别念是佛的语言，因此，又显示了如来们全部聚集等等，即如来们再次全部聚集和加持是很好的。为了进行事业的活动，薄伽梵指的是具有圆满福分，因此是薄伽梵，即金刚萨埵。因为成为所有如来的主宰，所以是所有如来的主

【英语翻译】
Like the quality of being free from desire, there is no other sin, like this, giving vows and precepts, this is to illustrate by analogy. Then, it refers to giving vows and precepts, one should learn the Vajrasattva Mahamudra, the Vow Mudra, the Dharma Mudra, and the Karma Mudra. Accomplishments are also the same, referring to the accomplishments of these four mudras, just as it is said in the Vajradhatu Mandala, it should be understood in the same way here, this is to explain. Just like the accomplishments shown in this mandala, for the accomplishments of mandalas drawn on cloth and walls, etc., it should also be said in this way. All body images refer to those made of gold and silver, to those made of stone and wood, etc. As desired, it refers to whatever this yogi's mind becomes one with, that and that itself is his ritual, through the ritual as desired, all the accomplishments desired in the mind will be given, as it is said, accomplishment is all accomplishment, that is, the accomplishment of meaning, the accomplishment of vidyadhara, the accomplishment of magical powers, the supreme accomplishment, and so on. If you ask how accomplishments should be given, just like the vast ritual of the great Vajradhatu Mandala, just like making those who enter satisfied, etc., the subsequent actions are all explained by way of metaphor. Previously, all the Tathagatas did not gather and bless, in order to explain the conceptualization to the Bhagavan Vajrapani, they prayed. Now, in order to explain that the conceptualization spoken is the Buddha's language, therefore, it also shows that all the Tathagatas gather again, etc., that is, it is good that all the Tathagatas gather and bless again. In order to carry out the activities of the work, Bhagavan refers to having perfect fortune, therefore it is Bhagavan, that is, Vajrasattva. Because he has become the master of all the Tathagatas, he is the chief of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟད་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏེ། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཤད་པ་རེ་ནི་ཁྱོད་ལེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཤད་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་
ལེགས་སོ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ནས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང༌། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་བའོ། །དེ་ཡང་འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་ན་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ། བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་བསྡ

【汉语翻译】
哦，是对佛和所有菩萨的主宰者啊。因为对大菩提有心，所以是大菩提心，是对大菩提心啊。因为是金刚自性的菩萨，所以是金刚萨埵，是对金刚萨埵啊。大金刚手是薄伽梵普贤，既是金刚手，又是大，所以是大金刚手，是对大金刚手啊。金刚喜悦是金刚欢喜的手印，说“好啊”是给予。现在宣说心要，说“好啊，金刚萨埵你”，是指坛城中以金刚萨埵的形象所说的一切，你都是好的。“金刚宝你真好”，是指金刚宝的形象自己所说的坛城，那也是好的。“金刚法你真好”，是指金刚法的形象所说的坛城，那也是好的。“金刚业你真好”，是指金刚业的形象所说的坛城，那也是好的。
像这样给予“好啊”之后，说“已经很好地说过了”，从这可知，是佛的随许。这是宣称佛已经随许了。而且，因为佛的语言有两种：诸佛所说的，以及随顺佛所说的。随顺佛所说的是，薄伽梵给予允许后，圣者们所说的，并且给予“好啊”的称赞，这被解释为佛的随许。因为是金刚乘，所以是金刚乘。而且，因为通过它可以度越，所以是乘，意思是说咒语的修行方式。因为还有其他的金刚乘，所以这是瑜伽续，因此是无上的。所谓“一切如来之密”，是因为是一切如来的，所以是一切如来的。那是什么呢？因此说了“秘密”，意思是说：在一切时，不应宣扬。大乘现观

【英语翻译】
O, it is to the master of all Buddhas and Bodhisattvas. Because one has the mind for great Bodhi, it is the great Bodhi mind, it is to the great Bodhi mind. Because it is the Vajra nature's Bodhisattva, it is Vajrasattva, it is to Vajrasattva. The great Vajrapani is the Bhagavan Samantabhadra, it is both Vajrapani and great, therefore it is the great Vajrapani, it is to the great Vajrapani. Vajra delight is the mudra of Vajra joy, saying "good" is giving. Now, I will show the essence, saying "good, Vajrasattva you," which means that whatever mandala is explained by the form of Vajrasattva, you are good. "Vajra Jewel, you are good," which means that the mandala that is self-explained by the form of Vajra Jewel, that is also good. "Vajra Dharma, you are good," which means that the mandala that is explained by the form of Vajra Dharma, that is also good. "Vajra Karma, you are good," which means that the mandala that is explained by the form of Vajra Karma, that is also good.
Having given "good" in this way, it is said that "it has been spoken well," from which it is known that it is the Buddha's permission. This is proclaiming that the Buddha has permitted it. Moreover, because the Buddha's speech is of two kinds: what the Buddhas have spoken, and what follows the Buddha's speech. What follows the Buddha's speech is what the Bhagavan has permitted, and what the noble ones have spoken, and giving praise of "good," this is explained as the Buddha's permission. Because it is the vehicle of the Vajras, it is the Vajrayana. Moreover, because one goes through it, it is a vehicle, meaning the way of practicing mantras. Because there are other Vajrayanas, this is the Yoga Tantra, therefore it is unsurpassed. The so-called "secret of all Tathagatas" is because it belongs to all Tathagatas, therefore it belongs to all Tathagatas. What is that? Therefore, it is said "secret," meaning: at all times, it should not be proclaimed. Great Vehicle Abhisamaya

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པས་ན་མདོ་སྡེའོ། །ལེགས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པས་ན་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་རྒྱས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །མིང་ཙམ་ཞིག་བཟུང་བ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་
མཚན་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་པ་སྟེ། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བར་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀའ་བར་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ། སྟོད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་བགྱིད་པས།། དེ་བས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ལ་མཁས་པ་དགའ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་པདྨོའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བས་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའོ། །ཁ་ནམ་ཐོབ་མེད་པའི་བདེ་བ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་དེས་བདེ་བ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལས་སེམས་རྩ

【汉语翻译】
ུས་པའི། །这被称为是因为此（ཐེག་པ་，梵文：yana，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：乘）运载众生，所以是大乘的菩萨的十地，是随喜而行持的地以及第十一地。或者因为是应当行进的，所以是（ཐེག་པ་，梵文：yana，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：乘），佛是普贤。因为是伟大者们的（ཐེག་པ་，梵文：yana，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：乘），所以是大乘，宣说它的经典也称为大乘。这是因为大乘的显现而被摄集，所以是大乘显集，摄集是简略地摄集。那是什么呢？说是“这部经”等。因为仅仅是略说，所以是经部。被称为“善说”是因为如实宣说，所以是善说，意思是说没有颠倒地说。现在宣说菩提心的伟大的自性，因为所说的广大的分别念的众多相，所有这些都是菩提心的伟大的自性，因此是为了显示它的伟大的自性。其中，暂且不说菩提心的修习，仅仅是执持它的名号也是成办事业的殊胜之处，也就是（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）的名号是清净的，以清净的意乐来成办它，甚至能轻易获得佛果。就像所说的：“赞叹者们也，因为您的教法，以安乐获得安乐，因此语狮子，欢喜于您所教。”就像这样说的。关于“以金刚法之结合”，金刚法是薄伽梵世间自在，它的结合是以莲花花瓣开敷的方式，观见贪欲自性清净的本身。关于“以一切欲乐之乐而乐”，欲乐是色、声、香、味、触等。它们的所有安乐就是一切欲乐之乐。无处可得的安乐，不是从不善的十业道所生的安乐，以那样的安乐所成办的安乐是三摩地的安乐，因为从安乐中生起心

【英语翻译】
It is called that because this (yana) carries beings, so it is the ten bhumis of the Mahayana Bodhisattva, the bhumi of practicing with joy and the eleventh. Or because it is to be traveled, it is (yana), the Buddha is Samantabhadra. Because it is the (yana) of the great ones, it is Mahayana, and the scriptures that expound it are also called Mahayana. This is because it is gathered by the manifestation of the Mahayana, so it is the Mahayana Abhisamaya, and gathering is gathering in brief. What is that? It is said, "This Sutra," etc. Because it is only briefly explained, it is the Sutra Pitaka. It is called "well-spoken" because it is spoken truthfully, so it is well-spoken, meaning that it is spoken without being reversed. Now, the great nature of the Bodhicitta is proclaimed, because all the many aspects of the extensive conceptualization that are spoken of are the great nature of that Bodhicitta, therefore it is to show its great nature. Among them, let alone the practice of Bodhicitta, merely holding its name is also the supreme means of accomplishing activities, that is, the name of (Vajrasattva) is pure, and accomplishing it with pure intention, one can even easily attain Buddhahood. As it is said, "Even those who praise, because of your teachings, attain happiness with ease, therefore the lion of speech, rejoices in what you have taught." It is like this saying. Regarding "the union of Vajra Dharma," Vajra Dharma is Bhagavan Lokeshvara, and its union is the very seeing of the purity of the nature of desire in the manner of opening the petals of a lotus. Regarding "happiness with the happiness of all desires," desires are forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects. All the happiness of them is the happiness of all desires. The happiness that cannot be obtained anywhere, the happiness that does not arise from the ten paths of unwholesome actions, the happiness accomplished by that happiness is the happiness of samadhi, because the mind arises from happiness.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་མི་ཟད་པས། །ལུས་ཅན་ལུས་ནི་སྐམ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ལ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་དེས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པས་ན། །བདེ་བ་མི་ཟད་མེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཟད་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་མནོས་ནས་བསླབ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ལ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤྱོད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱོང་པར་བྱེད་ཅིང༌། བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ལ། སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད། རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྟན་སྡུག་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང༌། །བང་བཟངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བ་ན་བཞུགས་ལ། བཙུན་མོ་
གཉིས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་མངའ་རུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཁབ་ན་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ལ་དག་གིས། །ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བསྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་གཡེན་སྤྱོ་ཡིས། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་བཟོད་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་འཕྲོག་མ་གྱུར་པར། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མ་ཆོག་གིས་དུས་འདའ་མཛད་པ་ཁྱོད་ནི་གཅིག་པུ་ལགས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འབུམ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ལ། འདི་ནི་དེའི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་དེ་ལས་རྟོག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
也变成唯一。也这样说过：苦行苦修无止尽，有情身体会干枯，痛苦使心散乱，散乱使成就变成其他。是这样说的。因此，禅定的安乐，以今生就能成就，安乐无尽永不变。是这样说的。无尽和不变的安乐是佛的安乐。这样显示：发起菩提心并受持菩萨戒后，具有五种学处，不从十不善业之道产生，对于成为十善业之道支分的所有的欲望也享用，也享受所有王权的自在安乐，安乐地住在家里也能获得百千无数的禅定，圆满布施等波罗蜜多，也圆满智慧的资粮，例如，世尊释迦牟尼佛，当国王变得非常贫穷时，那时成为伟大的转轮王，住在八万个珍宝柱子的宫殿里，拥有二莲花母等八万个妃子，像那样住在王宫里一样，圆满了像这样的智慧资粮。有些人在赞颂时这样说：依恋世间欢乐，以世间痛苦的扰乱，以无我执著的忍耐，慈悲领悟菩提心，四大洲的统治者的享乐也不能迷惑您的心，不遗余力地利益他人，您是唯一者。就像这样说的。所有如来都是佛和菩萨，因为他们是那些的真如，所以是所有如来的真如。据说那有十万颂，这是那的简略，从简略的那里是一个分别。名字叫什么呢？名为所有如来的大乘现观。分别之王。

【英语翻译】
It also becomes unique. It is also said like this: Endless asceticism and austerity, the body of sentient beings will become dry, suffering makes the mind distracted, and distraction turns accomplishment into something else. That's how it's said. Therefore, the bliss of samadhi, which can be achieved in this very life, is endless and unchanging bliss. That's how it's said. Endless and unchanging bliss is the bliss of the Buddha. This is how it is shown: After generating the mind of enlightenment and taking the bodhisattva vows, possessing the five trainings, not arising from the path of the ten non-virtuous actions, and also enjoying all the desires that become branches of the path of the ten virtuous actions, and also experiencing all the bliss of the sovereignty of kingship, even living happily at home, one can obtain hundreds of thousands of immeasurable samadhis, perfect the perfections such as generosity, and also perfect the accumulation of wisdom, for example, this very Bhagavan Shakyamuni Buddha, when the king became very poor, at that time he became a great Chakravartin, residing in a palace with eighty thousand precious pillars, possessing eighty thousand consorts including Two-Lotus Mother, like living in such a palace, he perfected such an accumulation of wisdom. Some people say in praise like this: Relying on worldly pleasures, with the disturbance of worldly suffering, with the patience of non-attachment, compassionately realizing the mind of enlightenment, even the pleasures of the rulers of the four continents could not bewilder your mind, tirelessly benefiting others, you are the only one. It's like saying that. All the Tathagatas are all Buddhas and Bodhisattvas, because they are the suchness of those, therefore they are the suchness of all the Tathagatas. It is said that there are one hundred thousand verses, this is a summary of that, from that summary it is one discrimination. What is the name? It is called the Great Vehicle Abhisamaya-alankara of all the Tathagatas. King of Discriminations.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་གྱིས། གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟོན་པར་བཞེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་དོན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་
ཚོགས་པའོ། །གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་པའོ། །སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ལའོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སྐུལ་མ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་སྒྲུབ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། འདིར་ཡང་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
也是，而且是伟大的，因此是思虑的大王。因为从其他（思虑）中极其超胜的缘故。那也是在此现证菩提的次第中宣说的。因为不是在其他（次第）中，因此称为思虑的大王。摄集彼真实性的广大释论《庄严具舍论》中，大乘现观之王的解释完毕。

为了使众生寂静，已经宣说了大乘现观之后，想要宣说从三界中获得胜利，诸如来也以一百零八名赞叹薄伽梵亲自向金刚萨埵如何宣说思虑之义，以及将要宣说无上坛城之义。从那以后，这个词是后续的。薄伽梵一切如来，就是一切佛。又变成聚集在一起，其中的“又”是相对于大乘现观的思虑而言的。“聚集”是集合。“变成”是做。具有圆满的福分，因此是薄伽梵。因此，对于那位薄伽梵。一切如来也是，而且也是转大法轮，因此是一切如来的转大法轮。因为转动具有手印的一切续部的法轮，所以是转大法轮。对于转轮王。这个一百零八名，是在下面要说的。祈请是劝请。其中首先是从金刚界大坛城的门来赞颂的，而且首先是以金刚萨埵等来赞颂密咒的意义。金刚萨埵，是从金刚萨埵的门。金刚大，是从金刚王的门。金刚怙主，是从金刚贪的门。善妙成办，是从金刚善的门，这里也要理解为以意义来表示。金刚灌顶，是金刚

【英语翻译】
Also, it is great, therefore it is the great king of thought. Because it is exceedingly superior to others. It is also taught in this very order of manifest enlightenment. Because it is not in others, therefore it is called the great king of thought. The extensive commentary on the Compendium of Reality, the Ornament of the Kośa, concludes the explanation of the King of Manifest Realization of the Great Vehicle.

In order to pacify beings, after the Great Vehicle's manifest realization has been taught, it is intended to teach the victory over the three realms. The Tathāgatas also praised the Blessed One with one hundred and eight names, as to how the Blessed One himself taught the thought to Vajrasattva, and the meaning of the unsurpassed mandala that will be taught. The word "then" is subsequent. The Blessed One, all the Tathāgatas, are all the Buddhas. Again, having become assembled together, the "again" is in relation to the thought of the Great Vehicle's manifest realization. "Assembled" is a gathering. "Having become" is doing. Possessing perfect fortune, therefore it is the Blessed One. Therefore, to that Blessed One. All the Tathāgatas are also, and also turning the great wheel, therefore it is the turning of the great wheel of all the Tathāgatas. Because it turns the wheel of all the tantras with mudras, it is the turning of the great wheel. To the Cakravartin. These one hundred and eight names are what will be said below. Petition is exhortation. Among them, first it is praised from the gate of the great mandala of the Vajra realm, and first it is praised with Vajrasattva and others for the meaning of the mantra. Vajrasattva is from the gate of Vajrasattva. Vajra Great is from the gate of the Vajra King. Vajra Protector is from the gate of Vajra Attachment. Well Accomplished is from the gate of Vajra Good, and here it should also be understood as being indicated by meaning. Vajra Empowerment is Vajra

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །བསྲུང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པ་གདོན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྡུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་འདོད་ཆགས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀུན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས

【汉语翻译】
又从珍宝之门。名为金刚光，是从金刚自性的门。名为金刚焰，是从金刚幢的门。名为金刚笑，是从金刚欢笑的门。名为大法，是从金刚法的门。金刚宝剑最殊胜，是从金刚锋利的门。名为一切坛城之王殊胜，是从金刚因的门，因为既是一切坛城，又是国王殊胜，所以是一切坛城之王殊胜，因为能摄集一切坛城。名为无所戏论，是从金刚语的门。名为金刚业，只是说了自己的体性。名为大守护，是从金刚守护的门。夜叉暴恶大魔，是从金刚夜叉的门。金刚拳大手印，对于此，如果问：如何是大手印？答：因为能完全摄集一切手印。因此说：向一切手印敬礼！这是从金刚拳的门来赞叹。现在以菩提心等来赞叹利益有情的门。菩提心和大菩提，是从金刚萨埵的门，因为完全清净就是成佛，所以说了名为大菩提。一切佛一切如来，是从金刚王的门，因为加持摄集诸佛，所以是佛。金刚大智慧，是从金刚贪的门，因为知晓有情成熟和解脱的贪欲。名为大乘，是从金刚善的门。名为一切义，是从金刚珍宝的门。名为一切之真实义，是从金刚威德的门，因为能遣除一切。名为有情大利益，是从金刚吉祥的门。名为一切智，是从金刚欢笑的门。名为一切智者，是从金刚法

【英语翻译】
Again, from the gate of precious jewels. The so-called Vajra Light is from the gate of Vajra's own nature. The so-called Vajra Flame is from the gate of the Vajra Banner. The so-called Vajra Smile is from the gate of Vajra's laughter. The so-called Great Dharma is from the gate of Vajra Dharma. Vajra Sword is the most supreme, from the gate of Vajra's sharpness. The so-called King of All Mandalas is supreme, from the gate of Vajra Cause, because it is both all mandalas and the supreme of kings, so it is the King of All Mandalas, because it gathers all mandalas. The so-called Non-elaboration is from the gate of Vajra Speech. The so-called Vajra Karma is just stating its own nature. The so-called Great Protection is from the gate of Vajra Protection. Yaksha Fierce Great Demon, from the gate of Vajra Yaksha. Vajra Fist Great Mudra, regarding this, if asked: How is it a great mudra? Answer: Because it completely gathers all mudras. Therefore, it is said: I prostrate to all mudras! This is praising from the gate of Vajra Fist. Now, praising the gate of benefiting sentient beings with Bodhicitta and so on. Bodhicitta and Great Bodhi, from the gate of Vajrasattva, because complete purification is Buddhahood, so it is said to be called Great Bodhi. All Buddhas, all Tathagatas, from the gate of Vajra King, because it blesses and gathers all Buddhas, so it is Buddha. Vajra Great Wisdom, from the gate of Vajra Greed, because it knows the greed for sentient beings to mature and be liberated. The so-called Mahayana is from the gate of Vajra Good. The so-called All Meaning is from the gate of Vajra Jewel. The so-called Truth of All is from the gate of Vajra Power, because it can dispel everything. The so-called Great Benefit of Sentient Beings is from the gate of Vajra Auspiciousness. The so-called All-Knowing is from the gate of Vajra Laughter. The so-called All-Knowing One is from the Vajra Dharma.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་རབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བརྩོན་རབ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གོ་ཆ་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་སོ། །བདེན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། བསྡུས་པ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ན་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་བདེན་ཆེན་ནོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འདོད་
པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། འོད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞད་པའི་འོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའོ། །རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
是通过……的方式。因为知晓一切贪欲的真实性，所以被称为一切智者。 所谓“一切作者”是通过金刚锐利的方式，因为智慧能成办一切的利益。 所谓“一切”是通过金刚种姓的方式，因为坛城的轮子汇集了一切种姓的利益。 所谓“一切见”是通过金刚语的方式，因为法性无戏论，所以能示现一切众生的利益。 所谓“金刚我胜金刚最”是通过金刚事业的方式。 所谓“金刚勤奋胜金刚持”是通过金刚守护的方式，因为是勤奋的自性，所以是金刚勤奋胜。 因为持有金刚自性的盔甲，所以是金刚持。 所谓“大誓言之真实义”是通过金刚夜叉的方式，因为完全享用方便的真实性。 所谓“大真实”是通过金刚拳的方式，身语意的金刚，被说是汇集的拳头。 以这种方式，因为以真实的姿态融入汇集一切手印，所以是大真实。 现在是通过誓言手印的方式来赞颂，所谓“金刚钩的大欲”显示了金刚萨埵、金刚国王和金刚贪的手印。 所谓“极喜”显示了金刚善的手印。 所谓“大光明”显示了金刚宝的手印。 所谓“金刚光”显示了金刚威力的手印。 所谓“光明照耀”显示了金刚忿怒的手印。 所谓“佛光”显示了金刚异的手印，因为是佛陀微笑的光芒。 所谓“金刚胜王”显示了金刚法的手印，因为在法的坛城中，成为了金刚国王并且是殊胜的。 因为以智慧和明智成为了金刚之最，所以是金刚最，显示了金刚锐利的手印。 所谓“明智最”是金刚……

【英语翻译】
It is through the means of... Because of knowing the suchness of all desires, it is said to be omniscient. The so-called "all-doer" is through the means of the vajra sharpness, because wisdom accomplishes the benefit of all. The so-called "all" is through the means of the vajra lineage, because the wheel of the mandala gathers the benefit of all lineages. The so-called "all-seeing" is through the means of the vajra speech, because the nature of dharma is without elaboration, it is able to show the benefit of all sentient beings. The so-called "Vajra I Supreme Vajra Best" is through the means of vajra action. The so-called "Vajra Diligence Supreme Vajra Holder" is through the means of vajra protection, because it is the nature of diligence, so it is Vajra Diligence Supreme. Because it holds the armor of vajra nature, it is the Vajra Holder. The so-called "Suchness Meaning of Great Samaya" is through the means of Vajra Yaksha, because it completely enjoys the suchness of skillful means. The so-called "Great Truth" is through the means of the vajra fist, the vajra of body, speech, and mind, is said to be the gathered fist. In this way, because it merges into gathering all mudras in a true manner, it is the Great Truth. Now it is praising through the means of the samaya mudra, the so-called "great desire of the vajra hook" shows the mudra of Vajrasattva, Vajra King, and Vajra Attachment. The so-called "extremely joyful" shows the mudra of Vajra Good. The so-called "great light" shows the mudra of Vajra Jewel. The so-called "vajra light" shows the mudra of Vajra Majesty. The so-called "light shining" shows the mudra of Vajra Wrath. The so-called "Buddha light" shows the mudra of Vajra Other, because it is the light of the Buddha's smile. The so-called "Vajra Supreme King" shows the mudra of Vajra Dharma, because in the mandala of dharma, it has become the Vajra King and is supreme. Because it has become the best of vajras with wisdom and intelligence, it is the Vajra Best, showing the mudra of Vajra Sharpness. The so-called "Intelligence Best" is Vajra...

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་མཆོག་གོ །མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་མིའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ་དོན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཆེན་མཆོག་གོ །རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་མཐུ་མངའ་བས་ན་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་གསང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་གསང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་གསང་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། དན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དྲཥྀ་བྫྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཁས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་ཕྲིན་པས་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
示现轮之手印，因为进入圆满汇集一切坛城，所以是殊胜。所谓殊胜，是示现金刚语之手印，因为无有戏论，所以成为殊胜。所谓人之殊胜，是示现金刚业之手印，因为以供养之业使人们欢喜，所以是人。因为超胜一切，所以是殊胜。所谓金刚胜妙，是示现金刚铠甲之手印，意思是金刚守护一切。所谓大殊胜殊胜，是示现金刚夜叉之手印，大殊胜是菩萨们，在他们之中，因为是摧毁的殊胜，所以是大殊胜殊胜。所谓明智殊胜，是示现金刚拳之手印，因为具有汇集一切的力量，所以是明智者们的殊胜，所以是明智殊胜。如是，已经开示了从金刚界坛城之门赞颂，现在，以“金刚界与秘密大”等，是诸如来从秘密坛城之门进行赞颂，所谓“金刚界与秘密大”，是从大手印之门。所谓“金刚秘密”，是从秘密手印之门。所谓“极密持”，是从业手印之门。如是，从秘密坛城之门赞颂后，现在，以“则金刚微细”等，开示了从法之坛城之门进行赞颂，所谓“金刚微细”，是示现金刚微细。所谓“禅定大”，是从开展之门。所谓“金刚需要”，是从彼汇集之门。所谓“佛殊胜”，此示现（梵文天城体：दृष्बज्र，梵文罗马拟音：dṛṣṭivajra，汉语字面意思：见金刚）之义。所谓“佛金刚殊胜”，是示现大手印。所谓“佛菩提智者大”，是从誓言手印之门。所谓“佛智慧佛大”，是从法手印之门。所谓“佛佛”，是从业手印之门，因为以现证菩提之事业示现。

【英语翻译】
It demonstrates the mudra of the wheel, because it enters into the perfect gathering of all mandalas, therefore it is supreme. The so-called supreme is to demonstrate the mudra of the Vajra speech, because there is no elaboration, it becomes supreme. The so-called supreme of man is to demonstrate the mudra of Vajra action, because the work of offering makes people happy, so it is man. Because it surpasses everything, it is supreme. The so-called Vajra sacred is to demonstrate the mudra of Vajra armor, meaning that the Vajra protects everything. The so-called great supreme supreme is to demonstrate the mudra of Vajra Yaksha, the great supreme is the Bodhisattvas, among them, because it is the supreme of destruction, so it is the great supreme supreme. The so-called wisdom supreme is to demonstrate the mudra of the Vajra fist, because it has the power to gather everything, so it is the supreme of the wise, so it is the wisdom supreme. Thus, the praise from the gate of the Vajradhatu mandala has been shown, now, with "Vajradhatu and great secret", etc., the Tathagatas are praised from the gate of the secret mandala, the so-called "Vajradhatu and great secret" is from the gate of the great mudra. The so-called "Vajra secret" is from the gate of the secret mudra. The so-called "holding the most secret" is from the gate of the karma mudra. Thus, after praising from the gate of the secret mandala, now, with "then the Vajra subtle", etc., it is shown that the praise is performed from the gate of the Dharma mandala, the so-called "Vajra subtle" is to show the Vajra subtle. The so-called "great meditation" is from the gate of development. The so-called "Vajra need" is from the gate of gathering it. The so-called "Buddha supreme" shows the meaning of (藏文：དྲཥྀ་བྫྲ་，梵文天城体：दृष्बज्र，梵文罗马拟音：dṛṣṭivajra，汉语字面意思：见金刚). The so-called "Buddha Vajra supreme" is to demonstrate the great mudra. The so-called "Buddha Bodhi wise great" is from the gate of the Samaya mudra. The so-called "Buddha wisdom Buddha great" is from the gate of the Dharma mudra. The so-called "Buddha Buddha" is from the gate of the karma mudra, because it is shown by the activity of manifesting enlightenment. Then

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ན་དིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་བཀའ་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
如是经由法的坛城之门而赞颂后，现在以“佛陀供养”等经由业的坛城之门而赞颂，所谓“佛陀供养”是经由誓句手印之门，所谓“大供养”是经由大手印之门，所谓“菩萨供养”是经由法的手印之门，所谓“极供养”是经由业的手印之门。如是经由业的坛城之门而赞颂后，现在以“大方便”等经由四手印的坛城之门而赞颂，所谓“大方便”等是经由摄略坛城广大之义之门，所谓“大成就”是经由极能惠赐成就之门，所谓“金刚成就”是经由坛城之名之门。如是经由四手印的坛城之门而赞颂后，现在以“如来”等经由一手印的坛城之门而赞颂，何以故？因金刚萨埵自性转成佛陀之身，非由其他，是故经由大手印之门而宣说“如来大身”。“如来语妙音”是经由语手印之门，“如来大悲心”是经由意手印之门，“金刚”是经由誓句手印之门，因是金刚萨埵的金刚故名金刚。有些经本则称作金刚心，其意为顶礼菩提心。如是经由大乘现观的思择之门而赞颂后，现在以“佛陀主尊”等经由超胜三界的坛城之门而赞颂，所谓“佛陀主尊”是经由金刚（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之门，是不动尊之位，所谓“听闻胜者教”是经由宝生（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之门，因是成办佛陀之教，所谓“佛陀善友”是经由法的

【英语翻译】
Having praised in this way through the gateway of the Dharma mandala, now, with "Buddha Offering" and so forth, praise is offered through the gateway of the karma mandala. "Buddha Offering" is through the gateway of the samaya mudra. "Great Offering" is through the gateway of the great mudra. "Bodhisattva Offering" is through the gateway of the Dharma mudra. "Supreme Offering" is through the gateway of the karma mudra. Having praised in this way through the gateway of the karma mandala, now, with "Great Means" and so forth, praise is offered through the gateway of the four mudras mandala. "Great Means and" is through the gateway of condensing the meaning of the expanded mandala. "Great Accomplishment" is through the gateway of bestowing supreme accomplishment. "Vajra Accomplishment" is through the gateway of the name of the mandala. Having praised in this way through the gateway of the four mudras mandala, now, with "Tathagata" and so forth, praise is offered through the gateway of the one mudra mandala. Why? Because the very nature of Vajrasattva transforms into the body of the Buddha, not by anything else. Therefore, through the gateway of the great mudra, it is proclaimed, "Great Body of the Tathagata." "Melodious Voice of the Tathagata" is through the gateway of the speech mudra. "Great Mind of the Tathagata" is through the gateway of the mind mudra. "Vajra" is through the gateway of the samaya mudra, because it is the vajra of Vajrasattva, hence it is called Vajra. In some texts, it is also called Vajra Mind, which means paying homage to the mind of enlightenment. Having praised in this way through the gateway of the contemplation of the great vehicle's realization, now, with "Buddha Supreme" and so forth, praise is offered through the gateway of the mandala that completely triumphs over the three realms. "Buddha Supreme" is through the gateway of the vajra (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the place of the Immovable One. "Listening to the Victor's Command" is through the gateway of the jewel (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it accomplishes the Buddha's command. "Buddha Spiritual Friend" is through the gateway of the Dharma.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས་ན་འགུགས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ། མདའ་དང་གཞུ་འདྲེན་པས་ནི་ཁྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཐུགས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སེམས་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་འཛུམ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཨའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛད་པས་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཅེས་

【汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作事业之门，菩提心乃一切如来之父故。名为胜王生者，乃以事业之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作事业之门，乃一切如来之长子故。名为广大遍照者，乃以遍照之身赞叹之。名为遍者，乃以金刚萨埵之门，金刚萨埵乃普行故。名为示者，乃以金刚王之门，以迎请一切如来故，即是显示勾招。名为寂怒者，乃以金刚贪染之门，以是普贤故乃寂静，以引弓箭故乃忿怒。名为如来者，乃以金刚善之门，以如来处供养善哉之语故。名为彼性大者，乃以金刚宝之门，以从心生诸宝，犹如宝物般生一切事物，依赖唯心故，此乃名为彼性大。名为真实边际者，乃以金刚威严之门，以智慧日之光芒轮，极明了显现真实义故。名为大行者，乃以金刚发之门，以布施波罗蜜多之行极善修习故。名为度彼岸一切智者，乃以金刚笑母之门，以正显现显示度彼岸之微笑故。名为胜义者，乃以金刚法之门，以一切法自性清净故。名为普贤者，乃以金刚利之门，以从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字门显示无生之义故。以于大乘现证法之坛城中作法供养故，如《心要》中所说，于妙音处有普贤也。名为最胜行者，乃以金刚因之门，以显示转法轮之最胜行故。名为魔者

【英语翻译】
Through the gate of activity with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the mind of enlightenment is the father of all Tathāgatas. The one called 'Supreme King Born' is through the gate of activity with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), because he is the eldest son of all Tathāgatas. The one called 'Greatly Illuminating' is praised by the form of Vairocana. The one called 'Pervading' is through the gate of Vajrasattva, because Vajrasattva is all-pervading. The one called 'Showing' is through the gate of Vajra King, because he summons all the Tathāgatas, thus showing the act of summoning. The one called 'Peaceful and Wrathful' is through the gate of Vajra Attachment, because he is Samantabhadra, thus peaceful, and because he draws the bow and arrow, thus wrathful. The one called 'Tathāgata' is through the gate of Vajra Goodness, because he bestows the word 'excellent' upon the Tathāgatas. The one called 'Great Thatness' is through the gate of Vajra Jewel, because jewels arise from his heart, and like jewels, all things arise, depending solely on the mind, therefore this is called 'Great Thatness.' The one called 'True Limit' is through the gate of Vajra Splendor, because the circle of light of the sun of wisdom makes the true meaning very clear. The one called 'Great Conduct' is through the gate of Vajra Hair, because the conduct of giving, the perfection, is thoroughly meditated upon. The one called 'Transcendent Knower of All' is through the gate of Vajra Smiling Woman, because she truly shows the smile that reveals transcendence. The one called 'Ultimate Meaning' is through the gate of Vajra Dharma, because all dharmas are naturally completely pure. The one called 'Samantabhadra' is through the gate of Vajra Sharpness, because he shows the meaning of no-birth through the gate of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Because he makes offerings of dharma in the mandala of the dharma of the great vehicle's direct realization, it is like what is said in the Essence, 'Samantabhadra is in the place of Mañjuśrī.' The one called 'Supreme Conduct' is through the gate of Vajra Cause, because he shows the supreme conduct of turning the wheel of dharma. The one called 'Demon'

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཚིག་གིས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ནི་རབ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད་པས་ན་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའམ། ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་གཟུང་སྟེ། གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་བཀུག་ནས་གཞག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །གདུལ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་སུ་བཀུག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གནག་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཇོག་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབེབས་པ་ཉིད་དུ་འདུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དྲག་པོའི་སྔགས་འདི་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལན་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཞུས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ག

【汉语翻译】
行为是通过金刚语之门，因为要阻止一切言辞的戏论。名为“极调伏魔”是通过金刚事业之门，因为进入无上供养，以积累无量福德之力的缘故，能摧伏一切魔。名为“一切之胜”是通过金刚守护之门，因为能守护一切，所以是殊胜的。名为“了知平等”是通过金刚夜叉之门，因为能平等地吞噬一切，或者使一切恐惧。名为“周遍行”是通过金刚拳之门，因为是进入完全摄集一切手印。现在以“桑吉 吽”等四吽之咒来赞颂。初者是佛薄伽梵的吽，故名“桑吉 吽”，是为了幻化坛城中的诸勇识，因此通过此门来赞颂。此“吽”字显示了四吽之咒，为了勾召、引入、束缚和控制一切如来，因此通过此门来赞颂，这是第二。提到“金刚 吽”是执持欲王的心要，通过他能将三界一切之主及其眷属勾召到坛城前安住，因此通过此门来赞颂，这是第三。名为“调伏者”是三界一切之主， निश्चित（梵文天城体，niścita，确定）能损恼者是作吽者，通过他能调伏三界一切之主，因此通过此门来赞颂，这是第四。名为“金刚一切支”是指勾召到脚下，因为为了镇压，以双足勾召三界之主，并将他们置于金刚手之足下，通过此门来赞颂，这是第五。“金刚猛”是降伏的咒语，通过此门来赞颂，这是第六。这个猛咒也是金刚手如何行持的请问，以及薄伽梵“应如是行持”的回答，是包含咒语的请问和授记。

【英语翻译】
The action is through the door of Vajra speech, because it prevents all verbal elaboration. The one called "Extremely Subduing Demons" is through the door of Vajra action, because by entering into the unsurpassed offering, by the power of accumulating immeasurable collections of merit, he subdues all demons. The one called "Supreme of All" is through the door of Vajra protection, because he protects all, therefore he is supreme. The one called "Knowing Equality" is through the door of Vajra Yaksha, because he equally devours all, or makes all fearful. The one called "Going Everywhere" is through the door of Vajra Fist, because he is engaged in perfectly gathering all mudras. Now, praise is made through the door of the four Hum mantras, beginning with "Sangye Hum." The first is the Hum of the Buddha Bhagavan, hence it is called "Sangye Hum," because it is for emananting the heroes of the mandala, therefore praise is made through this door. This "Hum" syllable shows the four Hum mantras, for summoning, entering, binding, and controlling all Tathagatas, therefore praise is made through this door, this is the second. Mentioning "Vajra Hum" is holding the heart essence of the King of Desire, through whom he summons all the lords of the three realms and their retinues to the front of the mandala and establishes them, therefore praise is made through this door, this is the third. The one called "Subduer" is the lord of all three realms, निश्चित (Sanskrit Devanagari, niścita, certain) the one who harms is the one who makes Hum, through whom he subdues all the lords of the three realms, therefore praise is made through this door, this is the fourth. The one called "Vajra All Limbs" refers to summoning to the feet, because in order to suppress, he summons the lords of the three realms with both feet and places them under the feet of Vajrapani, praise is made through this door, this is the fifth. "Vajra Fierce" is the mantra of subduing by causing to descend, praise is made through this door, this is the sixth. This fierce mantra is also the question of how Vajrapani should act, and the Bhagavan's answer of "you should act in this way," it is the question and prophecy including the mantra.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་བས་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ལས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ལ་དབང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྲོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་མངོན་པར་བཞེད་པའི་དོན་འདི་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བར་མི་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟན་གདིང་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྲོར་མཛད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བརྟན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མཛད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོགས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བརྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་རག་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་།ན་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཀུན་གཟིགས་ཡབ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ང་ཡབ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱུང་བ་དང་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་བྱམས་པའི་རྣམས་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་པའི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
二者应当一起受持。金刚手，我向您顶礼。这被称为是受持如前所说的功德而赞颂，应当知晓。所谓“顶礼”，是因为何故说如金刚般的意是金刚手呢？因此，诸佛的自意即是金刚手，所以说向其顶礼。因为一切功德皆从意生，所以理应顶礼。所谓“供养”，是为了以鲜花等物，将胜过三界的殊胜者安立为有权者。所谓“念诵”，是指系念珠等，为了圆满成办所希求的意义。以供养如来而行。这指的是如来们为了调伏难调伏者而显现的意愿，并非以寂静的方式来调伏暴恶。因此，以铺设坐垫等方式来进行供养。因为何故金刚心坚固。这指的是为了消除那些诘难者提出的疑问，即为何如来们理应向金刚手顶礼等。因此宣说了“因为何故金刚心坚固”。诸佛的意即是金刚萨埵，如是宣说。因此，圆满菩提依赖于您。如是宣说。如何圆满菩提依赖于您呢？因为，一切见的父是您。如是宣说。如何说我是父呢？过去和未来的一切如来，皆由您成办。如是宣说。这般显示，过去和未来诸佛的树之种子即是菩提心。《圣树庄严经》中也说：‘善男子，菩提心是一切佛法的种子。’等等，如是所说。您成办，指的是您使之获得，因为成佛依赖于菩提心之故。福德之王

【英语翻译】
Both should be held together. Vajrapani, I prostrate to you. This is known as praising by holding the qualities as previously stated. The reason for 'prostration' is that the mind, which is like a vajra, is called Vajrapani. Therefore, the very mind of all Buddhas is Vajrapani, so it is said to prostrate to him. Since all qualities arise from the mind, it is appropriate to prostrate. 'Offering' means to establish the supreme one who is victorious over the three realms as the one in power with flowers and so on. 'Recitation' refers to stringing rosaries and so on, in order to completely accomplish the desired meaning. To be done by the Tathagata as a service. This refers to the intention of the Tathagatas to subdue the unruly, not to subdue the violent with peaceful means. Therefore, service is performed by laying out mats and so on. Because the vajra mind is steadfast. This refers to dispelling the doubts of those who question why the Tathagatas should prostrate to Vajrapani and so on. Therefore, it is said, 'Because the vajra mind is steadfast.' The mind of the Buddhas is said to be Vajrasattva. Therefore, perfect enlightenment depends on you. Thus it is said. How does perfect enlightenment depend on you? Because you are the father of all seers. Thus it is said. How can I be the father? All the Tathagatas of the past and future are accomplished by you. Thus it is said. This shows that the seed of the tree of Buddhas, past and future, is the mind of enlightenment. In the 'Noble Array of Trees Sutra,' it is also said: 'Son of good family, the mind of enlightenment is like the seed of all the Buddha's teachings.' And so on, as it is said. 'You accomplish' means you cause it to be obtained, because attaining Buddhahood depends on the mind of enlightenment. King of merit

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་སོ། །རབ་ཏུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པས་སོ། །སྟོད་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྟོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གླུར་བླངས་གང་ཞིག་སྟོད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་གླུར་བླངས་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། ད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མཛད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །གསོལ་བ་ནི་བསྟི་སྟོང་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་པས་ནི་
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་རིགས་ནི་སྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ན་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །འདིའི་ཕྱག་ནི་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོལ་བའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པར་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །འདི་སྐང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
此句“以”指的是刚才所说的百零八名。所谓“极度信奉”指的是非常虔诚。所谓“赞颂”指的是使之欢喜，这样赞颂会获得巨大的功德。不仅是赞颂，还有“歌唱赞颂”之说，即如果有人以诗句或歌唱来赞颂，那他也将变得像金刚持一样。如是赞颂了如前所说的百零八名之后，现在以“于一切佛作主宰”等句，为了生起自己的部族而作祈请，即“于一切佛作主宰”指的是为了勾招、摄入、束缚、自在一切佛。怙主指的是为了救护一切有情而发心，所以是怙主。祈请指的是首先以恭敬的态度来祈请。为了成办一切佛的事业，所以是“义”，这是祈请的意思。为了利益一切有情，所以是“有情义”。因为需要一切有情的利益，所以是“需有情义”。因此说“请您生起自己的部族”。这是祈请。所谓“之后”指的是紧随其后。因为安住于胜过三界的等持中，所以是如来一切之主。此尊的手持有金刚，所以是持金刚，即吉祥金刚萨埵。所谓“听闻一切如来的祈请之语后”指的是在祈请之后。所谓“彼金刚”指的是给予大乘现观的分别念。所谓“于自己的心间”指的是安放在心间的位置。所谓“彼一切如来”指的是那些祈请者。所谓“呼唤”指的是召唤。所谓“如是宣说”，那么如何宣说呢？因此说“世尊如来不欲”，意思是“不做”。

【英语翻译】
This "by" refers to the hundred and eight names just mentioned. The so-called "extreme devotion" refers to being very devout. The so-called "praising" means to please, and praising in this way will bring great merit. Not only is it praise, but there is also the saying "singing praise," that is, if someone praises with verses or songs, then he will also become like Vajradhara. After praising the hundred and eight names as mentioned above, now with the phrase "Lord of all Buddhas," etc., he makes a request in order to generate his own family, that is, "Lord of all Buddhas" refers to attracting, incorporating, binding, and mastering all Buddhas. Protector refers to the mind of saving all sentient beings, so he is the protector. Petition refers to first making a petition with a respectful attitude. Because it is for the sake of accomplishing the deeds of all Buddhas, it is "meaning," which is the meaning of petition. Because it is for the benefit of all sentient beings, it is "sentient beings' meaning." Because the benefit of all sentient beings is needed, it is "need sentient beings' meaning." Therefore, it is said, "Please generate your own family." This is a request. The so-called "after that" refers to immediately following. Because he abides in the samadhi that surpasses the three realms, he is the lord of all Tathagatas. This deity's hand holds the vajra, so he is Vajrapani, that is, glorious Vajrasattva. The so-called "after hearing the words of prayer of all the Tathagatas" refers to after the prayer. The so-called "that vajra" refers to giving the conceptualization of the Mahayana Abhisamaya. The so-called "in one's own heart" refers to placing it in the position of the heart. The so-called "all those Tathagatas" refers to those who are praying. The so-called "calling" refers to summoning. The so-called "saying thus," then how is it said? Therefore, it is said, "The Blessed One, the Tathagata, does not desire," meaning "does not do."

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ད་ཇི་ལྟར་མི་བྱེད་ཅེས་སླར་དྲིས་པའོ། །དོན་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་མི་བགྱིད་པ་ནི་མ་རུངས་པ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་སྤྱོད་པས་མི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ངེས་སོ། །དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་མཐུ་སྐྱེད་པའོ། །མཐུ་བསྐྱེད་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་
མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ན་དེ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པས་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། གང་དུ་ཞེ་ན། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཅི་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བསྡུ་བ་མཛད་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་པའོ། །དཔལ་བེ་སུ་བརྒྱན་པའི་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དཔལ་བེའུས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
因此，所有如来都如所有如来的教令，现在怎么不做呢？这是再次提出的问题。说明那个原因，不如如来的教令行事，是因为对于不调顺和凶暴者，不能用寂静的行为来调伏。然后，名为在那之后。因为是所有如来的加持，所以是所有如来的加持。所有如来必定加持。也就是，如来是五如来，那些的加持是生起力量。以生起力量，也是属于所有如来的方便，而且也是伟大的，所以是伟大的方便。因为那是它的智慧，所以是伟大方便的智慧。为了加持那个，安住于如金刚般不可分的等持，哪个是与意义相符的，名为此的等持。刚入定之后，名为刚入定之后。那时，名为刹那间。所有如来是不动佛等。所有虚空界是因为与所有微尘一样进入，所以，与所有虚空界的极微尘相等同。等同是周遍所有微尘的坛城。那个本身是等同，而且是它的自性，所以是等同本身。因此，以与所有虚空界的极微尘相等同本身。那样等同之后，再次作收摄。在哪里呢？在须弥山的山顶。是全部在那里吗？不是的。在山顶，收摄于用金刚、宝珠和珍宝所造的楼阁中。又聚集为一，名为集合。所有如来以平等性而缘念。安住于以光荣的贝来装饰的界中。缘念是现前。意思是融入以光荣的贝装饰的心中。之后，如

【英语翻译】
Therefore, how could all the Tathagatas not act according to the command of all the Tathagatas? This is the question raised again. Explaining the reason for that, not acting according to the command of the Tathagatas is because the unruly and violent cannot be subdued by peaceful conduct. Then, "then" means after that. Because it is the blessing of all the Tathagatas, it is the blessing of all the Tathagatas. All the Tathagatas will surely bless. That is, the Tathagata is the five Tathagatas, and the blessing of those is to generate power. By generating power, it is also a means belonging to all the Tathagatas, and it is also great, so it is a great means. Because that is its wisdom, it is the wisdom of the great means. In order to bless that, abide in the samadhi that is indivisible like a vajra, which is in accordance with the meaning, the samadhi called "this itself." Immediately after entering samadhi, it is called immediately after entering samadhi. At that time, it is called in an instant. All the Tathagatas are Akshobhya and so on. All the realms of space are because they enter equally with all the atoms, so they are equal to the extremely fine dust of all the realms of space. Equality is pervading the mandala of all the atoms. That itself is equality, and it is its nature, so it is equality itself. Therefore, by being equal to the extremely fine dust of all the realms of space itself. After thus equaling, again make a collection. Where is it? On the summit of Mount Sumeru. Is it all there? No. On the summit, it is collected in a tiered pavilion made of vajra, jewels, and precious stones. Again gathering into one is called assembling. All the Tathagatas contemplate with equanimity. Abiding in the realm adorned with glorious conch shells. Contemplation is manifestation. It means dissolving into the heart adorned with glorious conch shells. Then, like

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་འདི་ལ་ལྷག་མ་མེད་པ་ན་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པ་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
དེས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་ཆེན་པོའི་ཐབས་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཐབས་ཏེ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
诸逝者入于心中后，世尊如来毗卢遮那，所谓“于诸如来心中，自我加持”，即自性于诸如来心中观想，与诸如来金刚平等性相同。成为与诸如来平等性者，于此无余，即无不，乃一切之义。彼完全守护，即从恶毒凶暴者处守护。成办一切利益与安乐之最胜，即一切利益与安乐之殊胜成就，为此之故。为调伏一切未调伏者之故，乃诸如来所摄之大悲，是彼所生之方便，故为诸如来一切大悲之方便。诸如来一切大悲之方便所生之三摩地为何，及其智慧为何，故为诸如来一切大悲之方便之三摩地之智慧。所谓缘彼者，即现证也。以是诸如来一切大悲故，乃诸如来一切大悲，是彼所引发之方便，即彼所生之忿怒。彼即为开示之故，乃金刚，于彼所缘之三摩地，与义相符之名，即入于此名为“此即是”之三摩地。所谓入定后，即入定之随后也。彼时，从诸如来一切心间，即已入于如来毗卢遮那心中，成为一体之先前所说之彼一切如来之心也。所谓诸如来一切金刚誓言中，此诸如来一切金刚之语，此处是指金刚萨埵等有情。诸如来一切金刚誓言，即大手印等誓言也。

【英语翻译】
Immediately after entering the hearts of all the Sugatas, the Bhagavan Tathagata Vairochana, "Self-blessing in the hearts of all the Tathagatas" means that the self is visualized in the hearts of all the Tathagatas, becoming equal to the Vajra equality of all the Tathagatas. Becoming equal to all the Tathagatas, there is nothing left in this, that is, nothing is not, which is the meaning of all. That is completely protected, that is, protected from the vicious and violent. Accomplishing the best of all benefits and happiness is the supreme accomplishment of all benefits and happiness, and that is why. In order to subdue all the unsubdued, it is the great compassion of all the Tathagatas, which is the means of its generation, so it is the means of great compassion of all the Tathagatas. What is the samadhi generated by the means of great compassion of all the Tathagatas, and what is its wisdom, so it is the wisdom of the samadhi of the means of great compassion of all the Tathagatas. What is meant by focusing on it is manifest realization. Because it is the great compassion of all the Tathagatas, it is the great compassion of all the Tathagatas, which is the means of arousing it, that is, the wrath generated by it. That is Vajra for the sake of teaching, and the name that is consistent with the meaning of the samadhi that is focused on it is to enter the samadhi called "This is it". Immediately after entering samadhi means immediately after entering samadhi. At that time, from the hearts of all the Tathagatas, that is, the hearts of all the aforementioned Tathagatas who have entered the heart of the Tathagata Vairochana and become one. Among all the Vajra vows of all the Tathagatas, the word Vajra of all the Tathagatas here refers to beings such as Vajrasattva. All the Vajra vows of all the Tathagatas are the vows such as the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་དེས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །ཕྱུག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཕལ་མོ་ཆེར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ་ཞེས་
བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ཚུལ་གང་གིས་ན་དེ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ནས་འབར་བས་ན་ཀུན་དུ་འབར་བའོ། །དེས་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ན་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྨིན་མ་བཅུམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བར་སྟོན་པའི་དབྲལ་བའི་མཚན་མ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྨིན་མ་བཅུམ་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བཅུམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དཔྲལ་བར་བསྙེར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྨིན་མ་བཅུམ་ཞིང་དཔྲལ་བ་བསྙེར་བའོ། །མཆེ་བ་དགུ་པོ་ལྷག་གེར་བྱུང་ཞིང་ཞལ་གཡོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སོ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བཟད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་བ་ཉིད་སོ་གཙིགས་པར་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་ཞིང་སོ་གཙིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་སུ་རུང་པ་དེའི་མཚོན་ཆ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མཚོན་ཆ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་རྒྱ་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
從彼心髓所生之心髓，亦名為彼語，謂彼出生也。言彼出生已，謂是說心髓之後立即也，是其義也。言金剛手之胸間金剛者，謂是薄伽梵金剛手以讚歎之方式，於自胸間所持之金剛也。是故，金剛手之胸間金剛也。薄伽梵金剛手彼者，以神通力故，化為眾多金剛之身，多數皆是。薄伽梵毗盧遮那於一切方所，以金剛界大曼荼羅之相，安住於月輪之中，如是接合也。所言多種者，以何種方式而為多種耶？彼以名為普遍燃燒之心髓等顯示之。以普遍燃燒故，是為普遍燃燒。以彼作繞故，是為普遍燃燒之心髓。既是普遍燃燒之心髓，亦是具忿怒顰眉者，示現忿怒之眉間記號，即是忿怒顰眉者。既是具有忿怒及顰眉者，亦是蹙額者，是故為忿怒顰眉且蹙額者。九牙咧嘴而現，且搖動其口，又有所謂咬牙切齒者，謂不可忍受也。咧嘴而現之牙齒，即是咬牙切齒者，是為咧嘴而現且咬牙切齒者。如是恐怖者，其器仗有多少耶？是故宣說金剛及鐵鉤等。金剛及鐵鉤及寶劍及罥索等，凡是彼等，即是金剛及鐵鉤及寶劍及罥索等。彼等亦是手持金剛火焰燃燒之器仗，是故金剛及鐵鉤及寶劍及罥索等，是手持金剛火焰燃燒之器仗者。若如是器仗，其顏色及裝飾如何耶？是故說多種顏色及持有各種裝飾之多種服飾

【英语翻译】
That heart essence generated from that heart essence is also called that word, meaning it is produced. The phrase "immediately after its production" means it is immediately after the utterance of the heart essence, that is the meaning. The phrase "from the vajra of the heart of Vajrapani" means that the vajra held in his own heart by the Blessed One Vajrapani in a manner of praise. Therefore, it is from the vajra of the heart of Vajrapani. The Blessed One Vajrapani himself, through the power of miraculous abilities, transformed into many forms of vajra bodies, mostly. The Blessed One Vairochana, in all directions, in the form of the great mandala of the vajra realm, dwells in the center of the moon, thus it is joined. It is said that in what way are they many kinds? It is shown by the heart essence of universally blazing and so on. Because it blazes universally, it is universally blazing. Because it is surrounded by it, it is the heart essence of universally blazing. It is both the heart essence of universally blazing and the one with angry frown, the mark of wrath shown on the brow is the angry frown. It is both with angry frown and frowning, therefore it is with angry frown and frowning. Nine teeth are bared and the mouth is moving, and also what is called grinding teeth, which means unbearable. The bared teeth themselves are the ones that grind their teeth, that is, they are bared and grind their teeth. How many weapons does such a terrifying one have? Therefore, vajra and hook and so on are spoken. Whatever the vajra and hook and sword and lasso and so on are, those are the vajra and hook and sword and lasso and so on. Those are also the weapons of blazing vajra flames held in hand, therefore vajra and hook and sword and lasso and so on are the ones holding the weapons of blazing vajra flames in their hands. If the weapons are like that, what are their colors and ornaments? Therefore, it is said to have various colors and to hold various kinds of ornaments and various kinds of attire.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་གོ །རྒྱན་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་
རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཆེན་ཏེ། གང་ལ་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་དོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གདུལ་ཐབས་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་དོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་མཛད་ཟིན་ནས། ད་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིའི་སྔགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིགས་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དད་དམ་ཚིགས་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
说，因为是多种形相，也是多种颜色，所以是多种形相的颜色。既是庄严，又是多种，所以是多种庄严。以多种颜色和多种庄严的装束，显现各种不同的姿态，所以是显现各种装束。名为“金刚手身”者，是从金刚手的身体中产生，在所有世间界中，调伏一切极难调伏者，即是调伏一切难调伏者。那些金刚手身也安住于月轮之中，为了特别宣说，而作此特别宣说。所谓“唉玛吙”就是稀奇啊！“具调伏一切之大方便”的意思是，既是方便，又是伟大的，所以是伟大的方便。谁具有伟大的方便呢？就是我啊。如果说，即使你具有伟大的方便，又有什么稀奇的呢？因此说：“何为调伏有情故，成无垢之忿怒尊。”意思是说，为了用方便调伏有情众生，成为无垢的忿怒尊。所谓无垢，即使是远离贪欲，却成为忿怒尊，即是成为令人恐惧的形象，这才是稀奇的啊！所谓的佛之吽，已经完成了幻化坛城的事业。现在，为了生起名为“吽”的四种真言，并且成办其事业，世尊毗卢遮那进入另一种三摩地，即是从那时起，由世尊等来显示。所有如来所摄属的无戏论之法性，就是一切法无自性，缘于此，就是使其现前。既是所有如来，又是大忿怒尊之金刚，所以是所有如来之大忿怒尊金刚，即是金刚吽之义。其誓言是心要和大手印，以及誓言之手印等。那

【英语翻译】
He said, since it is of various forms and also of various colors, therefore it is the color of various forms. Since it is also an ornament and also various, therefore it is a variety of ornaments. Because it displays various different postures with various colors and various ornaments, it is therefore displaying various postures. The so-called "Vajrapani's body" means that it arises from Vajrapani's body and tames all the extremely unruly ones in all the realms of the world, that is, it tames all the difficult to tame. Those bodies of Vajrapani also reside in the lunar mandala, and this special statement is made for the purpose of special proclamation. The so-called "Emaho" means wonderful! "Possessing great means to subdue all" means that it is both a means and also great, therefore it is a great means. Who possesses great means? It is I. If you say, even if you possess great means, what is so wonderful about it? Therefore, it says: "For the sake of taming sentient beings, I become an immaculate wrathful one." It means that in order to tame sentient beings with means, I become an immaculate wrathful one. The so-called immaculate, even if it is free from desire, yet it becomes a wrathful one, that is, it becomes a terrifying form, and this is what is wonderful! The so-called Buddha's Hum, having completed the activity of manifesting the mandala. Now, in order to generate the four mantras called "Hum" and to accomplish their activities, the Bhagavan Vairochana enters another samadhi, that is, from that time on, it is shown by the Bhagavan and so on. The non-elaborate Dharma-nature belonging to all the Tathagatas is that all dharmas are without essence, and focusing on that is to make it manifest. It is both all the Tathagatas and also the Vajra of the Great Wrathful One, therefore it is the Vajra of the Great Wrathful One of all the Tathagatas, which is the meaning of Vajra Hum. Its samaya is the heart essence and the great mudra, as well as the mudras of the samaya, etc. That

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་པའི་མཆོག་ཐུགས་ལ་གཞག་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བའོ། །བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་ནི་སྤྱིན་ནོ། །སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བགྲང་དུ་མེད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྱིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའོ། །དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་འཇོག་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཅིག་ནི་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་ཞེས་སྡིག་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཡང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་སྤྱོད་པར་སྟོན་པས་དེའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་ཞིང་ངོ༌། །སྡིག་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་མངའ་བའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གདུ

【汉语翻译】
您是金刚，所以是誓言金刚。为了加持它，安住于与意义相符的名为“此即”的等持中。名为“如何”者，即是“一切如来金刚吽”（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：sarvatathāgata vajra hūṃ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra hūṃ，汉语字面意思：一切如来金刚吽）。一切如来于何处与薄伽梵遍照佛的心合为一体，由此而生，因此宣说了此一切如来之精华，智慧之胜，置于心中。所谓“一切如来的心间”，即是薄伽梵遍照佛的心中容纳的不动佛等众多化现。所谓“刚出现”，即是指在念诵心咒之后。无量世界界是常有的，它们聚集之处即是云。那些云的无数即是海洋，因此无量世界界是云之海洋，在那一切之中，所有如来菩萨眷属的坛城，凡有多少，都加持了，即是通过加持我等，迎请一切如来，安住于坛城中。所谓“以誓言束缚”，即是以自己所说的誓言之自性，为了众生的利益，安置于坛城等处，就是这样。所谓“又融为一体”，其中“一”是不相异，“融”是稳固。所谓“金刚忿怒尊大”，即是既是金刚忿怒尊，又是伟大的。所谓“唉玛”，即是惊奇。若问以何事而惊奇，即是此菩提心。“普贤无罪故”，即是说，虽然从贪嗔痴中解脱，但对于行贪嗔痴者，也示现行持，因此为了成办他们的利益，所以是普贤。因为是它的自性，所以是普贤且无罪。所谓“无罪”，即是没有罪业。此处何事最为稀奇？因为众生顽

【英语翻译】
You are the Vajra, therefore you are the Samaya Vajra. In order to bless it, abide in the Samadhi called "This itself," which is in accordance with the meaning. What is the name "How"? It is "All Tathagatas Vajra Hum" (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: sarvatathāgata vajra hūṃ, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: All Tathagatas Vajra Hum). Because all the Tathagatas are born from where they become one with the heart of the Bhagavan Vairochana, therefore, this essence of all the Tathagatas, the supreme of wisdom, is spoken, placing it in the heart. "From the heart of all the Tathagatas" means that many manifestations, such as Akshobhya, are contained within the heart of the Bhagavan Vairochana. "Immediately after appearing" refers only to the moment after reciting the mantra. The infinite realms of the world are constant, and their gathering place is the clouds. The countless of those clouds is the ocean, therefore the infinite realms of the world are the ocean of clouds, and in all of them, all the mandalas with the retinue of the Tathagatas and Bodhisattvas, however many there are, are blessed, that is, by blessing myself and others, inviting all the Tathagatas and placing them in the mandala. "Bound by the Samaya" means that by the nature of the Samaya spoken by oneself, for the benefit of sentient beings, placing them in the mandala and so on, is like that. "Again, merging into one," where "one" is non-different, and "merging" is stable. "Vajra Krodha Great One" means that it is both Vajra Krodha and great. "Emaho" means wonderful. If asked what is wonderful about what, it is this Bodhicitta. "Samantabhadra is without sin," which means that although liberated from attachment, anger, and ignorance, he also shows the practice to those who practice attachment, anger, and ignorance, therefore, in order to accomplish their benefit, he is Samantabhadra. Because it is its nature, it is Samantabhadra and without sin. "Without sin" means without sin. What is most amazing here? Because sentient beings are stubborn.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དོན་དུ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་ནི་ཡིད་འོང་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་གདུལ་བ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལོག་པའི་ལམ་ལས་
བཟློག་ནས་ལེགས་སྤྱོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་གདུལ་བའོ། །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་ནི་ཡིད་འོང་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པར་སྟོན་བར་མཛད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བུ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་ན་བཀའ་མ་ནོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ་བཀའ་མནོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་བཀའ་མནོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་བཀའ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་གདུག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་འགུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
在意义上说，愤怒尊也是令人喜悦的。这样说，是因为调伏众生，所以是调伏众生；从错误行为的邪道中
扭转，安置于良好行为的正道上，所以是调伏众生。意义上说，就是为了调伏众生。愤怒尊也是令人喜悦的。这样说，是指普贤无怒者也示现为大愤怒尊令人喜悦，为了利益无量众生，如同父亲对年轻的儿子发怒一样。然后，是指在那之后。那，是指以身语召请如来。金刚大愤怒尊之身。这样说，是指金刚吽字之身，从薄伽梵的心间降临。在一切如来面前，是指在薄伽梵毗卢遮那佛面前。安住于月轮之中，是指于不动之处安住于月轮之中。又领受教令而安住，是指为了召请一切如来而祈请时，没有领受教令，而这里是为了召请三界一切之主而领受教令，是领受教令者。祈请之时虽已领受教令，但因为领受了特殊的教令，所以说是“又”。然后，是指处境。具备圆满的福分，所以是薄伽梵。一切如来是指佛和菩萨们。他们的誓言是教令，即为了调伏三界而发布的教令。那本身是不可违越的，所以是金刚。因此，那是如来一切誓言的召请金刚，即安住于与意义相符的三摩地，名为“此本身”的三摩地。也是一切如来的誓言，也是铁钩，所以是一切如来誓言的铁钩。那本身是一切
如来的心髓，所以是一切如来

【英语翻译】
In terms of meaning, the wrathful one is also pleasing. It is said that because beings are tamed, they are tamed; from the wrong path of misconduct,
turning away and placing them on the right path of good conduct, they are tamed. In terms of meaning, it is for the sake of taming beings. The wrathful one is also pleasing. It is said that Samantabhadra, the wrathless one, also appears as a great wrathful one, which is pleasing, for the sake of benefiting countless beings, like a father being angry with a young son. Then, it refers to what follows. That refers to inviting the Tathagata with body and speech. The body of the great Vajra Wrathful One. It is said that it is the body of Vajra Hum, descending from the heart of the Bhagavan. In front of all the Tathagatas, it refers to in front of the Bhagavan Vairochana. Abiding in the center of the moon mandala, it refers to abiding in the moon mandala in an immovable place. Again, receiving the command and abiding, it means that when praying to invite all the Tathagatas, the command was not received, but here it is to receive the command to invite all the lords of the three realms, it is the one who receives the command. Although the command was received at the time of prayer, it is said "again" because a special command was received. Then, it refers to the situation. Because it possesses perfect fortune, it is the Bhagavan. All the Tathagatas are the Buddhas and Bodhisattvas. Their samaya is the command, that is, the command issued to tame the three realms. That itself is inviolable, so it is Vajra. Therefore, that is the Vajra that summons all the vows of the Tathagatas, that is, abiding in the samadhi that corresponds to the meaning, the samadhi called "this itself." It is also the samaya of all the Tathagatas, and it is also a hook, so it is the hook of the samaya of all the Tathagatas. That itself is the essence of all
the Tathagatas, so it is all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉད་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཟུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་རྣམ་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་སྟེ། ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ས་སྟེང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ལྷའི་ཡུལ་གྱི་ཚང་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང༌། དྲི་བྲ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རག་གཏོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེས་དྲངས་བས་ན་བཀུག་པའོ། །གང་དུ་བཀུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་གང་ན་བ་དང་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གང་ན་ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དེར་བཀུག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བཀུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་

【汉语翻译】
的精髓，因为遍照佛的心中，那些全部都变成了一个。然后“随即发生”的意思，就是指在说出精髓之后的紧接着。既是世间界，也是全部，所以是所有世间界。提到世间界，是指有情和器世间。所谓所有世间界的周遍，就是指连续不断，那些种类的集合就是云。那本身超过计数的，就是大海，在那些世间界周遍云海中，有多少三界之主呢？之所以称为三界，是按照世俗的说法，地下的世间，地上的世间，和天上的世间，这三个就是三界。就在那三界中，因为成了三界的主人，所以是三界之主。地下的世间之主是帝释天和遍入天。地上的是大自在天。天上是众天神。所谓那些等等，是指天、龙、夜叉、寻香、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行王的众位主尊。那些主尊也不是单独的，而是指所有世间所居住的村庄、城市和地方等等的集合，因为被那些围绕着，所以是被居住在世间的那些集合围绕着。所谓没有遗漏和没有剩余，意思就是全部没有剩余。所有如来的包括在内的誓言金刚，既是铁钩也是，所以是所有如来的誓言金刚铁钩。因为被它牵引，所以是被勾召。勾召到哪里呢？因此说，须弥山的山顶在哪里，以及顶端用金刚、珍宝和宝石做成的楼阁在哪里，就是勾召到那里。这样显示说，从所有方向，把须弥山的山顶，用金刚、珍宝和宝石做成的楼阁勾召来之后，世尊的楼阁顶端用金刚、珍宝和

【英语翻译】
is the essence, because in the heart of Vairochana, all of those have become one. Then, "immediately after that" means precisely following the utterance of the essence. It is both the world realm and everything, so it is all the world realms. Mentioning the world realm refers to sentient beings and the vessel world. The so-called pervasiveness of all world realms is continuous, and the collection of those kinds is clouds. That which is beyond counting is the ocean. In those pervasive cloud-oceans of world realms, how many lords of the three realms are there? The reason for calling it the three realms is according to worldly terms, the world beneath the earth, the world above the earth, and the world of the gods, these three are the three realms. In those three realms, because they have become the lords of the three realms, they are the lords of the three realms. The lord of the world beneath the earth is Indra and Vishnu. On earth is the Great自在天. In the heavens are all the gods. The so-called those and so on, refers to the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and the lords of the great belly-crawling kings. Those lords are not alone, but refer to the collections of villages, cities, and places, etc., that reside in all the worlds. Because they are surrounded by those, they are surrounded by those collections residing in the world. The so-called without omission and without remainder means all without remainder. The samaya-vajra that includes all the tathagatas is both a hook, so it is the samaya-vajra hook of all the tathagatas. Because it is drawn by it, it is being summoned. Where is it being summoned to? Therefore, it is said, where is the summit of Mount Sumeru, and where is the pavilion made of vajra, jewels, and precious stones at the summit, that is where it is being summoned to. Thus it is shown, from all directions, after summoning the summit of Mount Sumeru, the pavilion made of vajra, jewels, and precious stones, the summit of the Bhagavan's pavilion is made of vajra, jewels, and

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིན་ཆར་ནས་བསྐོར་ཏེ་འཁོང་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བ་པོའི་བྱ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞག་པ་དེ་དེ་ནས་བླངས་ཏེ་གསོར་བ་ནི་གྱེན་དུ་འཕེན་ཞིང་འཕེན་ཞིང་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་རུངས་པ་ལ་བལྟས་ཤིང་བརྟགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞུགས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བོད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་བོ། །ངའི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཤེས་ནས། དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱོས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་

【汉语翻译】
被称为“以珍宝所作之物皆围绕”，意思是说像雨一样从四面八方围绕着旋转。这样显示了心要之行。现在，因为想要显示从“此后金刚手”等开始的调伏者的行为，所以才这样说。所谓“此后”是指紧接着那个间隙之后。因为拥有金刚手，所以是金刚手。所谓“从自己的心间取出那个金刚杵”是指从自己心间放置的地方取出，举起，向上抛掷并持握。所谓“具备一切的三界所有”是指在三千大千世界的世间界中，所有四大部洲的世间界都被包括在内。所谓“看着坛城”是指看着并观察着在那里的三界不悦意的轮，然后这样说道。那么，说了什么呢？说了“朋友们，进入吧”。进入哪里呢？因此，说了“进入所有如来的教法中”。那么，进入的是什么呢？是皈依三宝和受持菩提心等。其中，所谓“朋友”是亲切地呼唤。所谓“教法”是如来的经典。所谓“也听我的话”是指做到终身的意思。此后，三界的主人们因为不知道如何进入教法，所以他们这样祈请道：我们该如何修行呢？薄伽梵金刚手也显示了明显想要的修行，说了“佛法僧”等。所谓“修行”是指实践。该如何修行呢？因此，说了“为了获得一切智智”。因为知晓一切，所以是一切智。因为是它的智慧，所以是一切智智。所谓“为了获得它”是指为了获得它而修行。此后是指紧接着它之后。在这个世间界中。

【英语翻译】
That which is called "all things made of jewels are surrounded" means that it revolves around from all directions like rain. Thus, it shows the essential act. Now, because it is intended to show the actions of the tamer, starting from "Then, Vajrapani," it is said. "Then" means immediately following that interval. Because he possesses the vajra in his hand, he is Vajrapani. "Taking that vajra from his own heart" means taking it from the place where it is placed in his own heart, lifting it up, throwing it upwards, and holding it. "All the three realms that possess everything" means that in the world realm of the three thousand great thousand worlds, all the world realms of the four continents are included. "Looking at the mandala" means looking at and examining the unpleasant wheel of the three realms that are there, and then saying this. So, what was said? It was said, "Friends, enter!" Where to enter? Therefore, it was said, "Enter into the teachings of all the Tathagatas." So, what is the entering? It is taking refuge in the Three Jewels and holding the mind of enlightenment, etc. Among them, "friend" means calling out affectionately. "Teaching" is the scriptures of the Tathagata. "Also listen to my words" means to do it for as long as you live. After that, the lords of the three realms, because they did not know how to enter the teachings, they prayed like this: How should we practice? The Bhagavan Vajrapani also showed the practice that is manifestly desired, saying "Buddha, Dharma, Sangha," etc. "Practice" means to put into practice. How should we practice? Therefore, it was said, "For the sake of attaining omniscient wisdom." Because he knows everything, he is omniscient. Because it is his wisdom, it is omniscient wisdom. "For the sake of attaining it" means to practice in order to obtain it. "Then" means immediately following it. In this world realm.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་དབང་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེས་དྲེགས་པའོ། །ཆེར་ཁྲོས་བས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་སྟོན་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པས་ནི། ཀྱེ་གནོད་སྦྱིན་ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ། །འཇིག་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་འབྱུང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་ན་ལྷའི་ལྷའོ། །མིང་ཇི་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་དོན་དང་མཐུན་པར་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ང་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ང་ནི་ཁྱོད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ང་ཇི་ལྟར་ཉན་ཏེ་ང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སླར་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཀྱེ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །ངའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་གཉིས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ངའི་བཀའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་བསྒོ་ཡིས། དེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག །ངའི་བཀའ་འབའ་ཞིག་ཏུ་
ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། སྔགས་པ་གང་ངའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་བསྒོ་བ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་འདིར་ལྷ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཤེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོག་མར་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། གྲོགས་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་གྱ

【汉语翻译】
此乃四洲之世界。三界一切之主为自在。如是，成为三界一切之主者，以此而骄慢。极度愤怒，显示非常愤怒，如是说：“喂，夜叉我……”等等。世尊普贤化现为夜叉之形而安住，故称夜叉。作者乃一切有情之化现。毁灭者乃令其完全毁灭者。一切有情之主，意为将要产生者，即有情，指一切众生，而彼等之主即是成为其主者。是超越诸天之天，故为天中之天。若问名为何？名为大天，与意义相符。汝之语我为何要听？如是显示：我比汝神通更大，我为何要听汝之语，我乃具大神通者。如是说后，又，世尊金刚手再次开示说：“喂，凶暴之有情……”等等。喂，凶暴之有情，乃是呼唤。进入坛城，乃是愤怒之命令。亦安住于我之誓言中，乃是第二个命令。如是显示：凡我之命令，我皆告诫于汝。汝于此，直至生命终结，皆勿违越。不仅是我之命令，凡持明者，若专注于我之明咒与手印，亦勿违越其命令。此后，在此期间，大天未识世尊普贤之自性，故向世尊请问。其后，世尊对大自在等说，以大自在为首之三界之众，即是大自在等三界之众。具足一切，即无余。呼唤彼等，如是开示。如何开示？诸友伴，成办

【英语翻译】
This is the realm of the four continents. The lord of all three realms is the Independent One. Thus, the one who has become the lord of all three realms is arrogant because of this. Being greatly wrathful, he shows extreme wrath and speaks thus: "Hey, Yaksha, I..." and so on. The Blessed One Samantabhadra abides having manifested in the form of a Yaksha, therefore he is called Yaksha. The agent is the emanation of all beings. The destroyer is the one who completely destroys. The lord of all beings means that which will come into being, that is, beings, referring to all sentient beings, and their lord is the one who has become their master. He is the god who transcends all gods, therefore he is the god of gods. If asked what his name is, his name is Mahadeva, which is consistent with its meaning. Why should I listen to your words? Thus he shows: If I have greater magical power than you, why should I listen to your words, since I am endowed with great magical power? Having spoken thus, again, the Blessed One Vajrapani again spoke, "Hey, unruly sentient being..." and so on. "Hey, unruly sentient being" is a calling. "Enter the mandala" is an angry command. "Also abide in my samaya" is the second command. Thus he shows: Whatever my command is, I instruct you in it. From this, do not transgress for as long as you live. Not only my command, but also do not transgress the command of any mantra practitioner who focuses on my mantra and mudra. Then, in the meantime, the great god did not know the nature of the Blessed One Samantabhadra, so he asked the Blessed One. Then, the Blessed One said to the Great Independent One and so on, the assembly of the three realms, beginning with the Great Independent One, is the assembly of the three realms, including the Great Independent One. "Endowed with all" means without exception. Having called them, he spoke thus. How did he speak? "Friends, accomplish"

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ནོས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱན་སྔར་ན་འདུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པར་བསྟོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ཟད་པར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ནོར་མངའ་བས་ན་ཁྲོ་བའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །གཏུམ་པ་ནི་འཇིགས་པར་སྟོན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་ལྟ་རེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
པོ་མཐའ་དག་གི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཤེས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་གཡོག་གི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཁྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབར་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཏོང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆུང་དུ་དག་གིས་ཐོས་ན་སྙི

【汉语翻译】
是这样说的。要做什么呢？是皈依三宝，以及誓言和戒律。其中誓言是修行者稳固咒语和手印等，聚集在坛城中，安住等等。戒律是断绝杀生等。那些如所说的那样接受并修行吧，是这个意思。如果不如是修行，那么这位金刚手，是这样说的，赞颂在眼前安住的世尊普贤菩萨。夜叉的意思是，断绝居住在凶恶和不驯服的众生相续中的烦恼。因为拥有极度显现忿怒的财富，所以是忿怒。不驯服是显现没有慈悲。凶猛是显现恐怖。因为是证悟大菩提心的勇士，所以是大菩萨。提到菩萨，这显示了进入利益他人的行为。你们的意思是，你们这些，用燃烧的金刚摧毁这三界的一切吧。然后，在世尊说了之后，大自在天成为三界一切的统治者，并且因为他的智慧获得了自在，所以为了向世尊金刚手示现恐惧，也就是产生恐惧的意思。和许多眷属在一起，是和许多侍从的集合在一起。忿怒的意思是，从心中产生的法是忿怒，从那产生的身体的形态变化也叫做忿怒。既是忿怒又是凶猛又是伟大的，所以是忿怒凶猛大。因为那是它的自性，所以是忿怒凶猛大本身。如果问忿怒凶猛大是谁呢？说是极度恐怖的形象，意思是，对于没有见到那个众生本身的人们，用产生恐惧的形象。那个极度恐怖的形象，既是燃烧的又是伟大的，所以是燃烧大。因为放出它，所以是极其放出，也就是遍布虚空的表面。如果小众生们听到，

【英语翻译】
It is said like this. What is to be done? It is to take refuge in the Three Jewels, as well as vows and precepts. Among them, the vow is that the practitioner stabilizes mantras and mudras, etc., gathers in the mandala, abides, etc. The precepts are to abstain from killing, etc. Accept and practice those as they are said, that is the meaning. If you do not practice in this way, then this Vajrapani, it is said like this, praises the Bhagavan Samantabhadra who abides before the eyes. The meaning of Yaksha is to cut off the afflictions that reside in the continuum of fierce and untamed beings. Because he possesses the wealth of extremely manifesting wrath, he is wrathful. Untamed is to manifest without compassion. Fierce is to manifest terror. Because he is a hero of great Bodhicitta, he is a great Bodhisattva. Mentioning Bodhisattva, this shows entering into the act of benefiting others. The meaning of "you" is, you all, destroy all these three realms with the burning vajra. Then, after the Bhagavan spoke, the Great自在天 (Ishvara) became the ruler of all the three realms, and because his wisdom attained freedom, therefore, in order to show fear to the Bhagavan Vajrapani, that is, to generate fear. Being with many retinues is being with a collection of many attendants. The meaning of wrathful is that the dharma arising from the mind is wrath, and the change in the form of the body arising from that is also called wrathful. Being both wrathful and fierce and great, therefore it is wrathful fierce great. Because that is its nature, it is wrathful fierce great itself. If you ask who is the wrathful fierce great? It is said to be an extremely terrifying form, meaning, for those who have not seen that being itself, with a form that generates fear. That extremely terrifying form is both burning and great, therefore it is burning great. Because it emits it, it is extremely emitting, that is, pervading the surface of the sky. If small beings hear,

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་འགས་པར་བྱེད་པས་ན་མ་རུངས་པ་ཆེན་པོས་རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་སྟེ། མ་རུངས་པ་ནི་གཏུམ་པའོ། །རྟ་གད་ནི་ཡི་མུག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགོང་པ་ནི་གད་མོའོ། །མ་རུངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་རུངས་པ་ཆེན་པོས་རྟ་གད་དུ་དགོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་མ་རུངས་པ་ཆེན་པོས་རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་གསོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་འཇོག་ཅིང་གསོར་བའོ། །རྣམ་པར་བཞད་པ་ནི་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ནི་རོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་དགས་ཡིན་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱི།
གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་སམ་མི་འཇིགས་གཏོལ་མེད་ཀྱིས། ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཆད་པས་བཅད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ངའི་བཀའ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མི་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་སྲུལ་པོ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཕཊ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ན། བྷྲི་གུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བར། ཀ་རོ་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་དུས་དེ་ན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་བཤེས་གཉེན་ཅན། བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་མ་ལུས་བར་ཤེས་པ། མཛེས་པ་ལང་ཚོལ་བབ་པ་ལུས་ལ་རྨ་མེད་པ་ཞིག་གནས་པ་ལས། ཉི་མ་ནུབ་ཀ་ཞིག་ཏུ་འཆི་བའི་དུས་བྱད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་ཁྱེར་རོ། །དེར་ཡང་མཚན་མོར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས་མ་སྲེག་པར་གཞག་པ་དང༌། རོའི་ལུས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའམ། ལྷའམ། ཡི་དྭགས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་གཉེན་རྣམས་ཀྱང་ནང་པར་རོ་བསྲེག་ཏུ་སོང་བ་དང༌། དེའི་སྐྲ་ནི་རལ་བར་བྱས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་པས་ནི་ལུས་དང་མགོ་ལ་བྱུགས་ཤིང་གཏོར། ཤ་ཅུང་ཟད་ཟ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། གང་དུ་བཏེག་ནས་ཁྱེར་བའི་ཁྲིའི་རྐང་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཐོགས་ཏེ། མིའི་རོ་ཕྱེད་ཚ

【汉语翻译】
我使之完全破裂，因此大凶暴者发出大笑声。凶暴是残暴。大笑是产生厌恶。哄笑是笑声。既是大凶暴者，又发出大笑声，因此是大凶暴者发出大笑声。这也是它的自性，因此是大凶暴者发出大笑声本身。教导是显示。所谓“如是说”等，是指“唉，我是”等。所谓“此后”，是指跟随大自在天的语句。所谓“金刚手”，是指薄伽梵普贤。所谓“以傲慢而举起”，是指直接放置并举起。令欢喜是使之高兴。所谓“如是宣说”，是指“唉，腐烂的身体”等。所谓腐烂的身体，是指“你是由尸体的身体所生的饿鬼，仅仅看到你就会使人恐惧，你哪里有这样的能力？
那些不认识你的人，也会无缘无故地感到恐惧或不恐惧。只要你还没有成为被惩罚所制裁的对象，就按照我的命令去做”的意思。现在是通过吃人肉等来显示腐烂的身体本身。那又是因为在名为帕特的地区，在名为བྷྲི་གུ་ཀྵེ་ཏྲ་（梵文天城体：भृगुक्षेत्र，梵文罗马拟音：Bhrigukṣetra，汉语字面意思：布里古刹多罗），在名为卡罗哈纳的集市上，有一个名叫月亮的婆罗门，他博学多才，聪明，有朋友，精通所有的工艺和艺术，美丽，青春焕发，身体没有伤痕。有一天，在日落时分，他面临死亡，他的亲属们把他放在床上，抬到墓地。在那里，他们认为已经到了晚上，没有火化就离开了。这时，一些瑜伽士、天神或具有神通的饿鬼进入了那具尸体。之后，他的亲属们第二天早上前去火化尸体，那个人把头发弄成发髻，用墓地的灰烬涂抹和撒在身体和头上，吃了一点肉，从墓地的地上站起来，拿起抬着他的床的脚，还拿着一个头盖骨，半截人尸

【英语翻译】
I cause it to be completely broken, therefore the great fierce one laughs loudly. Fierce is cruel. Loud laughter is to create disgust. Boisterous laughter is laughter. Since he is both a great fierce one and laughs loudly, therefore the great fierce one laughs loudly. This is also its own nature, therefore the great fierce one laughs loudly itself. Teaching is showing. "Thus it is said" and so on, refers to "Alas, I am" and so on. "Thereafter" refers to following the words of the Great自在天. "Vajrapani" refers to Bhagavan Samantabhadra. "Lifting up with arrogance" means placing directly and lifting up. Making happy is to please. "Thus it was declared" refers to "Alas, rotten body" and so on. The so-called rotten body means, "You are a hungry ghost born from a corpse's body, just seeing you will make people afraid, where do you have such power?
Those who do not know you will also feel fear or not fear for no reason. As long as you have not become an object sanctioned by punishment, do as I command." Now it is to show the rotten body itself by eating human flesh and so on. That is also because in the area called Pat, in the place called Bhrigukṣetra (梵文天城体：भृगुक्षेत्र，梵文罗马拟音：Bhrigukṣetra，汉语字面意思：布里古刹多罗), in the market called Karohana, there was a Brahmin named Chandra, who was learned, intelligent, had friends, was proficient in all crafts and arts, beautiful, youthful, and had no scars on his body. One day, at sunset, he faced death, and his relatives put him on a bed and carried him to the cemetery. There, they thought it was night and left without cremation. At this time, some yogi, deity, or hungry ghost with supernatural powers entered that corpse. After that, his relatives went to cremate the corpse the next morning, and that person made his hair into a bun, smeared and scattered the ashes of the cemetery on his body and head, ate a little meat, stood up from the ground of the cemetery, picked up the feet of the bed that carried him, and also held a skull, half a human corpse.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ཟ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་ང་ནི་ལྷའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོས་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པའི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེར་ལྷག་པར་གཏོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་དྲེགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཚལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཚལ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟེ། རང་གི་ཚལ་པ་དང་སྟོབས་ཡིན་པས་ན་རང་གི་ཚལ་པ་དང་སྟོབས་སོ། །དེས་དྲེགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བ་སྟེ། ང་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་ལ་འདུད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཚར་གཅད་པར་མ་བགྱིས་ཀྱི་བར་དུ་འདུད་པར་མི་བཏུབ་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་བའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆད་པས་གཅད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བགྱི། གང་གིས་ནི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིག་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཆད་པས་གཅད་པའི་ཐབས་དང། ཆད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་དེས་གསུམ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཉམ་ཐག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ

【汉语翻译】
吃着粪便，并且说这样的话：我是名为大天神的天神等等。因此，薄伽梵普贤如是说。然后，大天神又示现了更加超胜的化身，对薄伽梵金刚手如是说。因为大自在天在其他化乐自在天的天神中也有，为了与他们区别开来，所以才称为大天神。所谓“所有三界”，是指三界中居住的众生，以及与他们特别相关的，还有其他的外部事物，都被大忿怒尊加持镇压，使其摇动，并且这样说道：你也听我的命令。这样说完之后，薄伽梵金刚手为了摧毁他的语言傲慢，而接受了他的命令。所谓“因自己的幻化力量而傲慢”，自己的幻化就是幻术化身。力量是身体的力量。因为是自己的幻化和力量，所以是自己的幻化和力量。因其而傲慢就是傲慢自大，意思是：我自己的神通广大，所以不向其他人顶礼。所谓“以大自在天的力量”，是指对一切有情获得自在天的力量。如果说在没有对所有如来的教法进行惩罚之前，不能顶礼，那么应该如何对待这个人呢？意思是：应该如何进行惩罚？用什么来惩罚？这就是它的意思。然后，在这个语句的语境中，薄伽梵毗卢遮那通过“惩罚的方法”以及“惩罚是从所有如来的心间产生”等等来阐述。所谓从所有如来的心间产生，就是从法界产生。大金刚就是如来。他们的誓言就是调伏难调的众生。然后，遵照薄伽梵的教令，念诵薄伽梵所开示的作为调伏之方便的金刚心。然后，因此，居住在三界中的那些众生必定被抓住，发出痛苦的声音，并且薄伽梵...

【英语翻译】
Eating feces and saying things like, "I am the great god of gods," and so on. Therefore, the Bhagavan Samantabhadra spoke thus. Then, the great god again showed an even more superior emanation and said this to the Bhagavan Vajrapani: Because the Great Lord also exists among the gods of other Paranirmitavasavartin heavens, in order to distinguish him from them, he is called the great god. The term "all three realms" refers to the beings residing in the three realms, as well as those particularly related to them, and other external objects, all of which are blessed and suppressed by the Great Wrathful One, causing them to tremble, and he says this: You also listen to my command. After saying this, the Bhagavan Vajrapani accepted his command in order to destroy his linguistic arrogance. The phrase "arrogant with the power of one's own illusion" means that one's own illusion is an illusory emanation. Power is the power of the body. Because it is one's own illusion and power, it is one's own illusion and power. Being arrogant with it means being arrogant and conceited, meaning: My own magical powers are vast, so I do not prostrate to others. The phrase "by the power of the Great Lord" refers to obtaining the power of the Great Lord over all beings. If it is said that one cannot prostrate until one has punished all the teachings of the Tathagatas, then how should one treat this person? It means: How should one punish? With what should one punish? That is its meaning. Then, in the context of this statement, the Bhagavan Vairochana explains through "the method of punishment" and "punishment arises from the hearts of all the Tathagatas," and so on. The phrase "arising from the hearts of all the Tathagatas" means arising from the Dharmadhatu. The Great Vajra is the Tathagata. Their samaya is to subdue difficult-to-tame beings. Then, following the command of the Bhagavan, one recites the Vajra Heart, which the Bhagavan revealed as a means of subduing. Then, therefore, those beings residing in the three realms are certainly seized, emit a sound of distress, and the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་མི་གསོད་དོ་ཞེས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་བྱིན་པ་བྱོས་ཏེ། མ་གསད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཐོས་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་དེང་ལ་ངའི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཀའ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཀའ་ནི་བདག་ཅག་གི་ས་མ་འཚལ་ན་དེ་ང་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་རང་གི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལོག་པ་ལས་བཟློག་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་དོན་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ག

【汉语翻译】
遍照如来和金刚手前皈依。此后，世尊明知地说，世尊明知无论如何也不会杀害此物，因此说了这番话。金刚手啊，请对三界的一切眷属施与救护，不要杀害他们。此后，在世尊的教令之后，金刚手大忿怒尊王听闻世尊的教诲后，对所有天神——即那些被击败等等的天神——呼唤他们，说了这番话：现在就皈依，也听我的命令。命令将在下文阐述。如是说后，皈依佛、法、僧，以及手印。皈依圆满正等觉佛，以及手印；皈依法，以及手印；皈依僧伽，以及手印。您所开示的教令，如果我们不了解其含义，我们该如何承诺呢？所有如来之主，是指为了在坛城中召请、安置、束缚、控制并安住一切如来。所有如来之父，是指一切如来皆从菩提心而生。所有如来之教令的执行者，是指一切如来以教令行持繁衍自身种姓的事业。所有如来之长子，是指安住于佛位。那又是谁呢？世尊说：是菩萨摩诃萨普贤。调伏一切有情，是指从邪道中扭转，安置于正道，即是做调伏一切有情之事。为了做调伏一切有情之事，所以被灌顶为大忿怒尊王。为何被灌顶为大忿怒尊王呢？因此说了“在你的内在也……”等等，为了调伏如是顽劣的有情，所以赐予

【英语翻译】
I take refuge in Vairochana and Vajrapani. Then, the Blessed One, knowingly, said, knowing that he would not kill this being under any circumstances, spoke these words. Vajrapani, grant refuge to all the retinues of the three worlds. Do not kill them. Then, after the Blessed One's command, Vajrapani, the great wrathful king, having heard the Blessed One's command, summoned all the gods—that is, those gods who had been overthrown, etc.—and spoke these words: Take refuge now and listen to my command. The command will be explained below. Having said that, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, together with the mudras. I take refuge in the perfectly complete Buddha, together with the mudras; the Dharma, together with the mudras; and the Sangha, together with the mudras. If we do not understand the meaning of the command you have taught, how can we promise to do it? The lord of all the Tathagatas means to summon, place, bind, control, and establish all the Tathagatas in the mandala. The father of all the Tathagatas means that all the Tathagatas are born from the mind of enlightenment. The one who acts according to the command of all the Tathagatas means that all the Tathagatas perform the activity of propagating their own lineage through the command. The eldest son of all the Tathagatas means that he abides in the Buddha's position. Who is that? The Blessed One said: It is the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra. To subdue all sentient beings means to turn them away from the wrong path and place them on the right path, which is to do the work of subduing all sentient beings. For the sake of doing the work of subduing all sentient beings, he is empowered as the great wrathful king. Why is he empowered as the great wrathful king? Therefore, he said, "Even within you..." etc., in order to subdue such unruly sentient beings, he bestows

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གི་སྲོག་ཡལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་ཉམས་པ་འདི་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་
གིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་དེར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ལས་འདུས་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །ཉམ་ཐག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཉམ་ཐག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉམ་ཟག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་གཙེས་པའོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེས་གཅིག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཀུན་དུ་བསྐྱབ་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་གནས་པ་འདིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་བར་བྱས་ས་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོག་མའི་ཕུང་པོ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞམས་ནས་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་སྡང་བ་དང་མ་རྨོངས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྐྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་
ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཅིའི་སླ

【汉语翻译】
加持的是化身。世尊这样说道，他们这样祈请道：世尊，我们所说的生命消失，就是祈求救护这个衰败的生命。他们这样祈请道，世尊为了宣说普贤的伟大自性，世尊这样说道：喂，朋友，就是喂，众生们。从那以后，三界全部聚集等等。从那以后，就是指那个间隙。三界全部聚集，就是指从所有三界聚集。那是谁呢？就是三界的主宰们。既是可怜的又是伟大的，所以是可怜的伟大者，可怜是指被痛苦逼迫的。异口同声，就是指一起。世尊，祈求您从这死亡的痛苦中完全救护，意思就是请您守护我们。从那以后，在这个词语的场合，世尊普贤也示现了非常恐怖的形象。进入，就是请安住在我的教法中。这燃烧的金刚，就是指手中拿着的这个。完全燃烧之后，你们全部都变成灰烬吧，就像烧掉草堆一样变成灰烬。世尊普贤这样说道，他们这样祈请道，就是指从“您是”等等开始，具备谦逊的祈求。因为没有贪执、没有嗔恨、没有愚痴，所以是普贤。所有如来佛的意念，就是指断尽烦恼者的意念。寂静是因为远离贪欲、嗔恨和愚痴。调伏是因为舍弃了包含习气的烦恼。 желая 利益所有众生，因为是普贤。赐予所有众生无畏，是因为引导所有难以调伏者进入调伏。因为您是具有这样自性者，那么为了什么

【英语翻译】
Blessing is the emanation. The Blessed One spoke thus, and they entreated thus: "Blessed One, what is called the loss of our lives is to ask for protection from this decaying life." They entreated thus, and the Blessed One spoke thus in order to proclaim the greatness of Samantabhadra's self-nature: "Hey, friend," means "Hey, sentient beings." From then on, all three realms gathered together, and so on. "From then on" means at that interval. "All three realms gathered together" means gathered from all three realms without exception. Who is that? They are the lords of the three realms. They are both miserable and great, so they are miserable great ones. Miserable means afflicted by suffering. "With one voice" means together. "Blessed One, please completely protect us from this suffering of death" means "Please protect us from it." From then on, in the context of this word, the Blessed One Samantabhadra also showed a very frightening form. "Enter" means "Please abide in my teachings." "This blazing vajra" means the one held in the hand. "Having made it blaze completely, may you all be reduced to ashes," means reduced to ashes like burning a pile of straw. The Blessed One Samantabhadra spoke thus, and they entreated thus, meaning from "You are" and so on, possessing humble requests. Because there is no attachment, no hatred, and no ignorance, therefore it is Samantabhadra. The intention of all the Tathagatas is the intention of those who have exhausted their afflictions. Peaceful is because it is free from desire, hatred, and ignorance. Subduing is because it has abandoned afflictions along with their habitual tendencies. Wishing to benefit all sentient beings is because it is Samantabhadra. Bestowing fearlessness on all sentient beings is because it leads all the difficult to tame into taming. Because you are of such a nature, then for what?

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བདག་ཅག་སྲེག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དེ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཅེ་ན། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང༌། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྐྲག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱབས་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ལ་བཙུད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདུལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་དུལ་བར་གྱུར་པ། ལྷག་མ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། བསླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་པ་དང༌། བསླང་བ་སྟེ། བསླང་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ནས་འདུས་པ་གཞན་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཡོག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྒྱལ་བ་ལས་སྔར་གྱི་བསླང་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པས་སེམས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལྷའི་སེར་བུས་ཀུན་དུ་ཕོག་པས་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང༌། ཀུན་དུ་ཚོར་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་ཞེས་པ་སེམས་དམན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་གང་གིས་སླར་ལྡོག་པར་ནུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། ཁག་ཚ་བ་མི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གཉིས་ལས་གྱུར་
པ་ན་སྤུ་ལངས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་དང་བ་སྤུ་ལངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འདུས་པ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཞིང་བསླང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བར་

【汉语翻译】
现在我们要被烧掉了。他们这样祈求。然后，世尊金刚手为了再次制裁他们，这样说道。怎么说的呢？“喂，朋友们，谁……”等等。谁能按照所有如来的教导去做，因此，我就是普遍贤善，因为我杀掉了像你们这样心怀恶念、罪恶之心的众生。然后，他们害怕了，这样祈求道：我们会按照您的吩咐去做。然后，将居住在三界中的那些安置于皈依三宝和持守誓言之中。世尊金刚手，除了大自在天之外，所有人都被调伏了，因为他是难以调伏的。为了让其余的人恢复气息并苏醒过来，所谓“恢复气息”就是给予无畏，“苏醒”就是说出了使之苏醒的心髓。然后，所谓“刚说完这些”，就是说除了难以调伏的大自在天之外，三界聚集的其他所有众生，包括三界之主遍入天等的眷属，也就是侍从的集合，他们都昏厥了过去，因为之前说过的苏醒心髓，他们的心得以喘息，也就是解脱了。世尊普贤的加持，像天雨般普遍降临，感受着天界的快乐，普遍地感知着。所谓“恐惧”，就是心变得卑微，对于遭受损害，谁能使其恢复原状，那就是无所畏惧。因为极度的恐惧，身体和语言都无法运作，也就是消失了。从那两者中产生的是毛发竖立，与此相反的就是没有恐惧和害怕，也没有毛发竖立。所谓“看着世尊金刚手”，就是显示对那个地方极度的虔诚，意思是说，仅仅一位大菩萨，仅仅一个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就调伏并唤醒了包括大天等在内的所有三界之主。然后，中间……

【英语翻译】
Now we will be burned. They prayed like this. Then, the Blessed One Vajrapani, in order to subdue them again, spoke as follows. What did he say? "Hey, friends, who..." and so on. Whoever acts according to the teachings of all the Tathagatas, therefore, I am Samantabhadra, because I kill beings like you who have evil minds and sinful hearts. Then, they were afraid and prayed like this: We will do as you command. Then, those who dwell in the three realms were placed in refuge in the Three Jewels and in keeping vows. The Blessed One Vajrapani, except for the Great Lord, everyone was subdued, because he is difficult to subdue. In order to revive and awaken the rest, "reviving" means giving fearlessness, and "awakening" means speaking the essence that awakens them. Then, the so-called "as soon as these were said" means that except for the Great Lord, who is difficult to subdue, all other beings gathered from the three realms, including the retinue of the lord of the three realms, such as Vishnu, that is, the collection of attendants, they all fainted, because the essence of awakening spoken earlier, their hearts were relieved, that is, liberated. The blessing of the Blessed One Samantabhadra, like heavenly rain, fell universally, experiencing the bliss of the heavens, and universally perceiving it. The so-called "fear" means that the mind becomes humble, and whoever can restore it to its original state when suffering harm, that is fearlessness. Because of extreme fear, the body and language cannot function, that is, it disappears. What arises from those two is goosebumps, and the opposite of that is no fear and no trembling, and no goosebumps. The so-called "looking at the Blessed One Vajrapani" is to show extreme devotion to that place, meaning that only one great Bodhisattva, with just one "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), subdued and awakened all the lords of the three realms, including the Great Gods. Then, in between...

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་མི་བསླབ། འདིའི་སྲོག་དེ་ཆུད་གསན་པར་བྱ་སྟེ་ཅི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྲོག་ཆུད་གསོན་པར་མ་བྱེད་པར་གསོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་ནས་སྙིང་པོ་གང་གིས་འཆི་བ་ལས་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཤི་བ་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་ལྡང་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བདག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འདུལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཞན་ནི་སུས་ཀྱང་འདུལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་བཏུལ་བ་འདི་བྱས་ཀྱི་གཞན་ནི་སུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལན་སླར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བཀའ་ཉན་པར་མི་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དེའི་བཀའ་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་ན། ཁྱོད་ལ་འདུལ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་ང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གཞག་པ་ཡིན་པས་གང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པ་དེ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སླར་དབུགས་དབྱུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་བདག་གིས་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྐད་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དགོངས་པ་དེ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
彼时，世尊对大菩萨金刚手说：“为何不教化此人？应使其生命复苏，这可以吗？”意思是说，不要使其生命白白丧失，要救活他。那为何呢？因为如此一来，此人也会成为大丈夫。”如是说。之后，金刚手心想：“就照那样做吧。”意思是说，世尊如何教导，我就如何做。以何心要从死亡中复活呢？那就是复活死者的心要，如是说。之后，从失去记忆中恢复记忆，想要起身却无法起身。之后，对世尊如此禀告：“世尊，您要调伏像我这样的人吗？”他是这样想的：其他人谁也无法调伏，因此，世尊您调伏了我，做了这件事，其他人谁也做不到啊。之后，世尊再次说了与他的想法相符的回答：“既是丈夫，又是伟人，所以是大丈夫。此”指的是普贤。“如果不允许听命”指的是如果你不乐意听从他的命令，那么，调伏的就是你，而不是我。那为了什么呢？这是在表明：为何你不做我们这些人的救护者呢？世尊说了其中的原因，是因为他是所有如来的主人。

【英语翻译】
At that time, the Blessed One said to the great Bodhisattva Vajrapani: "Why not tame this one? Should his life be revived, is that alright?" This means, do not let his life be lost in vain, but revive him. Why is that? Because in that way, this one will also become a great man." Thus it was said. Then, Vajrapani thought, "I will do just as it is." This means, however the Blessed One teaches, I will do accordingly. With what essence should he be revived from death? That is the essence of reviving the dead, so it was said. Then, from having lost consciousness, he regained consciousness, and wanting to rise, he could not rise. Then, he said to the Blessed One, "Blessed One, are you taming someone like me?" He thought this: No one else can tame him, therefore, the Blessed One, you have tamed me, you have done this, no one else can do it. Then, the Blessed One again spoke an answer that matched his thoughts: "He is both a man and a great man, therefore he is a great man. 'This'" refers to Samantabhadra. "If you do not allow obedience" means if you are not willing to obey his command, then, it is you who are being tamed, not me. Why is that? This is to show: Why do you not act as the protector of us? The Blessed One spoke the reason for this, because he is the master of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་བདག་པོ་མཆིས་པར་མ་འཚལ་ན་འདི་སུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ངའི་བཀའ་མི་ཉན་ཏམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མི་ཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་ཉན་པར་མི་འདོད་པར་མཁྱེན་ནས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པར་སྟོན་ཅིང༌། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པས་རྐང་བ་བཀུག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བརྙས་པས་འདུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ཚར་གཅོད་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྙས་པས་འདུལ་བ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས་ནོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་དད་ཅིང་ས་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཞབས་གཡོན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་ལྷ་ཆེན་པོའི་མགོ་བོར་མནན་པ་དང༌། གཡས་པས་ཀྱང་འདི་ནི་སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་གཡས་པ་མནན་ནས་ཞེས་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྟོང་ཅིང༌། ཕབ་ནས་རྗེས་སུ་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཏུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཏུལ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བཏུལ་ལོ་ཞེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འདི་

【汉语翻译】
区分的缘由是怎样的呢？三界之主如来以外，若不寻求其他的主，那么这位是谁呢？其余的都容易理解。之后，在那期间，薄伽梵金刚手对大天神说：“不听我的命令吗？”像这样说到“不听”之间，是广说的。之后，菩萨大金刚手等，知晓大天神不愿听从命令，极为愤怒，这表示极为激动。从自己的脚底，表示从自己的脚下。因为是跟随金刚的，所以是行于金刚之后。为了调伏大自在，是为了摧毁大自在的傲慢。之后，“如是说”是指在说心咒之后。薄伽梵行于金刚之后，弯曲脚，放在薄伽梵金刚手的脚下。这表示以轻蔑来调伏，从而摧毁傲慢。现在，薄伽梵金刚手说“如何行事”，这是从薄伽梵处领受命令。薄伽梵也知晓是以轻蔑来调伏，所以说“压制吧”。

【英语翻译】
What is the reason for the distinction? If one does not seek another lord other than the Tathāgatas, the lords of the three realms, then who is this? The rest are easy to understand. Then, in that interval, the Blessed One Vajrapāṇi said to the great god, "Do you not listen to my command?" Like this, up to the point of saying "I do not listen," it is spoken extensively. Then, Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi, etc., knowing that the great god does not want to listen to the command, became extremely angry, which indicates extreme agitation. "From the sole of his own foot" means from under his own foot. Because he follows the vajra, he acts after the vajra. "For the sake of taming the great powerful one" means for the sake of destroying the arrogance of the great powerful one. Then, "Having said thus" refers to immediately after uttering the essence. The Blessed One, acting after the vajra, bent his foot and placed it at the feet of the Blessed One Vajrapāṇi. This indicates that he subdues with contempt, thereby destroying arrogance. Now, the Blessed One Vajrapāṇi says, "How should I act?" This is receiving the command from the Blessed One. The Blessed One also knowing that he is subduing with contempt, said, "Suppress him."

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ང་ནི་ལྷའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་པོ་ཡང་ང་ཡིན་ཞིང་ང་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་འདི་ལྟར་བཏུལ་ལོ་ཞེས་གད་མོ་འདེབས་ཤིང་འཕྱ་བའོ། །དེ་ནས་པར་སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་དུལ་བ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དུལ་བར་མཁྱེན་ནས། དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་བྱམས་པའི་དགོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་པ་སྟེ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུངས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་གཟུངས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་
པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱིས་འགྱུར་བར་སྤྲུལ་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ། དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལས་སོགས་པའོ། །གཟུངས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོང་བ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐལ་བས་ཁེབས་པར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
說著這樣的話：『我乃是天中之大天，是所有眾生的主宰。』我也是能徹底毀滅者，沒有比我更殊勝的了。現在這位大士以這樣的方式調伏了我。』這樣地大笑和嘲弄。然後，在那時候，世尊知道大天已經被調伏且完全被調伏，對他生起大悲心，為了平息他所遭受的痛苦，以屬於所有佛陀的慈悲心意所發起的，所有佛陀的心髓，說了這個。就在說了心髓之後，大天所遭受的痛苦就消失了。然後，又因為金剛手足底的碰觸，獲得了無上的安樂成就，也就是成佛。因為這個緣故而給予灌頂，所以是無上成就的灌頂。三摩地和解脫，以及陀羅尼、智慧和神通等，是無上安樂成就的灌頂，三摩地和解脫，以及陀羅尼、智慧和神通，是為了獲得這些。中間這個詞，是總攝地和波羅蜜多等等。成就為如來之間的狀態，對於成為如來這個詞，是為了之後轉變和示現，是為了生起信心。然後，在那時候，大天因為世尊金剛手足底碰觸的安樂，屬於所有如來，將來會出現的三摩地、陀羅尼和解脫之門，由世尊普賢王的力量所生。其中，三摩地是如虛空藏等。陀羅尼是如智慧燈等。解脫之門是空性與無相等等。體驗是從那些之中產生的安樂，使自身煩惱得到滿足。大天的身體獻給了金剛手足底，以及諸佛的加持，使世間界被灰塵覆蓋，自身完全證得。

【英语翻译】
Saying such words: 'I am the great god among gods, the master of all beings.' I am also the one who can completely destroy, there is none more supreme than me. Now this great being has subdued me in this way.' Thus laughing and mocking. Then, at that time, the Blessed One, knowing that the great god had been subdued and completely subdued, generated great compassion for him, and in order to pacify the suffering he was experiencing, with the loving intention belonging to all Buddhas, aroused by the essence of all Buddhas, spoke this. Immediately after speaking the essence, the suffering that the great god was experiencing disappeared. Then, again, because of the touch of Vajrapani's sole, he obtained the supreme bliss of accomplishment, that is, Buddhahood. Because of this reason, empowerment was given, so it is the empowerment of supreme accomplishment. Samadhi and liberation, as well as dharani, wisdom, and supernormal knowledge, are the empowerment of supreme bliss of accomplishment, samadhi and liberation, as well as dharani, wisdom, and supernormal knowledge, are for the purpose of obtaining these. The word 'between' is a summary of the earth and the paramitas, and so on. The state of becoming accomplished as a Tathagata, for the word 'becoming a Tathagata,' is for the purpose of later transformation and manifestation, for the purpose of generating faith. Then, at that time, the great god, because of the bliss of the touch of the Blessed One Vajrapani's sole, belonging to all Tathagatas, the doors of samadhi, dharani, and liberation that will appear in the future, were born from the power of the Blessed One Samantabhadra. Among these, samadhi is like the Akashagarbha and so on. Dharani is like the Wisdom Lamp and so on. The door of liberation is emptiness and signlessness, and so on. Experience is the bliss arising from those, satisfying one's own afflictions. The great god's body was offered to Vajrapani's sole, and the blessings of the Buddhas caused the world realm to be covered with dust, and he himself completely attained perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་པར་སྣང་བ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བར་སྐབས་དེར་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་ལས་ཆེན་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིའི་གོང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཡི་གེའི་གནས་ཀྱིས་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །གནས་ནི་གོ་འཕང་གི་གནས་སོ། །ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེའི་གནས་སོ། །དེས་མནན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་
གནས་པར་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཏུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། ད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོག་ནས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གཟུང་བ་ལས་ལྟོས་པ་སྟེ། སྔར་ནི་ཡང་དག་པར་མ་བླངས་པས་ད་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ནི་བསླབ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བླངས་སོ།། དམ་ཚིག་གློ་བར་མ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ

【汉语翻译】
心想顯現成佛了。因此，在那時候，出現了比大自在天的身體還要大的描述。所謂「唉瑪喔」就是變成了稀有。什麼的智慧變成了稀有呢？因此說：「所有佛陀的，佛陀智慧無上。」因為是佛陀們的智慧，所以是佛陀智慧。因為沒有比這更高的，所以是無上的。那無上的是什麼呢？因為，「以字之處所壓制。」這就是說，因為不從此改變，所以是字。處所是地位的處所。既是字也是處所，所以是字之處所。以其壓制。這是在宣說，安住在真實的菩提心上，安置於寂滅涅槃，意思是安置於佛陀本身。這樣調伏了大自在天，並放入壇城後，現在為了放入遍入天等剩餘者，因此宣說了「此後」等。既是所有如來，也是金剛，所以是所有如來的金剛。因為是他們的誓言，所以是所有如來的金剛誓言。既是所有如來的金剛誓言，也是大壇城，所以是所有如來的金剛誓言之壇城，進入那裡吧。進入後要做什麼呢？守護所有如來的誓言吧。所有如來的誓言將在下面稍後闡述。又，所謂「又」是與先前所取的相對照。先前沒有完全領受，所以現在為了放入進入壇城的三種儀軌，即皈依等，以及為了闡述進入壇城的論理。學處是五學處等。誓言是手印等。律儀是與三時無染相關的。他們也完全領受了如所說的一切。所謂「誓言沒有記在腦海裡」是指誓言是什麼以及它如何安住

【英语翻译】
It occurred to me that it appeared as a Buddha. Therefore, at that time, this description arose that was greater than the body of the Great God. The term "Emaho" means it has become wondrous. Whose wisdom has become wondrous? Therefore, it is said, "Of all the Buddhas, the Buddha's wisdom is unsurpassed." Because it is the wisdom of the Buddhas, it is Buddha wisdom. Because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. What is that unsurpassed? Because, "Suppressed by the place of letters." This means that because it does not change from this, it is a letter. The place is the place of status. Since it is both a letter and a place, it is the place of letters. Suppressed by it. This is what it teaches: having settled in the true Bodhicitta, placing it in Nirvana, which means placing it in the Buddha himself. Having thus subdued the Great God and placed him in the mandala, now, in order to place the remaining ones such as Vishnu, therefore, "Then," etc., was spoken. Since it is all the Tathagatas and also the Vajra, it is the Vajra of all the Tathagatas. Since it is their Samaya, it is the Vajra Samaya of all the Tathagatas. Since it is the Vajra Samaya of all the Tathagatas and also the great Mandala, it is the Mandala of the Vajra Samaya of all the Tathagatas, enter there. Having entered, what should one do? Protect the Samaya of all the Tathagatas. The Samaya of all the Tathagatas will be explained later below. Again, the term "again" refers to what was previously taken. Since it was not completely taken before, now, in order to place the three rituals of entering the mandala, namely refuge, etc., and in order to explain the reasoning for entering the mandala. The trainings are the five trainings, etc. The Samaya is the mudras, etc. The vows are related to being without obscurations in the three times. They also completely took all that was spoken. The phrase "the Samaya was not memorized" refers to what the Samaya is and how it abides.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་འདི་དག་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། དམ་ཚིག་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་
ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིས་སོ། །འཆིང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་འཆིང་དུ་གཞུག་པའོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་ཏུ་བབས་པའི་ལྷས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱུར་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དགོས་པ་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དམ་དུ་འཆིང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་བཙུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་འཇུག་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུག་ནས་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླུད་ལ་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ད་ཡིན་གྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ཞིང་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྐྱེད་དེ། མེ་ཏོག་འདོར་དུ་བཅུག་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕྱིར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཞེ

【汉语翻译】
此乃“不知此等行相”之义。世尊金刚手言：“此等是誓言，次第生起菩提心，其后以菩萨行，极善安住而行持。”如是说。其后，世尊金刚手为安置诸天等，大誓印乃一切手印之总集故。忿怒尊帝林帝日的印
即是所谓的誓言。所谓“以此大誓言”，即指下文所说的大誓印之精华。所谓“安置于束缚中”，即是说“束缚”，即安置于束缚中。所谓“于手中”等，若落入手中的天神完全摄受，则变得稳固，且亦会顾及成就所需。所谓“已成誓缚”，即指不可分离。所谓“如法安置后”，即从置于坛城外的以金刚加持之瓶中，以金刚水作沐浴，念诵誓言之咒，并安置誓言之手印于束缚中，遮面并令念诵进入之精华，并安置。安置后，给予誓言之精华，并灌注金刚水，并给予“从今以后，汝之金刚手即是我，勿轻蔑我”等誓言，并令受持律仪，生起金刚降伏，令投掷鲜花后，解开面罩，从以金刚加持之瓶中，以金刚水灌顶。所谓以金刚宝灌顶而灌顶，为调伏刚强众生，是金刚灌顶，为增上生，是宝灌顶。其中，以何者如来灌顶之金刚灌顶与宝灌顶二者合一，故说为金刚宝灌顶。又为何故？因后部续中说，金刚与宝之种姓合一之故。相

【英语翻译】
This is the meaning of "not knowing these aspects." The Blessed One, Vajrapani, said, "These are the vows: generate the mind of enlightenment in stages, and thereafter practice the conduct of a Bodhisattva by abiding in perfect equanimity." Thus it is said. Then, in order to place the deities and others, the Blessed One Vajrapani, the great samaya mudra is the general collection of all mudras. The mudra of the wrathful Tirintiri
is said to be the samaya. "By this great samaya," refers to the essence of the great samaya mudra, which is explained below. "To place in bondage" means to say "bondage," which is to place in bondage. "In the hand," etc., if the deity that falls into the hand is completely taken, it becomes stable, and it will also consider the accomplishment of what is needed. "Has become a samaya bond" refers to that which is inseparable. "After properly placing," that is, from the vase placed outside the mandala, which has been blessed with the vajra, bathe with vajra water, recite the mantra of the samaya, and place the samaya mudra in bondage, cover the face and have them recite the essence of entering, and place them. After placing them, give the essence of the oath, and pour vajra water, and give the oath, such as "From now on, your Vajrapani is me, do not despise me," and have them take vows, generate the vajra subjugation, have them throw flowers, and then remove the mask, and from the vase blessed with the vajra, empower with vajra water. Empowering with the Vajra Jewel empowerment, the Vajra empowerment is to subdue unruly beings, and the Jewel empowerment is for higher rebirth. Among them, the Vajra empowerment and the Jewel empowerment, with which the Tathagatas empower, are combined into one, hence it is said to be the Vajra Jewel empowerment. And why is that? Because it is said in the later tantras that the Vajra and Jewel lineages are combined into one. Sign

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལ་དགོད་
པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ལྷའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དབྱིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྤེན་པའོ། །སེར་སྨུག་ནི་མིག་དམར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་གཟའ་ལྷག་དང་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་སྟོབས་བཟང་ངོ༌། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་པྲ་དུ་མ་ནའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་བུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཛོད་སྐྱོང་ནི་ནོར་བྱིན་ནོ། །ཀུན་བེར་ནི་ཀུཥྨན་དའི་བདག་པོའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །ཕག་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་སྟེ། གང་གིས་ས་ཡང་དག་པར་འདེགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། སོ་སོའི་དགོས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་གི་མཚན་མ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་བྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་མིང་བཏགས་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
所谓“地”是指三尖等各自手印的差别。金刚的标志是标志由金刚所作。意为如来一切如何利益有情，你们也应如是行持，对此而欢喜。
之后宣说了三界一切主宰的事业，即如大自在等，这是从事业的角度揭示具有意义的名称。那些也因为已成为主宰，所以才被授权为明王。因为是于虚空中游走的诸神之主，所以是一切天神之主。大黑天是土星。赤黄色是火星。提到“等等”就包括了罗睺星、水星等。醉酒者是力士。蜜蜂是摩诃迦罗。胜利者是钵罗度摩那。遍入天的儿子使之胜利者是欢喜自在。以“等等”之声，则包括花朵等。库藏守护者是财神。昆贝拉是俱毗罗的主人。提到“等等”就包括持国等。猪是遍入天的化身，即能真实举起大地者。顶髻地是象头神本身。提到“等等”就包括鹏鸟等。这些也被授权为薄伽梵金刚吽自在三界之主等忿怒尊众之主，以及使者和仆从等，因此安住于其瑜伽，应与各自的需求相结合。因为是三界的主宰，所以是三界之主。因为是他们的明妃，所以是一切三界之主之明妃。对所有这些三界之主之明妃，以金刚和珍宝的灌顶来作灌顶。自己的标志是那些的任何手印，所谓以金刚加持，就是给予金刚的标志。以金刚之名的力量灌顶之后，是指取了进入金刚誓句的标志之名，如来一切

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the differences in the hand gestures of the three points and so on. The symbol of the vajra is the symbol made by the vajra. It means that just as all the Tathagatas benefit sentient beings, you should also act in the same way, and rejoice in this.
After that, the actions of all the masters of the three realms are explained, such as the Great自在 and so on. This is to reveal meaningful names from the perspective of actions. Those who have become masters are authorized to be the King of Knowledge. Because he is the master of the gods who roam in the void, he is the master of all the gods. Daheitian is Saturn. Reddish yellow is Mars. Mentioning "etc." includes Rahu, Mercury, etc. The drunkard is a strong man. Honeybee is Mahakala. The victor is Pratuman. The son of Bianrutian who makes him victorious is Happy自在. With the sound of "etc.", it includes flowers and so on. The treasury guardian is the God of Wealth. Kunbera is the master of Kubira. Mentioning "etc." includes Dhritarashtra and so on. The pig is the incarnation of Bianrutian, that is, the one who can truly lift the earth. The crest land is Ganesha himself. Mentioning "etc." includes Garuda and so on. These are also authorized to be the master of the wrathful deities such as the Lord of the Three Realms of Bhagavan Vajra Hum自在, as well as messengers and servants, etc. Therefore, dwelling in their yoga should be combined with their respective needs. Because he is the master of the three realms, he is the master of the three realms. Because they are their consorts, they are all the consorts of the masters of the three realms. All those consorts of the masters of the three realms are consecrated with the empowerment of vajra and jewels. One's own symbol is any hand gesture of those, and the so-called blessing with vajra is to give the symbol of vajra. After being empowered by the power of the vajra name, it means taking the name of the symbol that enters the vajra vow, like all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་གང་དང་གང་ཡིན་པ་མ་བསྟན་པས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་མའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རུག་མི་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །ཤཥྛི་ནི་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གིའོ། །ཚངས་མ་ནི་ཚངས་པའི་འོ། །དབང་མོ་ནི་དབང་པོའིའོ། །མི་འཆི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའིའོ། །རོ་ཧི་ནི་ཟླ་བའིའོ། །དབྱུག་འཛིན་མ་ནི་སྤེན་པའིའོ། །སྐྱེ་བ་འཕྲོག་མ་ནི་མིག་དམར་གྱིའོ། །གསོད་མ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་ཀྱིའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྤྲང་རྩིར་བྱེད་ཀྱིའོ། །བསྒོ་བ་མོ་ནི་རྒྱལ་བའིའོ། །དགའ་བ་མ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའིའོ། །ཞི་བ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་རིངས་ཀྱིའོ། །མགྱོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རླུང་གིའོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའིའོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙིགས་པ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ནི་ཕག་གིའོ། །ཙ་མུཎྜི་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །སྣ་ཆད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚོགས་བདག་གིའོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཐམས་ཅད་བསླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་ཞེ་ན། མནའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་མཛད་པས་བསྐྱེད་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
当成为菩萨时，为了利益众生所做的事情是什么呢？这就是所有如来的利益众生之事。因为这是它的自性，所以是所有如来的利益众生之事。如来的利益众生之事被善妙地安排了。因为没有指明金刚的名字是什么，为了指明它，比如，说了乌玛的忿怒尊金刚梅奥等等。这里，要知道诸明王的次第如何指明，诸天女的次第也与之相同。鲁格米是遍入天的。夏什提是童子六面天的。仓玛是梵天的。旺姆是自在天的。不死母是金刚结的。罗希是月亮的。杖执母是土星的。夺命母是火星的。索玛是饮酒醉的。月亮金刚母是做乞丐的。告知母是胜利的。欢喜母是使胜利的。寂静母是金刚杵长的。迅速金刚母是风的。火是金刚燃烧的。俱毗罗是金刚誓言母。金刚口是猪的。扎姆尼是阎罗王的。断鼻母是金刚众主。然后在此期间，大菩萨金刚手进入，所有那些被称为金刚女王等等。生起佛的智慧，是指通过如理修习菩提心等等。所有结的手印都被传授，是指三昧耶手印等等。它的三昧耶是金刚坛城的三昧耶手印，那就是给予。如何给予呢？通过这个誓言心髓给予，为了不违越。这个誓言是所有金刚王等等共同的。这个金刚是大的金刚。被称为在手上安住的手金刚。所有佛都加持，是指所有佛都聚集而生起，
所有佛都加持

【英语翻译】
Now, when one becomes a Bodhisattva, what is the purpose of benefiting sentient beings? This is the benefit of sentient beings of all Tathagatas. Because it is its very nature, it is indeed the benefit of sentient beings of all Tathagatas. The benefit of sentient beings of the Tathagatas is well arranged. Because the names of the Vajras have not been shown, in order to show them, for example, Uma's wrathful deity Vajra Meo, etc., have been spoken. Here, one should know that the order of the goddesses is the same as how the Vidyarajas are shown. Rugmi is of Vishnu. Shashti is of the six-faced youth. Tsangma is of Brahma. Wangmo is of Ishvara. The immortal mother is of the Vajra knot. Rohi is of the moon. Dhyukdzinma is of Saturn. Kyewa Trogma is of Mars. Soma is of the one intoxicated by alcohol. The moon Vajra mother is of the beggar. The informing mother is of victory. The joyful mother is of the one who makes victorious. The peaceful mother is of the long Vajra pestle. The swift Vajra mother is of the wind. Fire is of the burning Vajra. Kubera is the Vajra vow mother. Vajra mouth is of the pig. Tsamundi is of Yama. The noseless mother is of the Vajra Ganapati. Then, in the meantime, the great Bodhisattva Vajrapani enters, all those called Vajra Queen, etc. Generating the wisdom of the Buddha means through properly practicing Bodhicitta, etc. All the bound mudras are taught, meaning the Samaya mudras, etc. Its Samaya is the Samaya mudra of the Vajra Mandala, that is, giving it. How is it given? It is given through this essence of the vow, in order not to transgress. This vow is common to all Vajra Kings, etc. This Vajra is the great Vajra. It is said to be the hand Vajra that abides in the hand. All the Buddhas bless, meaning that all the Buddhas gather and arise,
All the Buddhas bless

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་པའོ། །ཞེས་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དེའི་མདུན་དུ་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལས་འདའ་བའོ། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཟད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་གཟུང་བའོ། །གཅུ་ཞིང་ཕྱིར་ཡང་གཅུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པས་གཡོན་པ་མངོན་སུམ་དུ་དྲངས་པ་དེ་ནི་གཅུ་བའོ། །བཟློག་སྟེ་གཡོན་པས་གཡས་པ་དྲངས་པ་ནི་ཕྱིར་ཡང་གཅུ་བར་བྱ་བའོ། །དགོས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བསྒོ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་མདུན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་དགོས་པ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བཅིངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་དམ་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་གུང་མོ་གཉིས་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། གུར་མོ་གཅིག་ནི་དངོས་སུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་རྒྱུད་པས་མནན་པ་འདི་ནི་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་པ་གལ་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཡིས་འགལ་བར་བྱས་ཤིང་འདའ་བར་གྱུར་ན་དམ་ཚིག་འདིས་དེའི་རིགས་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཡོན་པའི་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ཏེ་
གཟུང་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་ཀྱང་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་གཟུང་སྟེ། བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བཀན་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
加持也。如是念诵后，将金刚杵示于其前。若违越此誓言，意为违背教令。令诸部族速成灰烬，意为令部族灭尽之义。赐予盟誓之精要后，于其后令诸天众受持勾招之精要，乃是应受持精要之手印。赐予，意为随后赐予之义。结二金刚手印，意为作成二金刚拳，即成二金刚手印。若结指为铁钩，意为二金刚拳之二指作成铁钩，互相勾取。绞之且复绞之，意为以右手明显牵引左手，是为绞之。反之，以左手牵引右手，是为复绞之。于所谓“所需之义”等中，念诵者念诵心咒，结此手印后，无论稍作何吩咐，于其前，汝等为成办所需之事而安住。于所谓“金刚结缚立誓”等中，将金刚缚紧立誓，以二指之端压迫二节。一节是实际按压，第二节是经由按压，此乃令于虚空行者立誓之手印。若有持明咒者以莲花等表示亲近，故说“金刚持明者”。金刚持明者，若彼之誓言手印结缚后，虚空行者等若有违越，此誓言将杀彼之部族。于所谓“金刚手”等中，结前述之二金刚拳，以右手小指绕于左手背后而执持，又以右手食指执持左手食指。所谓“反之”，即双手皆反转置于头顶，即成虚空行者之手印。大自在之誓言。

【英语翻译】
It is blessed. After reciting thus, the vajra is shown in front of it. If this oath is violated, it means violating the command. To quickly turn all races to ashes means to destroy the races. After giving the essence of the oath, the mudra to make the deities hold the essence of summoning is the mudra to hold the essence. Giving means giving afterwards. Binding the two vajra mudras means making two vajra fists, which become two vajra mudras. If the fingers are tied into hooks, it means that the two fingers of the two vajra fists are made into hooks and hooked to each other. Twisting and twisting again means that the right hand clearly pulls the left hand, which is twisting. Conversely, pulling the right hand with the left hand is twisting again. In the so-called "meaning of need," etc., the mantra reciter recites the mantra and makes this mudra, and no matter what is slightly instructed, in front of it, you should stay in order to accomplish the necessary things. In the so-called "Vajra binding oath," etc., the vajra is bound tightly and an oath is made, and the tips of the two fingers are used to press the two joints. One joint is actually pressed, and the second joint is pressed through, which is the mudra to make those who walk in the sky take an oath. If there are mantra holders who indicate closeness with lotus flowers, etc., therefore it is said, "Vajra mantra holder." If the oath mudra of the vajra mantra holder is bound, and those who walk in the sky violate it, this oath will kill their race. In the so-called "Vajra hand," etc., the two vajra fists mentioned earlier are bound, and the little finger of the right hand is wrapped around the back of the left hand and held, and the index finger of the right hand is also used to hold the index finger of the left hand. The so-called "Conversely" means that both hands are turned over and placed on the top of the head, which becomes the mudra of those who walk in the sky. The oath of the great self.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདི། །རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས། ཁྲོས་ཏེ་གང་ལ་བལྟས་པའི། དེའི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དམ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེས་མནན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དེ་ས་ལ་བཞག་ནས་བཙིར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོར་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསྲུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་འདུག་པར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཛུབ་མོ་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ལ་གཅིག་གཅུ་ཞིང་སླར་གཅུས་ལ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཅུ་ཞིང་སླར་གཅུ་བ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བཀྲོལ་ནས་ཁྲོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་འདི་སྦྱར་བར་བྱས་ན་ཁྱེད་རྣམས་དེའི་མདུན་དུ་འཁོད་ཅིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྦྲེལ་བ་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་དམ་པོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་
ཀ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་གཟུང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཀྱང་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་གཟུང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དམ་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེའུ་གུང་མོ་རྩེ་མོ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཤིབས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་གཉིས་ཀྱང་སྦྱར་ལ་ཁ་ཐུར་ལ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕ

【汉语翻译】
此，名为“由金刚持明者所缚”。其中，“大自在”是指金刚手。结此手印后，愤怒地看向何处，就如其所视，如是安住于其前。这是对虚空行者的教令。名为“金刚守护誓言”等，其中，金刚束缚，誓言紧缚，两指并拢，这是金刚守护。名为“以金刚束缚压制”，是指将金刚守护置于地上压制，这是对地上行者的誓言。此誓言有何作用？因此，（能）守护一切众生。如是说。所谓“于何者”，是指咒师，为了守护而结此手印。如何结呢？如是说“以具忿怒”。所谓“守护”，是为了守护彼众生。 “于其背后安住”，这是薄伽梵金刚手的教令。所谓“结金刚二手”，是指结金刚拳。所谓“金刚指于左手”，是指左手的金刚指，以此（左手金刚指）与右手的小指一同互相缠绕，再缠绕后解开。如是缠绕再缠绕后，解开右手的小指，平等安住于忿怒（手印）中，如是说。安住于忿怒三摩地的咒师，若以此誓言加持，汝等应安住于其前。为何？因此，为了成就一切悉地的殊胜。如是说，应知是为了殊胜的悉地。金刚结缚相连，二指坚固。所谓“二指坚固”，是指两个金刚拳的两个手指都做成铁钩状，右手铁钩抓住左手铁钩，左手金刚也抓住右手的手指，这是金刚结缚的二指坚固。所谓“二中指之顶”，是指两个中指的顶端相合，两个拇指的腹部也相合，面朝下。金刚。

【英语翻译】
This, called "Bound by Vajra Vidyadhara." Among them, "Great自在" refers to Vajrapani. After forming this mudra, wherever one looks in anger, just as one sees, so one abides before it. This is an instruction to the skygoers. Called "Vajra Protection Vow," etc., among them, vajra binding, vow tightly bound, two fingers close together, this is vajra protection. Called "Suppressed by Vajra Binding," it means placing the vajra protection on the ground and suppressing it, this is the vow for those who dwell on the ground. What is the function of this vow? Therefore, (it can) protect all sentient beings. Thus it is said. The so-called "to whom" refers to the mantra practitioner, who forms this mudra for the sake of protection. How to form it? It is said, "With wrathful possession." The so-called "protection" is for the sake of protecting that sentient being. "Abide behind him," this is the instruction of Bhagavan Vajrapani. The so-called "binding the two vajra hands" means forming the two vajra fists. The so-called "vajra finger on the left hand" refers to the vajra finger of the left hand, with which (the left vajra finger) and the little finger of the right hand are intertwined together, then intertwined again and released. After intertwining and intertwining in this way, release the little finger of the right hand and abide equally in the wrathful (mudra), thus it is said. The mantra practitioner who abides in the wrathful samadhi, if he blesses with this vow, you should abide before him. Why? Therefore, for the sake of achieving the supreme of all siddhis. Thus it is said, it should be known that it is for the sake of the supreme siddhi. The vajra binding is connected, the two fingers are firm. The so-called "two fingers are firm" means that the two fingers of the two vajra fists are made into hook shapes, the right hook grabs the left hook, and the left vajra also grabs the finger of the right hand, this is the firm two fingers of the vajra binding. The so-called "the tips of the two middle fingers" means that the tips of the two middle fingers are joined together, and the bellies of the two thumbs are also joined together, facing downwards. Vajra.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། གཞན་དག་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་བརྐྱང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཟློག་ཅིང་བཀན་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་དཔྲལ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསོན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བར་འདོད་ནའོ། །དགུག་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་རྟག་པར་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མདུན་དུ་རྒྱུན་དུ་འདུག་ཅེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚར་གཅད་ནས་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་ནས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་པོ་སྟེ། མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པས་ན་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། མ་རུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མ་བཀུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པར་མཁྱེན་ནས། སྐྲག་པས་འདུལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སུ་མྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ལ་སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་བསྐ

【汉语翻译】
“手印结已”的意思是结金刚手印。这似乎暂时是金刚独股印。关于“手印结已”，另一些人解释说，双手的小指和食指伸展，是金刚五峰印。然后，将那个手印翻转、倾斜，向上展示，放在额头上。如果想要活命，意思是如果想要生存。应该勾召的是什么，意思是应该调伏的是什么。常在其前，意思是常在其前。如前所述，对于所有三界中应该征服的主宰者，已经展示了征服并置于誓言之下。现在，为了征服属于未驯服之坛城者并施加利益，薄伽梵金刚手向薄伽梵请示，因为调伏未驯服者，所以是调伏未驯服者，被授权调伏未驯服者，这是它的意思。关于属于未驯服之坛城者，因为属于未驯服者之坛城，所以是属于未驯服之坛城者，未驯服者是指沉溺于恼害众生。提到属于坛城，就包括了坛城和在那里居住的众生。所有这些，指的是勾召后来的心髓者，那么这些是什么呢？是属于未驯服之坛城者。如何修行，意思是如何寻觅。请善说，意思是请清楚地说。然后，在那期间，薄伽梵知道那些众生的寿命已尽，为了对那些因恐惧而被调伏者施加利益，薄伽梵说了“苏玛”等等。为了救护一切众生，意思是他们和其他人。关于金刚钩等等，双手结金刚拳，两根食指结成钩，放在心间完全

【英语翻译】
"Having bound the mudra" means binding the vajra mudra. This seems to be, for the time being, the vajra single-pointed mudra. Regarding "Having bound the vajra mudra," others explain that the little fingers and index fingers of both hands are extended, and it is the five-peaked vajra mudra. Then, that mudra is reversed, tilted, shown upwards, and placed on the forehead. If one wants to live, it means if one wants to survive. What should be summoned, means what should be subdued. Always in front of it, means always staying in front of it. As previously stated, for all the lords of the three worlds who should be conquered, it has been shown to conquer and place them under oath. Now, in order to conquer those belonging to the untamed mandala and bestow benefits, the Bhagavan Vajrapani requested the Bhagavan, because of subduing the untamed, therefore he is the subduer of the untamed, being empowered to subdue the untamed, that is its meaning. Regarding belonging to the untamed mandala, because belonging to the mandala of the untamed, therefore it is belonging to the untamed mandala, the untamed refers to those who are indulging in harming sentient beings. Mentioning belonging to the mandala, it includes the mandala and the sentient beings residing there. All of these, refers to those who summon the later essence, then what are these? They are those belonging to the untamed mandala. How to practice, means how to seek. Please speak well, means please speak clearly. Then, in that interval, the Bhagavan knew that the lives of those sentient beings were exhausted, and in order to bestow benefits on those who were subdued by fear, the Bhagavan spoke "Suma" and so on. For the sake of protecting all sentient beings, it means them and others as well. Regarding the vajra hook and so on, with both hands forming vajra fists, the two index fingers are bound into a hook and placed completely at the heart.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པའི་ནུ་མའི་འོག་ཏུ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་ལག་ངར་གཡས་པ་ལག་དར་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་སྟེ། གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའང་གཡོན་པའི་ནུ་མའི་འོག་ཏུ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུགས་ཤིང་འོངས་པ་དེ་རྣམས་ལའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྡིག་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་འདིས་འཚོ་བ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་འཚོ་བར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བཀའ་ཉན་དུ་མ་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་འཆིང་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་གསོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་པོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤྲད་དེ། སླར་ཡང་ཐེ་གུ་གཅུས་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྲིས་ནས། རྩེ་མོ་གཉིས་ནི་དམ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་བསམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་གཅིག་གིས་གཅིག་དམ་དུ་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་
པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་དུ་མས་གཙེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དྲལ་བའོ། །བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བཙོས་པ་ནི་ཡུན་རིང་མོས་རུས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏིང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །འོ་དོད་ཆེར་འབོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙན་པར་འབོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱིན་མོད་ཀྱི། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བགྱིད་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད

【汉语翻译】
应当做的，是将左边的铁钩钩住右边的乳房下方放置。然后将右臂从左边的手帕上方伸出，也将右边的铁钩钩住左边的乳房下方放置。然后将属于那二者的凶暴之坛城的一切都勾引过来。念诵咒语并结手印之后。属于凶暴坛城的一切被勾引而来之后，世尊金刚手也说道：“要从罪恶中返回！”。那些凶暴之众则说：“我们是以杀害有情为生，要如何生活呢？”，并不想听从教诲。然后世尊金刚手又结起这胜过三界的手印，并说了这诛杀凶暴之众的忿怒尊心咒。对于名为金刚忿怒尊等，结胜过三界的手印，两忿怒尊指的指甲相抵，又如环状般交缠，两指尖紧密相合。心中想着所有凶暴坛城都在其中，两指的指面紧紧相压。此手印是摧伏凶暴之众的。
然后念诵此咒，手印一结，所有凶暴坛城都聚集在一起，意思是汇集。以各种方式折磨，意思是摧毁。额头等，意思是向十方抛洒，那些坛城中所说的誓言手印也被撕裂。焚烧，意思是稍微触碰就燃烧。彻底煮烂，意思是长久燃烧直至骨头深处。大声呼喊，意思是不悦耳的呼喊。然后在此期间，世尊金刚手向世尊如此祈请道：世尊，这些虽然发出类似慈悲的声音，但不愿从罪恶中返回，要如何是好，请您告诉我。世尊金刚手如此说道

【英语翻译】
What should be done is to place the left iron hook under the right breast. Then, extend the right arm over the left handkerchief, and also place the right iron hook under the left breast. Then, all those belonging to the fierce mandala of those two should be summoned. After reciting the mantra and forming the mudra. After all those belonging to the fierce mandala have been summoned and come, the Blessed One Vajrapani also said, "Turn away from sins!". Those fierce beings then said, "We live by killing sentient beings, how shall we live?", and were unwilling to listen to the teachings. Then, the Blessed One Vajrapani again formed this mudra that overcomes the three realms, and spoke this wrathful essence mantra that kills the fierce beings. For those such as Vajrakrodha, form the mudra that overcomes the three realms, the nails of the two wrathful fingers touching each other, and again intertwined like a ring. The two tips are tightly joined. Thinking that all the fierce mandalas are within it, the faces of the two fingers should be pressed tightly together. This mudra is for subduing the fierce beings.
Then, recite this mantra, and as soon as the mudra is formed, all the fierce mandalas gather together, meaning they are assembled. Tormenting in various ways means destroying. Forehead, etc., means scattering in the ten directions, and the samaya mudras spoken in those mandalas are also torn apart. Burning means burning with just a slight touch. Thoroughly boiling means burning for a long time until it reaches the depths of the bones. Shouting loudly means shouting unpleasantly. Then, in the meantime, the Blessed One Vajrapani prayed to the Blessed One, saying: Blessed One, although these emit sounds like compassion, they are unwilling to turn away from sins, what should I do, please tell me. The Blessed One Vajrapani said so

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་ཟད་པར་གཟིགས་པ་དང༌། དེ་བསྟན་པས་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང། འདི་དག་ཀྱང་འཆི་བའི་དུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྷུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་དེར་ཤི་འཕོས་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་མཐོང་སྟེ་སེམས་དད་པར་གྱུར་ནས། དུས་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གདུལ་བར་མཛད་ནས། ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བཞེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕྲ་
མེན་མ་ལ་སོགས་པ་གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཀྱ་བཟོད་ལྡན་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའི་བསླབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྗེས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །འབར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བ་དེས་གང་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཐབས་སྦྱིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཏེ། འཆི་བའི་མཚན་མ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་ན་འཆི་བའི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི

【汉语翻译】
如此祈请后，世尊观察到那些有情众生的寿命已尽，并且为了通过宣说此事来利益其他众生，也考虑到在未到死亡之时不会舍弃他们，心中了知后，说了“苏木巴”。世尊金刚手也为了调伏他们而说了咒语。之后，紧接着，所有那些凶猛的坛城都被收摄，沉入大海之中，那些幻化之物都消失不见了。在那里死去转生的人们，见到了世尊金刚手的威力，心中生起信心，命终之后都转生为天人和人类。如此调伏了属于凶猛坛城的那些众生后，想要调伏弗拉门玛等，世尊金刚手向世尊请示，世尊也为了之后调伏他们而开许。世尊金刚手也宣说了勾召弗拉门玛等所有凶猛邪魔的精华。提到“等”字，就包括了瑜伽母等。勾召他们之后，以“能够忍受的人们，放弃杀生的学处”来调伏他们。燃烧是指非常炽热。极度燃烧是指完全燃烧。所谓“唯一燃烧”是指从金刚中产生的火焰，凭借它，虚空界完全充满，因此称金刚为唯一燃烧。之后，在“世尊”等句中，“之后”是指紧接着。“世尊”是指世尊遍照如来，他向世尊金刚手说了这样的话：金刚手，对这些有情生起大悲心，并给予方便，就是要知道死亡的征兆。所谓“成办”就是加持。世尊金刚手也说“应当如是行持”，并宣说了死亡征兆的精华，因为是死亡的征兆，所以是死亡的征兆，它的……

【英语翻译】
After praying in this way, the Blessed One observed that the lives of those sentient beings were exhausted, and in order to benefit other beings by proclaiming this, and also considering that he would not abandon them until the time of death, he understood in his heart and said, "Sumba." The Blessed One Vajrapani also spoke mantras in order to subdue them. Then, immediately afterwards, all those fierce mandalas were gathered up and plunged into the great ocean, and those apparitions disappeared. Those who died and were reborn there, seeing the power of the Blessed One Vajrapani, developed faith in their hearts, and after their lives ended, they were reborn as gods and humans. Having thus subdued those belonging to the fierce mandala, wanting to subdue Phramenma and others, the Blessed One Vajrapani asked the Blessed One, and the Blessed One also gave permission in order to subdue them later. The Blessed One Vajrapani also proclaimed the essence of summoning all the fierce demons such as Phramenma. The word "etc." includes yoginis and others. After summoning them, they were subdued by "those who can endure, abandoning the precept of killing." Burning means extremely hot. Extremely burning means completely burning. The so-called "uniquely burning" refers to the flame arising from the vajra, by which the entire realm of space is completely filled, therefore the vajra is called uniquely burning. Then, in the sentences beginning with "Blessed One," "then" means immediately afterwards. "Blessed One" refers to the Blessed One Vairochana, who said to the Blessed One Vajrapani: Vajrapani, generate great compassion for these sentient beings and bestow means, which is to know the signs of death. "Accomplish" means to bless. The Blessed One Vajrapani also said, "I shall act accordingly," and proclaimed the essence of the signs of death, because it is a sign of death, therefore it is a sign of death, its...

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཞེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིང་བའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཡང་ཡོད་པས་ན་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་ངར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཅུག་ལ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ལག་ངར་གཡོན་པའི་འོག་ནས་ཕྱུང་ནས། མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བཅུག་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་ཡི། །རང་གི་མཆན་ཁུང་བྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོངས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བྲུས་ལ་
ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་རྣམས་དྲངས་ནས་ཟོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཞག་གྲངས་དེའི་བར་དུ་སྔགས་དེའི་མཐུས་གསོན་པར་གནང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་ལས་ཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆོང་རྒལ་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་འདུལ་བར་བཞེད་ནས། རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཀའ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚར་གཅད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །བཀུག་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པ་གཟུང་བའི་སྡོམ་པ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པས་སེམས་ཅན་གསོད་པ་སྟེ། ཁམས་མ་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ནས་འཚེ་བ་སྟེ་དེ་ནས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་གསོལ་བ། བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་སྟེ། འཚེ་བར་བགྱིད་པ་ལགས་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཚེ་བར་བགྱིད་པ་དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་པ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
因为是智慧，所以是名为死亡征兆的智慧。说了它的手印和它的心髓。所谓“金刚束缚紧紧地”，就是金刚束缚的束缚。因为也有双手金刚束缚，所以为了与那不同，说了“两手腕”。所谓“非常牢固”，就是不动的。也就是结成两个金刚拳，左拳放在右腋下，右拳从左手腕下伸出，放在左腋下，非常牢固地做，这就是金刚束缚牢固地做。金刚指尖端，要挖自己的腋窝。所谓“要挖”，就是拉出来的意思。用这个手印挖出一切众生的心，所谓“吃掉”，就是说即使已经拉出来吃掉了那些众生，那些众生也凭借那个咒语的力量在那几天内活着，而且那些众生也会从罪恶中解脱出来，其他的众生也会从非时死亡中保护出来。然后，那些微细母等获得了允许，发出欢喜的声音，以舞蹈的姿态跳跃，各自回到了自己的住所。这样调伏了微细母等之后，世尊金刚手想要调伏瘟疫等疾病，于是向世尊请教说，这些瘟疫等疾病该怎么办呢？世尊也说要惩罚。世尊金刚手也获得了允许，说了瘟疫等的勾招心髓。勾招之后，为了让众生从杀戮中解脱出来，请接受戒律的誓言，世尊这样说道。以杀害众生来杀害众生，就是使身体不适等来加害，然后从中解脱出来。那本身就是戒律，也就是修行就是誓言。他们祈请说：我们是夺取众生精气，加以损害的，因为这样损害，所以，世尊请好好考虑，请开示如何修行。然后在那期间，世尊

【英语翻译】
Because it is wisdom, it is the wisdom called the sign of death. Its mudra and its essence were spoken. The so-called "Vajra bound tightly" is the binding of the Vajra binding. Because there are also two-handed Vajra bindings, in order to distinguish it from that, the "two wrists" are spoken. The so-called "very firm" is immovable. That is, forming two Vajra fists, the left fist is placed under the right armpit, and the right fist is extended from under the left wrist and placed under the left armpit, making it very firm. This is the Vajra binding made firmly. The tip of the Vajra finger, dig your own armpit. The so-called "digging" means pulling it out. With this mudra, dig out the hearts of all beings, the so-called "eating" means that even if those beings have been pulled out and eaten, those beings will be kept alive by the power of that mantra for those days, and those beings will also be freed from sins, and other beings will also be protected from untimely death. Then, those subtle mothers and others received permission, uttered joyful sounds, jumped and danced in the manner of dancing, and returned to their respective abodes. After subduing the subtle mothers and others in this way, the World Honored One Vajrapani wanted to subdue diseases such as plagues, so he asked the World Honored One, "What should be done with these diseases such as plagues?" The World Honored One also said to punish them. The World Honored One Vajrapani also received permission and spoke the essence of summoning plagues and others. After summoning, in order to liberate beings from killing, please take the vow of precepts, the World Honored One said. Killing beings by killing beings is harming by making the body uncomfortable, and then liberating from it. That itself is the precept, that is, practice is the vow. They prayed: "We are those who take away the essence of beings and harm them. Because of this harm, please consider it carefully, World Honored One, and please teach us how to practice." Then in that interval, the World Honored One

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལས་གང་གིས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལས་ཏེ། རང་གི་ལས་དེ་རྣམས་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་རང་གི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་གང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
གང་ལ་བཏབ་པའི་སྔགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ཏེ་ལས་བྱས་པ་བསྟན་ན་ཁྱེད་རྣམས་དེ་ནས་སོང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་བཏུལ་ནས་དམ་ཚིག་ཀྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ད་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཆོས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ངན་སོང་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སོ། །སྒྲིབ་པ་དི་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟད་པར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསུངས་ནས། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བསྣོལ་ཏེ། གཡས་པའི་སོར་མོ་བཞིའི་རྩེ་མོར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལག་པ་གཡས་པའི་བར་བར་ནས་ཕྱུང་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རྩེ་སྦྱར་བར་བྱ། དེ་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དབྱེ་ཞིང་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་དེར་ངན་སོང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ཏེ་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ནང་

【汉语翻译】
逝逝，金刚手菩萨对于那些被瘟疫侵袭的众生，他们的自身业障得以清净，即是说，以何种业力导致瘟疫等疾病，那便是自身的业力。这些自身的业力得以清净，便是完全止息。因为那是其智慧，所以是自身业障得以清净的智慧。宣说了其手印和其心咒。在“此手印”等之后，如果持咒者以所有瘟疫等疾病加害于谁，则结此手印并显示其作用，意思是“你们从那里离开吧”。如此降伏瘟疫等疾病后，也让他们守持誓言。现在，为了完全净化地狱等一切恶趣众生，世尊金刚手菩萨也向一切如来请教。所谓“一切障碍”，是指所知障和烦恼障。法是指五种障碍等。业障是指必定会感受恶趣之苦的业。所谓“为了净化这些障碍等”，是为了完全清净，意思是完全净化止息。如此宣示，不仅仅是忏悔罪业等才能使障碍止息，还应知晓，结诵持咒的手印也能使障碍止息。之后，菩萨金刚手如此说道，并宣说了勾召一切恶趣轮回的心咒。坚定地结金刚缚手印，两中指相合。在“两中指相合”等之后，两中指并拢，其余手指金刚缚于内侧交错。右手四指的指尖与左手掌心相抵。左手四指的指尖从右手手指间穿出，与右手掌心相抵。之后，两中指反复分开并敲击。然后，在此期间，所谓“三恶趣”，即地狱、畜生和饿鬼，属于三恶趣。凡是居住在那里的众生，都属于三恶趣。轮回之中。

【英语翻译】
Then, Vajrapani Bodhisattva, for those sentient beings afflicted by plagues, their own karmas are purified, meaning that whatever karma causes plagues and other diseases is their own karma. The purification of these karmas means their complete cessation. Because it is their wisdom, it is the wisdom of the purification of their own karmas. He spoke of its mudra and its essence. After "this mudra," etc., if a mantra practitioner, afflicted by all plagues and other diseases, binds this mudra and demonstrates its effect, it means, "You, depart from there." Thus, after subduing plagues and other diseases, he also makes them keep their vows. Now, in order to completely purify all beings in the hells and other evil realms, the Bhagavan Vajrapani Bodhisattva also asks all the Tathagatas. "All obscurations" refers to the obscuration of knowledge and the obscuration of afflictions. "Dharma" refers to the five obscurations, etc. "Karmic obscuration" refers to the karma that will definitely cause one to experience the suffering of evil realms. "In order to purify these obscurations, etc." means in order to completely purify, meaning to completely purify and cease. Thus it is declared that not only does confessing sins, etc., cause obscurations to cease, but it should also be known that binding a mudra with mantra recitation also causes obscurations to cease. Then, Bodhisattva Vajrapani spoke thus and proclaimed the essence of summoning all the wheels of evil realms. Firmly bind the Vajra-fist mudra, with the two middle fingers joined. After "the two middle fingers are joined," etc., the two middle fingers are joined, and the remaining fingers are crossed inward in the Vajra-fist. The tips of the four fingers of the right hand touch the palm of the left hand. The tips of the four fingers of the left hand emerge from between the fingers of the right hand and touch the palm of the right hand. Then, the two middle fingers are repeatedly separated and struck. Then, in the meantime, the so-called "three evil realms" are hell, animals, and hungry ghosts, belonging to the three evil realms. All sentient beings who dwell there belong to the three evil realms. Within the cycle.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་པ་ནི་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་འཆི་འཕོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་ངན་སོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་ལས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་སོ། །ངན་སོང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་གི་སྣོད་དེ་དག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བོར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་མཛད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཚུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མཧཱ་མཎྜ་ལཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་ཆུག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། མ་ཞུགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆུག་ཅིག་པའོ། །དུཥྚ་རོ་ཏྲ་ན་ནི་པ་ར་ཡ་པྲ་བེ་བྷྱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་གདུག་པ་རྣམས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། མ་རུངས་པ་ནི་ཁོ

【汉语翻译】
处于其中的是堕入恶道轮回之中。所谓金刚手所说的“见到此手印”是指这个消除罪恶的手印。所谓“从所有恶道中死亡并转生到世尊毗卢遮那佛的脚下”是指，通过展示手印，使导致堕入恶道的业力耗尽，从地狱中死亡并转生到三十三天，凭借自己的业力转生到须弥山顶。所谓“那些恶道也被抛入大海”是指，那些盛放恶道的容器被抛入大海。如此这般，从知识之王开始，到被三种恶道所包含的众生之间，那些在须弥山顶，由世尊佛陀吽所幻化的坛城中行利他之事后。现在，从“从那以后”等开始，世尊金刚手菩萨想要利益众生，再次向世尊请示。所谓“为了获得所有如来之真实成就的殊胜果实”中，既是如来又是所有，所以是所有如来。他们的真实性是不颠倒的真实性，即各自领悟空性。以其为先导的圆满正等觉即是殊胜成就，那即是果实，为了获得它。之后，金刚手菩萨如此请示，在请示之后，所有如来都聚集在一起，又对世尊金刚手说“进入大坛城”等。这是书写的坛城，因此他亲自展示此坛城的特征，即“嗡 班杂巴尼”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。班杂巴尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是世尊金刚手。所谓“玛哈曼达拉 扎贝夏亚 萨瓦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指让所有人都进入大坛城，让未进入者进入大坛城。所谓“度斯扎 罗扎 纳尼 巴拉亚 扎贝 彪”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指让凶恶者和残暴者从所有罪恶中解脱，凶恶者是...

【英语翻译】
Being in it means falling into the cycle of suffering in the lower realms. The phrase "seeing this mudra from Vajrapani" refers to this mudra that eliminates sins. The phrase "dying from all the lower realms and being born at the feet of the Bhagavan Vairochana" means that by showing the mudra, the karmas that cause one to fall into the lower realms are exhausted, and one dies from hell and is reborn in the Trayastrimsa heaven, and by one's own karma, one is born on the summit of Mount Meru. The phrase "those lower realms are also thrown into the great ocean" means that those containers of the lower realms are thrown into the great ocean. Thus, starting from the King of Knowledge, up to the beings included in the three lower realms, after those on the summit of Mount Meru, in the mandala manifested by the Bhagavan Buddha Hum, have done things for the benefit of others. Now, starting from "from then on" etc., the Bhagavan Vajrapani Bodhisattva, wanting to benefit beings, again asks the Bhagavan. In the phrase "in order to obtain the supreme fruit of the realization of the suchness of all the Tathagatas", since it is both Tathagata and all, it is all the Tathagatas. Their suchness is the non-erroneous suchness, that is, individually realizing emptiness. The perfect complete enlightenment that precedes it is the supreme accomplishment, that is the fruit, in order to obtain it. After that, Vajrapani Bodhisattva asked thus, and immediately after the request, all the Tathagatas gathered together, and again said to the Bhagavan Vajrapani, "Enter the great mandala" etc. This is the mandala of writing, therefore he himself shows the characteristics of this mandala, that is, "Om Vajrapani" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. Vajrapani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Bhagavan Vajrapani. The phrase "Mahamandala Prabeshaya Sarvan" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to let everyone enter the great mandala, to let those who have not entered enter the great mandala. The phrase "Dushta Rotra Nani Paraya Prabhe Bhyah" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to liberate the wicked and the cruel from all sins, the wicked are...

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་
པའོ། །གདུག་པ་ནི་འཇིགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ་དུར་དྲྀཥྚ་པཪྻཱ་པ་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ་ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །གྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ཤིག །རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གང་སྡིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཚེ་ཡང་ཟད་པ་ཞིག་ན་དེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མེད་ན་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཕྱེ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
我是极大的欺骗，是行欺骗者。恶毒是显示恐怖。罪恶等是指杀生等。帕Ra摩夏亚 杜尔德利希地 帕Ra雅巴南，意思是使陷入邪见者彻底解脱，陷入邪见者是陷入恶见者。解脱，意思是置于正见。比修达纳亚 比纳夏亚，意思是彻底清净，彻底寂灭。凡是明显倾向罪恶者，其他方法也不能制止，寿命也已耗尽时，就彻底清净，彻底寂灭。世尊说了这些话后，世尊金刚手所显示的坛城，名为出自一切如来的大金刚誓言。因为是一切如来，也是大金刚，所以是一切如来的大金刚。他们的誓言是金刚吽。出现，是从那儿产生的。那又是什么呢？就是说这个名为三界胜的大坛城。然后，是指在那之后。如果没有三界胜，就不能调伏凶暴者，所以说是应详细解说，因为正确区分而详细解说，所以说是应详细解说。那是什么呢？因此说了大坛城。怎么样呢？是殊胜的。什么样呢？如金刚界。意思是与金刚界相同。因为能成就一切成就，所以能成一切成就。如果其他坛城也能成一切成就，因此说了殊胜，殊胜是殊胜的。名为三界胜，是指这是三界胜，是显示与意义相符的名称。誓言是调伏一切凶暴者的成就，那是从进入这里而产生的，所以称为誓言。

【英语翻译】
I am the great deception, the one who deceives. Malice is what shows fear. Sins and so on refer to killing and so on. Pra-mo-sha-ya dur-drishta-paryapanam means to completely liberate those who have entered into wrong views, those who have entered into wrong views are those who have entered into evil views. Liberation means to place them in right view. Bi-shodhana-ya bi-nashaya means to completely purify, to completely extinguish. Those who are clearly inclined towards sin, who cannot be restrained by other means, and whose lives have been exhausted, should be completely purified and completely extinguished. After the Blessed One spoke these words, the mandala shown by the Blessed One Vajrapani is called the Great Vajra Samaya of all Tathagatas. Because it is all Tathagatas and also the Great Vajra, it is the Great Vajra of all Tathagatas. Their samaya is Vajra Hum. Arising means born from that. What is that? It is said that this great mandala called the Victory over the Three Realms is being explained. Then, it refers to after that. If there is no Victory over the Three Realms, then the taming of the fierce ones will not occur, therefore it is said that it should be explained in detail, because it is correctly distinguished and explained in detail, therefore it is said that it should be explained in detail. What is that? Therefore, the great mandala is spoken of. How is it? It is excellent. What is it like? Like the Vajra Realm. It means it is the same as the Vajra Realm. Because it accomplishes all accomplishments, it accomplishes all accomplishments. If other mandalas also accomplish all accomplishments, therefore it is said to be excellent, excellent is excellent. The name Victory over the Three Realms means that this is Victory over the Three Realms, it is showing a name that matches the meaning. Samaya is the accomplishment of taming all the fierce ones, that arises from entering here, therefore it is called samaya.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འབྱིན་བྱེད་པའོ། །གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མ་རུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྲིས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ལ་བྱའོ། །སྒོ་ནི་འཇུག་པའི་གནས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་བབས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་པ་བྱས་པའོ། །སྲད་བུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲད་བུ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གདབ་པའོ། །དར་ནི་དང་ཡུག་གོ །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་རོ། །ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་ཆར་དུའོ། །སྒོ་གང་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་སྒོ་ཁྱུད་དོ། །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དེས་བརྒྱན་པ་ནི་སྤྲས་པར་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་དང་པོར་ཕྱེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའམ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཀ་པ་བརྒྱད་ནི་སྒོ་ལོགས་གཉིས་སུ་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟ་བབས་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་རྟ་བབས་བཅས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གནས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡས་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲད་བུ་བྲས་པའི་ནང་དུ་ཚོན་གྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྲད་བུ་བྲེས་པ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
由于出自于金刚手的心之金刚，所以是金刚所生。因为进入清净菩提心，所以是能生佛陀菩提者。凡是进入损害众生者，就是未调伏者，完全摧毁那些就是调伏者。对此，以“以此咒语”等来显示书写的仪轨。所谓“四方形”是指角落。门是进入之处，因为显示是家主大自在的房屋，所以在进入之处的外面设置下马处，完全庄严就是已经庄严。所谓“具有四线”是指四线要安插在四方和四隅。绸缎是绸和布。花鬘是花的垂饰。非常庄严就是极度美丽地庄严。所谓“所有坛城的边”是指坛城的四个角落。所谓“任何门”是指门的门框。所谓“那些的角落”是指坛城的角落和门框的角落。所谓“金刚珍宝作庄严”是指因为是金刚珍宝，所以有些人认为是金刚珍宝。或者金刚和珍宝就是金刚珍宝，用它来庄严就是装饰。所谓“坛城外侧画线”是指修行者首先要那样画粉末坛城的线。所谓“其内”是指外侧坛城的里面。所谓“以金刚珍宝庄严”是指这里也要用金刚珍宝来庄严，或者用金刚和珍宝来庄严。八根柱子是指两扇门的两侧各有两根柱子，这样四个门就有八根柱子。因为安住于具有下马处，所以是具有下马处。所谓“金刚柱子的殊胜处”是指处所的殊胜。在那里用月亮的坛城装饰，那样就要画坛城的线。那样画好线之后，就要用颜料来填充。那样就像画线那样，思维四方形和四扇门的楼房，在它的中央安坐，用意识

【英语翻译】
Since it comes from the vajra of the heart of Vajrapani, it is born from the vajra. Because it enters the purification of the bodhicitta, it is the one who produces the enlightenment of the Buddha. Whoever enters to harm sentient beings is the untamed one, and completely destroying those is the one who subdues. Regarding this, the procedure for writing is shown by "with this mantra" and so on. The so-called "square" refers to the corners. The door is the place of entry, because it shows that it is the house of the great lord of the householder, so a place for dismounting is set up outside the place of entry, and completely adorned means it has been adorned. The so-called "having four lines" means that the four lines should be placed in the four directions and corners. Silk is silk and cloth. A garland is a hanging string of flowers. Extremely adorned means adorned with extreme beauty. The so-called "all the sides of the mandala" refers to all four corners of the mandala. The so-called "any door" refers to the door frame of the door. The so-called "those corners" refers to the corners of the mandala and the corners of the door frame. The so-called "adorned with vajra jewels" means that because it is a vajra jewel, some consider it to be a vajra jewel. Or vajra and jewel are vajra jewels, and adorning it means decorating it. The so-called "draw lines outside the mandala" means that the practitioner must first draw the lines of the powder mandala in that way. The so-called "inside it" refers to the inside of the outer mandala. The so-called "adorned with vajra jewels" means that here too it should be adorned with vajra jewels, or adorned with vajra and jewels. Eight pillars means that there are two pillars on each side of the two doors, so there will be eight pillars in the four doors. Because it abides with a place for dismounting, it is with a place for dismounting. The so-called "supreme place of the vajra pillar" refers to the supreme place. There, decorated with a mandala of the moon, the lines of the mandala should be drawn in that way. After drawing the lines in that way, it should be filled with colors. In that way, just like drawing the lines, contemplate a square and four-doored building, sit in its center, and with the mind

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་གདན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་ཡོད་པ་ཞིག་ན་གསེར་ལས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་བདོག་པ་ཆུང་ན་དངུལ་ལས་བྱས་པའོ། །འབྱོར་པ་མེད་པ་ཞིག་ན་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མའམ། བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆད་པས་གཅོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་གདན་མ་གསུངས་ཏེ། སྟན་མི་བདེ་བ་ཕ་གུའི་སྟན་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་དགོས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གཞག་པར་གསུངས་ཀྱི་བྲི་བར་མ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་པས་དེའི་དུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་བཏོན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། དེར་འདུག་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའི་སྙིང་བོའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་འབར་བས་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རི་མོའི་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཏེ་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་ཐིག་འདེབས་པའི་ཚེ་ན་གལ་ཏེ་འགྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་འོག་ནས་འཛུལ་ཏེ་འགྲོ་བར་ཡིད་ཀྱིས་སོམས་ཤིག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ

【汉语翻译】
应当分开四门。其中，应当将世尊毗卢遮那佛安放在该坛城的中央。因此，为了指示其坐垫，（经中）说了“用金或银制作”等。如果富裕，就用金制作。如果财产少，就用银制作。如果没有财产，就用砖制作，好好地绘制。在其上面，“应当安放佛像”。意思是说，佛像，即佛的身像，无论是模制的还是制作的，都可以安放。因为此坛城是调伏难调者的坛城，所以以断除为主，是现行的坛城。因此，没有说莲花座，只是说了不舒适的帕古座。如果必须在坛城中进行现行，那么就说了安放佛像，而没有说绘制，因为持咒者在那个时候取出佛像，安住在毗卢遮那佛的等持中，在那里坐着，必须进行现行的事业。迎请的精华是应当安放的精华。在佛眼（佛母）前是金刚，意思是说，在金刚萨埵母的位置的月轮上，绘制燃烧的光焰从各方面围绕，并在其中心安放五股金刚杵。同样，对于宝金刚母等月轮，也绘制燃烧的光焰从各方面围绕，并在中心绘制手印。金刚誓言手印等，意思是说，是金刚坛城的誓言的
手印等。用意识抬起线条等，意思是说，对于金刚力的咒语念诵，用意识抬起的就是手印，自己想象进入线条的下面而去。金刚线或其他都可以，意思是说，持咒者在画线的时候，如果想要走动，就想象从金刚线的下面进入而走动。在其中心，意思是说，在不动（明王）的位置。说是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：Vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）

【英语翻译】
The four doors should be separated. Among them, the Bhagavan Vairochana Buddha should be placed in the center of that mandala. Therefore, in order to indicate its seat, it is said, "Made of gold or silver," etc. If one is wealthy, it should be made of gold. If one has little property, it should be made of silver. If one has no property, it is good to make it of brick and draw it well. On top of that, "The Buddha image should be placed." It means that the Buddha image, that is, the image of the Buddha's body, whether molded or made, can be placed. Because this mandala is a mandala for subduing the difficult to tame, therefore, cutting off is the main thing, and it is a current mandala. Therefore, the lotus seat is not mentioned, only the uncomfortable Pagu seat is mentioned. If it is necessary to perform the current practice in the mandala, then it is said to place the Buddha image, but it is not said to draw it, because the mantra holder at that time takes out the Buddha image and abides in the samadhi of Vairochana Buddha, and sitting there, he must perform the current action. The essence of invitation is the essence that should be placed. In front of the Buddha eye (Buddha Mother) is Vajra, which means that on the moon disc in the position of Vajrasattva Mother, draw burning flames surrounding from all sides, and place a five-pronged vajra in its center. Similarly, for the moon discs of Ratna Vajra Mother, etc., draw burning flames surrounding from all sides, and draw a mudra in the center. Vajra Samaya Mudras, etc., means that they are the samaya of the Vajra Mandala
mudras, etc. Lifting the lines with consciousness, etc., means that for the mantra recitation of Vajra force, what is lifted with consciousness is the mudra, and imagine oneself entering under the lines and going away. Vajra thread or anything else is fine, which means that when the mantra holder draws the lines, if he wants to move, he should imagine entering and moving from under the Vajra line. In its center, it means in the position of Achala (Acala). It is said to be Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：Vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽)

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བཅིངས་པས་ཆས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པར་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ལ་གཡས་པ་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །ཁྲོས་པ་མཆེ་བ་ཕྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཁྲོས་པ་མཆེ་བ་ཕྱུང་བ་སྟེའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་པས་ན་འབར་བའི་ཕྲེང་བའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀྲིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དཀྲིགས་པ་སྟེ། འབར་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་བས་དཀྲིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་འོད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དཀྲིགས་པའི་འོད་དོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡེའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སྨོས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བྱམས་
པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ནང་རིམ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པའི་གནས་ཡོད་ན་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གནས་མེད་ན་སྣམ་བུ་རྐྱང་པ་ལ་དངར་ཏེ་དགོད་དོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སྒོ་སྲུང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་ལྡན་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་རྣམས

【汉语翻译】
萨。名为“金刚吽”者，意为以四印束缚之物。名为“面带怒容而微笑”者，意为左侧带怒容，右侧略带微笑。名为“处于左伸之姿”者，意为左伸而右屈。所谓金刚忿怒等，以金刚近为标帜之忿怒即金刚忿怒。名为“忿怒而露出獠牙”者，意为既忿怒又露出獠牙，故为忿怒而露出獠牙。因是燃烧之鬘故为燃烧之鬘。既是燃烧之鬘又是缠绕之物，故为燃烧之鬘缠绕，燃烧之物相互运行而缠绕。彼之何者之光，彼即燃烧之鬘缠绕之光。所谓“于彼”者，乃于薄伽梵宝生之所。所谓金刚灌顶等，既是以珍宝为标帜的金刚又是灌顶，故为金刚灌顶。于无量光之所乃金刚部。于成就无食鬼之所乃金刚降伏。于神圣坛城之外。所谓“神圣”者，乃是所言之“神圣”，下文亦言“外坛城”，并说“金刚线之外”。于其角隅处，自东南角开始，应安立四供养天女。于其四门处，应安立铁钩等四守门者。于其剩余之布上，应安立慈氏等。于外坛城处所。所谓“于……处所”者，应取彼之外者，即于外坛城处所之布的内层，自诸明王进入之门开始，按环绕方向安立。于彼处，若有坛城内之门廊与马厩所不包括之场所，则应于彼处安立坛城。然若无处所，则应于单布上拉直而放置。于四门处，应安立象鼻神等为守门者。怖畏母等，吉祥天女等，妙音天女等，苦行回遮母等。

【英语翻译】
Sa. That which is called "Vajra Hum" means that which is adorned with the binding of the four seals. That which is called "a face smiling with wrath" means that the left side is with wrath and the right side is slightly smiling. That which is called "being in a left-extended posture" means that the left is extended and the right is bent. Among those such as "Vajra Krodha," Vajra Krodha is the Krodha marked closely by Vajra. That which is called "wrathful with fangs bared" means that it is both wrathful and has fangs, therefore it is wrathful with fangs bared. Because it is a garland of flames, it is a garland of flames. Because it is both a garland of flames and intertwined, it is an intertwined garland of flames, the flames intertwined by moving towards each other. That which is the light of that itself is the light of the intertwined garland of flames. "There" means at the place of the Bhagavan Ratnasambhava. That which is called Vajra Abhisheka and so on, is both a Vajra marked by jewels and an Abhisheka, therefore it is Vajra Abhisheka. In the place of Amitabha is the Vajra class. In the place of accomplishing the non-eating of demons is Vajra subjugation. Outside the sacred mandala. That which is called "sacred" is what is said as "sacred," and below it is also said "outer mandala," and it is said "outside the Vajra thread." At its corners, starting from the southeast corner, four offering goddesses should be placed. At its four doors, four doorkeepers such as iron hooks should be placed. On the remaining cloths of it, Maitreya and others should be placed. In the places of the outer mandala. That which is called "in the places of..." should take what is outside of that, that is, on the inner layer of the cloth of the outer mandala place, starting from the door through which the Vidyarajas enter, they should be placed in a circular direction. There also, if there is a place not included by the inner door frame and horse stable of the mandala, then the mandalas should be placed there. However, if there is no place, then it should be stretched and placed on a single cloth. At the four doors, the lords of the assembly should be placed as doorkeepers. Terrifying Mother and, Glorious Goddess and, Saraswati and, Asceticism Averter and others.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲྭ་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣམ་བུའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ནི་མ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགུག་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དགོང་བར་བྱའོ། །མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ལྷག་མ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་པར་རོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །འཇུག་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གསོལ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་བ་ལ་གནས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེ་ན། ཚར་གཅད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚར་གཅད་པར་རིགས་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་གསོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བར་བྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཚར་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡིག་པ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པ་གང་ལགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་རིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་འདི་བདག་ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འད

【汉语翻译】
从进入之门的左侧开始，安置于僧众之中。在粗布外层的剩余位置上，则应安置母神们。迎请忿怒明王等，以欲王之精要，并以先前所说的精要和手印来供养。属于不驯服之坛城等剩余部分，也各自以精要和手印，在房屋堆叠之顶端，用金刚、宝珠和珍宝制成的外侧安置。这暂时是胜过三界的安置方式。如此安置之后，以“之后”等词语来显示剩余的事业。“之后”是指随后。此处是指绘制的胜过三界的大坛城。仪轨广大是指所需广大。仪轨广大是何者呢？因此，首先宣说了“金刚上师自身”等，这是最初的仪轨。进入之法也是，以金刚忿怒提邻提日的手印，取过花鬘，献给薄伽梵金刚手，并观想以其自身束缚于自己的头上。之后，向所有如来祈请。祈请是这样的：薄伽梵，我乃所有如来的
忿怒之权势，意为处于忿怒之等持中。在那里做什么呢？宣说了“调伏应调伏之理”，应调伏的是那些参与杀害众生，以及对教法怀有敌意的人，意为调伏他们，意为从罪恶中扭转。那些从罪恶中扭转的人，是值得随顺的，随顺他们，应使他们皈依三宝，安立菩提心、学处和誓言。如此宣说，即“凡此我处于忿怒之权势”，不仅是调伏众生，而且还利益众生。

【英语翻译】
Starting from the left side of the entrance door, it should be placed among the monks. In the remaining places on the outer layer of the cloth, the Matrikas should be placed. Inviting the Wisdom Kings and others, the essence of the Desire King should be made, and offered with the previously mentioned essence and mudras. The remaining parts belonging to the Untamed Mandala, etc., should also be placed separately with essence and mudras on the outside of the stacked houses, made of Vajra, Jewel, and Precious Stone. This is temporarily the way to arrange the victorious over the three realms. After arranging in this way, the remaining actions are shown by "then" and so on. "Then" means afterwards. Here, it refers to the great mandala of the victorious over the three realms that has been drawn. The extensive ritual means that the need is extensive. What is the extensive ritual? Therefore, first, "the Vajra Master himself" and so on are spoken, this is the first ritual. The method of entering is also, with the mudra of the Vajra Wrathful Tirintiri, taking the flower garland, offering it to the Bhagavan Vajrapani, and thinking that it is bound to one's own head by himself. Then, pray to all the Tathagatas. The prayer is like this: Bhagavan, I am the power of all the Tathagatas,
meaning to be in the samadhi of wrath. What should be done there? It is said, "Subduing those who should be subdued," those who should be subdued are those who are involved in killing sentient beings and those who are hostile to the Dharma, meaning to subdue them, meaning to turn away from sins. Those who turn away from sins are worthy of being followed, following them, they should be made to take refuge in the Three Jewels, establish Bodhicitta, precepts, and vows. Thus it is declared, "Whoever I am in the power of wrath," is not only subduing sentient beings, but also benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་ཡང་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནས་སོ། །སྔར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་བཅིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་གཞུག་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོས་
སྔོན་པོ་བགོས་ལ་མགོ་ལ་ཡང་གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མ་ཡང་གོས་སྔོན་པོས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཕན་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་མིག་བཙུམས་བའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་པ་ནི་གསད་པ་ལ་བྱ་ན་གནོད་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གནོད་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཚུགས་པ་ནི་བརྙས་པ་ལ་བྱ་ན་ཚུགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་ཚུགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་

【汉语翻译】
也应当这样做。那么应当如何成办呢？是以什么因由而殷勤地做呢？“祈请世尊为我宣说”的意思是为了那个因由，祈请世尊一切如来为我宣说。做了之后的意思是说了之后。先前所结的那个手印如其自身的心间一般安放的意思是如其自身般解脱，如其自身般的意思是如“ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等等，以及金刚界中所说的方式。金刚摄受等也如金刚界中所说的那样做了之后，然后金刚铁钩等钩召以及引入以及系缚以及作自在的业等做了之后，业的手印等也结了，法的手印等也说了。又应当结一切誓言的手印，又这个词是相对于业的手印而言的。“引入金刚弟子”这件事，因为不知如何引入，为了指示那个，所以说了“以这个仪轨”。从“然后”等开始，金刚阿阇黎穿着青色的衣服，头上也系着青色的发髻，弟子也用青色的布遮面，以这个心髓引入。所谓“降金刚的誓言手印”是因为金刚界中所说的缘故。“一切如来加持”的意思是，以触及对身体有益的安乐而使心专注，以等持的心则能如实了知。所谓“刹那间了知”的意思是，如果被诸神加持，那么闭上眼睛的刹那间就能了知的意思。损害是指杀害，如果说有损害，那不是有损害，而是没有损害，是不杀害的意思。对于那个人，任何人都不能夺取他的生命。侮辱是指轻蔑，如果说有侮辱，那不是有侮辱，而是没有侮辱，是不会被完全轻蔑的意思。吽字也具有强大的力量。

【英语翻译】
It should also be done in this way. Then how should it be accomplished? With what cause should it be done diligently? "Please, Bhagavan, speak to me" means for that cause, please, Bhagavan, all Tathagatas, speak to me. "Having done" means having spoken. "The previously bound mudra is placed as it is in one's own heart" means to liberate as it is. "As it is" means like "tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" and so on, and in the manner spoken in the Vajradhatu. The Vajra Samgraha and so on are also done as spoken in the Vajradhatu, and then the actions of hooking, entering, binding, and subduing the Vajra hook and so on are done, and the mudras of action are also bound, and the mudras of Dharma are also spoken. Again, the mudra of all vows should be bound. The word "again" is in relation to the mudra of action. Regarding "bring in the Vajra disciple", because it is not known how to bring him in, in order to indicate that, "by this ritual" is spoken. Starting from "then" and so on, the Vajra Acharya wears blue clothes and also binds a blue crest on his head. The disciple also covers his face with blue cloth and is brought in with this essence. The so-called "vow mudra of descending the Vajra" is because it is spoken in the Vajradhatu. "All the Tathagatas bless" means that by touching the happiness that benefits the body, the mind is focused, and with the mind of equanimity, one can truly know as it is. "Knowing in an instant" means that if one is blessed by the gods, one will know in the blink of an eye with closed eyes. Harm means killing. If it is said that there is harm, then it is not harm, but no harm, meaning not killing. No one can take his life. Insult means contempt. If it is said that there is insult, then it is not insult, but no insult, meaning that one will not be completely despised. The syllable Hum also has great power.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། བབས་པའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་མཐུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སྟོན་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ཕོངས་པ་དང་ཕོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཉི་ཚེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་བྱའོ། །ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
这显示了降临之时完全摄受，因此一切事业都将成就。所谓“解开头巾”是指，如金刚界中所说“金刚萨埵，如今你……”等等。所谓“仅仅见到坛城就能解脱一切罪业”，是因为见到一切佛和菩萨能使之清净和纯洁。最初就显示威力，现在见到坛城就能完全战胜三界，这是说，就像薄伽梵金刚吽所作一样，完全战胜了一切三界，它也将如此。所谓“通过吽字”是指显示吽字咒语的威力。所谓“所有如来之加持”是指显示降临之时完全摄受，加持就是完全摄受。如此完全摄受，因此薄伽梵金刚手总是如影随形，无论贫穷与否都常伴左右。总是如影随形，不仅是日常所需，还会赐予自己的成就，这是说也会赐予自己的成就。如此显示了见到坛城的利益后，现在从那之后通过金刚灌顶进行灌顶，等等，这显示了灌顶。通过金刚加持的宝瓶中的金刚水进行灌顶，因此是金刚灌顶。也通过金刚鬘进行灌顶，因此是金刚灌顶，在金刚萨埵等处，以手印和心咒进行金刚鬘的灌顶。自己的标志“金刚利器”是指事业金刚三股杵。所谓“嘿 Vajra nāma”是指“嘿，某某金刚忿怒尊”。所谓“然后生起智慧”是指给予事业的预言之义。所谓“于金刚忿怒尊中入定”是指安住于忿怒尊的等持中。如何

【英语翻译】
This shows that at the time of descent, one is completely accepted, so all activities will be accomplished. The so-called "unveiling the head covering" refers to what is said in the Vajra realm, such as "Vajrasattva, now you..." etc. The so-called "merely seeing the mandala will liberate all sins" is because seeing all Buddhas and Bodhisattvas makes it pure and clean. First, it shows power, and now seeing the mandala can completely overcome the three realms. This means that just as the Bhagavan Vajra Hum accomplished, completely overcoming all three realms, so it will be. The so-called "through the syllable Hum" refers to showing the power of the Hum mantra. The so-called "blessings of all Tathagatas" refers to showing complete acceptance at the time of descent, and blessing is complete acceptance. Thus, being completely accepted, the Bhagavan Vajrapani always follows like a shadow, and is always near whether in poverty or not. Always following like a shadow, not only for daily needs, but also bestows one's own accomplishments, which means that one's own accomplishments will also be bestowed. After showing the benefits of seeing the mandala in this way, now from then on, empowerment is given through Vajra empowerment, etc., which shows empowerment. Empowerment is given with Vajra water from a vase blessed by Vajra, so it is Vajra empowerment. Empowerment is also given through the Vajra garland, so it is Vajra empowerment. In the place of Vajrasattva etc., the Vajra garland empowerment should be done with the mudra and mantra. One's own symbol, "Vajra sharp weapon," refers to the three-pronged action Vajra. The so-called "He Vajra nāma" means "Hey, so-and-so Vajra Wrathful One." The so-called "then generate wisdom" means giving the meaning of the prophecy of action. The so-called "meditating in the Vajra Wrathful One" means abiding in the samadhi of the Wrathful One. How

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། འབར་བ་མང་པོའི་འོད་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྙིང་གར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་ལ་མི་འབེབས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྣོད་དུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པར་འདོད་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ལྟུང་བར་བྱ་ལ། ཧ་ན་པ་ཏྲཱཾ་ཏྲད་ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པས་ཀྱང་དེ་རང་གི་གདོང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་
ལ་སྨྲར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཁར་ལྕེ་བཞག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣོད་ལ་མཉེ་བའམ། རླུང་ཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ནས། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཞེན་པར་གྱུར་པས་བསམས་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མགུལ་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ། དེ་རང་གི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བསམས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དཀྲིགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་ཁེབས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེས་རླག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་བྱས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པའོ། །སྤྱི་བོར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས

【汉语翻译】
那么，“具有众多光芒者”之意。金刚界，是指用心意来思量。在哪里思量呢？名为“于心间思量”，即于自己的心间。名为“降临于一切众生”，意思是说，从大神开始，没有不降临于其上的。而且，像这样安住自身后，也以心意按照金刚界所说的方式进入容器，遍布于容器中，然后说出心髓，生起“我是”的傲慢，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并降伏于忿怒尊。之后，为了守护生命，应当在心间月轮之上观想五股金刚杵。如果想要用断除来斩断它，就用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来击落它。如所说“哈纳巴扎 扎德”，也应将其置于自己的脸上。然后，用“班匝 迪叉”使其恢复。

【英语翻译】
Then, it means "one with many rays of light." Vajradhatu means to contemplate with the mind. Where to contemplate? It is called "contemplating in the heart," that is, in one's own heart. It is called "descending upon all beings," meaning that from the great god onwards, there is nothing that does not descend upon it. Moreover, having thus established oneself, one also enters the vessel with the mind in the manner spoken of in the Vajradhatu, pervades the vessel, and then speaks the essence, generating the pride of "I am," reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and subduing it to the wrathful deity. After that, in order to protect life, one should visualize a five-pronged vajra on top of the lunar mandala in the heart. If one wants to cut it off with severance, one should strike it down with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). As it is said, "Hana Patram Trat," it should also be placed on one's own face. Then, with "Bajra Tistha," restore it.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ་བུད་མེད་དམ་ཁྱིམ་མམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཡུལ་ལམ་ཕྱོགས་སམ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་པོ་བཟླས་ན་དེ་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བའི་ལུས་དེ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕ་རོལ་ན་གནས་ཀྱང་སུས་ཀྱང་ཉེ་བར་གཙོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའམ་བསམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལག་པར་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་མོར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སོར་མོ་བསྒུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཁྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་ནས། དགུག་པ་འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་
བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྐང་མཐིལ་དབུས་སུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟགས་མནན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གི་མཚན་མ་རྐང་མཐིལ་གྱིས་མནན་པ་དེའི་མིང་བརྗོད་དེ་བཟླས་པར་བྱས་ན། དེ་དེས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཇུག་དོ་ནི་མཇུག་ཚོས་ཏེ། དེར་བྲིས་ལ་དེས་མནན་པ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་བྲིས་པའམ། གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་པའམ། མིང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེས་མནན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་ཕུག་ལ། དེ་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་དེར་འོངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་བརྐྱང་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་གཡོན་ལོགས་སུ་བརྐྱང་ལ། གཡས་པ་གཡས་ནས་བསྐུམ་པ་འདི་ནི་གཡོན་བརྐྱང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་པས་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ།

【汉语翻译】
或者男人或者女人或者房屋或者城市或者乡村或者方位。将守护这些所有众生之事纳入自身之内，安住于忿怒尊之三摩地，念诵心咒，如是直至存在期间，即使守护之身处于百逾由旬之外，也无人能够靠近侵犯。所谓“书写金刚钩”是指书写或者观想。何处书写观想呢？在手上，即在右手掌心，观想手指为铁钩之尖端，结成四“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之手印，并摇动“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之手指。所谓“忿怒后”，即安住于忿怒尊之等持中。此勾召乃是勾召诸神之殊胜法。所谓“于自足心中央”，所谓“书写金刚钩”易于理解。此乃第二种方法，所谓“以彼印相压”，即以足心压住任何本尊之印相，念诵其名，则彼必定被勾召而来。所谓“金刚钩即手印”等等，这些仅仅是字面意义。因为这些母尊之修法即是如此，是勾召之仪轨，因为彼等皆具贪欲。所有女人即是所有母尊。所谓“末端”即是末尾，在那里书写并以之镇压，即书写任何本尊之特征，或者制作形象，或者仅仅是名字，以之镇压后，瑜伽士应禅修并念诵心咒。在所有这些勾召之修法中，都应观想以铁钩刺入彼，并牵引至此方。之后，教授四种手印之智慧。所谓四种手印，即大手印、语手印、观手印和意手印。因为是彼之智慧，所以是四手印之智慧。所谓“教授彼”，即是说示彼之义。所谓“左伸展于间”，即左手之掌伸向左侧，右手从右侧弯曲，此即左伸展。如是安住，以安住之姿态，以金刚降临之方式。

【英语翻译】
Or a man or a woman, or a house, or a city, or a country, or a direction. Having included the protection of all these beings within one's own body, and abiding in the samadhi of the wrathful deity, reciting the essence mantra, thus, for as long as it exists, even if the protected body is located beyond a hundred yojanas, no one will be able to approach and harm it. The so-called "writing the vajra hook" refers to writing or visualizing. Where to write and visualize? On the hand, that is, on the palm of the right hand, visualizing the finger as the tip of the iron hook, forming the mudra of the four "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables, and shaking the finger of the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable. The so-called "after wrath" means abiding in the samadhi of the wrathful deity. This summoning is the supreme method for summoning the deities. The so-called "in the center of one's own sole," the so-called "writing the vajra hook" is easy to understand. This is the second method, the so-called "pressing with that symbol," that is, pressing the symbol of any deity with the sole of the foot, reciting its name, then it will surely be summoned. The so-called "the vajra hook is the mudra itself," etc., these are merely literal meanings. Because the practice of these mothers is just like this, it is a ritual of summoning, because they are all with desire. All women are all mothers. The so-called "end" is the end, writing there and suppressing with it, that is, writing the characteristic of any deity, or making an image, or just the name, after suppressing with it, the yogi should meditate and recite the essence mantra. In all these summoning practices, one should visualize piercing it with the iron hook and pulling it to this side. Then, the wisdom of the four mudras is taught. The so-called four mudras are the great mudra, the speech mudra, the view mudra, and the mind mudra. Because it is the wisdom of that, it is the wisdom of the four mudras. The so-called "teaching that" means showing the meaning of that. The so-called "left extended in between" means extending the palm of the left hand to the left side, and bending the right hand from the right side, this is the left extension. Abiding thus, in the posture of abiding, in the manner of the vajra descending.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ནས། །འབར་བ་མང་བོའི་འོད་ཅན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་སྙིང་གར་བསམ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་པོ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ངག་དེ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱིའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྙིང་པོ་ཡིས་ཏེ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་ངེས་པར་ཁུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་མཆོག་དེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ནི་གསོད་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་འདི་ལའང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་གོ་བགོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གོ་བགོ་བ་ནི་གོ་ཆ་བགོ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་ལུས་ལའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བདག་གམ་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ནས། །འབར་བ་མང་པོ་འོད་ཅན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ནི་སྙིང་གར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་ཅེས་སྔར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། གཡོན་བརྐྱང་པར་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྦྱོར་བ་གཟོད་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་གདུལ་

【汉语翻译】
所谓的就是，从金刚忿怒尊的等持中，以众多燃烧的光芒，将金刚界观想于心间，对一切众生进行加持。这是最初所说的。这里仅仅讲述了以大手印为主的内容。现在宣说语之手印的修法，金刚语已经说完了。很好地说金刚语就是正确无误地表达。心髓是什么样的呢？“吽”字具有四种特性。这就是说，字母“吽”具有四种特性。是谁的呢？是所有佛的。是什么呢？就是心髓，要表达它。一切都必定要勾召。“勾召三界”就是这个意思。现在，从“从金刚忿怒尊的等持中”等开始，展示观视手印的智慧。所谓“金刚忿怒尊的殊胜观视”就是指忿怒尊的无尽观视。以那金刚忿怒尊的殊胜观视，能杀害一切众生，就是使一切众生都陷入迷惑。所谓“金刚吽的瑜伽”就是指金刚吽这个咒语的修法。因为这个心髓也与“吽”字紧密相连。现在，从“以意念为身体穿上盔甲”等开始，展示意之手印。所谓“以意念”就是以心。穿上盔甲就是披上盔甲。穿在谁身上呢？穿在身体上。穿谁的呢？穿在自己或他人身上。对自己来说，就是仅仅修持大手印后，再穿上盔甲。这是大盔甲的修法，通过它，所有这些众生都将受到保护。从“从金刚忿怒尊的等持中，以众多燃烧的光芒，将金刚界观想于心间”开始，就是之前所说的加持的修法。“左手伸展安住于”这句表明修法已经圆满了。然后，“为了教导以对一切有情进行加持的手印的智慧”这句话也表明了加持的剩余修法，因为既是有情，又是所有，所以是对一切有情进行调伏。

【英语翻译】
That is to say, from the samadhi of Vajra Krodha, with many burning lights, visualize the Vajradhatu in the heart, and bless all sentient beings. This is what was said at the beginning. Here, only the content with the Mahamudra as the main focus is discussed. Now, the practice of the mudra of speech is explained, and the Vajra speech has already been spoken. To speak the Vajra speech well is to express it correctly and without error. What is the essence like? The syllable "Hūṃ" has four characteristics. This means that the letter "Hūṃ" has four characteristics. Whose is it? It is of all Buddhas. What is it? It is the essence, to express it. Everything must be summoned. "Summoning the three realms" is the meaning of this. Now, starting from "From the samadhi of Vajra Krodha," etc., the wisdom of the viewing mudra is shown. The so-called "supreme view of Vajra Krodha" refers to the inexhaustible view of Krodha. With that supreme view of Vajra Krodha, one can kill all sentient beings, which is to make all sentient beings fall into delusion. The so-called "yoga of Vajra Hūṃ" refers to the practice of the mantra called Vajra Hūṃ. Because this essence is also closely connected with the syllable "Hūṃ." Now, starting from "Putting on armor on the body with the mind," etc., the mudra of mind is shown. The so-called "with the mind" is with the heart. Putting on armor is to put on armor. On whom is it put on? On the body. Whose is it put on? On oneself or others. For oneself, it is to put on armor only after practicing the Mahamudra. This is the practice of the great armor, through which all these beings will be protected. Starting from "From the samadhi of Vajra Krodha, with many burning lights, visualize the Vajradhatu in the heart," it is the practice of blessing that was mentioned earlier. The phrase "The left hand is stretched out and dwells in" indicates that the practice has been completed. Then, the sentence "In order to teach the wisdom of the mudra of blessing all sentient beings" also indicates the remaining practice of blessing, because it is both sentient beings and all, so it is to tame all sentient beings.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པའི་
ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་གཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལྷའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དབབ་པར་བྱ་བའི་སྣོད་ནི་འཇིམ་བ་སྦྲུ་ཞག་པ་ལྟ་བུར་བལྟ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ནི་རྒྱ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་ལྷར་སྣང་བ་ནི་དེ་ལ་བྲིས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུར་བལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ལེགས་པར་སྦྲུས་པའི་འཇིམ་པ་ལ། རྒྱ་དེ་བཏབ་ན་དེ་ལ་རྒྱ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དེ་དབབ་པའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྲུ་ཞག་པའི་འཇིམ་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ། འབེབས་པའི་ཚེ་བུ་གནས་ཞུགས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དེས་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གནས་ཁང་མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་ནམ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟ

【汉语翻译】
是鸟类等。因为对它们进行印封，所以是对一切有情进行印封，即如来和一切菩萨的，身语意金刚在镜面上如面容的影像一般，或者如水中月亮的影像一般，如来和一切菩萨的身语意金刚成为影像的体性，那即称为对一切有情进行印封的手印。因为是它的智慧，所以是对一切有情进行印封的
手印的智慧。所谓“学习”就是“教导”的意思。那么应该如何进行印封呢？因此，说了“从金刚忿怒尊等持中”等。金刚忿怒尊是曼荼罗中所说的那些。在那些之中安住等持，就是观想成它的形象，以安住在金刚忿怒尊之中，拥抱任何有情的身体，就像面容的影像一般进入内部而遍布。念诵“瓦日拉 吽 (བཛྲ་ཧཱུཾ་，वज्र हूँ，vajra hūṃ，金刚 吽)”，就是念诵金刚吽的心髓。所谓“以手印印封，它将转变”，就是将被意念转变的诸神所触及并完全摄受。如此宣说，显现诸神的身体手印，就是随之而行，即是印封。作为降临之所的容器，应视作柔软如蜂蜡，瑜伽士的心则如印章。从瑜伽士的心完全观想而显现为神，应视作在上面书写一般。例如，在充分揉捏的黏土上，盖上印章，就像印章凸显在上面一样，它将安住在上面。同样，瑜伽士的心，对于作为降临之所的身体，像非常柔软的黏土一样，在降临之时，如子入胎般，诸神的形象如何观想，它的所有肢体都进入其中，诸神的影像充满它的整个身体，如同房屋被灯光照亮一般，当它安住之时，那时它就被印封了。因此说“以手印印封，它将转变”。如此宣说了降临大手印的方便。

【英语翻译】
They are birds, etc. Because they are sealed, it is sealing all sentient beings, that is, the body, speech, and mind vajra of the Tathagatas and all Bodhisattvas are like the image of a face on the surface of a mirror, or like the image of the moon in water, the body, speech, and mind vajra of the Tathagatas and all Bodhisattvas become the nature of an image, that is called the mudra of sealing all sentient beings. Because it is its wisdom, it is the wisdom of the mudra of sealing all sentient beings.
The so-called "learning" means "teaching." So how should it be sealed? Therefore, it is said, "From the samadhi of Vajra Krodha," etc. Vajra Krodha is what is said in the mandala. To abide in samadhi in those is to contemplate it as its form. By abiding in Vajra Krodha, embracing the body of any sentient being, it enters the interior and pervades it like the image of a face. Reciting "Vajra Hum (བཛྲ་ཧཱུཾ་，वज्र हूँ，vajra hūṃ，Diamond Hum)," is reciting the essence of Vajra Hum. The so-called "sealed with a mudra, it will transform" means that it will be touched and completely possessed by the deities who are transformed by intention. Thus it is said, manifesting the body mudra of the deities is to follow it, which is sealing. The vessel as the place of descent should be regarded as soft as beeswax, and the mind of the yogi is like a seal. The appearance as a deity from the complete contemplation of the yogi's mind should be regarded as writing on it. For example, on well-kneaded clay, if the seal is applied, just as the seal protrudes on it, it will abide on it. Similarly, the yogi's mind, for the body as the place of descent, is like very soft clay. At the time of descent, like a child entering the womb, how the form of the deities is contemplated, all its limbs enter into it, and the image of the deities fills its entire body, just as a house is filled with the light of a lamp, when it abides, then it is sealed. Therefore, it is said, "sealed with a mudra, it will transform." Thus, the means of descending the great mudra is taught.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས། ད་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། དབབ་པའི་ལུས་དེར་རང་གི་ལུས་ཞུགས་ཤིང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དེ་དག་ཏུ་དགུག་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཆེན་དུ་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ལེགས་པར་བརྗོད་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཟུར་ཕྱིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྒྲ་ཆེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་སྙིང་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱིས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མང་དུ་སྨྲས་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཁྲོས་ནས་སུ། ལན་ཅིག་གང་ལ་སྨྲས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྣུན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་ཁུགས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ཁྱད་པར་དགུག་ཅིང་བཅུག་ནས། ད་ནི་སྣོད་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འགྱེལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཆགས་པ་ནི། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་བགྲད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་བལྟས་པས་ནི་མིག་ཚུགས་སུ་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་བལྟ་བས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ལ་བལྟས་ན་དེ་དང་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། གསོད་སྙམ་ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཡིད་ཅེས་མ་གསུངས་ཀྱི། འདིར་ཡིད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞུས་པར་འགྱུར་བ་སྦྱོར་བ་དང་པོས་ནི་ལུས་ལ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པས་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
然后，现在展示语手印的结合：为了将降临之身融入自身，并显现为幻象，将其吸引到那些事物中。「大声说出所要表达的」，等等，因为说了善妙之语，所以是要表达的，是要彻底表达的意思。如何表达呢？「大声说出」，意思是让听者听到并心中恐惧。因此，说了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），为了使他人被控制后立即堕落。更不用说多说了。愤怒之后，一次对谁说呢？「一次对谁说」，意思是，为了吸引哪位本尊的特质，用燃烧的金刚杵击打那位被称为「彼」的本尊特质，欲望之王将会被击退，意思是将会显现出来。如此吸引并容纳本尊的特质后，现在为了压制并击倒那个容器，展示观视的手印：「金刚忿怒的等持」，等等。「以金刚忿怒的等持」的意思是，以金刚部的等持，或任何忿怒尊的等持。金刚观视的特征是：「金刚观视的形成，因喜悦而眼睛睁大」，等等，已经解释过了。以其观视，即是眼睛的注视。众生无论哪个，意思是，以金刚观视的观视，观看哪个众生，那个众生就会死亡，意思是那个众生会变得失去知觉。如此使其失去知觉后，现在为了守护，展示意手印：「心中想杀」，等等。「心中」的意思是，在心中展示手印，因为之前所说的结合中也有心的作用，但没有说「心」，而这里说了「心」，所以要掌握的就是意手印本身。这样，以心杀之，并且「在心间观想金刚杵」，仅仅降临了本尊的特质就会被询问，第一个结合只是让身体显现出来，第二个是本尊的特

【英语翻译】
Then, now I will show the combination of the speech mudrā: In order to draw the body that descends into one's own body and appears as an illusion, into those things. "Speak loudly what is to be expressed," etc., because it is said with well-spoken words, it is to be expressed, it is the meaning of expressing thoroughly. How is it expressed? "Speak loudly," it means to make the listeners hear and be afraid in their hearts. Therefore, it is said Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), in order to make the other fall immediately after being controlled. Let alone speaking much. After being angry, to whom is it said once? "To whom is it said once," it means, in order to attract which deity's quality, striking that deity's quality called "that" with the blazing vajra, the king of desire will be repelled, it means it will manifest directly. Having thus attracted and contained the deity's quality, now in order to suppress and knock down that vessel, I will show the mudrā of looking: "The samādhi of the Vajra Wrathful," etc. "By the samādhi of the Vajra Wrathful" means by the samādhi of the Vajra family, or the samādhi of any wrathful deity. The characteristic of the Vajra gaze is: "The formation of the Vajra gaze, the eyes are widened with joy," etc., has already been explained. By looking with it, it is the perception of the eye's gaze. Whichever sentient being, it means, by looking with the Vajra gaze, whichever sentient being is looked at, that one will die, it means that one will become unconscious. Having thus made them unconscious, now in order to protect, I will show the mind mudrā: "Thinking of killing in the mind," etc. "In the mind" means showing the mudrā in the mind, because even in the previously explained combinations there is the action of the mind, but "mind" was not mentioned, but here "mind" is mentioned, so what is to be grasped is the mind mudrā itself. Thus, killing with the mind, and "meditating on the vajra in the heart," merely descending the deity's quality will be questioned, the first combination only made the body appear, the second is the deity's qual

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ར་བབས་པ་དེ་བ་སྐྱེལ་བར་བྱས་པ་ཡིན། གསུམ་པས་ནི་སེམས་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན། སྦྱོར་བ་བཞི་པས་ནི་བསྲུང་བར་བྱས་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གསོད་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་འདིར་གླགས་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་གནད་འཇོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་བབས་པ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་
སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་གང་གིས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པར་བྱའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཟད་དེ། འདི་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བགེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲེ་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་འོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་དུ་གསལ་བ་དང་ཤིན་དུ་མྱུར་བར་རོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པ་དང་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལས་ལྷག་པ་མ་བཤད་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཡིན་པ་དག་ཀྱང༌། རང་གི་སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གིས་གང་གི་ཚེ་ལས་བཞི་ཆར་བྱེད་པ་དེ་ན་སྙིང་པོ་ཡང་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཞིག་སྦྱར་བར་བྱའམ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་བཞི་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བཞིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བར་ནི་བཤད་ན། སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་དག་གིས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདེབས་པ་འདི་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ། ཇི་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱིས་དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་

【汉语翻译】
降临者，那是由运送而成的。第三个是使无心。第四个结合是守护，所谓“于意”，就是心。所谓“欲杀”，就是对于任何众生，在此寻找机会，开始摧毁要害时，心想如果能杀死它就好了，因此降临者在其心间观修金刚。
所谓“观修”，就是于其心中观想月轮，并在其上安放各种金刚。如是，已宣说了意的手印结合安放各种金刚。以何咒语？因此宣说了吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“诸”，就是在一切之前。所谓“印”，就是观想事业金刚。所谓“自”，就是行者自己是主要法，意思是任何事物都不能对此造成障碍。现在，以“对于任何众生”等进行辨别。所谓“众生”，就是应该利益的。所谓“意的”，就是以意的三摩地盖印。对于谁呢？对于身体，即以降临心识之结合。所谓“此”，就是指行者。所谓“以此手印”，就是指如前所说的四种手印。所谓“极甚”，就是非常清晰和非常迅速。成办一切事业，就是指降临、勾招、控制和守护等。如此宣说，每个手印都能做四种事业，并且对于未说及的任何细微之处，如果能很好地熟悉自己的结合，那么每个手印都能做一切事业。对此，如果一个手印在任何时候都能做四种事业，那么心咒也应该只结合一个吗？如果不知道该如何做，那不是的，每个手印都应该以四个手印的心咒来结合手印的四种事业。如果说以四种手印和四种心咒来做降临等事业，那么对于任何众生，以何者以意盖上手印呢？对于所说的这些，因为不知道以何种意在那里做什么

【英语翻译】
The one who descends, that is done by transporting. The third is to make without mind. The fourth combination is to protect, what is called "in mind" is the mind. What is called "wanting to kill" is that for any sentient being, here seeking opportunity, starting to destroy the vital point, thinking if it could be killed, therefore the one who descends meditates on the vajra in its heart.
What is called "meditation" is to visualize a moon mandala in its heart, and place various vajras on it. Thus, it has been declared that the mudra combination of the mind places various vajras. With what mantra? Therefore, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has been declared. What is called "all" is before all. What is called "seal" is to visualize the karma vajra. What is called "self" is that the practitioner himself is the main dharma, meaning that nothing can cause obstacles to this. Now, distinguish with "for any sentient being" etc. What is called "sentient being" is that which should be benefited. What is called "of mind" is to seal with the samadhi of mind. For whom? For the body, that is, with the combination of descending consciousness. What is called "this" refers to the practitioner. What is called "with this mudra" refers to the four mudras as mentioned before. What is called "very much" is very clear and very fast. Accomplish all actions, which refers to descending, summoning, controlling and protecting etc. Thus it is said that each mudra can do four actions, and for any subtle points that are not mentioned, if one can become well acquainted with one's own combination, then each mudra can do all actions. Regarding this, if one mudra can do four actions at any time, then should the heart mantra also only combine one? If one does not know how to do it, that is not the case, each mudra should combine the four actions of the mudra with the heart mantra of the four mudras. If it is said that the actions of descending etc. are done with four mudras and four heart mantras, then for any sentient being, with what does one seal the mudra with the mind? For these that are said, because one does not know what to do there with what kind of mind.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེ་ནས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཐོག་མར་ཡིད་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ་ནི། ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་དེར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡན་
ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་གང་ལ་སྦྱར་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གང་གིས་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོའོ། །དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྤྲད་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། དེ་ཡང་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། དེ་ལྟར་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྤྲད་པས། དེ་ཡི་སྲོག་ནི་མ་རུང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་བབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ད་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མཆུ་སྤྲད་སོས་ནི་མཆུ་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དགུག་པར་བྱ་བ་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ཡན་ལག་དང་སྤྲད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་སྤྲད་ཅེ་ན། མཆུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སོས་མཆུ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤྲད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སོས་མཆུ་གཟུང་བ་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་མཆུ་སོས་གཟུང་སྟེ་ནང་དུ་དྲངས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་འགུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་འབབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
那，之后以名为“秘密手印之智慧教导”等来开示它。首先，开示意之业是：以一切肢体拥抱。意思是，以意随之进入，要遍布一切肢体和自身肢体。吽，与何相合？意思是，以何种吽字真言来念诵？如何念诵呢？二根交合。意思是，因为是二者的根，所以是二根，即天神的根和有情众生的根。二者平等交合，就是平等进入，即成为一体。也就是，哪个天神就是我，我就是哪个天神，这是融为一体的自性。这样，二根平等交合，其命则不容转变。意思是，变为无意识，并且降临，是这个意思。现在开示勾招之法，以具足吽。意思是，因为具足吽字心髓。唇与唇相接，即执持唇。意思是，对于要勾招的有情众生，以意进入，遍布其一切肢体，与自己的肢体相合。相合什么呢？唇。以什么相合呢？要执持彼之鲜唇。二根极相合。意思是，以刚才所说的道理。哪个显现。意思是，何时执持鲜唇，那个有情众生就会显现出来，是这个意思。如此开示说：进入要成办之事的身体中，何时执持位于外面的鲜唇并引入内部，那时，那个有情众生就会降临到勾招者面前并显现出来，是这个意思。现在开示摄受之法，如前一样进入要成办之事的身体中。吽，是何种结合？意思是，做吽字真言的结合。做什么呢？彼则感受安乐。意思是，彼则，是与呼（ho）字结合的意思。二根相合之后。

【英语翻译】
Then, it is shown by things like "teaching the wisdom of the secret mudra." First, the work of mind is shown: Embracing with all limbs. It means that when the mind enters into it, it should pervade all the limbs and one's own limbs. Hum, what should be combined with? It means, with what mantra of Hum should it be recited? How should it be done? The two organs are joined. It means that because they are the organs of both, they are the two organs, that is, the organ of the deity and the organ of sentient beings. The equal union of the two is equal entry, that is, becoming one. That is, whichever deity is me, and I am whichever deity, this is the nature of being fused into one. Thus, when the two organs are equally united, its life will not be allowed to change. It means that it becomes unconscious and descends, that is the meaning. Now, the method of summoning is shown: Endowed with Hum. It means because it is endowed with the essence of the syllable Hum. The lips are connected, that is, holding the lips. It means that for the sentient being to be summoned, enter with the mind and pervade all its limbs, and join it with one's own limbs. What should be joined? The lips. With what? The fresh lips should be held. The two organs are very well joined. It means in the way just described. Whichever appears. It means that when the fresh lips are held, that sentient being will appear, that is the meaning. This is what it shows: Enter into the body of what is to be accomplished, and when the fresh lips located outside are held and drawn inside, then that sentient being will descend in front of the summoner and appear, that is the meaning. Now, the method of subjugation is shown, as before, enter into the body of what is to be accomplished. Hum, what kind of union is it? It means doing the union of the Hum mantra. What does it do? It will experience bliss. It means that "it" means to combine with the syllable Ho. After the two organs are united.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་པའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་
པ་སྟེ། དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྤྲད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་དེ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་དང་སྐད་ཅིག་བྲལ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྲུང་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཉམ་པར་སྤྲད་ཅིང་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པའོ། །ཡང་ལག་ཀུན་གྱིས་བཙིར་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འོ། ལུས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། འདི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའང་དེ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ། །སེམས་ཅན་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདོན་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་སྨོས་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
是说，作为天尊自性的真言之主是哪个，作为所要成就的主是哪个，这两个合在一起就是融为一体。所谓“哪个”就是进入哪个。这样做的话，那个有情就会依恋于它，即使和它片刻分离也会感到痛苦。现在宣说守护的结合，将所要守护的那个放入瑜伽士自己的身体中，并结合吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个心髓。 “两个主结合后”，是指瑜伽士和所要守护的主，将这两个主结合并使之相同，即做到无有差别，这就是两个主的结合。 “又被所有手紧紧抓住”，是指要放入其中。 “它的”是指所要成就的。 “身体会被守护”是指所有身体都会被守护的意思。像这样按照所说的方式生起智慧后，现在从“从那以后”等开始宣说大手印，因为这尊胜过三界，所以是胜过三界者。胜过三界者也是它，大坛城也是它，所以是胜过三界的大坛城，它的誓言就是大手印等。它的真如就是那些手印的真实不虚的真如。因为那本身就是手印，所以是誓言的真如的手印。它的智慧就是那个境的智慧。所谓“应学”就是“应教”。其中首先宣说大手印，在那些之中首先展示佛的手印，因此为了讲述它的方式，说了“为了谁利益有情”等。所谓“谁”是指瑜伽士。所谓“为了利益有情”是指为了调伏有情。 “以金刚界的方式”，是指以金刚界所显示的方式，那么金刚界所说的那个方式又是什么呢？就是各自对心的分别等。

【英语翻译】
That is, which is the lord of mantras as the self-nature of the deity, and which is the lord to be accomplished. The combination of these two is to become one. The so-called "which" is to enter which. If you do this, that sentient being will become attached to it, and even if it is separated from it for a moment, it will feel pain. Now I will explain the combination of protection. Put what is to be protected into the yogi's own body, and combine the essence of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). "After the two lords are combined," means that the yogi and the lord to be protected are combined and made the same, that is, made without difference. This is the combination of the two lords. "Again, if all the hands are tightly grasped," means to be put inside. "Its" refers to what is to be accomplished. "The body will be protected" means that all bodies will be protected. After generating wisdom in the way it is said, now, starting from "from then on," the Mahāmudrā is taught. Because this is victorious over the three realms, it is victorious over the three realms. The one who is victorious over the three realms is also it, and the great mandala is also it, so it is the great mandala that is victorious over the three realms. Its samaya is the Mahāmudrā and so on. Its suchness is the true and unadulterated suchness of those mudras. Because that itself is the mudra, it is the mudra of the suchness of the samaya. Its wisdom is the wisdom of that realm. The so-called "should be learned" means "should be taught." Among them, first the Mahāmudrā is taught, and among those, first the mudra of the Buddha is shown. Therefore, in order to explain its way, it is said, "For whom to benefit sentient beings," and so on. The so-called "who" refers to the yogi. The so-called "for the benefit of sentient beings" means to subdue sentient beings. "In the manner of the Vajradhātu," means in the manner shown by the Vajradhātu. So what is that manner spoken of by the Vajradhātu? It is the distinction of each mind, and so on.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་
གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཨུ་མ་ཡང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཨུ་མ་ཡང༌། །ས་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལྟར་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མནན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མནན་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་དེ་ལྟར་མནན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྟན་པ་ནི། ཨུཏྤལ་ཆེ་སྔོ་འཚེར་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱས་པ་དང༌། བསླང་བ་དང་གཞིག་པ་དང་སླར་ཡང་སྲོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ཇི་ལྟར་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲེ་བ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མ་བཅུམ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བར་བསྒོམས་ལ། ངག་གིས་ནི་དེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གསུམ་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདི་རྣམས་ལས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
次第。
金刚界之理，忆念佛陀之后，名为观自身为佛之身之义。如是作何变耶？是则成佛之义。自在与乌摩等，是示现金刚吽之大印。自在与乌摩，书于地上而如是按之，如是世尊金刚吽之按，即如是按之。谁按耶？咒师也。于何等之理而住，如是按耶？如所书之次第。如是说示，乌 উৎপལ་  उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，乌 উৎপལ་）大青色光辉之色等。菩萨之手印是金刚吽之手印，瑜伽士应修持之。此仅系缚亦然，如是生起仅由是亦将胜过三界。如是示现，仅吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）字，即令大天等一切天堕落，且复兴、摧毁、复又赐予生命，如是则将等同于金刚吽。如是示现佛之大印与金刚吽之大印后，如所绘之图，等者是示现其余者之比对。如所绘之图，等者是眉颦蹙且怒容收敛等之相。身语意乃以金刚，系缚菩萨之手印。谓以身观彼等之身显现，语则应诵彼之真言。心则生起彼之我慢，如是则三者皆应以如金刚者系缚菩萨之大印。如是示现大印后，今为示现彼等之果，从彼等之中宣说，如是等语。其后，谓于彼之后。此等，谓大手印等之。从宣说，谓

【英语翻译】
The order.
The principle of the Vajra Realm is that after remembering the Buddha, it is called contemplating oneself as the body of the Buddha. If you do this, what will happen? That is the meaning of becoming a Buddha. The powerful and Uma, etc., show the great mudra of Vajra Hum. The powerful and Uma are written on the ground and pressed down in this way, just as the Blessed One Vajra Hum presses down, so press down in this way. Who presses? The mantra practitioner. In what way does he abide and press down in this way? According to the order in which it was written. This is what is shown: Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，Utpala) is the color of great blue radiance, and so on. The Bodhisattva's hand seal is the Vajra Hum hand seal, which the yogi should practice. This is also bound by this, and just by generating it in this way, one will overcome the three realms. This is what it shows: just the syllable Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，Hum) causes all the gods, including the great gods, to fall, and restores, destroys, and gives life again, so it will be equal to Vajra Hum. Having thus shown the great mudra of the Buddha and the great mudra of Vajra Hum, just as the drawing is drawn, and so on, it shows the comparison of the rest. Just as the drawing is drawn, and so on, it is taken as the appearance of frowning eyebrows and contracting angry wrinkles. Body, speech, and mind are bound by the Vajra, the Bodhisattva's hand seal. That is, with the body, one should contemplate the appearance of their bodies, and with the speech, one should recite their mantras. With the mind, one should generate their pride, so all three should bind the great mudra of the Bodhisattva with something like a Vajra. Having thus shown the great mudra, now, in order to show the fruits of these, it is said from these, and so on. After that, it means after that. These refer to the great mudras, and so on. From the explanation, it means

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བཅིངས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དང་མཚུངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཚེ་ཡང་དེ་རང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྐྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཁྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན་རབ་ཏུ་བསྟན་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ལེགས་པས་དགའ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན་རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་ཀུན་མ་རུངས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན་དས་དོན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ན་བཞད་པས་མ་
རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱས་ནས

【汉语翻译】
这是要显示果实的意思。其中，首先，通过“忆念佛陀成就”等来显示大手印的果实。所谓“忆念佛陀成就”，就是如果习惯于观修自己的身体为佛陀的手印，那么瑜伽士将迅速获得佛陀之身。所谓“战胜三界束缚”，就是生起佛陀吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印。所谓“超越三界获得胜利”，意思就是变得与金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印相同。因为是金刚，所以是金刚寿命，金刚就是薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印。这样，不仅与它相同，寿命也变得与它相同。“普遍行走”的意思是神通也变得与它相同。这样，意思就是以各种方式变得与金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印相同。现在显示珍宝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的果实，就是“成为金刚自在之王”。这是在说，如果生起珍宝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，就会成为国王。所谓“善妙法”，就是如果生起法的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，就会获得世间自在。所谓“事业忿怒金刚大”，就是如果生起事业的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，就会成为金刚事业。所谓“金刚事业是能作”，意思就是能做不可分割的事业。勇士忿怒就是金刚萨埵的忿怒，如果生起他的手印，就会给予完全显示的果实，意思是身体变得不可分割。所谓“忿怒善妙赐予喜乐”，就是如果生起忿怒善妙的手印，就会恒常获得内心安乐，这是它的意思。所谓“忿怒皱眉使一切不悦”，就是如果生起忿怒皱眉忿怒的手印，就会使一切不悦者恐惧。如果生起光辉忿怒的手印，就会勾招一切所求之事。如果生起哈哈大笑的手印，通过笑声使

【英语翻译】
This is to show the fruit. Among them, first, the fruit of the Great Seal is shown by "accomplishing the remembrance of the Buddha," etc. The so-called "accomplishing the remembrance of the Buddha" means that if one is accustomed to meditating on one's own body as the mudra of the Buddha, then the yogi will quickly attain the very body of the Buddha. The so-called "conquering the bonds of the three realms" is to generate the Buddha Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra. The so-called "transcending the three realms and gaining victory" means becoming the same as the Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra. Because it is Vajra, it is Vajra life. Vajra is the Bhagavan Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, not only is it the same as that, but life also becomes the same as it. The meaning of "going everywhere" is that the miraculous powers also become the same as it. Thus, the meaning is that in every way, one becomes the same as the Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra. Now, showing the fruit of the Jewel Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra is "becoming the king of Vajra sovereignty." This is saying that if one generates the Jewel Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, one will become a king. The so-called "excellent Dharma" means that if one generates the Dharma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, one will attain worldly sovereignty. The so-called "wrathful activity Vajra great" means that if one generates the great activity Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, one will become a Vajra activity. The so-called "Vajra activity is the doer" means that one will be able to do indivisible activities. The hero's wrath is the wrath of Vajrasattva. If one generates his mudra, he will give the fully revealed fruit, meaning that the body becomes indivisible. The so-called "wrathful excellence bestows joy" means that if one generates the mudra of wrathful excellence, one will always obtain inner happiness. That is its meaning. The so-called "wrathful frown makes all displeased" means that if one generates the mudra of the wrathful frowning wrath, it will make all displeased ones afraid. If one generates the mudra of glorious wrath, one will summon all desired things. If one generates the mudra of laughing haha, by laughter, making

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པའི་ཆོས་ཕྲོགས་ཏེ་དན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་གོ །ཁྲོ་བོ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ན་ཚིག་འཕྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངག་གི་འཇུག་པ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན་ལས་རབ་སྟེ་མཆོད་པའི་ལས་བཟང་པོ་སྔགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་གཞན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགྲ་ཡང་ཟ་བ་སྟེ། དགྲ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ན། དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེའི་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅིང་བ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་ན་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅིང་བའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་ངར་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་གཉིས་སུ་ཕྲ་ལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཡས་ལོགས་སུ་བཏུད་ལ་མདུན་དུ་བཟུང༌། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
是使之倾倒之义。若结忿怒尊之手印，则夺取所有敌对者之意念，使其丧失信心之义。金刚宝剑能斩断。（这是说）如果结金刚宝剑手印，就能斩断一切痛苦。如果结金刚轮手印，并转法轮，就能夺取一切众生的所有痛苦。结忿怒尊语手印，即是夺取语言，是阻止语言进入之义。如果结事业忿怒尊手印，则会赞颂善妙的供养事业。守护之义，即是守护手印。守护者，即是我或他人。忿怒尊药叉手印也能吞噬敌人，是使敌人灭亡之义。如果结忿怒尊拳手印，即是赐予成就。因为身语意之手印汇聚为一，所以一切成就都存在于其手掌之中，因此一切成就都将实现。之后，即是在那之后。金刚，是指在金刚坛城中结誓言手印的解释。从二金刚中生起，是指二金刚是二金刚拳。生起，是指从中生起。殊胜誓言，是指誓言手印。被称为，是指解释。那些，是指那些殊胜的誓言。结手印应解释，是指详细解释，所以应解释。如果问如何结，即是结忿怒尊手印，是忿怒尊坛城的结法。无上，是指成为一切中最殊胜的意义。手腕变成金刚后，是指结二金刚拳后分为两部分，即是做成二金刚手印，念诵四遍“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒，左金刚拳放在心间右侧，向前拿着。之后第二个“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字

【英语翻译】
It means to make it fall. If you make the mudra of the wrathful deity of Dharma, it means to steal the thoughts of all opposing enemies and make them lose faith. The vajra sword cuts. This means that if you make the mudra of the vajra sword, it will cut off all suffering. If you make the mudra of the vajra wheel and turn the wheel of Dharma, it will take away all the suffering of all sentient beings. Making the mudra of the wrathful speech means stealing words, which means preventing the entry of speech. If you make the mudra of the wrathful deity of action, you will praise the good deeds of offering. Protection means the mudra of protection. The protector is either oneself or others. The mudra of the wrathful yaksha can also devour enemies, which means destroying enemies. If you make the mudra of the wrathful fist, it means giving accomplishments. Because the mudras of body, speech, and mind are gathered into one, all accomplishments reside in the palm of the hand, so all accomplishments will be achieved. Then, it is after that. Vajra means the explanation of making the vow mudra in the vajra mandala. Arising from the two vajras means that the two vajras are the two vajra fists. Arising means arising from it. Supreme vow means the vow mudra. Called means explained. Those means those supreme vows. Making mudras should be explained means explaining in detail, so it should be explained. If you ask how to make it, it is making the mudra of the wrathful deity, which is the method of making the mandala of the wrathful deity. Supreme means becoming the most supreme of all. After the wrist becomes a vajra means after making the two vajra fists and dividing them into two parts, that is, making the two vajra mudras, reciting the mantra "Hūṃ" (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) four times, placing the left vajra fist on the right side of the heart and holding it forward. Then the second "Hūṃ" (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་
བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་བ་ལག་ངར་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཁ་གཡོན་ལོགས་སུ་བསྟན་ལ་མདུན་དུ་བཟུང་བ་འདི་ནི་ལག་པར་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་བརྗོད་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དེ་ཙམ་དེ་ཁོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་། །འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་གཙོ་བོ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོའི་ངོས་སྦྱར་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །མཛུབ་མོ་དེ་ཉིད་གུང་མོ་དང་བཅས་པར་བསྒྲེང་ལ། ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་བ་ནི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གཉིས་གཡོན་ལོགས་སུ་དགུག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱང་གཡས་ལོགས་སུ་བཀུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་ཡང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གཉིས་གཡས་པའི་ངོས་སྦྱར་ལ་གཤིབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་སྟེ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདུན་དུ་བཟུང་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སོར་མོ་དང་གང་གི་ཚེ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་ཅིང་ཅུང་ཟད་དྲངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་
རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་

【汉语翻译】
说。右金刚拳放在左臂上，手指向左，朝前，这是用手做金刚杵。小指要结成铁钩。名为“吽” （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的第三个字要说。两个小指弯曲，互相像链子一样连接，就变成战胜三界的手印。如果仅仅是这样就能战胜三界吗？回答说不是的。两指作威胁状，就是说，当对那些不驯服者用两指作出威胁的姿势时，就能战胜三界。这些暂时是五部主的手印。从那个战胜三界的手印，手指并拢，就变成金刚萨埵母处的手印。像宝珠一样极度弯曲。名为宝生金刚母处，就是将它做成宝珠的形状。将那个手指连同中指一起竖起，互相背靠背，就是法金刚母处的手印。从那个手印，左手的两个手指弯向左边，右手的两个手指也弯向右边，就变成业金刚母处的手印。同样，金刚萨埵等十六尊的，用“两指都做成金刚杵”等来表示。从战胜三界的手印，左手的两个手指靠在右手上，做成并排的样子，就是金刚萨埵处的手印。从战胜三界的手印，将右手指弯曲放下，就是金刚 राजा（藏文：རྒྱལ་པོ，梵文天城体：राजा，梵文罗马拟音：rājā，汉语字面意思：国王）处的手印。那个，就是说，金刚钩朝前拿着，当与左手的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的手指结合时，手印放在左边，稍微拉动，就是金刚爱的手印。从那个金刚吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的手印，做出“好”的施予姿势，就变成金刚善的手印。从吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的手印，手指

【英语翻译】
Say. Place the right vajra fist on the left arm, pointing the hand to the left and holding it forward, this is making a vajra with the hand. The little finger should be tied into a hook. The third syllable called "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should be spoken. If the two little fingers are bent and connected to each other like a chain, it will become the mudra of completely conquering the three realms. If it is only that much, will it completely conquer the three realms? It is said, no. The two fingers make a threatening gesture, that is, when one makes a threatening gesture with two fingers towards those who are unruly, one will completely conquer the three realms. These are temporarily the mudras of the five chief deities. From that mudra of completely conquering the three realms, if the fingers are joined together, it will become the mudra of the place of Vajrasattva Mother. Bend extremely like a jewel. Called the place of Ratnasambhava Vajra Mother, that is, making it into the shape of a jewel. Raise that finger together with the middle finger, and place them back to back, it is the mudra of the place of Dharma Vajra Mother. From that mudra, bend the two fingers of the left hand to the left, and bend the two fingers of the right hand to the right, it will become the mudra of the place of Karma Vajra Mother. Similarly, for the sixteen deities such as Vajrasattva, it is shown by "both fingers are made into vajras" and so on. From the mudra of completely conquering the three realms, place the two fingers of the left hand on the right hand, making them appear side by side, it is the mudra of the place of Vajrasattva. From the mudra of completely conquering the three realms, bend and lower the right finger, it is the mudra of the place of Vajra Raja (藏文：རྒྱལ་པོ，梵文天城体：राजा，梵文罗马拟音：rājā，汉语字面意思：King). That is, holding the vajra hook forward, when it is combined with the finger of the left hand's Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the mudra is placed on the left and pulled slightly, it is the mudra of Vajra Attachment. From that mudra of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, making the gesture of giving "good", it will become the mudra of Vajra Good. From the mudra of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the finger

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་དཔྲལ་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ལ་གཏུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གཡས་ལོགས་ནས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་བཀུག་སྟེ་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་ཕན་ཚུན་སྤྲད་དེ་གཤིབས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ། གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་གུང་མོ་མཉམ་པར་བརྐྱང་ལ། མཛུབ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕན་ཚུན་སྤྲད་དེ། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བར་བཞག་ལ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་བརྐྱང་ན་མཆེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོའི་དྲུང་དུ་བཅར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་སེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་འདིར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་མ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ན

【汉语翻译】
将两个（手指）合拢，抵住额头的皱纹，这是金刚宝处的手印。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，在心口从右侧旋转，这是金刚日的手印。将它置于胜幢之形，这是金刚焰的手印。将那个手印放在嘴前，两根手指弯向左右两侧，做出微笑的样子，这是金刚欢笑处的手印。从金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印开始，两根手指的指甲互相接触并排列，放在前面，这是金刚法的手印。从那个手印开始，伸出左手的手指，右手握拳，做出握剑的样子，这是金刚利的手印。从胜三界的手印开始，两只手的食指一起伸直，手指互相接触，做成轮的形状，这是忿怒金刚种的手印。将胜三界的手印放在嘴前，向上举起，这是金刚语的手印。从胜三界的手印开始，竖起两根食指，这是金刚业的手印。从胜三界的手印开始，两根手指缠绕颈部，这是金刚守护的手印。将胜三界的手印放在中间，如果伸出手指和无名指，就会变成大牙，这是金刚夜叉的手印。从胜三界的手印开始，弯曲两根手指，靠近拇指根部，就会变成金刚拳的手印。金刚拉西等觉母的手印，被称为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），要知道这是从金刚界坛城中所说的手印，在这里与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合。法的印契也是金刚嬉女等觉母的任何一个，都应与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起结合。现在，这个被称为金刚誓言的，显示了胜三界的法之手印，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Bringing the two (fingers) together and touching the wrinkles on the forehead is the mudra of the Vajra Jewel place. The Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, rotated from the right side at the heart, is the mudra of the Vajra Sun. Placing it in the form of a victory banner is the mudra of the Vajra Flame. Placing that mudra in front of the mouth and bending the two fingers to the left and right sides, making a smiling gesture, is the mudra of the Vajra Laughing place. Starting from the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, the nails of the two fingers touching each other and arranged, placed in front, is the mudra of the Vajra Dharma. Starting from that mudra, extending the finger of the left hand, and the right hand making a fist in the gesture of holding a sword, is the mudra of the Vajra Sharp. Starting from the mudra of Victory Over the Three Worlds, the index fingers of both hands extended together, the fingers touching each other, making the shape of a wheel, is the mudra of the Wrathful Vajra Lineage. Placing the mudra of Victory Over the Three Worlds in front of the mouth and lifting it upwards is the mudra of the Vajra Speech. Starting from the mudra of Victory Over the Three Worlds, raising the two index fingers is the mudra of the Vajra Karma. Starting from the mudra of Victory Over the Three Worlds, the two fingers wrapped around the neck is the mudra of the Vajra Protection. Placing the mudra of Victory Over the Three Worlds in the middle, if the finger and ring finger are extended, it will become a large tooth, which is the mudra of the Vajra Yaksha. Starting from the mudra of Victory Over the Three Worlds, bending the two fingers and bringing them close to the base of the thumb will become the mudra of the Vajra Fist. The mudra of the Vajra Lasya and other awareness-holder goddesses, called Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), know that this is the mudra spoken of in the Vajra Realm Mandala, and here it should be combined with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The Dharma mudra is also any of the Vajra Playful Woman and other awareness-holder goddesses, and should be combined with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Now, this which is called the Vajra Samaya, shows the Dharma mudra of Victory Over the Three Worlds, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱིའོ། །ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་ཡི་གེ་རེ་རེ་བ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡི་གེ་ཀ་ཅིག་ལྷག་པར་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཆེན་པོའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། གང་དང་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གང་དང་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་གང་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེར་ལས་ཀྱི་ཚེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དེ་དང་དེའི་ལོགས་ནས་གཅུ་ཞིང༌། བསྐོར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་གྱི་སོ་སོའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྟོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
名为“佛金刚”的意义是：佛即薄伽梵毗卢遮那佛。金刚持是手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），作吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的尊主。金刚藏是宝生部的处所。金刚部是无量光佛的处所。一切金刚是不被鬼神吞噬而成就的处所。其余十六尊的印契也各有十六个字母。仅仅在金刚法处多说了一个字母“迦”。“法的印契极成就”的意思是，因为非常成就所以是极成就。如是开示了法的印契后，现在为了开示业的印契，因此宣说了“此后宣说金刚誓句的业印契”。“金刚种姓是大”的意思是，既是金刚种姓又是大，所以金刚种姓是大。“简略”就是作了简略。“以金刚跏趺等方式，宣说为忿怒拳两种”的意思是：金刚跏趺的印契是在金刚界坛城中开示的，以最初所作的那个为金刚跏趺等。因为是那些的方式，所以说“以金刚跏趺等方式”，以此来开示业的印契。“宣说”的意思是开示。现在，以“何者与何者的印契等”来解释刚才所说的业印契的简略，即“何者与何者的印契”是指哪个本尊的印契是什么。“业的方向在哪里做”的意思是，以舒展、举起等方式，在哪个方向做什么，那个和那个的印契在那个和那个方向的作业时开示，就像在金刚界坛城中开示的那样，这里也是从那个和那个忿怒尊的拳头旁边扭转，环绕并结那些印契的意思。“一切印契的仪轨”的意思是，大印等四种印契各自的仪轨。现在开示共同的印契结法：金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
The meaning of "Buddha Vajra" is: Buddha is the Bhagavan Vairochana. Vajradhara is the lord who holds the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) and makes the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) mudra. Vajragarbha is the place of the Ratnasambhava family. Vajra division is the place of Amitabha. All Vajras are the places of accomplishment without being devoured by demons. The mudras of the remaining sixteen deities also have sixteen letters each. Only in the Vajra Dharma place is one more letter "ka" mentioned. "The Dharma mudra is perfectly accomplished" means that it is perfectly accomplished because it is very accomplished. Having thus shown the Dharma mudra, now, in order to show the Karma mudra, it is said, "Then the Karma mudras of the Vajra Samaya are explained." "The Vajra lineage is great" means that it is both the Vajra lineage and great, so the Vajra lineage is great. "Brief" means to make it brief. "In the manner of Vajra sitting, etc., it is explained as two kinds of wrathful fists" means: The Vajra sitting mudra is shown in the Vajradhatu mandala, and whatever is done first is the Vajra sitting, etc. Because it is in those ways, it is said "in the manner of Vajra sitting, etc.", thereby showing the Karma mudras. "Explain" means to show. Now, by "Which and which mudras, etc." to explain the brief Karma mudra just mentioned, that is, "Which and which mudras" refers to which deity's mudra is what. "Where to do the direction of Karma" means, in which direction to do by stretching, lifting, etc., that and that mudra are shown at the time of the activity in that and that direction, just as it is shown in the Vajradhatu mandala, here also twisting from the side of that and that wrathful deity's fist, encircling and binding those mudras. "The ritual of all mudras" means the respective rituals of the four mudras such as the great mudra. Now showing the binding of the common mudra: Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་གང་རང་གི་ལྷ་ཟློས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ལྷ་གང་ཟློས་པ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་གང་ཟློས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་དགོས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡིན་པས་ན་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བསྟན་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་བཟླས་ཏེ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔགས་ལ་བྱའོ། ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོར་བཀུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ལ་བཀོད་པས་ན། དེ་ནས་དེ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་བླ་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པའམ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་
ནི་ཐམས་ཅད་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགུགས་པའོ། །འདས་མ་ཐག་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི། རིག་པ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བྱེད་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
诸如造作等明王们，以及金刚萨埵等十六尊菩萨，其中任何自己所扮演的本尊的手印，那些全部都是不共的。因为，无论扮演哪个本尊，那个本尊的手印就是那个本尊自己的手印，所以称为不共。那是说，在所有这些当中，无论扮演哪个，凡是需要的手印，都是所有本尊共有的，所以称为共同。因此，才说是结共同手印。其中首先是宣说胜过三界的手印。虽然之前已经展示过胜过三界的手印，但是，为了表明这其中也有共同的部分，所以再次重复宣说。因为是金刚们的誓言之最，所以是金刚们的誓言之最。誓言，在这里是指咒语。又因为是，所以是誓言铁钩。或者说，誓言是什么呢？是“金刚 吽 (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽)”这样的咒语。这是这样说的。 “一切成就顷刻得”，这是在展示它的利益。像这样展示说，如果将胜过三界的手印与名为“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的四个字的咒语结合起来，那么首先是迎请所有如来，安置于坛城中，并安放在毗卢遮那佛的宝座上。从那以后，就会施予那个和一切成就。 “小指食指结铁钩”，这是说，在胜过三界的手印中，如果用右手的食指铁钩抓住左手的食指铁钩并结起来，那么两个金刚都会上下颠倒。因为是誓言们的铁钩，或者既是誓言又是铁钩，所以是誓言铁钩。或者说，誓言是欲王，因为是那个的铁钩，所以是誓言铁钩。“顷刻之间即召集”，这是说，顷刻之间即可召集所有三界。刚刚讲完胜过三界的共同手印，现在，“一切殊胜明咒之”，等等，是用调伏者吽造作的咒语所概括的。

【英语翻译】
All the mudras of the Vidyarajas, such as making, and the sixteen Bodhisattvas, such as Vajrasattva, are uncommon, whichever deity one imitates. Because whichever deity one imitates, that deity's mudra is that deity's own mudra, it is called uncommon. That is to say, whichever one imitates from all of those, whatever mudras are needed are common to all, so it is called common. Therefore, it is said to bind the common mudra. Among them, first, the mudra that overcomes the three worlds is explained. Although the mudra that overcomes the three worlds has already been shown before, however, in order to show that there is a common part in this, it is repeated again. Because it is the best of the vows of the Vajras, it is the best of the vows of the Vajras. The word vow here refers to the mantra. And because it is, it is the vow hook. Or what is the vow? It is the mantra "Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum)"." This is what is said. "All accomplishments are obtained in an instant," which is to show its benefits. It is shown like this: If the mudra that overcomes the three worlds is combined with the four-syllable mantra called "Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)", then all the Tathagatas are first invited and placed in the mandala, and placed on the seat of Vairochana. From then on, that and all accomplishments will be bestowed. "The little finger and index finger are tied into a hook," which means that in the mudra that overcomes the three worlds, if the hook of the right index finger is held by the hook of the left index finger and tied, then both Vajras will be upside down. Because it is the hook of the vows, or it is both the vow and the hook, it is the vow hook. Or the vow is the king of desire, and because it is that's hook, it is the vow hook. "In an instant, all are summoned," which means that all three worlds are summoned in an instant. Having just shown the common mudra that overcomes the three worlds, now, "Of all the supreme vidyas," etc., is summarized by the mantra of the tamer Hum.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་རིག་པ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐུན་མོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་གནོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བྱེད་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་སོར་གཉིས་ལེགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བཛྲ་ད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འགྱེལ་པ་ལས་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་།ཁོར་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། བཀན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱར་བར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ལ་འགྱེལ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་བསམས་ལ་དེ་ལས་བཟློག་ནས་གྱེན་དུ་བཏེག་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤི་བ་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མིང་རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤི་བ་ཡང་དག་པར་གསོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་བའོ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཟློས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ལ། མ་འོངས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་
དང། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཚོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོར་གཞག་གོ །དེས་ཅི་ཞིག་བྱད་ཅེ་ན། ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་དགུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གོ་སླ་སྟེ། གཅུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཙམ་ཞིག་གི་

【汉语翻译】
显示事业，因为既是殊胜明智也是一切，所以是一切殊胜明智，即金刚吽使等四种。其中，是胜过三界的手印之主，其他的则是共同的，所以不是主。其他之中成为主的是金刚萨埵的手印。那时，主的事业是什么呢？是镇压一切。这是指镇压。不仅是损害，而且，同样行持一切事业。所谓同样，是指如调伏者吽使所摄持一般。现在，金刚指端二者善好，等等，以名为班杂达底叉（藏文：བཛྲ་ད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्र दतितिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra datitiṣṭha，汉语字面意思：金刚安住）的咒语，显示从三界倾倒中唤起的手印，金刚二者是，环绕的拳头二者，那二者的指尖二者要善好地结合，不颠倒地善好地极度平等地安放，弯曲后一个贴着一个，放在心间，观想处于倾倒之下，从那之中反过来向上提起，以那样的姿态复活一切死去者。名为金刚唤起，意思是这个手印的名字叫做金刚唤起。现在，金刚指二者，等等，显示完全复活死去者的咒语手印，金刚二者，是指之前刚说过的。那的指尖二者，金刚束缚束缚后，是指一个像铁钩一样抓住另一个，就是金刚束缚。重复这个手印，完全聚集一切有情，从未来断命之中返回，并且，给予食物和饮料等，以增长寿命的事业果报，放在头顶。那会做什么呢？会增长寿命和无病。如是说。现在，世尊金刚随行，以及，引到足底的咒语手印，那就是，金刚束缚立誓，等等。这很容易理解，仅仅是扭转的金刚拳头。

【英语翻译】
Displaying the activities, because it is both supreme wisdom and everything, therefore it is all supreme wisdom, namely the four such as Vajra Humkara. Among them, it is the chief of the mudras that overcomes the three realms, while the others are common, so it is not the chief. Among the others, the one that becomes the chief is solely the mudra of Vajrasattva. At that time, what is the activity of the chief? It is to suppress everything. This refers to suppression. Not only harm, but also, it performs all activities in the same way. The term "in the same way" means like being gathered by the subduer Humkara. Now, "The two vajra fingertips are well placed," and so on, with the mantra called Vajra Datistha (藏文：བཛྲ་ད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्र दतितिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra datitiṣṭha，汉语字面意思：金刚安住), it shows the mudra of arousing from the fall of the three realms, the two vajras are, the two surrounding fists, the two fingertips of those two should be well joined, without inversion, well and very equally placed, bent and stuck together, placed at the heart, and contemplate being under the fall, and from that, reversing and lifting upwards, in that kind of manner, all the dead should be revived. It is called Vajra Arousal, which means the name of this mudra is called Vajra Arousal. Now, "The two vajra fingers," and so on, it shows the mantra mudra of completely reviving the dead, the two vajras, refers to what was just said before. The two fingertips of that, "Vajra binding, having bound," means one grasping the other like a hook is Vajra Binding. Repeating this mudra, completely gathering all sentient beings, turning back from future life-cutting, and, giving food and drink etc., placing the karmic result of increasing life on the crown of the head. What will that do? It will increase life and health. Thus it is said. Now, the Bhagavan Vajra's following, and, the mantra mudra of attracting to the soles of the feet, that is, "Vajra binding, having vowed," and so on. This is easy to understand, it is just a twisted vajra fist.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཟད་དེ། གཅུས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་གཡོན་པ་སྟེང་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཐད་ཀར་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་གཅུ་ཞིང་ཡང་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞབས་སུ་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ལྷ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །ད་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བཛྲ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་རྐང་བ་འཇོག་པས་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པར་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དེ་དག་གཉིས་ནང་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཚུན་དུ་བརྡབ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བསམས་ནས་དེ་ཡང་རྡོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་བརྡབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་བབས་ཏེ་ཆད་པས་གཅད་པ་དང༌། བབས་པས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱམས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨས་མ་ཐག་པའི་གོ་ཆའི་འོ། །བདག་གམ་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་འོན་ཏེ་ཕ་རོལ་ལ་གོ་ཆ་བཅིང་བའོ། །གོ་ཆར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅིངས་བ་བྱས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་
སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཐིལ་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགབ་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བས་ཁྱབ་པས་དགའ་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་དགབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དག་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་དགབ་པར་བྱ་ལ། གང་གིས་དགབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཇི་ལྟར་དགབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་པོར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
不同之处在于，扭转时，右手金刚拳置于下方，左手置于上方，然后以直接牵引的方式扭转，或者左手置于下方，右手置于上方。这是勾召于足下的手印，以此进入大天之坛城。现在，以“三界胜者束缚”等，显示名为班杂嘛（藏文：བཛྲ་མ་，梵文天城体：वज्रमा，梵文罗马拟音：vajramā，汉语字面意思：金刚母）的咒语和大天以足压制的手印。其后，显示名为班杂阿贝夏（藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་，梵文天城体：वज्र आवेश，梵文罗马拟音：vajra āveśa，汉语字面意思：金刚进入）的咒语和大天摧伏的手印。“结金刚手印”是指结成两个金刚拳，并带有忿怒的威吓指，那两个手指在内侧互相敲击。 “于任何有情身”是指，对于想要以惩罚来断除的任何有情，以意念专注那有情，并使两个手指互相敲击。“思已亦当击”是指，执持并安住于忿怒尊的等持，然后敲击，是这个意思。那是大天降临并以惩罚断除，以及为了通过降临消除其痛苦，显示世尊慈爱的盔甲咒语的盔甲手印。“结金刚手印”是指刚才所说的盔甲。“我或他人”是指自己或者给他人结盔甲。“作盔甲”是指用两个手指结成纽结，以金刚界所说的方式。如果那样结了，就会恒常受到守护。现在，在进入三界之轮的坛城时，显示进入世间之轮的誓言的咒语手印。“金刚缚于底”是指，要做手指在内侧交叉的金刚束缚。 “以意忿怒覆盖”是指，以忿怒遍布而喜悦。以什么、什么东西、如何覆盖呢？覆盖是用刚才所说的金刚结缚来覆盖，用什么覆盖呢？用拇指金刚。如何覆盖呢？要牢固。就这样做。

【英语翻译】
The difference lies in the fact that when twisting, the vajra fist of the right hand is placed underneath, and the left hand is placed on top. Then, twist in a way that directly pulls, or the left hand is placed underneath and the right hand is brought on top. This is the mudra of summoning at the feet, and with it, one enters the mandala of the Great God. Now, with "Victorious over the three realms, bind!" and so on, it shows the mantra called Vajrama (Tibetan: བཛྲ་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रमा, Sanskrit Romanization: vajramā, literal Chinese meaning: Diamond Mother) and the mudra of the Great God pressing down with his feet. After that, it shows the mantra called Vajra Abesha (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश, Sanskrit Romanization: vajra āveśa, literal Chinese meaning: Diamond Entering) and the mudra of the Great God subduing. "Binding the two vajra mudras" means binding the two vajra fists with wrathful threatening fingers, and those two fingers should strike each other mutually on the inside. "On the body of any sentient being" means that for any sentient being that one wishes to cut off with punishment, focus on that sentient being in the mind and make the two fingers strike each other. "Having thought, also strike it" means to hold and abide in the samadhi of the wrathful deity, and then strike, that is the meaning. That is, the Great God descends and cuts off with punishment, and in order to eliminate the suffering of that by descending, it shows the armor mudra of the armor mantra of the loving-kindness of the Bhagavan. "Binding the two vajra mudras" refers to the armor just mentioned. "Self or other" refers to binding the armor on oneself or on another. "Make armor" refers to tying a knot with two fingers, in the manner spoken of in the Vajra realm. If it is bound in that way, it will be constantly protected. Now, when entering the mandala of the wheel of the three realms, it shows the mantra mudra of entering the vows of the wheel of the world. "Vajra bound at the base" means that the fingers should be crossed inward to make the vajra binding. "Cover with mind wrathfully" means to be joyful by being pervaded with wrath. With what, what thing, and how should one cover? The covering is to cover with the vajra binding just mentioned, and with what should one cover? With the thumb vajra. How should one cover? Firmly. Do it like that.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་ལ། རང་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གསུམ་ཆར་གཤིབས་ནས་རྩེ་མོར་བྱས་པའི་བར་ན་འདུག་པས་ན་མནན་པ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་ནས་གནས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ། མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཏུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣོན་པོ་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱའིན་ཏི་རིའི་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཚེ་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཞར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་བཅིང་བ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་གིས་
གཅིག་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅུ་ཞིང་ཕྱིར་གཅུས་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅུ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ནི་གཅུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཡས་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ན་ཕྱིར་གཅུ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་དགུག་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་འགུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་སུ་བཙིར་བ་བར་སྣ

【汉语翻译】
如果用土来做什么呢？将成就金刚部。这样说了，所有金刚部都听命，是变得自在的意思。现在，以“勇士金刚作誓言”等，显示守护誓言的咒语金刚手印，结勇士金刚母手印，两拇指压中指。这是说，食指、中指和无名指三者并拢，位于顶端之间，所以是压。小指弯曲成金刚结的样子，小指的金刚顶端，要与拇指的金刚顶端相触。这是三尖金刚，名为金刚锐利。锐利者守护誓言。这是说，是迅速守护誓言的意思。使守护誓言的是忿怒尊帝洛迦因陀罗，这个金刚锐利手印，是在事业时，为了不违越誓言，咒师要结的。这个金刚是大金刚。以“这个金刚是大金刚”等，以首先出现的激励语咒语，在使守护胜过三界的誓言时，虽然与之前所说相同，但在这里，在结总的手印的同时，又以“结金刚手印”等再次显示，结两个带有忿怒印的金刚手印，弯曲两食指而结，也就是两食指互相抓住的金刚手印是哪一个，那就是结两个金刚手印，弯曲结两食指。 “扭转并反扭转”的意思是，扭转是左手手心向外，用右手食指的铁钩勾住，就是扭转。再右手手心向外，用左手食指的铁钩拉过来，就是反扭转。像这样是迎请天尊的殊胜之法，这是显示用这些手印来迎请。 “金刚结誓言”等很容易理解。在中间挤压，中

【英语翻译】
If one uses earth, what will happen? One will accomplish the Vajra family. It is said that all the Vajra family will obey orders, meaning they will become free. Now, by "The Vajra Hero makes a vow," etc., it shows the mantra vajra mudra for protecting vows. Forming the mudra of the Vajra Heroine, both thumbs press down on the middle fingers. This means that the index finger, middle finger, and ring finger are all aligned and located between the tips, so it is pressing down. The little finger is bent in the form of a vajra knot, and the vajra tip of the little finger should touch the vajra tip of the thumb. This is the three-pointed vajra, called the sharp vajra. The sharp one upholds the vows. This means that it quickly upholds the vows. The one who causes the upholding of vows is the wrathful deity Trailokyaindra, and this sharp vajra mudra is what the mantra practitioner should form during activities to ensure that the vows are not transgressed. This vajra is the great vajra. By "This vajra is the great vajra," etc., with the mantra of encouragement that appears first, when causing the upholding of the vow that overcomes the three realms, although it is the same as what was shown before, here, while forming the general mudra, it is shown again by "forming the vajra mudra," etc. Form two vajra mudras with wrathful threatening gestures, bending and forming the two index fingers, that is, whichever of the two vajra mudras where the two index fingers grasp each other, that is forming the two vajra mudras, bending and forming the two index fingers. The meaning of "twisting and twisting back" is that twisting is when the palm of the left hand faces outward, and the index finger of the right hand hooks it with an iron hook, that is twisting. Then, when the right hand faces outward and the index finger of the left hand pulls it with an iron hook, it is twisting back. Such is the excellent method for inviting deities, which shows that these mudras are used to invite. "The vajra knot vow" etc. is easy to understand. Squeezing in the middle, the inter

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་དང་མཐེ་བོ་བཀུག་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་ལ། དབུས་སུ་སྟེ་གུང་མོའི་ཐད་ཀར་མནན་པ་ནི་བར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་འཁྱུད་དེ་བཟློག་ལ་བཀན་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ས་ལ་བཞག་ནས་བཙིར་བར་བྱའོ། །ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་འཁོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡིན་པས་ན་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོའོ། །དེས་མནན་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་གཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གཡོན་པའི་མཛུབ་
མོའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་ན་འདིས་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་སྦྲེལ་བ་ནི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་དམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་བཀུག་ལ་ཕན་ཚུན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་དམ་པོར་གཟུང་བ་འདི་ནི་མདུད་པར་འགྱུར་རོ། །གུང་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་གདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་གདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཇོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའ

【汉语翻译】
“我之”之意，乃是两屈指之面与两屈拇指之面相合，于中央即中指之处按压，则变为虚空者之手印。现在宣说于虚空行者之手印，两金刚拳置于心间，于两金刚拳之后，两小指相连，两指亦相绕，反转而按压，面向上，即是于虚空行者之手印。现在宣说于地上住者之手印，“金刚结缚已系紧”之意，乃是金刚结缚已系紧，两指相并，此乃金刚守护之手印，此置于地上而压之。地者，乃是安住于地者，即是地者。彼等乃是誓句之手印，故名誓句。成办一切事业，故名成办一切。难以超越之意，乃是一切非天皆不可超越之义。现在以“金刚手印”等句，宣说于地中住者之手印，两金刚手印已宣说。左手乃金刚指，故名左金刚指。以其按压，乃是以铁钩之状执持，右手小指执左指之金刚，猛烈击打，则以此能勾召地中住者。现在宣说金刚黑汝嘎之手印，两金刚拳之金刚结缚相连，即“两指皆紧密”之意，乃是两指皆弯曲，如铁钩般紧密相执，此即成结。两中指与两拇指当作金刚。其他，即食指与小指亦应伸展。此乃能极度摧毁恶毒手印之金刚，恶毒手印乃是微细母等之手印，其能极度摧毁，故名摧毁恶毒手印。现在，“两金刚手印已结缚”等句，宣说恶毒金刚忿怒尊。

【英语翻译】
The meaning of "Mine" is to join the faces of the two bent fingers and the faces of the two bent thumbs, and to press down in the center, that is, at the middle finger, which becomes the mudra of those in space. Now, I will show the mudra of those who travel in the sky. Place the two vajra fists at the level of the heart. From behind the two vajra fists, connect the two little fingers together, and also wrap the two fingers around each other. Turn them over and press them down, with the faces pointing upwards, which is the mudra of those who travel in the sky. Now, I will show the mudra of those who dwell on the earth. The meaning of "The vajra knot is tied tightly" is that the vajra knot is tied tightly, and the two fingers are aligned. This is the mudra of vajra protection, which should be placed on the ground and pressed down. "Earth" means whoever dwells on the earth is the "earth." These are the mudras of the oath, so they are called "oath." Because they accomplish all actions, they are called "accomplishing all." The meaning of "difficult to overcome" is that all non-gods cannot overcome it. Now, with the phrase "vajra mudra," etc., I will show the mudra of those who dwell under the earth. The two vajra mudras have already been shown. The left hand is the vajra finger, so it is called the left vajra finger. Pressing down with it means holding it in the manner of an iron hook. If the little finger of the right hand holds the vajra of the left finger and strikes it violently, then this will attract those who dwell under the earth. Now, I will show the mudra of Vajra Heruka. The vajra knots of the two vajra fists are connected, which means "both fingers are tight." It means that both fingers are bent and held tightly like iron hooks, which becomes a knot. The two middle fingers and the two thumbs should be made into vajras. Others say that the index finger and the little finger should also be extended. This is the vajra that completely destroys evil mudras. Evil mudras are the mudras of subtle mothers, etc. Because it completely destroys them, it is called "destroying evil mudras." Now, with the phrase "the two vajra mudras are tied," etc., I will explain the wrathful Vajra of evil.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་གདུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཁྲོ་པོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པར་བཅིངས་ལ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །མཉམ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གདུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་གྱི་མཉེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་བའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཁ་བྱིར་བསྟན་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲག་གཏོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དྲངས་ལ་སླར་གཏོགས་ཏེ་བཏང་བས་གང་ལྟུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་བསམས་ན། གང་དང་གང་ལ་བསྣུན་པས་ལྟུང་བར་བསམས་པ་དེ་དང་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་རི་རབ་ཀྱང་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོན་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས། དེར་ནི་བཀུག་ནས་
གཏོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི། འདིར་ནི་དགུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གདོན་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་གདུག་པ་ཉིད་བཟློག་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་བཀུག་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སུ། །ལག་དར་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མཚན་ཁུང་གཡས་པར་གཞུག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་གཡོན་པའི་ལག་ངར་དཀྲིས་ལ་མཚན་ཁུང་གཡོན་པར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཚན་ཁུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུ

【汉语翻译】
这是为了展示摧毁恶毒坛城的印契。两个金刚手印以忿怒的威吓指的姿势交叉，置于心间。所谓的“等持”表示要观想所有的恶毒坛城都包含在两个金刚手印之间并束缚住。所谓的“挤压”是指对两者进行揉搓。这是摧毁外部坛城的印契。现在，“左手的金刚指”等，是为了展示以忿怒尊的猛咒使所有不悦意的坛城堕落的印契。所谓的“左手的金刚指”是指左手的金刚指向上伸出，右手的指头弯曲从上方抓住，念诵“猛烈击打”并再次击打放出，观想任何想要使其堕落的都会堕落。观想击中任何事物都会使其堕落，那么它就会堕落。如果习惯了这样的练习，甚至须弥山也会被击落。现在，这是用召唤微细母等所有邪魔的咒语来召唤邪魔的印契。从刚才所说的那个印契中，那里说是弯曲后击打，而这里仅仅是弯曲而已，区别仅在于此。所谓的“能支配所有邪魔”是指弯曲后能支配遣除恶毒。用刚才所说的咒语和印契来了解被召唤来的空行母等邪魔的死亡征兆的印契是：结金刚结后，手印紧紧地贴在心口。意思是结两个金刚拳，左金刚拳放在右阴处，右金刚拳缠绕在左手腕上，放在左阴处。所谓的“两个金刚指在阴处”很容易理解。现在，“用两个指尖”等，是用召唤瘟疫等所有疾病的咒语来召唤瘟疫等所有疾病的印契。结两个金刚拳，用指

【英语翻译】
This demonstrates the mudra for destroying the mandala of malevolence. The two vajra mudras are crossed with wrathful threatening fingers and placed at the heart. The so-called "samahita" indicates that one should visualize all the malevolent mandalas as being contained between the two vajra mudras and bound. The so-called "squeezing" refers to rubbing those two together. This is the mudra for destroying external mandalas. Now, "on the left vajra finger," etc., is to demonstrate the mudra for causing all unpleasant mandalas to fall with the fierce mantra of the wrathful one. The so-called "left vajra finger" means that the left vajra finger is pointed upwards, and the right finger is bent and held from above, reciting "fiercely strike" and striking again, visualizing that whatever one wants to fall will fall. Visualizing that striking anything will cause it to fall, then it will fall. If one becomes accustomed to such practice, even Mount Meru will be made to fall. Now, this is the mudra for summoning all the demons, such as the subtle mother, with the mantra for summoning all the demons. From that very mudra just described, there it was said to bend and strike, but here it is only bending, the difference is only that much. The so-called "having power over all demons" means that after bending, one becomes empowered to avert malevolence. The mudra for knowing the signs of death of the summoned dakinis and other demons with the mantra and mudra just described is: after making the vajra knot, the hand seal is tightly pressed to the heart. It means to make two vajra fists, place the left vajra fist on the right genitals, and wrap the right vajra fist around the left wrist and place it on the left genitals. The so-called "two vajra fingers at the genitals" is easy to understand. Now, "with the tips of two fingers," etc., is the mudra for summoning all diseases such as plagues with the mantra for summoning all diseases such as plagues. Make two vajra fists, use the fing

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སོ་སོའི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་རྩར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲངས་ཤིང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་སོ་སོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ལུས་ལས་དབྱུང་བར་བསམས་ན་དེའི་ལུས་ལ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། སྔགས་པའི་མིག་གིས་གང་དང་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དེའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། དེ་འོག་ཏུ་རིམས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏེ། མནན་པ་དེ་ནི་སྡིག་འཕྲོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སྔགས་
གྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། གཅིག་ལ་གཅིག་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་དུ་སྦྲེལ་ལ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་བཏོན་པར་བསམ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བ་སློང་བའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། ཐ་མ་བཞིའི་ངོ་སྤྲད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕན་ཚུན་ངོ་སྤྲད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལན་དུ་མང་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྡིག་བ་རྣམས་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གཏོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཚར་བཅད་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པར་མཛད་ནས། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་ཅིང

【汉语翻译】
将两乳的顶端各自的两个拇指的背部根处反复牵引，观想成各种瘟疫等疾病的形象，如果观想从身体中排出，那么就从头顶开始直到脚趾尖，咒师的眼睛看到哪里，就观想哪里清净。这样就成为勾招瘟疫等的誓言。现在瘟疫等疾病是从杀生等不善之根产生的，因此首先要展示其根本的手印，之后为了勾招瘟疫等而必须展示手印，即以金刚合掌等来展示，按压就是消除罪恶。这个手印要与观修一切法自性清净的瑜伽相结合。其余的都容易理解。现在以勾招所有恶趣并加以清净的咒语，展示引发堕入恶趣的手印，即两个金刚手印的内侧，两个指头互相缠绕。意思是将两个金刚手印的指头弯曲，一个接一个地像铁索一样连接，观想将所有堕入恶趣者从恶趣之处拔出，手印从下向上抬起，这是引发堕落的誓言。现在，以“金刚结缚作印”等展示断除所有堕入恶趣者的恶趣的手印，即结缚金刚结，两中指并拢，四小指相抵。意思是将剩余的手指以结缚金刚结的方式互相抵触。这样做的话，两中指要念诵咒语并多次弹指，以这样的方式断除罪恶。如是按照所说的方式，以属于从三界中获得胜利的咒语和手印等，断除三界，并加以利益，这就是成就属于所有如来的大坛城。

【英语翻译】
Repeatedly draw the tips of the two breasts to the base of the back of the two thumbs, and visualize them as the forms of various plagues and other diseases. If you visualize them being expelled from the body, then from the top of the head to the tips of the toes, wherever the eyes of the mantra practitioner look, visualize that place as pure. In this way, it becomes the vow to summon plagues and the like. Now, since plagues and other diseases arise from the root of non-virtue such as killing, therefore, first show the mudra of its root, and then show the mudra for summoning plagues and the like, that is, show it with the vajra joined palms and so on, pressing down is to eliminate evil. This mudra should be combined with the yoga of meditating that all dharmas are naturally pure. The rest is easy to understand. Now, with the mantra of summoning all the evil destinies and purifying them, show the mudra of causing falling into evil destinies, that is, inside the two vajra mudras, the two fingers are bound together. It means to bend the fingers of the two vajra mudras, connect one after another like iron chains, visualize all those who have fallen into evil destinies being pulled out from the place of evil destinies, and raising the mudra from below upwards is the vow to cause falling. Now, with "making the vajra binding as a seal" and so on, show the mudra of cutting off the evil destinies of all those who have fallen into evil destinies, that is, binding the vajra knot, joining the two middle fingers, and touching the four small fingers. It means that the remaining fingers should touch each other in the manner of binding the vajra knot. If you do this, the two middle fingers should recite the mantra and snap the fingers many times, and in this way cut off sins. Thus, according to the manner spoken, with the mantra and mudra belonging to the victory over the three realms, cut off the three realms and benefit them, and this is the accomplishment of the great mandala belonging to all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གང་ཞིག་དགོས་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཐིག་གཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ། ཞི་བ་ལ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །སྲད་བུ་བྲེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། སྲད་བུ་བྲེས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །སྲད་བུ་ཇི་བཞིན་བྲི་བ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རམ་རྣམ་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚོན་རྩི་ལ་
བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིའོ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རབ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །ཚོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་ཕྱེ་མ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་ནི་ག་བསྒུལ་ཞིང༌། །མིག་གི་རྗི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འབར་བའི་ལྟ་བར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་དགུག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀྱང་ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཟད་དོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དབྱེ་བཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་བ་བྱས་པའོ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཕ

【汉语翻译】
这是为了说明书写时所需的四种手印。其中，以“手持金刚手印”等句，说明了画线的咒语手印。所谓“手持金刚手印”，即左手结金刚拳，持线，在坛城中最初仅画一条线。而且，画粗线时，面向东方；画细线时，面向北方；进行诛法时，面向南方画线。“线已画好”的意思是放在地上。因此，“线已画好后，从外面开始，说明如法书写线”的意思是，用金刚拳或其他任何方便的方式，怎么舒服就怎么做。现在，以“两个金刚手印”等句，说明在颜料上念诵的咒语手印。所谓“两个金刚手印”，即两个金刚手印。所谓“手指尖端紧密相合”，即两根手指充分伸展，两个指尖相合。所谓“做好后”，即做好那样的金刚手印后。所谓“对所有颜料”，即对所有用于书写的粉末。“以燃烧的目光勾召”的意思是，“极速摇动，不牵引眼睑”被解释为燃烧的目光。用它勾召，即从所有虚空界中，迎请所有如微尘般众多的佛陀。迎请后，放入颜料粉末中。现在，以“金刚指正确地”等句，说明开启门户的咒语手印。与刚才所说的手印稍作调整，略有不同而已。“极度愤怒”是指安住于忿怒尊的等持中。“开启”是指已经开启。“是开启门户的殊胜之法”的意思是，解释了“是从一切中超胜的”的含义。所谓“之后”，是指在那之后。“所有金刚部”是指，以四部之分而安住的，所有金刚部。

【英语翻译】
This is to show which four mudras are needed for writing. Among them, the phrase "Having held the vajra mudra" and so on, indicates the mantra mudra for drawing lines. "Having held the vajra mudra" means binding the left hand into a vajra fist, holding the thread, and initially drawing a thread only once in the mandala. Moreover, for expansion, face east; for pacification, face north; for subjugation, face south while drawing the thread. "Having drawn the thread" means placing it on the ground. Thus, "After drawing the thread, from the outside, it explains how to write the thread properly" means to do whatever is comfortable, whether with a vajra fist or in any other way. Now, the phrase "Of the two vajra mudras" and so on, indicates the mantra mudra recited on the paint. "Of the two vajra mudras" means of the two vajra mudras. "The tips of the fingers closely joined" means the tips of the two fingers are joined, having fully extended the two fingers. "Having done" means having done that vajra mudra. "To all the colors" means to all the powders for writing. "To summon with a burning gaze" means "Moving very quickly, not drawing the eyelids" is explained as a burning gaze. Summoning with it means inviting all the Buddhas equal to dust particles from all realms of space. Having invited them, put them into that color powder. Now, the phrase "The vajra finger correctly" and so on, indicates the mantra mudra for opening the door. It is only slightly different, adjusting the mudra just mentioned. "Being extremely wrathful" means abiding in the samadhi of the wrathful one. "Opening" means having opened. "Is the supreme way of opening the door" means it explains the meaning of "is superior to all." "Then" means after that. "Of all the vajra families" means of all the vajra families that abide by the division of the four families.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒྲུབ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྐད་འབྱིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བས་ནི། །དེ་ལྟར་རྔམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྟོན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོས་ཁྱབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བརྟག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བཏུལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དམ་ཚིག་འཛིན་མ་ལ་བཙུད་ནས། རང་གི་མཚན་མ་བྱིན་ཏེ་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གཏོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
所有的手印就是没有遗漏的手印，有大手印等四种分类。所谓“宣说修法”就是宣说那些手印的总修法。所谓“做出左手伸展的姿势”，就是安住于大手印的姿势中。所谓“发出忿怒的声音”，就是念诵忿怒本尊的誓言咒语。以忿怒而忿怒的眼神，像那样带着威吓。所谓“所有事业都应成办”，就是指示意业，指示以忿怒遍布的意来行事，直到“要做”为止，意思是说，用这些如所宣说的手印来成办所有事业。名为“一切如来之金刚誓言”中，既是如来也是一切的金刚，所以是一切如来之金刚。因为那些如来是由金刚手所化现和安排的，所以称为一切如来之金刚。因为那本身就是誓言，所以是“一切如来之金刚誓言”。在《大幻化网王经》中所开示的，就是“一切如来之金刚誓言的大幻化网王”，也就是那个《大观察王经》。从那里面，圆满了广大的《三界胜尊大坛城仪轨》。《真实摄略广释·科萨拉庄严》中，圆满了《三界胜尊大坛城之解说》。像这样，按照如所开示的方式，生起三界胜尊坛城，胜过并调伏三界后安置于所开示之处，安置于坛城中，置于誓言执持者中，给予自己的标志，确定地安排于事业中，这样就圆满了三界胜尊。现在为了宣说属于三界胜尊的陀罗尼坛城之事业，所以接着说了“此后，世尊”等等。所谓“此后”就是指紧接着之前。所谓“又”是因为与三界胜尊坛城相关。

【英语翻译】
All mudras are complete and without omission. There are four divisions, such as the Great Mudra. The phrase "explaining the accomplishment" refers to explaining the general accomplishment of those mudras. The phrase "making the gesture of extending the left hand" means abiding in the posture of the Great Mudra. The phrase "uttering the voice of the Wrathful One" means reciting the mantra of the Wrathful One's samaya. With an angry and wrathful gaze, in that way, with intimidation. The phrase "all actions should be accomplished" indicates the action of the mind, indicating that actions should be done with a mind pervaded by wrathfulness, up to the point of "to do." The meaning is that all actions should be accomplished with these mudras as they have been declared. In the phrase "the Vajra Samaya of all Tathagatas," it is both Tathagata and the Vajra of all, therefore it is the Vajra of all Tathagatas. Because those Tathagatas are emanated and arranged by Vajrapani, they are called the Vajra of all Tathagatas. Because that itself is the samaya, it is the "Vajra Samaya of all Tathagatas." What is taught in the Great King of Contemplation is the "Great King of Contemplation of the Vajra Samaya of all Tathagatas," which is the Great Observation King Sutra. From that, the extensive ritual of the Great Mandala of the Victorious Over the Three Worlds is completed. In the Extensive Explanation of the Condensed Truth, the Ornament of Kosala, the explanation of the Great Mandala of the Victorious Over the Three Worlds is completed. In this way, according to the manner shown, generating the mandala victorious over the three realms, conquering and subduing the three realms, and placing them in the place shown, placing them in the mandala, placing them among the samaya holders, giving one's own mark, and definitely arranging them in the activity, thus completely perfecting the Victorious Over the Three Worlds. Now, in order to explain the activity of the Dharani Mandala belonging to the Victorious Over the Three Worlds, therefore, it is said, "Then, again, the Bhagavan," and so on. "Then" means immediately after the previous. "Again" is because it is related to the mandala victorious over the three realms.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དོན་དང་མཐུན་པར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་མ་རིག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་བ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཀྱང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདིར་རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བར་གཟུང་སྟེ། དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ན་གང་གིས་དེ་དམ་པ་ཡིན་པར་མ་གསུངས་པས་ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ལས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འབར་བས་བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་འབར་བས་ན་ཀུན་ནས་འབར་བ་སྟེ། དེས་བསྐོར་ནས་ནང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
所謂“那達”是指具備圓滿福分。因爲擁有金剛手，所以是金剛手。因爲是金剛的總持，所以是金剛總持，金剛即金剛吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城體：वज्र हूँ कृत्，梵文羅馬擬音：vajra hūṃ kṛt，漢語字面意思：金剛 吽 作）等。它們的誓言是手印的明妃們。它們的總持是咒語和手印等。從那裏產生的想法本身是堅定的，所以是金剛。因爲加持它，所以進入了與其名稱相符的禪定。所謂殊勝智慧，爲了消除無明而顯現的是智慧。指示它的詞語也稱爲智慧。它也有多種形式，因爲它們是殊勝的，所以是殊勝智慧，即宣說了它。此處所說的智慧，應理解爲指示它的聲音。所謂宣說了它，意思是說了。所謂“此”是指心中所想。如果說了殊勝智慧，但沒有說它爲何殊勝，那麼現在爲了指示所有壇城顯現的事業，所以說了“從那以後”等。所謂“從那以後”是指緊接著。所謂“僅僅說了這個”是指僅僅說了殊勝智慧。所謂“從薄伽梵毗盧遮那佛的心間”是指從金剛手的心間方向。所謂“薄伽梵金剛手本身”是指金剛手本身。凡是與金剛手和自己的本性完全相同者，就是與金剛手和自己的身體完全相同。不僅僅是與金剛手和自己的身體完全相同，爲了指示它像光芒的壇城一樣，所以說了“被完全燃燒的光芒所環繞”等。因爲完全燃燒，所以是完全燃燒的光芒。它的意思是說被它環繞著，住在裏面。如果問那樣的是什麼，則說了“金剛忿怒秘密誓言的手印明妃”，金剛忿怒即金剛吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城體：वज्र हूँ कृत्，梵文羅馬擬音：vajra hūṃ kṛt，漢語字面意思：金剛 吽 作）等。它們的誓言手印是金剛等。

【英语翻译】
That which is called "Nada" means possessing perfect fortune. Because it possesses Vajrapani, it is Vajrapani. Because it is the dharani of all vajras, it is Vajradharani, vajra being Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城體：वज्र हूँ कृत्，梵文羅馬擬音：vajra hūṃ kṛt，漢語字面意思：Vajra Hum Maker) and so on. Their samaya are the mudra goddesses. Their dharani are mantras and mudras, and so on. The very thought from which that arises is firm, therefore it is vajra. Because it blesses it, it enters into the samadhi which is appropriately named. Regarding what is called supreme wisdom, manifestation is said to be wisdom because it eliminates ignorance. The word that indicates it is also called wisdom. It also has many forms; because they are supreme, it is supreme wisdom, that is, it was spoken. Here, the wisdom that is mentioned should be understood as the sound that indicates it. Saying "it was spoken" means it was said. "This" refers to what is in the mind. If supreme wisdom is spoken, but it is not said why it is supreme, then now, in order to indicate the activity of the manifestation of all mandalas, "then from" and so on are spoken. "Then from" means immediately after that. "Just by saying this" means just by saying supreme wisdom. "From the heart of the Bhagavan Vairochana" means from the direction of the heart of Vajrapani. "The Bhagavan Vajrapani himself" means Vajrapani himself. Whatever is completely identical to Vajrapani and one's own nature is called completely identical to Vajrapani and one's own body. Not only is it completely identical to Vajrapani and one's own body, but in order to indicate that it is like a mandala of light, "surrounded by all-burning flames" and so on are spoken. Because it is all-burning, it is all-burning flames. Its meaning is that it is surrounded by it and dwells within. If one asks what that is, it is said, "the mudra goddess of the Vajra Krodha secret samaya," Vajra Krodha being Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城體：वज्र हूँ कृत्，梵文羅馬擬音：vajra hūṃ kṛt，漢語字面意思：Vajra Hum Maker) and so on. The samaya mudras of those are vajras and so on.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྦྲུལ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་འདྲི་བའི་གླགས་སུ་རྙེད་གྱུར་པ་འདི་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་བས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་སྟེ། བསྒྲུབས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བཙུན་མོ་གསང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དང། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་བ་དང་རང་གི་སླས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི་འགྲོ་བ་ལྟ་བུར་སམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དེ་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཙུན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྦས་ཤིང་མི་མངོན་པར་མཛད་ནས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
是的，那裡受到加持的女神們就是它的本質。因此，變成了金剛忿怒的誓言手印的女神們而出現。這表明，瑜伽自在者們的外在和內在的一切事物，以及輪迴和涅槃，都是從自己的心性中產生和轉變的。為什麼這個壇城要變成蛇形呢？對於這個問題，回答說：『在所有世界中，完成了所有如來的利益』。所有如來，如金剛吽等，他們的利益是指手印女神們的種姓。因此，以這樣的蛇形來調伏那些需要調伏的眾生，即完成了。世尊金剛薩埵，指的是世尊持金剛。秘密迎娶妃子，這表明：世尊持金剛為了完全戰勝慾界自在天，幻化了妃子的眷屬。慾界自在天看到最殊勝的，想到自己的侍女們正遭受痛苦的折磨，於是向世尊持金剛祈禱，說：『我該如何才能找到這位世尊呢？』世尊持金剛也示現皈依三寶和菩提心等，那些手印女神們在那裡以妃子的眷屬的形象安住。因此，安住在世尊的瑜伽中，以妃子的形象存在，被稱為世尊持金剛的秘密妃子。現在為了將她們安置在世尊毗盧遮那佛的壇城中。因此，世尊毗盧遮那佛非常寂靜，並且為了以那種結合來利益需要調伏的眾生，隱藏了女性的形象，使其不顯現，變成了身、語、意金剛手印的形象，世尊毗盧遮那佛

【英语翻译】
Yes, the goddesses blessed there are its very essence. Therefore, they appeared as the mudra goddesses of the Vajra Krodha's vow. This indicates that all external and internal objects of the Yogic masters, as well as samsara and nirvana, arise and revert from their own mind. Why is this mandala made serpentine? To the question of how this was found, it is said: 'In all the worlds, the benefit of all the Tathagatas has been accomplished.' All the Tathagatas, such as Vajra Hum, etc., their benefit refers to the lineage of the mudra goddesses. Therefore, taming those sentient beings who need to be tamed with such a serpentine form means that it has been accomplished. The Bhagavan Vajrasattva refers to the Bhagavan Vajrapani. The secret taking of a consort indicates this: Because the Bhagavan Vajrapani completely overcomes the Lord of the Desire Realm, he emanates a host of consorts. The Lord of the Desire Realm, seeing that which is supremely excellent, thinks of his own retinue as beings tormented by suffering, and thus prays to the Bhagavan Vajrapani, saying, 'How can I find this Bhagavan?' The Bhagavan Vajrapani also shows taking refuge in the Three Jewels and the Bodhicitta, etc., and those mudra goddesses abide there in the form of a retinue of consorts. Therefore, abiding in the yoga of that Bhagavan, existing in the form of a consort, is called the secret consort of the Bhagavan Vajrapani. Now, in order to place them in the mandala of the Bhagavan Vairochana. Therefore, because the Bhagavan Vairochana is extremely peaceful, and in order to benefit the sentient beings to be tamed by that union, he hides the female form, making it invisible, and transforms into the form of the body, speech, and mind Vajra mudras, the Bhagavan Vairochana.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །ཆེད་ཀར་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་
བརྗོད་པ་སྟེ་ཆེད་དུ་གསུངས་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་སྦྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གོས་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྦྲུལ་བ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་རོལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །ཧཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་འཇོག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རང་གི་རིགས་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསང་བ

【汉语翻译】
名为“于毗卢遮那的世间三界中获得胜利的大坛城之形式”，意为在三界得胜的坛城中安住诸神。如同安住坛城一样，此处也安住于月轮之中，这是从所处之处特意宣说。此，指的是心中所忆念。因特意宣说，故为特意宣说，即特意讲述。诶玛欧，意为惊奇。何事惊奇呢？即“何以诸佛之，秘密智慧无上”，意为秘密的明妃眷属，其幻化的智慧即秘密智慧。此亦为无上，意为一切之最胜。一切之最胜，即颜色、形状、衣饰、庄严等各种形象和化身。此乃彼之秘密智慧无上者，为一切中最胜。何，意为因为。世尊金刚手为成办如来之事业，而显现幻化为明妃之形象。为了如来之安乐。其中，如来之安乐，即通过展示大坛城，如来成办调伏之众生的事业。因此，世尊金刚手安住于手印天女的坛城之形象中。即成为明妃本身。意为示现明妃眷属的嬉戏。ཧཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为安住于毗卢遮那之位的咒语。如是按照如上所说之方式幻化坛城后，现在为了展示书写的坛城，故说“此后又金刚手”等。此后又金刚手，是相对于大坛城而言。自己的部族是金刚部族，自己的部族的誓言手印，称为自己部族的誓言手印。因是彼之坛城，故为自己部族的誓言手印之坛城。名为何？即金刚誓言秘密。

【英语翻译】
It is called "the form of the great mandala that triumphs over the three worlds of Vairochana," which means that the gods dwell in the mandala that triumphs over the three worlds. Just as the mandala dwells, here too it dwells in the lunar mandala, which is specifically stated from the place where it is located. This refers to what is remembered in the mind. Because it is specifically stated, it is specifically stated, that is, specifically spoken. Emaho means amazing. What is amazing? That is, "Why is the secret wisdom of all Buddhas unsurpassed?" It means that it is a secret consort retinue, and its illusory wisdom is secret wisdom. This is also unsurpassed, meaning the most victorious of all. The most victorious of all is color, shape, clothing, ornaments, various images, and incarnations. This is the unsurpassed secret wisdom of that, which is the most victorious of all. What means because. Bhagavan Vajrapani manifested and transformed into the form of a consort in order to accomplish the deeds of the Tathagatas. For the happiness of the Tathagatas. Among them, the happiness of the Tathagatas is that by showing the great mandala, the Tathagatas accomplish the deeds of the beings to be subdued. Therefore, Bhagavan Vajrapani dwells in the image of the mudra goddess's mandala. That is, it becomes the consort itself. It means showing the play of the consort retinue. ཧཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the mantra that dwells in the position of Vairochana. Having thus transformed the mandala in the manner described above, now in order to show the written mandala, it is said, "Then again Vajrapani," and so on. Then again Vajrapani is in relation to the great mandala. One's own family is the Vajra family, and the mudra of the vow of one's own family is called the mudra of the vow of one's own family. Because it is the mandala of that, it is the mandala of the mudra of the vow of one's own family. What is the name? That is, Vajra Vow Secret.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་
ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེས་སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲོ་བའི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ལྔ་དང༌། མཆོད་པ་བརྒྱད་དང་སྒོ་སྲུང་བཞིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མི་སྒྲོགས་པས་ན་གསང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློ་བའི་དོན་ཏོ། །འདབ་མ་བདུན་པ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞ

【汉语翻译】
叫做。 གསུངས་པ་ནི་是说。 དེ་ནས་叫做是暂时。 རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ་叫做是没有秘密的坛城，就不能成就与此相关的被调伏者的需要，所以说རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་，意思是正确地分别解说。因为是金刚坛城，所以是金刚坛城。金刚是薄伽梵金刚手，因为是由他所化现的坛城，所以是金刚坛城。དམ་པ་སྟེ་叫做是为了成办殊胜的需要。如果问是怎样的，因此说：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། 意思是与金刚界相同。如果问名字叫什么，说是愤怒的秘密。这样说。既然外面的坛城的形状与金刚界相同，但是为了显示里面的坛城的形状有差别，所以说：དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། 意思是说，大坛城在这里被认为是三界尊胜。དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། 意思是说，坛城要分为五个一组的五坛城，八供养和四门卫。因此说：དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱ། 意思是说，既是秘密又是手印，所以是秘密手印。秘密是因为不全部非常明显地宣说，所以是秘密。手印是因为是金刚吽等标志。གཞག་པར་བྱ་意思是说，要按照顺序书写。ལྔ་意思是重复。就像说七瓣一样。དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། 意思是说，这是主要说明的，供养等将在下面说明。དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱ། 这样说，如果不知道如何安排顺序，因此：རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞ

【英语翻译】
It is called. Gsung pa ni means said. De nas means temporary. Rab tu bshad bya ba means without the secret mandala, the needs of those to be tamed related to it cannot be fulfilled, so rab tu bshad par bya means to explain correctly and separately. Because it is the Vajra Mandala, it is the Vajra Mandala. Vajra is the Bhagavan Vajrapani, and because it is the mandala manifested by him, it is the Vajra Mandala. Dam pa ste means in order to accomplish the supreme need. If asked what it is like, therefore it is said: rdo rje dbyings dang 'dra bas na. It means the same as the Vajra realm. If asked what the name is, it is said to be the secret of wrath. It is said like this. Since the shape of the outer mandala is the same as the Vajra realm, but in order to show that the shape of the inner mandala is different, it is said: dkyil 'khor chen po'i tshul du ni. Dkyil 'khor thams cad srad bu bre. It means that the great mandala is considered here to be the Victorious One of the Three Realms. Dkyil 'khor thams cad srad bu bre. It means that the mandala should be divided into five groups of five mandalas, eight offerings and four gatekeepers. Therefore: dkyil 'khor lnga yi gnas rnams su. Gsang ba'i phyag rgya gzhag par bya. It means that it is both secret and a mudra, so it is a secret mudra. Secret because it is not proclaimed very clearly, so it is secret. Mudra because it is a symbol such as Vajra Hum. Gzhag par bya means to write in order. Lnga means repetition. It's like saying seven petals. Dkyil 'khor lnga yi gnas rnams su. It means that this is the main explanation, and the offerings etc. will be explained below. Dkyil 'khor lnga yi gnas rnams su. Gsang ba'i phyag rgya gzhag par bya. Saying this, if you don't know how to arrange the order, therefore: rdo rje dkyil 'khor dbus su ni. Sangs rgyas sku gzugs gzh

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་ལ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གཏོགས་པ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང༌། ཇི་བཞིན་བར་ནི་མཁས་པས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །བྱུང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བྲིས་ཤིག་པའོ། །གོ་རིམས་གང་གིས་དེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར། དབུས་སུ་མདུང་རྩེ་ཆུར་བྲིས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མདུང་རྩེ་ཆུར་གནས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཤིག་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་འབར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་མགུ་བ་རྣམས་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྒལ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གཉིས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ།
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གཉིས་པ་དེར་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐ

【汉语翻译】
怎么做？ 说了这样的话。
对于金刚坛城等，金刚是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：金刚 吽 作）等。因为是那些的坛城，所以是金刚坛城。在那的中央是，金刚坛城中央是，这样说。如所说的那样，在金刚坛城的中央，要放置佛像。 这样说，是要放置属于薄伽梵遍照如来的身像的意思。
佛忿怒的誓言也是， 这样说是指佛薄伽梵的一切方面都是忿怒，即金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：金刚 吽 作）等。那些的誓言是金刚等，那些也，如实之间由智者书写。 这样说，即金刚，金刚宝，金刚莲花，各种金刚等。智者，是指有智慧的人。
这样完成了中央的坛城后，现在为了说明怎样出现才不会超越誓言的方法，说了，金刚力猛超胜后。 这样说，是指显示怎样出现才具有之前所说的真言和手印。 出现后要做什么呢？ 要画进入持金刚的坛城。 用什么顺序来画呢？ 因此在那里，中央画矛尖水，金刚善安住。 这样说，在金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：金刚 吽 作）的坛城中，在矛尖水存在的地方，在其上画金刚鬘。 现在为了依次显示眷属的手印，说了光焰中央等。如顺序那样，在金刚萨埵的位置画铁钩，在金刚贪的位置画箭，在金刚善的位置画欢喜。 金刚力猛超胜后， 已经说过了。
坛城圣妙第二也， 这样说是指相对于眷属的坛城。
在那坛城圣妙第二要画什么呢？ 位于轮中央的，金刚宝要画。 这样说了。 这

【英语翻译】
How to do it? Thus it was said.
Regarding the Vajra Mandala and so on, Vajra is Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ kṛt, literal Chinese meaning: Vajra Hum Action) and so on. Because it is the mandala of those, it is the Vajra Mandala. In its center is, the Vajra Mandala in the center is, thus it is said. As it was said, in the center of the Vajra Mandala, the Buddha image should be placed. Thus it is said, meaning to place something that belongs to the image of the Bhagavan Vairochana.
The oath of the wrathful Buddhas is also, thus it is said, referring to the fact that all aspects of the Buddha Bhagavan are wrathful, namely Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ kṛt, literal Chinese meaning: Vajra Hum Action) and so on. The oaths of those are Vajra and so on, those also, should be written by the wise as they are. Thus it is said, namely Vajra, Vajra Jewel, Vajra Lotus, various Vajras and so on. The wise refers to the one with wisdom.
Having thus completed the central mandala, now in order to show how to arise without transgressing the oath, it was said, "After surpassing with Vajra force." Thus it was said, referring to showing how to arise with the mantra and mudra previously mentioned. After arising, what should be done? One should draw the one who has entered the Vajrapani Mandala. In what order should it be drawn? Therefore, there, "In the center, draw a spearhead in water, the Vajra should be well established." Thus it was said, in the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ kṛt, literal Chinese meaning: Vajra Hum Action) Mandala, where the spearhead is in the water, draw a Vajra garland on top of it. Now in order to show the mudras of the retinue in order, it was said, "Radiant in the center" and so on. As in the order, draw a hook in the position of Vajrasattva, an arrow in the position of Vajraraga, and joy in the position of Vajrakarma. "After surpassing with Vajra force," has already been said.
The second sacred mandala also, thus it is said, referring to the mandala of the retinue.
What should be drawn in that second sacred mandala? "The Vajra Jewel, which is located in the center of the wheel, should be drawn." Thus it was said. This

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་མིག་གཉིས་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པར་འདེགས་པ་བྲིས་ལ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་སྟོན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མཆུ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་བར་དུ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་རྒལ་བར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་དངོས་སུ་བྱའོ། །བྲི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་འདབ་མའི་མཐའ་ཐོག་ཐག་གམ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཁ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། འདབ་མའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །འབར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་བྲིའོ། །རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་དག་ཀྱང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་སུའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།། རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞི་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྙལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྐོར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན།
འོད་ཆེན་པོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
现在开始讲述：在坛城的中央绘制轮，在轮的中央绘制以金刚杵为标志的珍宝。 “在怒眉中央画金刚杵”的意思是，在金刚珍宝的位置，绘制双眼带着怒容向上抬起，在眉间的位置绘制金刚杵，也就是珍宝。在金刚日的位置，在所绘的太阳坛城上绘制金刚杵。在金刚光荣的位置，绘制胜幢。 “同样”表示总结。金刚欢笑也同样，是这个意思。金刚欢笑也同样，是这个意思。在金刚欢笑女的位置，绘制两个金刚杵像嘴唇一样，在它们之间绘制两排牙齿。关于金刚猛力跨越，已经讲述完毕。在第三坛城的中央，以金刚杵为标志的莲花，就是金刚莲花。金刚杵做成柄的样子，然后在上面实际制作莲花，用木头等材料。在绘制的时候，花瓣的边缘要缝合，或者在一个方向上做成三个尖，不是两个口，而是一个口。在花瓣的边缘绘制金刚杵，这指的是在金刚无量光的位置，在月亮的坛城上绘制大莲花，然后在它的中央绘制如前所述的金刚莲花。“在火焰的中央绘制莲花”指的是在世间自在的位置绘制。剑指的是在金刚锐利的位置。轮指的是在金刚因的位置。“同样”这个词表示总结，意思是这些也都在火焰的中央绘制。金刚舌指的是在金刚语的位置。“如法”这个词要和“在火焰的中央”这个词连用。 “恒常置于它的方向”指的是位于中央莲花上的金刚莲花。在第四神圣坛城中，在两个交叉的金刚杵上绘制金刚杵，被金刚大光明所围绕，就是近处围绕。用什么围绕呢？用金刚杵们。用什么方式围绕呢？用大光明。这段话的意思是说，在四个方向上，用装饰着金刚光芒坛城的金刚杵完全围绕着来绘制。

【英语翻译】
Now I will explain: In the center of the mandala, draw a wheel, and in the center of that, draw a jewel marked with a vajra. "Draw a vajra in the center of the angry eyebrows" means that in the place of the vajra jewel, draw two eyes raised upward with an angry expression, and in the place between the eyebrows, draw a vajra, which is the jewel. In the place of the vajra sun, draw a vajra on the drawn sun mandala. In the place of the vajra glory, draw a victory banner. "Likewise" indicates a summary. Vajra laughter is also the same, that is the meaning. Vajra laughter is also the same, that is the meaning. In the place of the vajra laughing woman, draw two vajras like lips, and between them draw two rows of teeth. It has already been explained about the vajra forcefully striding. In the center of the third mandala, the lotus marked with a vajra is the vajra lotus. The vajra is made in the form of a handle, and then the lotus is actually made on top of it, using wood or other materials. When drawing, the edges of the petals should be sewn together, or in one direction, make three points, not two openings, but one opening. Drawing a vajra at the edge of the petals refers to drawing a large lotus on the mandala of the moon in the place of the vajra Amitabha, and then in its center, draw the vajra lotus as described above. "Draw a lotus in the center of the flames" refers to drawing it in the place of Lokeshvara. The sword refers to the place of the sharp vajra. The wheel refers to the place of the vajra cause. The word "likewise" indicates a summary, meaning that these are also drawn in the center of the flames. The vajra tongue refers to the place of the vajra speech. The word "properly" should be connected with the words "in the center of the flames." "Always place it in its direction" refers to the vajra lotus located on the central lotus. In the fourth sacred mandala as well, draw a vajra on two crossed vajras, surrounded by the great light of the vajra, which is to surround closely. With what is it surrounded? With vajras. In what way is it surrounded? With great light. This passage means that in the four directions, draw the vajra completely surrounded by the vajra adorned with the mandala of light.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་བཞིའི་བར་དུའོ། །འབར་བ་ཀུན་གྱིས་དཀྲིས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འོད་འབར་བས་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁ་བཞི་པའོ། །གོ་ཆ་མཆོག་ནི་གོ་ཆ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་གནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའོ། །ཁུ་ཚུར་མཆོག་ནི་ཁུ་ཚུར་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུའོ། །གྲྭ་དང་ཕྱིའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭའི་གནས་རྣམས་སུ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གནས་སུ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ་གདན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིའི་ཚུལ་བཞིན་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྟན་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིས་འཆད་པས་ན་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རང་གི་མཚན་མའི་རྟགས་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་བཞུགས་ལ། དེའི་བཅིབས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷིཿ་སྤྱོར་བར་བྱེད་ལ། དེས་ཉེ་བར་མཚེ་ན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཛྷིཿསྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཛྷིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དབང་བསྐུར་
བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་མངའ་བདག་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེས་སུ་འཚོ་བ་རྣམས་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་ཛྷིཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
「彼」という、そのような金剛の手印の方向は、「すべてにおいて」という四方の間である。
「燃え盛る光に包まれた」とは、あらゆる方向から光が燃え盛って密集しているという意味である。
また、それは何かといえば、「金剛の鎧はすべて最上」などと説かれている。
金剛業の場所では、金剛はすべて四つである。
最上の鎧とは、良い鎧のことで、金剛の鎧の場所のことである。
金剛夜叉の場所は、金剛の牙である。
最上の拳とは、美しい拳という意味である。
金剛の拳の場所のことである。
「隅と外の場所」というのは、隅々には嬌媚などの手印がある。
「外の場所」というのは、外側の曼荼羅の隅の場所には、香などの供物がある。
門には、鉄の鉤などがある。
外側の曼荼羅の神の衣服の場所には、慈愛などの手印か、あるいは座を描くべきである。
これは、これの作法どおりに描くのである。
外側の金剛部を示すことは、別に後で説くので、それらの手印はここでは描かれていない。
このように、説かれたとおりに描く手印の集まりを示して、今、それらの真言を示すために、「それから詳細に説かれるべき」などと説かれている。
手印の真言とは、手印の真言のことである。
「要するに」というのは、要約したということである。
金剛部において、自身の標識の印によって、どのように曼荼羅を示すべきかといえば、
 भगवत वज्रसत्त्व（藏文）は、不動の部に住み、その乗り物は象であり、象には文字ཛྷིཿ（藏文，梵文天城体，jhiḥ，象）を用いる。
それによって近くを示す曼荼羅は、金剛ཛྷིཿ（藏文，梵文天城体，jhiḥ，象）であり、金剛薩埵のものであるから、金剛ཛྷིཿ（藏文，梵文天城体，jhiḥ，象）という曼荼羅である。
 भगवत रत्नसंभव（藏文）の曼荼羅は、灌頂が主要なものとなっており、灌頂して王の宮殿に住む領主には、「世の中で後に生きる者たちが生きるようになるように」という美しい言葉を述べるので、文字ཛྷིཿ（藏文，梵文天城体，jhiḥ，象）と結びつけるのである。
それによって近くを示す曼荼羅は、金剛

【英语翻译】
The direction of such a vajra mudra, called "that," is between the four faces, called "in all."
"Encircled by blazing light" means that light is blazing and dense from all directions.
Also, what is it? It is said, "All vajra armor is supreme," and so on.
In the place of vajra karma, all vajras are four-faced.
The supreme armor is good armor, the place of vajra armor.
The place of the vajra yaksha is the vajra tusk.
The supreme fist means a beautiful fist.
It is the place of the vajra fist.
"Corner and outer places" means that in the corners there are mudras such as coquetry.
"Outer places" means that in the corner places of the outer mandala there are offerings such as incense.
At the gates there are iron hooks and so on.
In the place of the deity's cloth of the outer mandala, mudras such as loving-kindness or a seat should be drawn.
This is drawn according to its procedure.
The outer vajra family is shown separately later, so those mudras are not drawn here.
Having shown the collection of mudras to be drawn in the manner described, now, in order to show their vidya, it is said, "Then it should be explained in detail," and so on.
The vidya of the mudras is the vidya of the mudras.
"In short" means summarized.
In the vajra family, how should the mandala be shown by the sign of one's own emblem?
Bhagavan Vajrasattva resides in the immovable family, and his mount is an elephant, and the letter ཛྷིཿ (Tibetan, Devanagari, jhiḥ, elephant) is used for the elephant.
The mandala that closely signifies it is Vajra ཛྷིཿ (Tibetan, Devanagari, jhiḥ, elephant), and since it belongs to Vajrasattva, it is the mandala called Vajra ཛྷིཿ (Tibetan, Devanagari, jhiḥ, elephant).
The mandala of Bhagavan Ratnasambhava is mainly empowerment, and to the lord who resides in the king's palace after empowerment, beautiful words are spoken, "May those who live later in the world live," so it is combined with the letter ཛྷིཿ (Tibetan, Devanagari, jhiḥ, elephant).
The mandala that closely signifies it is Vajra

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གཙོ་བོར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་དེ། དེ་དེར་ནི་ཡི་གེ་ཧྣིཿ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་འཇུག་པས། ཧྣིཿ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧྣིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་རོལ་མོའི་གནས་ལྟ་བུར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང༌། གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་དཔལ་གྱི་རོལ་མོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གར་རོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་རོལ་མོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་དཀྲོལ་གྱི་རོལ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གནས་སུའོ། །གྷུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡ་ཟླུམ་གྱི་རོལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་གནས་སུའོ། །ཏེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བུའི་རོལ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་གནས་སུའོ། །ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཀུན་དའི་རོལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གར་མའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །ཕྱི་རོལ་
གྱི་གྲྭ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་འབད་པ་ཆེན་པོས་རིལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སིལ་སྙན་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཏེ

【汉语翻译】
名为杰德（རྗེ་དིཿ）之坛城。莲花部对于佛法特别精进，因此以智慧之灯为主要。因此，以其近似象征的坛城被称为金刚杰德（རྡོ་རྗེ་དིཿ）之坛城。金刚即为薄伽梵金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་）所作。事业部对于神通等事业特别精进，因此，其中字母赫尼（ཧྣིཿ）用于摧毁外道。因此，以赫尼（ཧྣིཿ）近似象征的坛城被称为金刚赫尼（རྡོ་རྗེ་ཧྣིཿ）之坛城。薄伽梵金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་）战胜三界，为了显示其作为无上之法王安住于王宫之中，故示现为吉祥嬉戏之境。因此，在此示现殊胜的自在天之吉祥嬉戏的铙钹之特点，以及所有外道的铙钹等乐器的特点。其中，首先为了展示吉祥嬉戏中央的铙钹之特点，之后宣说了“在坛城的角落里”等。宣说了“坛城的角落里”等，坛城的角落指的是轮之内的坛城的角落。金刚舞，因其为金刚之故而舞蹈，故为金刚舞。因其为秘密坛城的供养，故为秘密供养，秘密坛城即为手印坛城。宣说了其乐器的精髓，卡美（ཁྨེ་）指的是口弦琴的乐器，即金刚妩媚女之处。滚（གྷུཾ་）指的是达布卡（རྡ་ཟླུམ་）的乐器，即金刚鬘女之处。定（ཏེཾ་）指的是笛子的乐器，即金刚歌女之处。当（ཏཾ་）指的是木昆达（མུ་ཀུན་ད）的乐器，安置于金刚舞女之处。外面的角落指的是坛城外面的边界处，因需以极大的努力来聚集并发出铃铛的声音，故为铙钹，因其为供养，故为铙钹的供养。其中，它们的精髓是定

【英语翻译】
It is called the mandala of Je Di (རྗེ་དིཿ). The lotus family is particularly diligent in Dharma, so the lamp of wisdom is the main one. Therefore, the mandala that is closely symbolized by it is called the mandala of Vajra Di (རྡོ་རྗེ་དིཿ). Vajra is made by Bhagavan Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་). The Karma family is particularly diligent in the activities of miracles, etc. Therefore, the letter Hni (ཧྣིཿ) is used to destroy heretics. Therefore, the mandala that is closely symbolized by Hni (ཧྣིཿ) is called the mandala of Vajra Hni (རྡོ་རྗེ་ཧྣིཿ). Bhagavan Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་) triumphs over the three realms. In order to show that he, as the supreme Dharma king, resides in the royal palace, he manifests as a realm of auspicious play. Therefore, here are shown the characteristics of the auspicious play of the supreme powerful one's cymbals, and all the characteristics of the musical instruments such as the cymbals of the heretics. Among them, first, in order to show the characteristics of the cymbals in the center of the auspicious play, then it is said, "In the corners of the mandala," etc. It is said, "In the corners of the mandala," etc. The corners of the mandala refer to the corners of the mandala inside the wheel. Vajra dance, because it dances for the sake of Vajra, it is Vajra dance. Because it is the offering of the secret mandala, it is the secret offering, and the secret mandala is the mudra mandala. The essence of its musical instruments is explained: Khme (ཁྨེ་) refers to the musical instrument of the jaw harp, which is the place of Vajra coquettish woman. Ghum (གྷུཾ་) refers to the musical instrument of the damaru, which is the place of Vajra garland woman. Tim (ཏེཾ་) refers to the musical instrument of the flute, which is the place of Vajra singer. Tam (ཏཾ་) refers to the musical instrument of Mukunda, which is placed in the place of Vajra dancer. The outer corners refer to the boundaries outside the mandala. Because it is necessary to gather and emit the sound of bells with great effort, they are cymbals. Because it is an offering, it is an offering of cymbals. Among them, their essence is Tim.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུ་དུང་གི་རོལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་གནས་སུའོ། །ཊཾ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཊ་ཧའི་རོལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་གནས་སུའོ། །དྷ་དྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏི་མི་ལའི་རོལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་གནས་སུའོ། །ཌོ་ཌྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌ་ཀའི་རོལ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་མའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་སྙིང་པོར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སིལ་སྙན་དང༌། རོལ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ལས་དེ་དང་དེ་དག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟེ། མནའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་རོ། །ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོ་རིམས་ལ་བྱ་སྟེ། གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བྱ་བ་གཞན་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོགས་སློབ་མ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གར་གྱི་མཆོད་པ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའོ་ཞེས་
གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལན་དུ་འཆིང་བས་ན་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་གླེང་བསླང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིས་སུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
叫做“嗡”的是鲁东的乐器，在金刚香女处。叫做“当达”的是瓦达哈的乐器，在金刚花女处。叫做“达度”的是提米拉的乐器，在金刚灯女处。叫做“多恰”的是达卡的乐器，安置在金刚杖女处。凡是所说的以钹和乐器作供养的精要，都应以钹和乐器来显现，并做那些事业。像这样，坛城幻化的仪轨和坛城绘制的仪轨圆满完成后，现在宣说以“此后”等开始的进入仪轨。“此后”是指时机。“此处”是指如前所说的坛城中。因为是进入的仪轨本身，所以是进入仪轨。广大的就是具有支分，即给予誓言心要等。所谓“于此”，是指在广大的进入仪轨中。“最初”是指仅仅在最初。“立即”是指显示仅仅在进入之后立即进行歌舞供养。 “暂时”这个词的意思是指顺序，即“在进行歌舞供养之后，会发生其他的事情”，用“暂时”这个词来表示。将弟子引入从三界中彻底获胜的大坛城中的仪轨，并与上师的歌舞供养相结合。如果问用什么来进行歌舞供养？回答说：用金刚部的誓言手印、回应手印、近手印和智慧手印等。金刚部是誓言手印，因为金刚萨埵等本尊被称为誓言本尊。因此，那些本尊的誓言手印被称为誓言手印。由于誓言手印的回应是束缚，所以是回应手印，据说这是对宝生部的行为。这些也仅仅是略微提及而已，上师首先结金刚萨埵等的手印，然后在之后接近法的类别，从而极好地

【英语翻译】
That which is called "嗡" is the music of Rudong, in the place of Vajra Incense Woman. That which is called "当达" is the music of Vadaha, in the place of Vajra Flower Woman. That which is called "达度" is the music of Timila, in the place of Vajra Lamp Woman. That which is called "多恰" is the music of Daka, placed in the place of Vajra Staff Woman. All that is said to be the essence of offering with cymbals and music, all of that should be manifested with cymbals and music, and those actions should be done. Thus, having completed the ritual of the mandala's emanation and the ritual of drawing the mandala, now the ritual of entering, beginning with "Then," is taught. "Then" refers to the occasion. "Here" refers to the mandala as described above. Because it is the ritual of entering itself, it is the ritual of entering. Extensive means with branches, such as giving the essence of vows. "There" refers to the extensive ritual of entering. "Initially" refers to only at the beginning. "Immediately" indicates that the dance offering should be performed immediately after entering. The word "temporarily" refers to the order, indicating that "after performing the dance offering, other things will happen," which is indicated by the word "temporarily." The ritual of introducing the disciple into the great mandala that completely triumphs over the three realms, and combining it with the dance offering of the master. If one asks, with what should the dance offering be performed? The answer is: with the samaya mudra of the Vajra family, the response mudra, the near mudra, and the wisdom mudra, etc. The Vajra family is the samaya mudra, because the deities such as Vajrasattva are called samaya deities. Therefore, the samaya mudra of those deities is called the samaya mudra. Because the response to the samaya mudra is binding, it is the response mudra, said to be the action of the Ratna family. These are also just briefly mentioned; the master first binds the mudra of Vajrasattva etc., and then approaches the category of Dharma, thereby excellently

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྦྱོར་བས་ན་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལས། ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། སློབ་མ་མཁས་པར་གྱུར་བས་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྫིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡང་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སུ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ། །གར་གྱི་
མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཏེ། གར་གྱིས་བཤོས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་གར་དང༌། ལན་གྱི་གར་དང༌། ཉེ་བའི་གར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གར་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཅི་འདྲ་བ

【汉语翻译】
因为结合的缘故，所以称为近的印。从智慧完全圆满之后，对于事业完全了知的印是哪个，那被说成是智慧的印，被说是事业的种类。如此宣说，导师结金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的印，弟子变得贤善，在没有被指示的情况下，作为金刚萨埵印的回答，应当结金刚宝（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།）的印。又，导师用那个印解开金刚萨埵的印，结金刚王（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།）的印。弟子也当看到金刚王（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།）的那个印，又作为印的回答，结金刚光辉（藏文：རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྫིད།）的印。然后导师用回答的那个印解开金刚王的印，结金刚贪（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆགས།）的印。弟子也当看到那个金刚贪的印，作为那个的回答的印，应当结金刚吉祥（藏文：རྡོ་རྗེ་དཔལ།）的印。又，导师用回答的那个印解开金刚贪的印，结金刚善（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།）的印。弟子也当看到金刚善的印，作为那个的回答的印，应当结金刚笑（藏文：རྡོ་རྗེ་བཞད།）的印。然后导师靠近而结法（藏文：ཆོས།）的印。然后弟子也靠近而结金刚事业（藏文：རྡོ་རྗེ་ལས།）的印。像这样以次第用印，和回答的印，和近的印，和智慧的印等来供养。这谁来供养呢？称为金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་བ།）供养。向外，被称为是为金刚持供养的缘故。用舞蹈的供养来做，说的是，供养是神的食物，用舞蹈来供养，就是舞蹈的供养。如此宣说，指示舞蹈之后做供养。为了供养金刚持，用舞蹈来供养，如果这样说，因为不知道该怎么做，因此用舞蹈，和回答的舞蹈，和近的舞蹈，和智慧的舞蹈等来供养的印的智慧是这个，用这个来指示。舞蹈等的供养的印的智慧又是怎样的呢？

【英语翻译】
Because of the union, it is said to be the near mudra. After the complete perfection of wisdom, whatever mudra completely knows the activity, that is said to be the wisdom mudra, and it is said to be a type of activity. Thus it is taught: When the teacher binds the mudra of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), and the disciple becomes wise, without being instructed, as a response to the mudra of Vajrasattva, the mudra of Vajraratna (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།) should be bound. Again, the teacher releases the mudra of Vajrasattva with that mudra, and binds the mudra of Vajraraja (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།). The disciple should also see that mudra of Vajraraja (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།), and again, as a response to the mudra, bind the mudra of Vajratejas (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྫིད།). Then the teacher releases the mudra of Vajraraja with that response mudra, and binds the mudra of Vajraraga (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆགས།). The disciple should also see that mudra of Vajraraga, and as a response to that, the mudra of Vajrasri (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔལ།) should be bound. Again, the teacher releases the mudra of Vajraraga with that response mudra, and binds the mudra of Vajrasadhu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།). The disciple should also see the mudra of Vajrasadhu, and as a response to that, the mudra of Vajrahāsa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཞད།) should be bound. Then the teacher approaches and binds the mudra of Dharma (Tibetan: ཆོས།). Then the disciple also approaches and binds the mudra of Vajrakarma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལས།). In this way, with this sequence, one will make offerings with the mudras, the response mudras, the near mudras, and the wisdom mudras. Who will make these offerings? It is called the offering of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་བ།). The word "outward" means for the sake of offering to Vajradhara. To perform the offering of dance, the offering is the food of the gods, and to offer with dance is the offering of dance. Thus it is taught: After indicating the dance, one should make the offering. For the sake of offering to Vajradhara, one should offer with dance. If it is said like this, because one does not know how to do it, therefore the wisdom of the mudras of offering with dance, and the response dance, and the near dance, and the wisdom dance, is this, and this is what is indicated. What is the wisdom of the mudras of offering of the dances like?

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཤེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཁི་གར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་ཞིང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་གང་བྱུང་བའི་གླུ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་སྟེ་དེས་སྙིང་པོ་གླུར་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གླུ་དེས་བསྟོད་པ་ས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་ཏུ་གཏོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་གཏོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པས་གུང་མོ་ལ་དྲག་ཏུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཞུགས་པའི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གང་དང་ཞུགས་པའི་རྣམས་སོ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ལྷ་བབས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། གར་གྱི་མཆོད་པར་བྱའོ་
ཞེས་སྔར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གར་གྱི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་ནི་སྨྲས་ཟིན་མོད་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་

【汉语翻译】
从不了解开始，因为也不了解以智慧嬉戏等供养的手印智慧是怎样的，所以现在为了要开示那个。因此说了“最初”等等。所谓“那个”是指嬉戏供养等手印的智慧。所谓“最初”是指仅仅最初。归纳于金刚界坛城，简略的精华是归纳于金刚界的精华，那个精华和金刚歌唱，所谓金刚智慧所产生的歌就是金刚歌，由此将精华唱成歌。所有如来是指毗卢遮那佛等，用那个歌赞颂他们，做了地供等。谁做呢？金刚阿阇黎做。做什么呢？因此要猛烈地施展金刚萨埵母的手印，这样说了。怎样施展金刚萨埵母的手印呢？用右手结金刚萨埵母的手印，用左手的金刚拳的指头做成铁钩，猛烈地施展在胸前。之后会变成什么，说了“凡是多少进入的”等等。所谓“凡是多少进入的”是指和谁进入的。所谓“用手印真实地降临”是指谁的花落在谁身上，那就是他的本尊，那和结手印一起会降临，而且由于没有指示也降临本尊的威力，为了供养金刚持，要做嬉戏供养。
像之前说的那样也是和弟子们一起。那是显示也降临了，因此那是讲述那些的降临仪轨。现在，“以金刚舞的姿态”等等，显示嬉戏供养，金刚舞的姿态已经说过了，用忿怒尊的拳头的两个指头做金刚舞，差别仅仅在于此。之后，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）做手印在心间结印，为了供养金刚持，像那样做了金刚舞的姿态，把金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）做手印做成铁钩，迎请所有佛。

【英语翻译】
From not knowing, because one does not know what the wisdom of the mudra of offering with wisdom play, etc., is like, therefore, now in order to show that. Therefore, it is said, "In the very beginning," etc. "That" refers to the wisdom of the mudra of dance offering, etc. "In the very beginning" means only at the very beginning. Condensed into the mandala of the Vajra realm, the essence of the condensed is the essence condensed into the Vajra realm. That essence and the Vajra sing, the song that arises from the Vajra wisdom is the Vajra song, and with that, the essence is sung as a song. All the Tathagatas are Vairochana, etc. Praising them with that song, making earth offerings, etc. Who does it? The Vajra Acharya does it. What to do? Therefore, one should vigorously apply the mudra of Vajrasattva's mother, it is said. How to apply the mudra of Vajrasattva's mother? With the right hand, bind the mudra of Vajrasattva's mother, and with the left hand's Vajra fist, make the finger into an iron hook, and vigorously apply it to the chest. Then what will happen, it is said, "All those who have entered," etc. "All those who have entered" means who has entered with whom. "The mudras truly descend" means whose flower falls on whom, that is his deity, that will descend together with the binding of the mudra, and also due to the power of the deity descending even without being indicated, in order to offer to Vajradhara, one should do the dance offering.
As said before, it is also with the disciples. That is to show that it also descends, therefore that is to explain the ritual of their descent. Now, "In the manner of the Vajra dance," etc., shows the dance offering. The manner of the Vajra dance has already been said, doing the Vajra dance with the two fingers of the wrathful one's fist, the difference is only that much. Then, bind the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, in order to offer to Vajradhara, do the manner of the Vajra dance in the same way, make the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) into an iron hook, and invite all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཟུང་ལ། གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་བཟུང་སྟེ། མདའ་གཞུ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕེན་པས། རྡོ་རྗེ་དགའ་བའང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་པོས་དམ་ཚིག་གི་སྦྱིན་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞི་པ་བྱའོ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་གང་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་ལ། ཐལ་མོ་མི་དྲག་པ་གསུམ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བ་དང༌། དགྲོལ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་བས་སྔགས་པ་དེ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་བཅིང་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐལ་མོ་དལ་གྱིས་བརྡབ་པ་གསུམ་
བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཆོག་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ལ་སྙེགས་ཏེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཉི་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གར་གྱི་ལན་སྟོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གང་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་

【汉语翻译】
应当供养田地金刚持。 同样地，以舞蹈的仪轨投掷金刚箭。 所谓投掷金刚箭，就是这样：左手拿着金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，用右手的食指铁钩抓住左手的食指，做成拉弓射箭的姿势。 像这样投掷金刚箭，也能成办金刚欢喜。 所谓像这样进行舞蹈的结合，将金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印放在心间，给予“好啊”这二者，这就是金刚欢喜供养的手印。 如所说的那样，第一个手印表示誓言布施的供养。 在那之后，第二个和第三个手印，是对所有如来、金刚持和所有勇识进行真实摄受的供养。 在那之后，第四个手印是对所有如来、金刚持和所有勇识进行悦意的供养。 然后，“在心间按照仪轨解开手印”，就是像解开金刚部手印的心髓那样解开，拍击三次不太响的掌声。 因此，如所说的那样，通过束缚、解开和悦意，咒语就会变得稳固。 因此说：“拍掌并束缚”，意思是轻轻拍掌三次，使手印稳固。 供养的仪轨，就是供养的方式。 “以此”是指紧接着的，以此使世尊手印金刚欢喜。 以对所有如来和所有勇识进行誓言布施、迎请和悦意的方式，世尊变得欢喜之后，他会做什么呢？ 因此，一切所需，都能如愿以偿地在瞬间完成。 这样说的。 从那之后，在展示了舞蹈的供养之后，现在从“在那之后”等开始展示舞蹈的回应。 如果说在之后进行回应的舞蹈供养，但又不知道该如何做，因此为了展示它，就说“像那样以何种仪轨”等。

【英语翻译】
The field, the Vajra Holder, should be worshipped. Similarly, the vajra arrow should be thrown with the ritual of dance. The throwing of the vajra arrow is as follows: Hold the vajra hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudrā on the left side, and with the hook of the right index finger, grasp the left index finger, making the gesture of drawing a bow and arrow. By throwing the vajra arrow in this way, vajra joy can also be accomplished. That is to say, if the dance is performed in this way, the vajra hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudrā is placed at the heart, and the giving of the two "good" is the mudrā of the vajra joy offering. As it has been said, the first mudrā shows the offering of the samaya giving. After that, the second and third are the offerings of truly grasping all the Tathāgatas, the Vajra Holders, and all the heroes. After that, the fourth mudrā is the offering of pleasing all the Tathāgatas, the Vajra Holders, and all the heroes. Then, "untying the mudrā at the heart according to the ritual" means untying it as it is to be untied with the essence of the vajra family mudrā, and clapping three not-too-loud claps. Therefore, as it has been said, by binding, untying, and pleasing, the mantra becomes stable. Therefore, it is said, "Clap and bind," which means clapping three gentle claps to stabilize the mudrā. The ritual of offering is the manner of offering. "By this" refers to what has just passed, by which the Blessed One, the Mudrā Vajra, is pleased. By the manner of giving the samaya, inviting, and pleasing all the Tathāgatas and all the heroes, the Blessed One becomes pleased, and what does he do then? Therefore, all needs are accomplished in an instant as desired. This is what was said. After showing the offering of dance, now, from "after that" and so on, the response of the dance is shown. If it is said that the offering of the response dance is performed after that, but it is not known how to do it, therefore, in order to show it, it is said, "In what kind of ritual like that..."

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཆོ་ག་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ཅི་ཞིག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ནི། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མེ་བསྒྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ། དབྱིག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཐད་ཀར་བཏུད་ནས། མཛུབ་མོའི་ངོས་ཀྱིས་ནི། དཔྲལ་བ་གཉིས་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཙེ་མོ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་ལན་གྱི་གར་གྱིས་མཆོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཀྲོལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཕབ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་
རྒྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཀྲོལ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་གཡོན་པ་བཟུང་ལ། ལག་དར་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཀྲོལ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་གཡས་པའི་མཁུར་ཚོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏུད་དེ། དགོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་མི་ཀུན་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཛིཿའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་མི་ཀུན་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
说的是行为。如此宣说。在刚过去的坛城中，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印的结合，展示了四种供养。因此，现在解开金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印，用两个忿怒母指做出妩媚的舞蹈仪轨。如是展示了舞蹈仪轨的行为后，为了展示应该做什么，说道：“左手是，握拳右手持。”意为，左手的忿怒母指在心口处向上竖起，右手竖起食指，从金刚拳的上方握住，以杖印的姿势旋转并笔直垂下，用指尖抵住双额头。意为，右手食指的指尖抵住额头，是说抵在灌顶之处的意思。这是在金刚宝的方位，以轮番的舞蹈来供养。解开那个手印，也如是展示舞蹈仪轨后，用右手的金刚拳如是握住，将做成手印姿势的手印向外翻转放下，以太阳坛城的姿势向外旋转，这是金刚太阳的轮番舞蹈供养的手印。
解开那个手印，也如是展示舞蹈仪轨后，如是右手握拳抓住左手，两手掌并拢向上竖起，以胜幢的姿势握住，这是金刚吉祥的轮番舞蹈供养的手印。再次解开那个手印，也如是展示舞蹈仪轨后，如先前的手印一样结印，将右手食指的指尖垂向右脸颊的方向，为了表示欢笑，妩媚地旋转，这是金刚嬉笑的轮番舞蹈供养的手印。以这个供养仪轨，如刚说过的。国王等一切人，因为在此部中灌顶是最主要的，所以显示住在王宫中，因此说这是寂（藏文：ཛིཿ，无对应梵文，汉语字面意思：寂）的坛城。因此，说了“国王等一切人”。国王等

【英语翻译】
It speaks of actions. Thus it is declared. In the mandala just past, the four types of offerings were shown with the union of the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Hum) mudra. Therefore, now unravel the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Hum) mudra, and perform the dance ritual gracefully with the two wrathful fingers. Having thus shown the action of the dance ritual, to show what should be done, it is said, "The left hand is, the fist is held by the right." It means that the wrathful finger of the left hand is raised straight up at the heart, and the index finger of the right hand is raised, held from above the vajra fist, rotated in the manner of a staff mudra and lowered straight down, with the fingertip placed on the two foreheads. It means that the fingertip of the right index finger is placed on the forehead, which means it is placed at the place of empowerment. This is offering with alternating dances in the place of Vajra Jewel. Unravel that mudra, and again show the dance ritual in the same way, holding it in the same way with the right vajra fist, turning the mudra made into the posture of the mudra outward and lowering it, rotating it outward in the manner of a sun mandala, this is the mudra of the alternating dance offering of Vajra Sun.
Unravel that mudra, and again show the dance ritual in the same way, holding the left hand with the right fist in the same way, joining the two palms and raising them upwards, holding them in the manner of a victory banner, this is the mudra of the alternating dance offering of Vajra Glory. Again unravel that mudra, and again show the dance ritual in the same way, binding the mudra as before, and lowering the fingertip of the right index finger towards the right cheek, rotating it gracefully to indicate laughter, this is the mudra of the alternating dance offering of Vajra Laughter. With this offering ritual, as just said. All people, including the king, because empowerment is the most important in this lineage, it shows that they reside in the royal palace, therefore it is said that this is the mandala of Ji (Tibetan: ཛིཿ, no corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Silence). Therefore, it was said, "All people, including the king." King and others

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
འི་མི་ཀུན་ཅི་ཞིག་ཏུ་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དབང་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་སོ། །སྦྱིན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བས་སོ། །དགོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བཀྲོལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཉེ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གར་ཡང་བཀྲོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་ལ། ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྙིང་གར་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་ནས། པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་སྙིང་གར་ཁ་འབུས་པ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ལོགས་སུ་ཅུང་ཟད་བཏུད་ནས། མགོ་ཡང་བཏུད་པས་བཏུད་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་
བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བསམ་པ་གཡོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཉེ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀ་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲིས་བགེགས་ནི་གཅོད་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་བརླག་པར་བྱའོ། །གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲིས་གཅོད་ཅིང་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཉེ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱར་ལ། མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཉེ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
那如何使他们欢喜呢？因此说“使之欢喜”，意思是使之极度欢喜。如何使之欢喜呢？用“灌顶”等来表示，灌顶就是给予灌顶。 “光辉”是指展示金刚光辉的手印。 “布施”是指竖起如意宝珠的胜幢。 “欢笑”是指金刚嬉笑手印的运用。 像这样做了四种酬谢舞供的手印后，手印如何解开，拍手也应如是结印。 之后，为了进一步展示近供舞的手印，如“如是舞亦解脱”等所说， “如是舞亦”是指展示之前所说的仪轨行为，两忿怒指在心间相互指尖相触，做成莲花花瓣的形状，放在心间，是指心间花苞合拢。 像这样，安住手印稍微向左倾斜，头也倾斜，应倾斜并顶礼。 如何做呢？说“以思动摇”，意思是说以信仰的力量产生的极度动摇来倾斜并顶礼。 这是金刚法近供舞的手印。 “如是舞作”是指展示如是的舞蹈仪轨，手印也如是结印，双手都做成挥舞宝剑的姿势。 “如金刚宝剑断除障碍”，这里“障碍”是指不善的朋友，也就是使人从十善业道和菩提道中退失的那些。 那些即使是安住在佛的形象中的也要摧毁。 “断除”是指摧毁，意思是说用空性的宝剑断除并彻底摧毁。 这是金刚锐利近供舞的手印。 像这样结合舞蹈的仪轨，在前方手印像火把轮一样旋转，这是薄伽梵金刚续近供舞的手印。 舞蹈的仪轨如是展示，手印

【英语翻译】
How to make them happy? Therefore, it is said "make them happy," which means to make them extremely happy. How to make them happy? It is shown by "empowerment" and so on. Empowerment is the giving of empowerment. "Splendor" refers to showing the mudra of Vajra Splendor. "Giving" refers to raising the banner of the wish-fulfilling jewel. "Laughter" refers to the application of the mudra of Vajra Laughter. Having made the four mudras of the offering dance of reply in this way, the clapping should also be sealed in the same way as the mudra is released.
Then, in order to further show the mudra of the near offering dance, as it is said in "Likewise, the dance is also released," etc., "Likewise, the dance also" refers to showing the actions of the ritual described earlier. The two wrathful fingers touch each other at the tips in the heart, making the shape of lotus petals, and placing them in the heart means that the flower buds are joined together in the heart. In this way, the posture mudra is slightly inclined to the left, and the head is also inclined, and should be inclined and prostrated.
How to do it? It is said, "With thought moving," which means to incline and prostrate with the extreme movement generated by the power of faith. This is the mudra of the near offering dance of Vajra Dharma. "Likewise, the dance is performed" refers to showing the ritual of the dance as it is, and the mudra is also sealed in the same way, with both hands making the gesture of wielding a sword. "As the Vajra sword cuts off obstacles," here "obstacles" refers to unwholesome friends, that is, those who cause one to fall away from the path of the ten virtuous actions and the path of Bodhi. Even those who abide in the form of the Buddha should be destroyed. "Cutting off" means destroying, which means to cut off and completely destroy with the sword of emptiness. This is the mudra of the near offering dance of Vajra Sharpness. Combining the ritual of the dance in this way, the mudra in front is rotated like a torch wheel, this is the mudra of the near offering dance of Bhagavan Vajra Lineage. The ritual of the dance is shown as it is, and the mudra

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ནས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་གླུ་ལེན་ལྟར། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཡུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཛུབ་ཡང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བཀན་ནས་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གནས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བཀན་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས།
དེའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དེའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩེ་སྤྲད་ནས། །གཡོན་དུ་ཇེ་དམར་ཇེ་དམའ་ཕབ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྐོར་ཞིང་ཐུར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐོར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གར་གྱི་ཆོ་གས་བསྟན་པར་བྱ། །སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཀན་ནས་རྩེ་མོ་སྤྲད་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་གར་གྱི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་གཅིག་བཙིར་བ་འདི་ནི་བཅོ

【汉语翻译】
像从口中向上引一样做，这就像金刚语中唱歌一样。 叫做。 那么金刚语要做什么呢？ 要供养金刚手。 这样说了。 这是金刚语舞供养的手印。 以这个供养仪轨，一切都将变成永恒。 这句话的意思是，所有有为法的事物都将变成永恒，也就是长久存在。 像这样，如前所述的仪轨，在法的坛城中，展示了近处的舞供养手印。 现在为了展示智慧的舞供养手印，说了“金刚忿怒指，极真实”等。 金刚忿怒的两个手指真实地弯曲，指尖相合，在前方转动。 像那样弯曲并放置在顶髻的位置。 从金刚事业中，显示了世尊是胜过三界的。 
以其结合的方式，这本身就是它的方式。 是什么呢？ 金刚忿怒的两个手指，像先前一样指尖相接。 向左越来越红，越来越低地放下，向左旋转并向下。 然后向右边拿，这是绕坛城。 像那样旋转后要做什么呢？ 以舞蹈的仪轨来展示。 在心间好好地放置。 这样说了。 首先用忿怒的两个手指展示舞蹈的仪轨。 像先前一样，弯曲忿怒的两个拳头，指尖相接，放在心间，这是世尊金刚事业的智慧舞供养手印。 再次，像先前一样做舞蹈的仪轨，用金刚忿怒的两个手指结金刚守护的手印，这是世尊金刚守护的智慧舞供养手印。 同样地，做了舞蹈的仪轨，忿怒的两个手指做成金刚獠牙的样子，这是世尊金刚夜叉的智慧舞供养手印。 同样地，展示了供养的仪轨，用金刚拳头，忿怒的两个手指互相挤压，这是

【英语翻译】
Doing as if drawing upwards from the mouth is like singing in the Vajra speech. It is called. So what is the Vajra speech to do? To offer to Vajrapani. It is said like that. This is the mudra of the Vajra speech dance offering. With this offering ritual, everything will become eternal. This means that all conditioned things will become eternal, that is, they will last long. Like that, as the ritual mentioned before, in the mandala of Dharma, it shows the dance offering mudra nearby. Now, in order to show the wisdom dance offering mudra, it says "Vajra Wrathful Fingers, very true" etc. The two fingers of Vajra Wrathful are truly bent, the fingertips are joined, and turned in front. Bend and place it in the position of the crown like that. From the Vajra activity, it shows that the Bhagavan is victorious over the three worlds.
In the way of its combination, this itself is its way. What is it? The two fingers of Vajra Wrathful, like before, the fingertips are joined. Lower it to the left, getting redder and lower, rotate to the left and lower it down. Then take it to the right, this is circumambulating the mandala. After rotating like that, what to do? Show it with the dance ritual. Place it well in the heart. It is said like that. First, show the dance ritual with the two wrathful fingers. Like before, bend the two wrathful fists, join the fingertips, and place them in the heart, this is the wisdom dance offering mudra of the Bhagavan Vajra activity. Again, do the dance ritual like before, and tie the Vajra protection mudra with the two fingers of Vajra Wrathful, this is the wisdom dance offering mudra of the Bhagavan Vajra protection. Similarly, after doing the dance ritual, the two wrathful fingers are made into the shape of Vajra fangs, this is the wisdom dance offering mudra of the Bhagavan Vajra Yaksha. Similarly, it shows the offering ritual, with the Vajra fist, the two wrathful fingers squeeze each other, this is

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ནུས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འདིར་ལས་གང་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་ལན་གྱི་གར་དང༌། ཉེ་བའི་གར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་དེར་དེ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་
གྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཟུང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་གཏོགས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་བྱས་པ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་བརྒྱད་སྟོང་དང་པོར་བཟླས་ནས་གང་གི་དོན་དུ་ལས་བྱས་པས་དེའི་མགོ་རང་གི་མཆུར་བསམས་ལ། མ་མཆུ་སོ་ཡིས་བཟུང་ནས་གང་གི་མིང་སྨོས་པ་གཟིར་བ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་གཉེར་མ་རབ་བསྡུས་པ། །ཁྲོ་བོའི་མིག་ནི་བཙུམས་པའོ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གི་མིག་འཛུམས་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་གི་མིང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་།དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣ

【汉语翻译】
是具足者金刚拳的智慧供养手印。以这个供养仪轨，即是以四手印结合的特征。所有事业都能实现。这指的是，在此部中所略微提到的任何事业都能实现。做了四种供养之后，指的是舞和回应之舞，近舞，以及智慧之舞的特征。手印应如仪轨般解脱。指的是，无论从哪个手印产生，都应以本族的手印，以及解脱手印的总心髓，在那里如是解脱。这是如仪轨般。如此宣说了舞蹈等供养的智慧手印后，现在为了宣说忿怒尊的秘密手印的智慧，因此说了“从那之后”等等。因为是忿怒尊们的秘密，所以是忿怒尊的秘密。因为是它的手印并且是它的智慧，所以是忿怒尊的秘密手印的智慧。所谓“那要学习”，指的是要近于显示那些的结合之意。如何近于显示呢？说了“金刚持”等等。所谓“以持金刚的双手”，指的是以金刚束缚，持金刚置于心间方向。所有手指都包含在内，以金刚束缚，凡是提到名字的，都会如所说的那样转变。所谓“母唇”等等，对于手印的哪个本尊，就做那个本尊的自生瑜伽，做了供养等等的仪轨后，首先念诵八千心髓，然后将为了谁而做事业的那个头，观想成自己的嘴唇。以母唇牙齿咬住，凡是提到名字的，折磨他，就会如所说的那样转变。同样，做了自己的本尊瑜伽等等后，忿怒尊的看法是：怒纹密集紧蹙，忿怒尊的眼睛是闭着的。如前所说的金刚忿怒尊的大看法，以自己闭眼的看法，凡是要成办的，凡是念诵名字的，都会如所说的那样转变。同样，做了自己的本尊瑜伽等等后，忿怒尊的

【英语翻译】
It is the wisdom offering mudra of the Vajra Fist of the Endowed One. With this offering ritual, it is characterized by the union of the four mudras. All actions will be accomplished. This refers to the fact that any actions slightly mentioned in this lineage will be accomplished. After making the four offerings, it refers to the characteristics of dance and responsive dance, near dance, and wisdom dance. The mudra should be released according to the ritual. It refers to the fact that whatever mudra arises from, it should be released there in the same way with the lineage mudras and the general essence of releasing the mudra. This is according to the ritual. Having thus shown the wisdom mudra of offerings such as dance, now, in order to show the wisdom of the secret mudra of the wrathful ones, it is said, "From then on," and so on. Because it is the secret of the wrathful ones, it is the secret of the wrathful ones. Because it is its mudra and it is its wisdom, it is the wisdom of the secret mudra of the wrathful ones. The so-called "that should be learned" refers to the meaning of closely showing the union of those. How should it be closely shown? It is said, "Holding the vajra," and so on. The so-called "with the two hands holding the vajra" refers to binding the vajra, holding the vajra and placing it towards the heart. All fingers are included, and by binding the vajra, whatever name is mentioned, it will be transformed as it is said. The so-called "mother's lips," etc., for whichever deity of the mudra, one should do the self-generation yoga of that deity, and after performing the ritual of offerings, etc., first recite the eight thousand heart essences, and then visualize the head of the one for whom the action is being done as one's own lips. Holding it with the mother's lips and teeth, tormenting the one whose name is mentioned, it will be transformed as it is said. Similarly, after doing one's own deity yoga, etc., the view of the wrathful one is: the angry lines are densely contracted, the eyes of the wrathful one are closed. As previously stated, with the great view of the Vajra Wrathful One, with the view of closing one's own eyes, whatever is to be accomplished, whatever name is recited, it will be transformed as it is said. Similarly, after doing one's own deity yoga, etc., the wrathful one's

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེས་སྙིང་གར་བཙིར་རོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཞེན། རང་གི་སྟེ་གང་གི་མིང་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེན། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་གཞུག་ཅིང༌། གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཆན་ཁུང་གཡས་པར་བཅུག་ལ། དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དེ་དམ་དུ་བཙིར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་གསུང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་བར་བཤད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ལས་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྩེ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་སྟེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རྩེ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི། གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཛུབ་མོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
做了供养等之后，以金刚忿怒尊平等安住，以此压迫心间。所谓“我”是指对什么的执着？与“自己的，即什么的名字”结合。以什么执着？即金刚束缚。此处金刚束缚是指双手都握金刚拳的忿怒尊的两个手指。右手的金刚拳放在左腋下，左手的金刚拳放在右腋下，在那里放入要成就者的心，紧紧压迫那个金刚束缚，那么要成就者的心就会破裂。如此显示了忿怒尊秘密手印的智慧。现在为了显示金刚部的秘密手印的智慧的教导，说了“之后”等。金刚大部是指胜过三界的坛城。这是其所说的真言的坛城，因为是其手印，所以是金刚大部的秘密手印，所谓教导其智慧，是指显示其特征的意思。其中首先略微解释了结大印，即相对于秘密的秘密而言，誓言的手印本身就是大印。所谓“小指结成铁钩”是指在毗卢遮那佛的位置上显示胜过三界。显示此作用是“应安住于金刚忿怒尊”，意思是说在根本坛城中，以那个手印使一切欢喜。所谓“左手三尖在后，名为胜过三界”，是指结胜过三界的手印，左手的食指、中指和无名指伸展成三尖状，右手的食指尖放在三尖之上，这就是“左手三尖在后，名为胜过三界”所说的意思。此处将右手的胜过三界的指头称为胜过三界的手印之声。这是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿势的手印。世

【英语翻译】
After making offerings and so on, pressing the heart with the sameness of Vajra Krodha. What is the attachment to what is called "I"? Combine it with "one's own, that is, what name." With what is it attached? That is, the Vajra bond. Here, the Vajra bond refers to the two fingers of the Krodha with both hands in Vajra fists. The right Vajra fist is placed in the left armpit, and the left Vajra fist is placed in the right armpit. There, the heart of the one to be accomplished is placed, and if that Vajra bond is tightly pressed, the heart of the one to be accomplished will be broken. Thus, the wisdom of the secret mudra of Krodha is shown. Now, in order to show the teaching of the wisdom of the secret mudra of the Vajra family, it is said, "Then," and so on. The great Vajra family refers to the mandala that is victorious over the three worlds. This is the mandala of the mantra spoken by it, and because it is its mudra, it is the secret mudra of the great Vajra family, and the so-called teaching of its wisdom means showing its characteristics. Among them, first, it is briefly explained that the great mudra is bound, that is, in relation to the secret of secrets, the mudra of the vow itself is said to be the great mudra. The so-called "little finger is bound into an iron hook" refers to showing the victory over the three worlds in the position of Vairochana. Showing this action is "should abide in Vajra Krodha," which means that in the root mandala, all should rejoice with that mudra. The so-called "left hand three points behind, called victorious over the three worlds" refers to binding the mudra that is victorious over the three worlds, and the index finger, middle finger, and ring finger of the left hand are extended in the form of three points, and the fingertip of the right hand is placed on the three points. This is what is said in "left hand three points behind, called victorious over the three worlds." Here, the finger of the right hand that is victorious over the three worlds is called the sound of the mudra that is victorious over the three worlds. This is the mudra of the position of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). World

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ག་ཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་བཀན་པ་པདྨོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཀན་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་སྦྲེལ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་བསྒྲེང་ལ་གཤིབས་ཏེ་གཞག་པ་འདི་ནི་བཀན་པའི་པདྨོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྡེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྒྱུར་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་
བཏང་ལ། ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེར་གཞག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དམ་དུ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་བཙིར་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ན་ཏི་རཱིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ན་ཏི་རཱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། མཛུབ་མོའི་ངོས་ནི་སྦྱར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་དེ། དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་ལག་དར་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཕབ་སྟེ་ཁའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཏི་རཱིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ལ་པདྨོ་ཁ་འབུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
结缚胜过三界之手印，竖起右手食指而放置，左手食指笔直伸展，此乃宝生部吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）事业之位的手印。 所谓“同样张开莲花”，即是两个金刚拳张开，使其彼此相对显露。小指和食指二者，一个与另一个以铁钩之状相连，双手的中指和无名指竖起并排而放，此乃张开的莲花，是金刚部的处所之手印。 所谓“转变之后”，即是放开食指的铁钩，又转变成胜过三界之状，右手食指的顶端放在左手食指之上，此乃左手安放成金刚杵，是金刚降伏之位的手印。 手指于内交错的金刚结，紧紧系缚，两个拇指覆盖于上并压住，此乃金刚忿怒提日那提日（藏文：ཏི་རཱི་ན་ཏི་རཱི།，梵文天城体：तिरी न तिरी，梵文罗马拟音：tiri na tiri，汉语字面意思：提日那提日）之手印，要知道是金刚萨埵之位的手印。 现在从忿怒金刚提日那提日的手印中，将右手的食指做成铁钩，这是金刚国王之位的手印。 从忿怒提日那提日的手印中，伸展两个食指并做成顶端之状，即是“食指的面是相合的”，这是金刚贪爱之位的手印。 之后从那手印中，两个食指“好啊”这样给予，是金刚善好之位的手印。 从那手印中，两个食指的顶端相触，放在额头上，这是金刚宝之手印。 忿怒提日那提日的手印，在心间以日轮之状展示，这是金刚光荣之位的手印。 从那手印中，两个食指并排，两只手如同旗帜般伸展，这是金刚火焰之手印。 将金刚火焰之手印放下，在嘴的右侧旋转并放置，这是金刚笑之手印。 从提日那提日的手印中，两个食指并拢，以莲花开放之状放置，这是金刚法之位的手印。

【英语翻译】
Having bound the mudra that overcomes the three realms, raise the right index finger and place it. Extend the left index finger straight, this is the mudra of the place of Ratnasambhava performing Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). That which is called "Similarly, opening the lotus," means that the two vajra fists are opened and made to face each other manifestly. The little finger and the index finger are linked together in the manner of a hook, and the middle finger and ring finger of both hands are raised and placed side by side. This is the opened lotus, the mudra of the place of the vajra family. That which is called "After transforming," means releasing the hook of the index finger, and again transforming into the manner of overcoming the three realms. The tip of the right index finger is placed on top of the left index finger, this is placing the left hand as a vajra, the mudra of the place of vajra descent. The vajra knot with fingers crossed inwards, tightly bound, and the two thumbs covering the top and pressing down, this is the mudra of Vajrakrodha Tiri na Tiri (藏文：ཏི་རཱི་ན་ཏི་རཱི།，梵文天城体：तिरी न तिरी，梵文罗马拟音：tiri na tiri，汉语字面意思：Tiri na Tiri), know that it is the place of Vajrasattva. Now, from that mudra of Krodha Vajra Tiri na Tiri, making the right index finger into a hook is the mudra of the place of Vajra King. From the mudra of Krodha Tiri na Tiri, extending the two index fingers and making them into the shape of tips, that is, "the surfaces of the index fingers are joined together," this is the mudra of the place of Vajra Attachment. Then, from that same mudra, giving the two index fingers as "good," is the mudra of the place of Vajra Goodness. From that same mudra, the tips of the two index fingers touching each other, placing them on the forehead, this is the mudra of Vajra Jewel. Showing the mudra of Krodha Tiri na Tiri at the heart in the manner of a sun mandala, this is the mudra of the place of Vajra Glory. From that same mudra, the two index fingers placed side by side, the two hands extended like banners in the manner of a victory banner, this is the mudra of Vajra Flame. Lowering that mudra of Vajra Flame, rotating it to the right side of the mouth and placing it, this is the mudra of Vajra Laughter. From the mudra of Tiri na Tiri, the two index fingers aligned and placed in the manner of a lotus about to bloom, this is the mudra of the place of Vajra Dharma.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །གཉི་ག་རལ་གྲི་ཆང་པར་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏི་རཱིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ནུ་མ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་འཁོར་ལོར་བཅིངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་འཁོར་ལོ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཁའི་ཐད་ཀ་ནས་གྱེན་དུ་དྲང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཕྱེ་སྟེ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྐོག་མར་གཏུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྲལ་ཏེ་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཏི་རཱིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བཅིངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པས་ན་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར། གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་ཁུ་ཚུར་གསུངས་པ་འདི་ནི་འདིར་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བཅིང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
哦！“双手执持金刚杵和剑”的意思是，以提林提日的印相，做成持剑的姿势，然后放在右乳的方向，这是金刚锐利处的印相。 “两指结成轮”的意思是，从忿怒尊提林提日的印相中，伸出两指放在下面，做成显示轮的姿势，这是金刚种姓处的印相。 从那印相中，伸出两指，从嘴的正前方向上伸直，这是金刚语处的印相。“手指极度伸展”的意思是，将那两个手指分开来放，这是金刚事业处的印相。 从那印相中，将两指背靠背相触，这是金刚守护处的印相。 从那印相中，伸出两指，在嘴的方向分开，做成獠牙的姿势，这是金刚夜叉处的印相。 从提林提日的印相中，用拇指将两指做成金刚拳的姿势，这是紧紧握住金刚拳，是金刚拳处的印相。“说是大印”的意思是，因为此坛城中没有身的印相，所以说这些本身就是大印。 现在要在此秘密坛城中，宣说何者为大印的誓言印，因此才说了金刚部秘密等等。 “之后”的意思是紧随其后。 “于金刚部秘密坛城中，宣说结誓言印”的意思是，因为不知道那些是从哪里产生的，所以才说“从秘密拳中产生，是誓言”，秘密拳是指在此坛城中，于金刚拳处所说的拳，这里是秘密拳，因为从那里面产生誓言印，所以是誓言。 “最为著名”的意思是，因为是正确地分别开来说的，所以是最为著名的。“宣说那些结法”的意思是，那些的相状，从哪里产生印，那是无上的金刚结

【英语翻译】
O! "Holding the vajra and sword in both hands" means that with the mudra of Tirintiri, the gesture of holding a sword is made, and then placed in the direction of the right breast, this is the mudra of the place of the sharp vajra. "Two fingers tied into a wheel" means that from the mudra of the wrathful Tirintiri, two fingers are extended and placed below, making the gesture of showing the wheel, this is the mudra of the place of the vajra family. From that mudra, extend two fingers and straighten them upwards from directly in front of the mouth, this is the mudra of the place of the vajra speech. "Fingers extremely stretched out" means that the two fingers are separated and placed, this is the mudra of the place of the vajra action. From that mudra, the two fingers touch back to back, this is the mudra of the place of the vajra protection. From that mudra, extend two fingers, separate them in the direction of the mouth, making the gesture of fangs, this is the mudra of the place of the vajra yaksha. From the mudra of Tirintiri, the two fingers are made into the gesture of a vajra fist with the thumb, this is tightly holding the vajra fist, it is the mudra of the place of the vajra fist. "It is said to be the great mudra" means that because there is no mudra of the body in this mandala, it is said that these themselves are the great mudra. Now, in this secret mandala, the samaya mudra of what is the great mudra is to be shown, therefore the secret of the vajra family and so on are spoken. "After that" means immediately following. "In the secret mandala of the vajra family, it is said to bind the samaya mudras" means that because it is not known where those came from, it is said "arising from the secret fist, is the samaya", the secret fist refers to the fist spoken of in the place of the vajra fist in this very mandala, this is the secret fist here, because the samaya mudras arise from that, therefore it is the samaya. "Most famous" means that because it is correctly and separately explained, it is the most famous. "The binding of those is to be explained" means that the characteristics of those, from where the mudra arises, that is the unsurpassed vajra binding

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
། མཚན་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གཞག་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཡས་ལོགས་སུ་གཅུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་དུ་གཅུས་ལ་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གའི་གནས་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཀྱི་གནས་སུ་བཟློག་ནས་བཀན་ཏེ་གཞག་
པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཆུར་བཅིངས་ལ་ལག་དར་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྐོར་ནས་བཀན་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རབ་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནུ་མ་གཡས་པའི་ཐད་ཀར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འདེབས་པ་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནུ་མ་གཡས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐད་གར་བཀན་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ལས་གཡོན་ལོགས་སུ་བབ་སྟེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔུང་པ་སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དམ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་ནི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བར་བཅས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མའི་གོ་རིམས་

【汉语翻译】
要显示那些特征，就是这样。如果将金刚秘密拳放置在心间，就变成了金刚萨埵位置的誓言手印。将其向右拧转，是金刚国王位置的手印。向左拧转，做成拉弓的姿势，是金刚贪爱位置的手印。从心间的位置向上提起，是金刚善位置的手印。在眉间的位置反转并按压放置，是金刚宝位置的手印。在前方显示太阳坛城的姿势，是金刚太阳位置的手印。同样，将拳头握紧，把绸带伸向头顶，是金刚光荣位置的手印。旋转后按压，放置在嘴前，是金刚欢笑位置的手印。金刚法的印是，在嘴的中央，将它平等地放置，这被称为善妙安立。将它在右乳前，用双手像挥剑一样放置，是金刚锐利位置的手印。那个手印在右乳前按压，做成旋转轮子的姿势放置，是金刚因位置的手印。将它从嘴的方向向上提起，是金刚语位置的手印。将那个手印放置在头顶，然后向左边落下，以旋转的方式围绕整个身体旋转，是金刚业位置的手印。
手臂、心、肋骨等，
同样做金刚守护。
这是说，要做成金刚守护的姿势，是这个意思。将它做成獠牙的姿势放置，是金刚夜叉位置的手印。握紧拳头，这是说，要紧紧地握住，要知道这是金刚拳的手印。外围坛城手印是，外围是熏香等带有门的东西，坛城里是妩媚女等。这样显示说，外围的熏香等八种，坛城里的妩媚女等四种手印，那些都是根本坛城里所说的特征的顺序。

【英语翻译】
Those characteristics are to be shown, that's it. If the vajra secret fist is placed at the heart, it becomes the samaya mudra of the vajra sattva position. Twisting it to the right is the mudra of the vajra king position. Twisting it to the left and making the gesture of drawing a bow is the mudra of the vajra desire position. Lifting it upwards from the position of the heart is the mudra of the vajra good position. Reversing it at the position of the brow and pressing it down is the mudra of the vajra jewel position. Showing it in front in the manner of a sun mandala is the mudra of the vajra sun position. Similarly, clenching the fist and extending the hand silk to the crown of the head is the mudra of the vajra glory position. Rotating it and pressing it down, placing it in front of the mouth is the mudra of the vajra laughter position. The mudra of the vajra dharma is, in the center of the mouth, placing it equally, this is called well-established. Placing it in front of the right breast, using both hands as if brandishing a sword, is the mudra of the vajra sharp position. That mudra is pressed down in front of the right breast, placing it in the manner of turning a wheel, is the mudra of the vajra cause position. Lifting it upwards from the direction of the mouth is the mudra of the vajra speech position. Placing that mudra on the crown of the head, then descending to the left side, rotating it around the entire body in a circular manner is the mudra of the vajra action position.
Arms, heart, ribs, etc.,
do the same for vajra protection.
This is saying, to make the gesture of vajra protection, that is the meaning. Placing it in the manner of fangs is the mudra of the vajra yaksha position. Clenching the fist tightly, this is saying, to hold it tightly, know that this is the mudra of the vajra fist. The outer mandala mudras are, the outer is incense etc. with doors, in the mandala are seductive women etc. Thus it shows, the eight outer incenses etc., the four mudras of seductive women etc. in the mandala, those are the order of the characteristics spoken of in the root mandala.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནང་དུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཞར་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་
ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ལས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཚེག་དྲག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྙིད་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་པ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །གཉིས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །གནས་གང་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་གནས་སུ། བསྒྱིངས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ

【汉语翻译】
应当以焚香等方式束缚。 那些从何而来呢？ 说是从誓言金刚束缚而来。 誓言是指妖娆女等誓言的手印。 所谓从金刚束缚而来，是指从金刚束缚于内而来。 所谓“同样其他”，是指顺便以妖娆女等本身显示事业手印。 那么，这从何而来呢？ 说是从金刚拳而来。 在此坛城中，所显示的金刚拳，就从那无有差别之处，作为妖娆女等的事业方式。 法的手印是二字之自性，以及十六个重音符。 在绘制坛城之时，应当书写于手印上，并且在坛城中书写之后，在结手印之时念诵。 阿阇梨在自己的本尊瑜伽之时，应当欢喜地安放。 在秘密坛城中，显示了大手印、誓言手印和法的手印这些之后，现在从“此后”等开始显示事业手印。 所谓“此后”，是指刚刚过去，在金刚部的秘密坛城中宣说了事业手印。 所谓“总之”，是指总而言之。 所谓金刚拳，是指将金刚束缚于内，这即是金刚拳。 所谓“分为二”，是指分别。 所谓“在任何处所”，是指金刚界的事业坛城的手印处所。 “以伸展的金刚举起”， 说是应当安放在“以伸展的金刚举起”等的任何处所，是指应当正确地安放。 那么，以什么安放呢？ 说是“忿怒之眼”，是指以具有忿怒之眼的结合来做，是这个意思。 以怎样的心来做呢？ 说是“具有忿怒”，是指直到“以愤怒的心”之间所说的意思。 因为是一切如来之金刚誓言，所以是一切如来之金刚誓言的觉悟之王。 那么，这是忿怒尊们的秘密忿怒尊之秘密的手印坛城。

【英语翻译】
It should be bound by means of incense and so on. From where do these come? It is said to be from the binding of the samaya-vajra. Samaya refers to the mudras of samaya such as the seductive woman. What is meant by 'from the binding of the vajra' is from the binding of the vajra within. What is meant by 'similarly, other' is that incidentally, the karmamudra is shown by those very seductive women and so on. From where does that come? It is said to be from the vajra fist. In this very mandala, whatever is shown as the vajra fist, from that very non-difference, it should be done as the mode of action of the seductive woman and so on. The dharma-mudra is the nature of two letters, and sixteen stressed syllables. At the time of drawing the mandala, it should be written on the mudra, and after writing it in the mandala, it should be recited at the time of binding the mudra. The acharya should joyfully place it at the time of his own deity yoga. In the secret mandala, after showing these mahamudra, samaya-mudra, and dharma-mudra, now, from 'then' and so on, the karma-mudra is shown. What is meant by 'then' is immediately after, in the secret mandala of the vajra family, the karma-mudra is explained. What is meant by 'in short' is to summarize. What is meant by vajra fist is that this very binding of the vajra within is the vajra fist. What is meant by 'having made two' is differentiation. What is meant by 'in whatever place' is the mudra place of the karma mandala of the vajradhatu. 'With extended vajra raised up,' it is said that it should be placed in whatever place of 'with extended vajra raised up' and so on, which means it should be placed correctly. By what should it be placed? It is said to be 'the gaze of the wrathful one,' which means that the union should be done with the gaze of the wrathful one. With what kind of mind should it be done? It is said to be 'endowed with wrath,' which means up to 'with an angry mind.' Because it is the vajra samaya of all the tathagatas, it is the king of realization of the vajra samaya of all the tathagatas. So, this is the mudra mandala of the secret of the wrathful ones, the secret of the wrathful ones.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྟོག་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་ཁྲོ་བོའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་བར་
གཏོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་མ་རིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་འདིའི་ལུང་དབོག་པ་སྟེ། དེའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རང་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིགས་སྤྲུལ་ནས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་མ་གསུངས་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
其广大的仪轨即是广大的思择。摄集彼性之广大释疏，出自《科萨拉之庄严》中忿怒尊秘密手印坛城的解释。
如是按照如前所说之方式，圆满了金刚部秘密所包含的必要之后，现在为了宣说与金刚部之等持相关的必要，之后又宣说了“世尊”等。所谓“之后”是指处所。所谓“又”是指与忿怒尊秘密手印坛城相关。所谓“世尊”已经解释过了。既然也是如来，也是一切，故为一切如来。既然一切如来都是金刚部，故为一切如来之部。其等持是指缘于金刚细微之心一境性，是其智慧。彼即是手印，是意之手印。为了加持彼，安住于与意义相符之名，即此之等持。明咒是为了摧毁无明而授予此方便之教言，其殊胜者即是胜妙明咒，即是宣说彼。所谓“此”是指下文所说。如世尊宣说了自己的胜妙明咒，如是金刚吽等也各自宣说了自己的胜妙明咒。之后，在这些之后，又说“世尊金刚手”是指与手印坛城相关。所谓“生起自己的明咒”是指幻化属于自己部之法坛城。如是幻化自己的部之后，如何安立呢？说是安立为金刚界大坛城之方式。金刚萨埵等其余诸尊未宣说自己的心咒，故说彼等未宣说自己的心咒。既然金刚萨埵等也与彼之自性无有差别，故称彼等之心咒为自己的心咒。
如是十六尊

【英语翻译】
The extensive ritual is extensive contemplation. The extensive commentary that gathers that very nature comes from the explanation of the wrathful deity's secret mudra mandala in "The Ornament of Kosala."
Thus, having perfected the necessities pertaining to the secret of the Vajra family in the manner described above, now, in order to explain the necessities related to the samadhi of the Vajra family, then the Blessed One, etc., were spoken. "Then" refers to the place. "Again" refers to the wrathful deity's secret mudra mandala. "Blessed One" has already been explained. Since it is also Tathagata and also everything, it is all the Tathagatas. Since all the Tathagatas are of the Vajra family, it is the family of all the Tathagatas. Its samadhi is the one-pointedness of mind focused on the subtle vajra, which is its wisdom. That itself is the mudra, the mudra of the mind. In order to bless it, one abides in the samadhi that has a name that corresponds to the meaning, namely this samadhi. The vidya is the teaching of this method in order to destroy ignorance, and its supreme is the supreme vidya, which is what is spoken. "This" refers to what is said below. Just as the Blessed One spoke his own supreme vidya, so also Vajra Humkara and others each spoke their own supreme vidya. Then, after these, "the Blessed One Vajrapani" refers to the mudra mandala. "Generating one's own vidya" means to emanate the dharma mandala belonging to one's own family. Having thus emanated one's own family, how is it established? It is said to be established in the manner of the great Vajradhatu mandala. Since Vajrasattva and the other remaining deities did not speak their own mantras, it is said that they did not speak their own mantras. Since Vajrasattva and the others are also not different from that nature, their mantras are called their own mantras.
Thus, the sixteen deities

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གསུངས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་ད་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིག་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཐུན་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཁོ་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཆུད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཚུལ་དང་ཅུང་ཟད་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཆོ་ག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གང་གཞན་དག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་བཤད་པ་དེ་དག་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཞུགས་ལ། བཀའ་མནོས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
由于宣说了地藏菩萨，所以金刚嬉女等没有指示，但也应知那些是从根本坛城中所说的。这样圆满了化身坛城后，现在为了指示书写的坛城。之后宣说了“ཞས་”等，是金刚部的智慧细微者。它的誓言是明妃和手印等。那些的坛城啊，因为与金刚界相似，所以说“ཞས་”是与金刚界相合。如果问名字是什么，也说是忿怒尊的智慧。这是说，忿怒尊部的智慧的坛城就是忿怒尊的智慧的坛城。难道仅仅以金刚界坛城的仪轨来打线吗？不是的。那么是怎样的呢？“于大坛城之仪轨中，一切坛城皆以线绘。”这样宣说了，于大坛城之仪轨中，是指以胜过三界的仪轨。在那坛城的中央，应当书写佛陀薄伽梵。在哪里呢？“于智慧金刚之中包含。”这样宣说了，在坛城的中央，稍微做成与五股金刚杵相似的样子，在那中心的中央，应当书写佛陀薄伽梵。“佛陀之诸方。”是指四方。“手印之彼性。”是指如金刚萨埵等胜过三界者一样。“胜过三界等，依次安置。”是指自己的手印和心咒，以及跏趺坐，双手结金刚缚，内缚而书写。“如金刚忿怒仪轨。”是指这里仪轨也是刚刚所说的。“之后，此处广说金刚部智慧细微坛城的仪轨次第。”是指在其他地方所说的上师的事业，那些也应在此处结合，像这样首先上师自己进入，领受教敕，加持我。

【英语翻译】
Since the Earth-Essence is spoken of, the Vajra Playful Woman and others are not indicated, but it should be known that those are also spoken of from the root mandala. Having thus completed the emanation mandala, now in order to indicate the written mandala. Then, "Zha" and so on are spoken of, it is the subtle wisdom of the Vajra family. Its samaya is the vidya and mudra, etc. The mandala of those, because it is similar to the Vajra realm, therefore "Zha" is said to be in accordance with the Vajra realm. If asked what the name is, it is also said to be the wisdom of the Wrathful One. This is to say that the mandala of the wisdom of the Wrathful One family is the mandala of the wisdom of the Wrathful One. Should the lines be drawn only with the ritual of the Vajra realm mandala? No. Then what is it like? "In the manner of the great mandala, all mandalas are drawn with lines." Thus it is spoken, in the manner of the great mandala, it means in the manner of being victorious over the three realms. In the center of that mandala, the Buddha Bhagavan should be written. Where? "Contained within the wisdom vajra." Thus it is spoken, in the center of the mandala, make it slightly similar to the form of a five-pronged vajra, and in the center of that center, the Buddha Bhagavan should be written. "The Buddha's directions." Refers to the four directions. "The very nature of the mudra." Refers to being like Vajrasattva and others who are victorious over the three realms. "Victorious over the three realms, etc., arrange in order." Refers to writing one's own mudra and mantra, as well as sitting in the lotus position, with the two hands forming the vajra knot, bound inwards. "Like the Vajra Wrathful One ritual." Refers to the ritual here also being the one just spoken of. "Then, here is extensively explained the order of the ritual of the subtle wisdom mandala of the Vajra family." Refers to the activities of the teacher spoken of in other places, those should also be combined here, like this, first the teacher himself enters, receives the command, and blesses me.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་བོ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ན་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་བཅུག་ནས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་པས་གནས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེང་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བསད་དགོས་ན། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བགྲུངས་ཤིང་མ་རུངས་བ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རུངས་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་དུས་གཞན་དུ་འཚོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་འབྲལ་
དགོས་ན། མ་རུངས་བ་མི་བགྲུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར

【汉语翻译】
如是等等如其所作，如是作等等，谓仪轨次第广者，应与一切合之。其中最初，所谓“暂且”，实则应知乃是引入弟子之仪轨。入彼之后，最初唯应修持金刚忿怒之明咒行仪。何谓彼耶？为示彼故，云“今日汝为一切如来之金刚忿怒”，一切如来亦是彼，亦以化现金刚忿怒而住故，乃一切如来之金刚忿怒。以是彼等之自性故，乃一切如来之金刚忿怒。于此，世尊金刚手云“今赐灌顶”，乃指后将灌顶，是为“将赐灌顶”之义。何以故将赐灌顶耶？为此应善加殷勤，是为应如实修持瑜伽之义。若为如实调伏一切有情故需杀生，则何须赘言一切难调伏者。何以故如是示现耶？为救度无余世界一切有情界故，又为一切如来之利益，及为获得安乐殊胜成就之果，并为如实调伏不驯顺及难调伏者。如是示现，如是所说之诸种必要故，纵是非难调伏之有情，亦如大天般，以异时存活之方式而需离命，则何须赘言难调伏不驯顺者。如是依如是所说之门径，应解脱面具。解脱面具后，云“示现一切坛城”，乃从守门者起，至世尊毗卢遮那佛为止。如是如实以双手奉上金刚杵，乃是赐予金刚杵灌顶。此后为金刚忿怒。

【英语翻译】
As it is done, and so on, as it is to be done, and so on, it is said that the expanded sequence of rituals should be combined with everything. Among them, the very first, the so-called "for a while," should be understood as the ritual of introducing the disciple. After entering there, one should first practice the conduct of the wisdom of Vajra Krodha. What is that? To show that, it is said, "Today you are the Vajra Krodha of all Tathagatas," because all Tathagatas are also that, and they also abide by manifesting as Vajra Krodha, so it is the Vajra Krodha of all Tathagatas. Because it is the very nature of those, it is the Vajra Krodha of all Tathagatas. There, the Bhagavan Vajrapani said, "Give empowerment today," which means that empowerment will be given later, which is the meaning of "will give empowerment." For what reason will empowerment be given? Therefore, do it well and diligently, which means to practice yoga correctly. If all sentient beings must be killed in order to be properly subdued, then what need is there to mention all the unruly ones? For what purpose is it shown in this way? It is for the sake of completely saving all the realms of sentient beings in the entire world, and also for the benefit of all Tathagatas, and for the sake of obtaining the fruit of supreme bliss and accomplishment, and for the sake of properly subduing those who are untamed and difficult to tame. It is shown in this way: For the sake of the necessities mentioned, even all sentient beings who are not unruly, like great gods, must be separated from life by living in a different time, then what need is there to mention the unruly and untamed? In this way, through the path that has been spoken of, the mask should be removed. After removing the mask, it is said, "Show all the mandalas," which is from the gatekeeper up to the Bhagavan Vairochana. Giving the vajra in both hands as it is, is giving the vajra empowerment. After that, to Vajra Krodha.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་རྣམས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་གདོད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣའི་རྡོ་རྗེ་དེ་གང་དུ་འབབ་པར་བསམས་པ་དེའི་སྲོག་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་བྱས་ཏེ།། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ཆེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་སྦྱར་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་གང་དང་གང་ན་འདུག་པ་དེ་དང་དེ་ནས་རྩ་བ་མེད་པའི་རྩྭ་སྐམ་པོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རླུང་ལྟ་བུས་རྩྭ་སྐམ་པོ་ལྟ་བུའི་དགྲ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱེར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་འཚོ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པས་སོ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་བོར་ལྡན་པ་ཇི་སྲིད་མཆེད། །དེ་སྙེད་སེམས་ཅན་མ་རུང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེ་མཆེད་པར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་དུ་བ་མཆེད་པའི་ཚུལ་ལམ། རྨུགས་པ་མཆེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་
དེས་མགུལ་པ་གཅོད་ཅིང་བརྒྱལ། འགྱེལ་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་སེམས་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་མཆད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ཁྲོ་བོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོས་པས་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཁྱིམ་པ་དང༌། གནས་དང༌། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་དུ་ཇི་ཙམ་མཆེད་པར་བྱས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
属于的细微智慧，教导吧，这是要阐述的意思。其中首先，稍微地，将金刚细微稳固后。这是说，将金刚细微的禅修稳固后。如何做呢？金刚吽造瑜伽士。这样说了。这是说，金刚吽造自己作为自己本尊的瑜伽，首先要禅修金刚细微。之后获得征兆，进行收摄和舒展。这样将金刚细微稳固后，安住于金刚吽造的瑜伽中，在鼻尖观想金刚细微，以金刚吽造的瑜伽，观想鼻子的金刚落于何处，那里的生命将会毁灭。稳固金刚细微后，如仪轨般不遗漏地。这是说，按照如上所说的仪轨，结合金刚细微的仪轨。那个金刚细微要如仪轨般舒展，如仪轨般的意思是，要修持的事物在哪个方向，就从那个方向开始，像无根的干草被风吹走一样。金刚细微像风一样，将像干草一样的敌人带到多远，就将他们的生命毁灭到多远。以金刚吽造的瑜伽，这是说，咒士安住于金刚吽造的瑜伽中。结合金刚细微的方式，这是说，按照如上所说的方式，要习惯于禅修金刚细微。愤怒者具备，蔓延到多远，就使多少众生不悦。这是说，安住于鼻尖，那个金刚细微要蔓延和舒展，就像村庄的烟蔓延的方式，或者像雾气蔓延的方式一样，并且，众生们，因此被割断喉咙而昏厥，倒下，观想为没有意识和没有心识，以那样的形式蔓延和扩展。以什么样的想法呢？愤怒者具备，这是说，以愤怒作为原因，从家和住所，村庄和城市，土地和方向等等，次第地直到十方，蔓延到多远，就使多少众生

【英语翻译】
The subtle wisdom that belongs to it, teach it, this is the meaning to be explained. Among them, first of all, for a while, after stabilizing the subtle Vajra. This is to say, after stabilizing the meditation of the subtle Vajra. How to do it? The Vajra Hum-maker yogi. This is what was said. This means that the Vajra Hum-maker himself, as the yoga of his own deity, should first meditate on the subtle Vajra. Then obtain the signs, and perform gathering and spreading. Having thus stabilized the subtle Vajra, abide in the yoga of the Vajra Hum-maker, visualize the subtle Vajra at the tip of the nose, and with the yoga of the Vajra Hum-maker, imagine where the Vajra of the nose falls, and the life there will be destroyed. After stabilizing the subtle Vajra, do not miss it according to the ritual. This means that according to the method described above, combine the ritual of the subtle Vajra. That subtle Vajra should be spread out according to the ritual, and according to the ritual means that wherever the object to be practiced is, from that direction, like rootless dry grass being blown away by the wind. The subtle Vajra, like the wind, carries the enemies like dry grass as far as it goes, and destroys their lives as far as it goes. With the yoga of the Vajra Hum-maker, this means that the mantra practitioner abides in the yoga of the Vajra Hum-maker. Combining the method of the subtle Vajra, this means that according to the method described above, one should become accustomed to meditating on the subtle Vajra. As far as the wrathful one is endowed, as far as it spreads, it makes as many beings displeased. This means that by abiding at the tip of the nose, that subtle Vajra should spread and expand, like the way the smoke of a village spreads, or like the way the mist spreads, and, the beings, therefore, are cut off at the throat and faint, fall down, meditate as being without consciousness and without mind, and spread and expand in that form. With what kind of thought? The wrathful one is endowed, this means that with anger as the cause, from the home and dwelling, village and city, land and direction, etc., gradually up to the ten directions, as far as it spreads, it makes as many beings

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་རུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚར་གཅད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས། ང་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བའི་ལས་སྟོན་ཏོ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཆེད་པར་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་སླར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་བཏང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་བཏང་ནས་གྲོང་ངོ༌། །གྲོང་བཏང་ནས་གནས་སོ། །གནས་བཏང་ནས་ཁྱིམ་མོ། །ཁྱིམ་བཏང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགྲོལ་བར་བསམས་ཤིང༌། ཉམ་ང་བ་ཆེན་པོས་བསྒྲིབས་བ་ལས་ཐར་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བླུགས་པས་དབུགས་ཕྱུང་བ་ཐོབ་ཅིང་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སང་པ་བཞིན་དུ་འཚོ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། སེམས་དང་བཅས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པར་ཚིམ་པ་རྙེད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་གཉིས་དང༌། དུ་མ་རྣམས་ལ། མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སླར་ཡང་འཚོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་ཡང་འཚོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་གི་དགྲ་ལ་ནི། །ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཆེར་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆེར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་བའོ། །
བྱམས་པ་མཆེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་དང་གནས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་ཕན་འདོགས་པའི་རྣམ་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ། དགྲ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞེ་སྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཕྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཆེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཡམས་དང༌། གློ་བུར་གྱི་ནད་དང༌། མཚོན་དང༌། ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཉེ་བར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པས་བྱམས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགྲ་བོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ལས་དགྲ་བོ་སྤྲོས་པས་

【汉语翻译】
不做适宜之事。如是，具忿怒之瑜伽士，为调伏有情众生之故，示现现行之瑜伽，以如是之惩罚，消除彼等之我慢。我乃为饶益具心者之故，如是“彼是”等，显示寂静之业。如是者，谓次第如何开展，即以彼次第而又复摄集之义。彼又如是，四方遍放之后，则为乡村。放乡村之后，则为城市。放城市之后，则为聚落。放聚落之后，则为处所。放处所之后，则为家室。放家室之后，则收摄至鼻尖。瑜伽士亦思彼等有情亦得解脱，脱离大恐怖之遮蔽，以甘露水沐浴，得恢复气息，如从睡眠醒来般，生命之界限完全解脱。思彼等如具心且具一切受用而得满足。如是，于一与二，及众多者，无余者，乃一切。复又施与生命。如是说。此理应观于一切现行，谓以何种方式令其失去生命，亦应以与之相应之对治方式，复又施与生命。于何有情之怨敌，一同俱生者大显示。如是说者，此乃显示，与何有情一同变为怨敌。如何者，谓大显示，乃极度盛大者。
慈爱增长之方式者，谓如慈爱之次第，以饶益家室与处所及城市等之方式，令其广大，如是，令怨敌增长。怨敌乃心所生之法，乃极度嗔恨之自性。如何令其增长耶？谓以彼之因令其增长之故。因者，谓瘟疫，及突发之疾病，及武器，及冰雹降落等，乃令生命濒临毁灭之自性。譬如，以作安乐之资具之需要，而令慈爱欢喜，如是，由令怨敌欢喜，而令怨敌增长。

【英语翻译】
It does not do what is appropriate. Thus, the yogi who possesses wrath, for the sake of taming sentient beings, demonstrates the yoga of manifest action. By such punishment, he eliminates the pride of those beings. "I am for the benefit of those who have minds." Thus, "that is" and so on, show the work of peace. "Likewise" means that the order of how it spreads, and the order of how it is collected again. That is, after being released in all directions, it becomes a village. After releasing the village, it becomes a city. After releasing the city, it becomes a settlement. After releasing the settlement, it becomes a place. After releasing the place, it becomes a home. After releasing the home, it is collected to the tip of the nose. The yogi also thinks that those sentient beings are also liberated, freed from the obscuration of great fear, bathed in nectar, and regain their breath. Like waking up from sleep, the realm of life is completely liberated. Think of them as having minds and being satisfied with all uses. Thus, to one and two, and to many, the unreserved is all. Again, give life. That's what it says. This principle should be viewed in all manifest actions, that is, in whatever way it is made to lose life, it should also be given life again in a way that is consistent with the antidote. To the enemy of any sentient being, the one who is born together is greatly shown. As it is said, this shows that with which sentient being it becomes an enemy. How is it, that is, the great display, is the extremely great one.
The way of increasing love is that, like the order of love, in the way of benefiting homes, places, and cities, etc., making it vast, so it makes the enemy grow. The enemy is the law born of the mind, and is the nature of extreme hatred. How should it be increased? It is said that it is because its cause is increased. The cause is the plague, and sudden diseases, and weapons, and hailstorms, etc., which are the nature of destroying life. For example, by making the need for the means of happiness, love is rejoiced, so by making the enemy rejoice, the enemy is increased.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་བརླབ་པར་བྱའོ། །དགྲ་བོ་འཕྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགྲ་བོའི་འཕྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་དགྲ་བོ་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དགྲ་བོ་འཕྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ།། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པ་དང༌། དགྲ་བོ་འཕྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དགྲ་ལ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གང་གི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགྲ་བོ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་རླག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་སམ་ཡང་ན་ཆོས་མིན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་
པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཏུགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མིན་པ། །

【汉语翻译】
应当摧毁并加以践踏。以名为“摧毁敌者之瑜伽”来说，由于是敌者的摧毁，所以是摧毁敌者，由于是其自性，所以是摧毁敌者本身，以其瑜伽。所谓“任何具有慈悲心者”，是指任何瑜伽士，对众生生起慈悲心，并且，以摧毁敌者之瑜伽，能摧毁凶恶残暴者。如果问：如何对敌人产生慈悲心？因为，对于众生处于痛苦，或者陷入痛苦之因者，慈悲者会生起慈悲心。而那些凶恶残暴者，正是陷入痛苦之因者。因此，想到他们因杀生等不善业之道而明显趋向，任何众生因杀生等行为，将长久感受恶趣的巨大痛苦，为了使他们脱离恶趣的痛苦，才摧毁敌者，从而加以毁灭。如此，使之脱离痛苦的方式，就被称为慈悲。所谓“法或非为法，自性即光明”，是指诸法和非为法者，自性即光明，自性即胜义谛空性。对此，观修一切皆为无自性，即是光明，自性即是完全清净。如是，按照如上所说的次第，观修一切法自性清净，之后，再次安住于具有分别的行持中，念诵一切“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，能摧毁一切烦恼）而加以摧毁。如此宣示：如若具备慈爱和慈悲的瑜伽士，能够利益和损害众生，同样，观修诸法自性光明的瑜伽士，也能利益和损害众生，此即如此宣示。所谓“难以调伏的众生”，是指心怀恶意且行为恶劣者。非为成佛菩提之器者。

【英语翻译】
It should be destroyed and trampled upon. As for "The Yoga of Destroying the Enemy," since it is the destruction of the enemy, it is the destroyer of the enemy; since it is its very nature, it is the destroyer of the enemy itself, by its yoga. The term "whoever has compassion" refers to any yogi who generates compassion for sentient beings. Furthermore, through the yoga of destroying the enemy, they annihilate the cruel and violent. If one asks, "How does compassion arise for the enemy?" It is because compassionate beings generate compassion for those sentient beings who are suffering or engaging in the causes of suffering. And those who are cruel and violent are engaging in the causes of suffering. Therefore, thinking that they are manifestly inclined towards the paths of non-virtuous actions such as killing, and that any sentient being who engages in killing and the like will experience great suffering in the lower realms for a long time, one destroys the enemy in order to free them from the suffering of the lower realms, thereby annihilating them. Thus, the manner of freeing them from suffering is called compassion. The phrase "Dharma or non-Dharma, by nature, is luminous" means that all dharmas and non-dharmas are luminous by nature; by nature, they are the ultimate truth of emptiness. To meditate on everything as being without inherent existence is luminosity itself; by nature, it is complete purity. Thus, having meditated on all dharmas as being naturally pure in the order described above, one then abides again in conduct with conceptualization, destroying everything by uttering "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, can destroy all afflictions). This demonstrates that just as a yogi who possesses loving-kindness and compassion is able to benefit and harm sentient beings, so too a yogi who meditates on the luminosity of the nature of dharmas is also able to benefit and harm sentient beings. This is how it demonstrates it. The term "sentient beings who are difficult to tame" refers to those who are malicious in thought and evil in action. Those who are not vessels for enlightenment and Buddhahood.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་རྒུད་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཞིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་གཞིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱིབས་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། དེ་བཞིན་ཕྲ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱུར་གྱུར་པས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ན་གང་དུ་བདག་ཉིད་ལྷུང་བཏུང་བར་བསམས་བ་དེར་རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི། ཟླ་བ་དེར་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་གང་དུ་ལྟུང་བ་དེའི་རིགས་མོད་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་
ལྟུང་བ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱེ་མར་བརླག་ནས་ངེས་པར་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། བདག་ཡིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་བསྒུལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་སྨོས་ནས་རང་གི་ལུས་བསྒུལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་གོམས་པར་བྱའོ། །སྣ་ནས་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོད་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའོ། །ཐང་ཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ།། དབུགས་བཏང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚུ

【汉语翻译】
所说的，对于如来教法，不是以经和证悟作为容器的。为了完全调伏他们，所说的，为了制裁他们，应当从思想和行为的衰败中挽回，并且为了制裁傲慢者。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字应当摧毁。所说的，使之昏厥就是摧毁。金刚橛即使是书写后，所说的，是在虚空中观想，其余的都容易理解。同样以细微的仪轨，所说的，意思是凭借观想金刚橛等。心髓是金刚萨埵，应当在虚空等处观想。其余的都容易理解。以金刚橛完全结合，所说的等等，以金刚橛完全结合作为因，首先要习惯金刚橛的观想，如果观想自身如月亮的形象，那么无论自身想到要坠落到哪里，山等也会坠落。月亮形象的坠落不仅仅是少许，而是在那个月亮中观想自身为金刚。观想后愤怒，无论坠落到哪里，其种类都会坠落。无论坠落到什么事物上，都要遍布它，磨成粉末后，一定要观想为坠落。其余的都容易理解。现在，进入金刚忿怒的等持，所说的等等，讲述了金刚部诸法的秘密手印的智慧学处，进入金刚忿怒的等持，所说的，是安住在金刚忿怒的等持中，将那个有情放入自己的身体中，自身完全旋转，意思是摇动自己的身体。某某的名字，所说的，是念诵某某的名字后，摇动自己的身体，并加上吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，那人就会死亡。进入金刚橛的等持，所说的，是安住在金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的瑜伽中，要习惯金刚橛的仪轨。从鼻子里细微，所说的，鼻子是鼻尖。细微是金刚橛。不是一会儿，意思是反复地。呼气吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，所说的，是与气息一起结合的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是这个方式。

【英语翻译】
That which is said, for the teachings of the Tathagata, is not a vessel with scripture and realization. In order to completely subdue them, that which is said, in order to punish them, one should turn back from the decline of thought and action, and also in order to punish the arrogant. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should destroy. That which is said, to cause fainting is to destroy. Even if the vajra kīla is written, that which is said, is to meditate in the direction of the sky, the rest are easy to understand. Likewise, with the subtle ritual, that which is said, means by meditating on the vajra kīla and so on. The essence is Vajrasattva, one should meditate in the sky and so on. The rest are easy to understand. By completely combining with the vajra kīla, that which is said and so on, by taking the complete combination with the vajra kīla as the cause, first one should become accustomed to the meditation of the vajra kīla, if one meditates on oneself as the image of the moon, then wherever one thinks one will fall, mountains and so on will also fall. The fall of the moon image is not just a little, but in that moon one meditates on oneself as a vajra. Having meditated and become wrathful, wherever one falls, its kind will fall in abundance. Whatever object one falls on, one should pervade it, grind it into powder, and one must meditate on it as falling. The rest are easy to understand. Now, entering into the samadhi of Vajrakrodha, that which is said and so on, explains the wisdom training of the secret mudra of the Dharma of the Vajra family, entering into the samadhi of Vajrakrodha, that which is said, is to abide in the samadhi of Vajrakrodha, placing that sentient being into one's own body, one's own mind completely revolves, meaning to shake one's own body. The name of so-and-so, that which is said, is after reciting the name of so-and-so, shaking one's own body, and adding the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), if one recites the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), that person will die. Entering into the samadhi of the vajra kīla, that which is said, is to abide in the yoga of the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one should become accustomed to the ritual of the vajra kīla. Subtle from the nose, that which is said, the nose is the tip of the nose. Subtle is the vajra kīla. Not for a moment, meaning repeatedly. Exhaling Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), that which is said, is the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable combined with the breath, that is the way.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་བྱ་བས་ན་དབུགས་བཏང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྣའི་སྦུབས་གཉིས་ནས་རླུང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པར་བྱུང་ནས་སྣའི་རྩེ་བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཁྱེར་ཏེ། གང་དུ་སོང་ནས་ལྷཱུད་བ་དར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཁྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་སྟེ་དེས་བལྟས་པས་དེ་མདོངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཆི་བ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །བུ་ག་ནས་ནི་ཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ལུས་ལ་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཡང་སྙིང་གའི་པདྨར་བདག་ཉིད་བསྡུས་ལ་མིག་ལ་སོགས་བ་ནས། ཡིད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བླངས་ནས་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བོར་ལ་དེ་ནས་སྙིང་དེ་དང་བཅས་པར་
ལམ་དེ་ཉིད་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ཤིང་ལྟར་སེམས་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེའི་ཐད་དུ་སོང་ལ། དེའི་མིག་སྔར་བབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྙིང་པོ་བརྒྱད་སྟོང་བཟླས་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱའོ།། དེའི་མིག་སྔར་བབ་པའི་ཚེ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ། །དེ་ནས་ངེས་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ངང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སོར་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཤིན་རྗེའི་དབང་དུ་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བདག་རང་ཉིད། །བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅ

【汉语翻译】
以la字行事，则呼吸之间发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，意为如法。如此宣说，从两个鼻孔中发出带有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的风，从鼻尖携带着金刚细末。无论去往何处，都会使大地、达、世界三者坠落。同样，安住于金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的瑜伽中，结合金刚细末之法。所谓“结合金刚细末之法”，即如金刚细末仪轨所说之法进行观修。所谓“愤怒”，即被愤怒所扰乱。所谓“以金刚之眼”，即以金刚之眼观看，被其注视之物会立即变为灰烬。或者会死亡。这是瑜伽士心力的作用。所谓“从孔穴进入”，等等，对于想要控制的瑜伽士，从其身体的孔穴进入，遍布全身。然后，在心间的莲花中收摄自身，从眼睛等直到意念，将所有感官都收摄于此。然后，将其取出，像剥皮一样舍弃自身，然后连同心一起，
从同一条路返回。然后，观想他像木头一样没有意识。然后，瑜伽士走到他面前，让自己的眼睛落在他眼前。首先念诵八千心咒，然后进行这个结合。当他的眼睛落在他眼前时，也要念诵这个心咒。然后，一旦看到他，就一定会受到控制。被控制之后，再用意念将心和所有感官重新给予他，观想恢复原状。如果不是这样，就会被阎罗控制。所谓“然后”，是指紧接着。因为是金刚部法之坛城的印契智慧，所以是印契智慧。即大手印等。学习这些智慧，就是要展示大手印等的意思。所谓“于此”，是指必须掌握的，即从这些之中，暂时先讲述大手印。所谓“以金刚智慧结合”，即熟悉金刚细末的智慧之后。“火焰之鬘缠绕之光。我自身即为金刚忿怒尊。若观修则立即成就。”

【英语翻译】
By acting with 'la', breathe out the sound 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which means 'according to the method'. This is what it teaches: From the two nostrils, wind with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises, carrying fine vajra dust from the tip of the nose. Wherever it goes, it causes the earth, 'da', and the three worlds to fall. Similarly, abide in the yoga of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and apply the method of fine vajra dust. 'Applying the method of fine vajra dust' means meditating according to the method described in the ritual of fine vajra dust. 'Having become wrathful' means being disturbed by wrath. 'With the vajra gaze' means looking with the vajra gaze; what is looked at with it will immediately turn to ashes. Or it will die. This is due to the power of the yogi's mind. 'Having entered from the holes', etc., for the yogi who wishes to control someone, enter their body through the holes, pervading the entire body. Then, gather oneself in the lotus of the heart, and from the eyes, etc., up to the mind, gather all the senses there. Then, take it out, abandon oneself like peeling off skin, and then, together with the heart,
return from the same path. Then, contemplate that person as being without consciousness, like wood. Then, the yogi goes to that person and causes their eyes to fall before them. First, recite the eight thousand essence mantras and then perform this union. When their eyes fall before them, also recite this essence mantra. Then, upon seeing them, they will surely be controlled. Having been controlled, again, with the mind, give the heart and all the senses back to them, contemplating that they are restored to their original state. If it is not like that, they will come to be controlled by Yama. 'Then' means immediately after. Because it is the wisdom of the mudra of the mandala of the Dharma of the Vajra family, it is the wisdom of the mudra. That is, the great mudra, etc. Learning these wisdoms means showing the meaning of the great mudra, etc. 'Here' means what must be grasped, that is, from among these, for the time being, the great mudra will be explained. 'By the union of vajra wisdom' means having become familiar with the wisdom of fine vajra dust. 'The light of intertwined garlands of flames. I myself am the Vajra Wrathful One. If one meditates, it will be accomplished immediately.'

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཁྲིག་མའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་པས་གཞག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་མི་དབྱེ་བར་རྣམ་པ་
བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅི་རིགས་གནས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེང་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་བཞག་ན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཀན་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་བཅུ་དྲུག་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉི་ག་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
是这样的缘故。从“三昧耶誓言智慧”来说，三昧耶的智慧是法的坛城，它的誓言是誓言的手印。如果问如何产生，（经文说）“与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字二者相合”。这样说了。这般开示道：世尊金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的三界胜妙手印，是与四个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合的。其中，最初的两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以双手结成金刚拳，从二者相系的金刚手印变为两个的手印，这般产生的手印就是誓言的手印。那又是怎样的呢？一个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将左手的金刚拳置于前方，第二个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将右手的金刚拳置于手肘处，这便是“与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字二者相合”的意思。为了说明此手印不加区分地变化为十六种形态，（经文说）“安放于各自适合的位置”。这样说了。如果问从那会变成什么？（经文说）“一切成就皆于瞬间”。这样说了。如果问安放在哪里会变成十六种形态，那些位置是什么？（经文说）安放在如来部的法族中，处于跏趺坐等姿势。从那之后，紧接着宣说了由一个半字组成的十六种法手印。从那之后，是指在那之后。在金刚部的法坛城中，学习事业手印的智慧，这是“开示”的意思。经文说“做法的两个拳头”，是指在法的坛城中，用金刚拳所处的誓言手印做成两个，然后像事业手印的位置一样结合。如果问“如理的位置”是什么？（经文说）“以伸展和抬起双手，如铁钩般抓住”，等等，这些都是在金刚界坛城中开示的。因为这是所有如来的大金刚誓言，所以，是所有如来的大金刚誓言。是所有如来的大金刚。

【英语翻译】
That is the reason. From "Samaya Vow Wisdom," the wisdom of Samadhi is the mandala of Dharma, and its vow is the mudra of the vow. If you ask how it arises, (the scripture says) "It is combined with two syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." It is said like this. It is shown like this: The victorious mudra of the three realms made by the Bhagavan Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is combined with four syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Among them, the first two syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the two hands forming the vajra fists, the mudra that has become two vajra mudras from the binding of the two, the mudra that arises in this way is the mudra of the vow. What is it like? One syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) places the left vajra fist in front, and the second syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) places the right vajra fist at the elbow, this is the meaning of "combined with two syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." In order to show that this mudra changes into sixteen forms without distinction, (the scripture says) "Place them in their respective suitable positions." It is said like this. If you ask what will happen from that? (The scripture says) "All accomplishments are instantaneous." It is said like this. If you ask where to place them to change into sixteen forms, what are those positions? (The scripture says) Place them in the Dharma family of the Tathagata family, in the lotus position, etc. After that, immediately after that, the sixteen Dharma mudras composed of one and a half syllables are explained. After that, it means after that. In the Dharma mandala of the Vajra family, learning the wisdom of the karma mudra, this is the meaning of "showing." The scripture says "make two fists of Dharma," which means that in the Dharma mandala, the vow mudra of the vajra fist is made into two, and then combined like the position of the karma mudra. If you ask what is the "reasonable position"? (The scripture says) "With stretching and raising both hands, grasping like an iron hook," etc., these are all shown in the Vajradhatu mandala. Because this is the great vajra vow of all the Tathagatas, it is the great vajra vow of all the Tathagatas. It is the great vajra of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན། བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། འདིར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྤྲུལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ

【汉语翻译】
也是誓言，也是大觉悟之王，因此，是一切如来金刚大誓言的大觉悟之王。由此，金刚部的法之智慧的象征的誓言坛城的广大仪轨，即仪轨的形态圆满了。 《真实摄略广释·俱舍庄严》中，超胜三界的法之坛城的解释。 如此，属于金刚部的法之坛城圆满之后，为了宣说业之坛城，说了“此后”等。所谓“此后”，是指刚过去。所谓“薄伽梵”，从决定的词义方面来说，是具有战胜者的。既是如来，也是一切，因此，是一切如来。由于是一切如来部属的金刚部的业之轮的誓言，因此，是一切如来金刚业的誓言。所谓“誓言”之声，在此是指咒语、手印和本尊等，为了加持从其产生之处，安住于与意义相符的名称“此即是”之三摩地。所谓“此”，是指安住于心中的自己的神圣觉性。其余的都容易理解。此后，又说大菩萨金刚手自己的部族的广大供养仪轨等。所谓“此后”，是指处所。所谓“又”，是指相对于大乘现观的法之坛城。由于此菩萨具有大菩提，因此，是大菩萨。由于此具有金刚手，因此，是金刚手。从自己的心间生起自己的部族的广大供养仪轨的明妃们，是从安住于瑜伽中化现的。在一切世间界迎请一切如来，以及成办自在、欢喜等一切事业，即成办一切事业的必要是什么，即是做，即是修习。

【英语翻译】
It is also a vow, and also the king of great enlightenment, therefore, it is the king of great enlightenment of the great Vajra vow of all Tathagatas. From this, the expanded ritual of the mandala of the vow of the symbol of the wisdom of the Dharma of the Vajra family, that is, the form of the ritual is complete. In the "Extensive Explanation of the Condensed Truth, Adornment of the Kosala," the explanation of the Dharma Mandala that transcends the three realms. Having thus completed the Dharma Mandala belonging to the Vajra family, in order to show the Karma Mandala, "Then" and so on were said. The so-called "Then" refers to the immediate past. The so-called "Bhagavan," in terms of the definite meaning of the word, is the one who possesses victory. Since he is also the Tathagata and everything, therefore, he is all the Tathagatas. Since it is the vow of the Karma wheel of the Vajra family belonging to all the Tathagatas, therefore, it is the vow of the Vajra Karma of all the Tathagatas. The sound of "vow" here refers to mantras, mudras, and deities, etc., in order to bless the place from which they arise, abiding in the samadhi of the name that matches the meaning, "This is it." The so-called "this" refers to one's own sacred awareness that abides in the heart. The rest are easy to understand. Then, again, the great Bodhisattva Vajrapani spoke of the extensive offering ritual of his own family, and so on. The so-called "then" refers to the place. The so-called "again" refers to the Dharma Mandala of the Great Vehicle Abhisamaya. Because this Bodhisattva possesses great Bodhi, therefore, he is a great Bodhisattva. Because this one possesses Vajrapani, therefore, he is Vajrapani. The goddesses of the extensive offering ritual of one's own family, arising from one's own heart, are emanations from abiding in yoga. Inviting all the Tathagatas in all the world realms, and accomplishing all the activities such as accomplishing freedom and joy, that is, what is the necessity of accomplishing all the activities, that is, doing, that is, practicing.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྦྱོར་བས་ན། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའོ། དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པ་ན་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ཐོབ་པ་དང༌། འོན་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྲི་བའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
哦。因为是它的自性，所以是必须做的。在那里正确地结合，是因为做它的必要，所以好好地结合，是正确地结合。等等。那些等等是什么呢？如来说一切如来都做了神通和种种变化等等。因为是佛的神通，所以是佛的神通。心之瑜伽士在虚空中行走等等。种种变化是自己示现种种奇妙的法，比如世尊去城市的时候，瞎子们得到了眼睛，聋子们听到了声音等等。这样圆满了化现的坛城之后，现在为了显示书写的坛城，从那以后，说了大菩萨金刚手等等。因为是金刚部的业，所以是金刚业。是那誓言仪轨广大之因的业之坛城。这个是指心中所忆念的。从那以后是指处境。在瑜伽续中，也因为火的分别能成办明显希求的意义，所以要正确地分别开示。说什么呢？说了业之坛城。殊胜是指意义重大。怎么样呢？因此，说了“因为与金刚界相同”。与金刚界相同。名字叫什么呢？说是“业之金刚”。说了是指名字被命名为业之金刚的意思。怎么样画线呢？因此，说了“在大的坛城的方式中，一切坛城都用线来画”。大的坛城在这里应当看作是胜过三界的。为了如实地显示书写的次第，在坛城中央的位置等等。在坛城中央的位置，应当安放佛像。是世尊

【英语翻译】
Oh. Because it is its very nature, it is necessary to do it. To properly combine there is to combine well because it is necessary to do it, so it is to properly combine. And so on. What are those and so on? It is said that all the Tathagatas performed miracles and various transformations, and so on. Because it is the miracle of the Buddha, it is the miracle of the Buddha. It is like the yogi of the mind walking in the sky. Transformation is the act of showing various wonderful dharmas of oneself, such as when the Blessed One went to the city, the blind received their sight, and the deaf heard sounds, and so on. Having thus perfected the mandala of manifestation, now, in order to show the mandala of writing, from then on, it is said the great Bodhisattva Vajrapani, and so on. Because it is the karma of the Vajra family, it is Vajra karma. It is the mandala of karma that is the cause of the extensive samaya ritual. This refers to what is held in the mind. From then on refers to the situation. In the Yoga Tantra, also because the differentiation of fire can accomplish the meaning of manifest desire, it should be properly differentiated and explained. What should be explained? The mandala of karma is spoken of. Noble means of great significance. How is it? Therefore, it is said, "Because it is similar to the Vajra realm." It is similar to the Vajra realm. What is the name? It is said, "Karma Vajra." It is said that the meaning is that the name is called Karma Vajra. How should the lines be drawn? Therefore, it is said, "In the manner of the great mandala, all mandalas are drawn with lines." The great mandala here should be seen as victorious over the three realms. In order to show the order of writing as it is, in the central position of the mandala, and so on. In the central position of the mandala, the Buddha image should be placed. It is the Blessed One

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
དས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རང་རང་གི་མཚན་མས་མནན་པ་སྟེ་གཡོན་བརྐྱང་བ་མི་དགོས་པར་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྔར་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གོ་རིམས་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། དེ་བས་ན་གང་ལ་ལ་ཞིག་ལས་འདི་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུ

【汉语翻译】
所谓“应绘制毗卢遮那佛像”之意即是如此。
“于诸佛之各方”之意，是指于彼薄伽梵之四方，应绘制金刚萨埵等。
“又于四曼荼罗中”之意，是指于不动佛等之方位。
所谓“金刚主等”，是指因其为金刚之主，故为金刚主。薄伽梵金刚作吽字印。应先绘制此尊，然后绘制其余诸尊。所谓“如何”，是指诸世间守护神应依次以各自之标志按压，无需左手伸展，而应于上方绘制。所谓“于彼等之各方”，是指于十六处。
“应安立广大供养”之意，是指供养天女等。所谓“已说金刚事业手印”，是指手印之明咒被称为手印之语。
如是开示手印之明咒后，如今为略述阿阇梨之事业及引入弟子之仪轨，因前已广说，故此处仅略作指示。因此，才说“如仪轨广大一般行事”等。
如是作略述后，应作何事耶？答曰：“应生金刚部之事业智慧”，因其为金刚部之事业，故为金刚部之事业，彼之智慧即为金刚部之事业智慧，应学彼。以何种次第耶？答曰：因此，首先应学彼等寂静等之手印智慧。此乃显示为事业之坛城。因此，凡欲行此事业者，应绘制大坛城，或四手印之坛城，或单手印之坛城等任何坛城。应显示四手印之坛城与单手印之坛城亦为彼事业坛城之支分，因其为心髓与手印所周遍故。
如是绘制坛城后，应于坛城之门，随顺寂静等事业而行。

【英语翻译】
The meaning of "should draw Vairocana" is just that.
"In all directions of the Buddhas" means that Vajrasattva and others should be drawn in the four directions of that Bhagavan.
"Also in the four mandalas" means in the places of Akshobhya and others.
"Vajra Lord, etc." means that because he is the lord of the vajras, he is the Vajra Lord. The Bhagavan Vajra makes the Hum mudra. This deity should be drawn first, and then the remaining deities should be drawn. "How" means that the guardians of the world should be pressed in order with their respective symbols, without stretching out their left hands, but should be drawn above. "In all directions of those" means in the sixteen places.
"Great offerings should be placed" means the offering goddesses, etc. "The Vajra Karma Mudra has been explained" means that the vidya of the mudras is called the word mudra.
After explaining the vidya of the mudras in this way, now, in order to briefly describe the activities of the acharya and the initiation of the disciples, because it has been explained in detail before, only a brief indication is given here. Therefore, it is said, "Act as in the extensive ritual," and so on.
After making such a summary, what should be done? The answer is: "The wisdom of the karma of the Vajra family should be generated." Because it is the karma of the Vajra family, it is the karma of the Vajra family. Its wisdom is the wisdom of the karma of the Vajra family, and it should be learned. In what order? The answer is: Therefore, first of all, the wisdom of the mudras of peace and so on should be learned. This shows that it is a karma mandala. Therefore, whoever wants to do this karma should draw a large mandala, or a four-mudra mandala, or a single-mudra mandala, or any mandala. It should be shown that the four-mudra mandala and the single-mudra mandala are also branches of that karma mandala, because it is pervaded by the heart essence and the mudras.
After drawing the mandala in this way, one should act in accordance with the karma of peace and so on at the gate of the mandala.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཚེ་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། གྲུ་གསུམ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་དེར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨའོ།། རྒྱས་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའམ། མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་དེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་བཤོས་དང་གཏོར་མའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟན་འཇམ་པའམ་སྲ་བའམ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་ནི་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་འདུག་ནས། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ཀུ་ཤ་བཀྲམ་སྟེ་མེ་ཐབ་ཏུ་ཡམ་ཤིང་མངར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །སྤྱན་དྲངས་པས་ན་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ལ་བཟླས་ནས། དེས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གསང་ཞིང་བསྐོར་ཏེ། འཐོར་འཐུང་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ་དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཕ་རོལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས། དེའི་ཕ་རོལ་དུ་མེ། དེའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ། བདག་པོའི་མདུན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་ལས་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲེག་རྫས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མེ་ལ་དགང་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་ནས་བསྐོར་ཞིང་འཐོར་འཐུང་གསུམ་ཕུལ་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཞུགས་ཐས་ཀྱི་མདུན་དུ་དབང་པོ་ལྟ་བུར་བཞག་ལ། ལྷ་དང་དེའི་བདག་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ་
སྟེ།། བདག་པོ་ལ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དེར་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་ཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཞུགས་ཐབ་ཀྱི་མདུན་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་ལན་གསུམ་དབུ

【汉语翻译】
在那时，用白色等颜料绘制圆形、方形和三角形的火炉，并将手印置于其上。寂静法的手印是莲花之上再加莲花。增益法的手印是轮宝之上再加珍宝。降伏法的手印是金刚杵，或三尖矛之上绘制金刚杵。然后迎请诸神，结事业和誓言的手印，诵持法的印契，进行供养，并进行食子供和朵玛的仪轨。然后，根据事业，安坐在柔软或坚硬的坐垫上，如法而坐。进行寂静法时，坐在柔软的坐垫上，从右侧开始顺时针方向铺设吉祥草，用香甜的木柴在火炉中点燃火焰，以欲王迎请火神。迎请之后，在火炉中进行勾招、引入、束缚和控制，为了加持，从使者众中出现的萨帕们结通用的手印，献上供养和沐浴水，念诵从使者众中出现的咒语加持的水，用它来加持和环绕所有的器具，献上三次散食，并献上香、花、熏香和食物等。然后，我观想对面的焚烧供品，其对面是火，其对面是所要成就的本尊，在主尊面前用心观想。然后，进入任何忿怒尊的禅定，用酥油等焚烧物进行倾倒供养。然后，对每一种焚烧物，都向火焰倾倒三次供养。供养后，绕行并献上三次散食，也用香和花供养。然后，将火神置于火炉前，如同主宰一般，向本尊及其主尊献上焚烧供品。
对于主尊，也如前一样献上散食，并倾倒三次、七次或二十一次供养。然后，同样地献上散食，献上香和花，请其安住于前方，然后将要献上焚烧供品的自己的本尊，非常靠近地迎请，并置于火炉前方的中央，同样地献上三次散食。

【英语翻译】
At that time, draw circular, square, and triangular hearths with white and other colors, and place the mudras on them. For peaceful activities, the mudra is a lotus upon a lotus. For increasing activities, the mudra is a jewel upon a wheel. For subjugating activities, draw a vajra or a vajra upon a three-pronged spear. Then, invite the deities, bind the mudras of action and samaya, recite the mudra of dharma, make offerings, and perform the rituals of food offerings and tormas. Then, according to the activity, sit on a soft or firm cushion, as is appropriate. For peaceful activities, sit on a soft cushion and spread kusha grass clockwise from the right, light the fire in the hearth with sweet-smelling firewood, and invite the fire god with the King of Desire. Having invited him, hook, introduce, bind, and control him within the hearth. In order to bless, the sapas arising from the assembly of messengers bind the general mudra, offer offerings and bathwater, recite the mantra water arising from the assembly of messengers, and with it bless and surround all the implements. Offer three times of scattered food, and offer incense, flowers, incense, and food, etc. Then, I contemplate the substances for the burnt offering on the opposite side, the fire on the opposite side of that, and the deity to be accomplished on the opposite side of that, well in my mind before the master. Then, enter into the samadhi of any wrathful deity and offer libations from the burnt offerings such as ghee. Then, for each burnt offering, offer three libations to the fire. After offering, circumambulate and offer three scattered offerings, and also offer with incense and flowers. Then, place the fire god in front of the fire altar as if he were the lord, and offer the burnt offering to the deity and its master.
For the master, also offer scattered food as before, and offer three, seven, or twenty-one libations. Then, in the same way, make scattered offerings, offer incense and flowers, invite him to sit in front, and then invite the deity of your own to whom you are to offer the burnt offering to come very close, and place him in the center in front of the fire altar, and in the same way offer three scattered offerings.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་བསྲེགས་ལ་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་འདོད་པ་དེའི་ལུས་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་ཐོག་ཐག་ནས། མི་བཀྲེན་པ་བཞིན་དུ་གཞག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་དྲངས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེ་ཡང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཡང་རང་གི་ལྷ་ལ་འཐོར་འཐུང་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་པོ་ལ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཡང་འཐོག་འཐུང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་མེ་ལྷ་ལ་ཡང་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་བདག་པོ་ལ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉི་གར་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་འམ། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བ་ཉིད་དུ་མེའི་བྱ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་གཉིས་དེ་ལྟར་མཉེས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་ཡང་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁྱིམ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་མར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམས་
ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་མཛད་དེ། ཡུན་རིང་བར་གནས་པ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་འབྲུ་མར་དུ་བཏགས་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་འདི་ལྟར་བསམ་ལ། འཇིགས་པ་གང་གིས་གང་ཞིག་ཉེན་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་འབྲུ་མར་དང་བཅས་པ་འབར་བས་དེའི་མོད་ལ་ཕལ་བར་བརླག་པར་བསམས་ན་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་སྲེག་པས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཡམ་ཤིང་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་གཞན་སྟོན་ཏེ། སྔགས་པས་ཡམ་ཤིང་ཚ་བ་ལས་མ

【汉语翻译】
拉洛！然后进行火供。然后用芝麻焚烧来焚烧罪业，想要焚烧谁的罪业，就从头到脚，像不吝啬的人一样放置那人的身体，并引来不悦之物进行火供。每天都这样进行火供，并且想着远离罪业，就这样焚烧罪业。起身的时候，也要向自己的本尊神供奉三次散食，并用香和花等供养。然后再次向主人供奉散食，用拥有的财物进行火供后，再次献上散食。然后也用香和花等进行供养。然后也同样对火做，在那之下，如果有财力，也要向火神献上甘露。对于自己的本尊神和主人，则在开始和结束时都献上甘露。就这样一个月，或者四个月之间，或者随心所愿，在没有迎请坛城降临之前，都要进行火的事务。然后在最后，用拥有的财物供养一切，并祈求宽恕，以解脱坛城的方式恭送。要知道，这个仪轨也是下面将要出现的全部仪轨的通用仪轨。用稻米的火供，也要想着自己的本尊神和火神非常满足和高兴，并且想着那二者如此喜悦，自己的家也被各种用具完全充满。像这样，家庭就会变得兴旺。用杜尔瓦的嫩芽和酥油，也要想着自己的本尊神和火神完全满足和高兴，

【英语翻译】
Lalo! Then perform the fire offering. Then burn sesame to burn away sins. If you want to burn away someone's sins, place that person's body from head to toe, like a generous person, and bring unpleasant things to perform the fire offering. Perform the fire offering in this way every day, and think of being free from sins, and burn away sins in this way. When getting up, also offer three times scattered food to your own deity, and make offerings with incense and flowers, etc. Then offer scattered food to the master again, perform the fire offering with whatever wealth you have, and then offer scattered food again. Then also make offerings with incense and flowers, etc. Then do the same for the fire, and under it, if there is wealth, also offer nectar to the fire god. To your own deity and master, offer nectar at both the beginning and the end. In this way, for one month, or for four months, or as long as you wish, perform the work of fire until the mandala is not invited to descend. Then at the end, offer everything with whatever wealth you have, and ask for forgiveness, and respectfully send them away in the manner of dissolving the mandala. Know that this ritual is also the common ritual for all the rituals that will appear below. With the rice fire offering, also think that your own deity and the fire god are very satisfied and happy, and think that the two are so pleased that your own home is completely filled with various utensils. In this way, the family will become prosperous. With the Durva sprouts and butter, also think that your own deity and the fire god are completely satisfied and happy,

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྦར་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཡམ་ཤིང་ཚ་བ་ལས་མེ་སྦར་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཚ་བའི་ཤིང་མེད་ན། ཕྱིས་ནི་གཞན་ལས་སྦར་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །སེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེ་བ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། མེ་དང་རང་གི་ལྷ་ཁ་ལོ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ཏེ། ཅི་དགའ་བར་ཁྲིད་དེ་བྱོན་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེ་བའི་ཚེར་མས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་འབྲས་བུ་དམར་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་དེ་དམར་པོར་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དམར་པོའི་ཁུ་བའམ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དམར་བར་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། མང་པོ་ནས་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དགའ་ཞིང་རང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡམ་ཤིང་ཚབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་སྤར་ལ། ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཅིངས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང༌། རྫས་དང༌། མེ་དང༌།
ལྷ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཁ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་འདྲ་བར་རེག་ཏུ་མི་བཟོད་པས་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་དེ་དང་དྲ་བྲལ་བ་དང༌། དེས་ཉེ་བར་གཙེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཟས་དང༌། སྐོམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་དང་སྟན་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཏོར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གསོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་སྐྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་བ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མེའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུའམ། མེ་ཏོག་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྲེད་ལ། དགོས་པར་བསམས་ན་མགུ་སྟེ་དབང་དུ་འག

【汉语翻译】
点燃（火）之后。首先，名为“最初”的是，首先从阳木热木中点燃火。正在进行火供的时候，如果没有热木，之后从其他地方点燃也没有妨碍，应当知晓。名为“苹果”的是，用苹果和红豆杉等带刺的树木进行火供，观想火和自己的本尊如卡罗巴一样，两者要成办之事如同骑在大象的肩膀上，随意引导而来。这样，用苹果的刺来勾召。名为“那些”的，就是热木本身。名为“具有忿怒”的是，安住在忿怒尊的等持中，用红色的花和红色的果实进行火供，为了什么而做呢？观想那（要成办之事）为红色，用红色花和果实的汁液，或者用茜草的汁液，从头顶开始直到脚底都观想成红色，像这样，一个或者两个，或者从很多直到所有众生都接触到，会变得高兴和自在，这是显示调伏之力的方便。名为“瑜伽士”的是，通过入定，用阳木热木本身点燃火，进行铁粉的火供，观想它变成金刚铁链，要成办之事被束缚。像这样，就会变成金刚束缚。名为“那些”的，就是热木。名为“入定”的是，对自身、供品、火、
本尊和要成办之事生起信心，进行冰雹果实的火供，因为它像哈拉哈拉毒药一样无法触碰，为了使那些非常恶毒和凶暴的众生脱离罪恶，并且为了守护被它（指毒药）所恼害的众生，也倾倒在它们的食物和饮料等，身体和坐垫，衣服等上面，观想使它们与生命分离，像这样，就能瞬间产生杀戮。名为“智者”等等，用酸涩的果实和花朵进行火供，无论哪种都是为了使要调伏的对象成为自己的眷属。如此宣说，对于在火中的果实或者花朵，那要成办之事非常喜欢和贪恋，如果认为需要，就会满足并使其成为自己的眷属。

【英语翻译】
After igniting (the fire). First, what is called "the beginning" is, first ignite the fire from the yang wood hot wood. When the fire offering is being performed, if there is no hot wood, then it is known that there is no obstacle to igniting it from other places later. What is called "apple" is, perform the fire offering with thorny trees such as apples and yew trees, and visualize the fire and one's own deity like Kalopa, the two things to be accomplished are like riding on the shoulders of an elephant, leading them as one pleases. In this way, the thorns of the apple will attract. What is called "those" is the hot wood itself. What is called "having wrath" is, abide in the samadhi of the wrathful deity, and perform the fire offering with red flowers and red fruits. Why is it done? Visualize that (the thing to be accomplished) as red, and use the juice of red flowers and fruits, or the juice of madder, starting from the crown of the head to the soles of the feet, visualize it as red. Like this, one or two, or from many until all beings are touched, they will become happy and free. This is the means of showing the power of subjugation. What is called "yogi" is, through meditation, ignite the fire with the yang wood hot wood itself, and perform the fire offering of iron powder, visualize it turning into a vajra iron chain, and the thing to be accomplished is bound. Like this, it will become a vajra bond. What is called "those" is the hot wood. What is called "meditation" is, have faith in oneself, the offerings, the fire,
the deity, and the thing to be accomplished, and perform the fire offering of hail fruits, because it is as unbearable to touch as the hala hala poison, in order to free those very evil and violent beings from sin, and to protect the beings harmed by it (the poison), also pour it on their food and drink, bodies and cushions, clothes, etc., and meditate on separating them from life. Like this, one can instantly generate killing. What is called "wise" etc., perform the fire offering with sour fruits and flowers, whichever is the supreme way to make the object to be subdued one's own retinue. Thus it is said, for the fruit or flower in the fire, that which is to be accomplished is very fond of and greedy for, and if it is considered necessary, it will be satisfied and made one's own retinue.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡམ་ཤིང་སྐྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་པོ་སོན་ཆ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ལ་ལ་ནི་ཨ་ཤོ་ཀའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྲེགས་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དེས་མེ་ལྷ་དང་རང་གི་ལྷ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་ལ་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡམ་ཤིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་སྣང་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། འོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་འདོད་ན་མི་སྣང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དགའ་ནས་མི་སྣང་བ་སྟེ། དུས་འདི་སྲིད་ཅིག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དུས་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་འམ་ཟླ་བ་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ་བ་ཉིད་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་བཞིའི་མཐར་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ན་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་
ཞིང་མཚན་ཐོག་ཐག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གདོད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ལྕུག་མ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ལྕུག་མ་ནི་རྩ་བ་མེད་པའི་ལྕུག་མ་སྟེ། དེ་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ་ཡུལ་ཀོང་ཀ་ནེ་ན་མང་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བའམ་ཟླ་བ་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ་བར་ཐུན་བཞིར་བྱས་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐེག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། གྲུབ་ན་གདོང་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་མགུར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོར་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། བཛྲ་ནི་སྣུ་ཧ་སྟེ། དེའི་མེ་ཏོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདོད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བའི་ཚེ་བཟློག་པར་འདོད་ན་སྡོད་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
即完成。所谓的“以彼等自身”，即以酸味的阳木本身进行火供。所谓的“如意果”，有些人说是布森恰，有些人说是阿输迦果。如果焚烧这样的如意果，如意果会使火神和自己的本尊感到高兴。高兴了，就会使进行火供的咒师变成任何想要的形象，这样就能变成随心所欲的形象。所谓的“与此相似的阳木”，即指酸味的阳木。所谓的“隐形花树”，其中的隐形花是指：优昙婆罗，榕树，牛奶树等等。树指的就是阳木。所谓的“若欲火供则隐形”，即如果进行火供，（神灵）高兴了就会隐形，如果祈祷说：愿在此期间隐形，那么在此期间就会隐形。如此宣说：首先，事先进行修持，观修金刚细微，在事先修持时，一个月或四个月绘制坛城，在诸神尚未降临之前，四个时段进行一百零八次火供。一个月或四个月结束时，出现征兆，如果想要隐形，就祈求欢喜的成就，并且如果通过焚烧具名柴木而获得成就，那么最初就会隐形。所谓的“虚空嫩枝花”等等，虚空嫩枝是指没有根的嫩枝，它生长在树上，在孔卡内地区经常见到。它的花也是如此。事先进行修持，观修金刚细微，一个月或四个月绘制坛城，在诸神尚未降临之前，分四个时段，最后焚烧具名柴木，如果获得成就，那么身体就能在虚空中欢喜地行走。所谓的“于忿怒尊平等住”等等，金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是斯努哈，如果焚烧它的花，就会遵照金刚的命令。所谓的“遵照金刚的命令”，即会变成遵照教诲，如果愿意，就会堕落。如果想要在堕落时扭转，就会停止。

【英语翻译】
That is, it is completed. The so-called "by those themselves" means performing the fire offering with the sour Yang wood itself. The so-called "wish-fulfilling fruit," some say it is busencha, and some say it is Ashoka fruit. If such a wish-fulfilling fruit is burned, the wish-fulfilling fruit will please the fire god and one's own deity. When pleased, it will transform the mantra practitioner performing the fire offering into any desired form, so that one can transform into a form according to one's wishes. The so-called "Yang wood similar to this" refers to the sour Yang wood. The so-called "invisible flower tree," the invisible flower refers to: Udumbara, banyan tree, milk tree, etc. The tree refers to Yang wood. The so-called "if you want to offer fire, you will become invisible," that is, if you perform the fire offering, (the deity) will be happy and become invisible. If you pray, "May I be invisible during this time," then you will become invisible during that time. It is said that: First, practice in advance, meditate on the subtle Vajra, and when practicing in advance, draw a mandala for one month or four months. Before the deities have descended, perform one hundred and eight fire offerings in four sessions. At the end of one month or four months, signs appear. If you want to become invisible, pray for the accomplishment of joy, and if you achieve success by burning named firewood, then you will initially become invisible. The so-called "sky creeper flower" and so on, the sky creeper refers to a rootless creeper, which grows on trees and is often seen in the Kongka area. Its flower is also the same. Practice in advance, meditate on the subtle Vajra, draw a mandala for one month or four months, and before the deities have descended, divide it into four sessions, and finally burn the named firewood. If you achieve success, then the body can joyfully walk in the sky. The so-called "abiding equally in the wrathful deity" and so on, Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond) is Snuha, if you burn its flower, you will follow the command of Vajra. The so-called "following the command of Vajra" means that it will become following the teachings, and if you wish, you will fall. If you want to reverse the fall, you will stop.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་དུ་དགའ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཁྲོ་དང་ལྡན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཕུལ་བའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཕུལ་ནས་བོར་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་བཀའ་ནི་ཉན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ན་འབབ་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་ན་འོང་བ་དང༌། བཏང་ན་འགྲོ་ཞིང་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་དུ་ཟད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལས་དམན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་ཞིང་གཙེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་སྨོས་པ་ལ་བྱ་བར་ཡང་སྙེགས་མོད་ཀྱི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། མཐུ་ཆེ་ཞིང་དྲག་པོ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དབབ་པ་དང༌། ཞལ་བསྟན་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཕན་
ཆད་དོ། །གསང་བ་ནི་སྦས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡིད་འོང་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་གང་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུད་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཐོག་ཐག་གནས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བུ་གར་ཨཉྫ་ན་བཅུག་ལ། བཀན་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་སྔགས་སམ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཡང་བསྒོམས་ལ་གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་གང་ག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཨཉྫ་ན་བཅུག་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཕྱག་རྒྱ་མི་དགྲོལ་བར་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ནང་པར་དེས་མིག་བསྐུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡོང་རོས་བུ་གར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
哦！无论喜欢什么就去哪里，就会堕落，那样就是按照教令行事了。 “那些阎罗木自身”是指刚才所说的。 “具有愤怒”是指变得激动。 “哪位勇士”是指献给哪位菩萨的花环，是献后丢弃的残余。 那么教令就会被听从。 意思是如果希望就降临，迎请就到来，放走就离去，做所有想做的事。 这样只是显示了业力的威力。 即使如此，佛陀薄伽梵和菩萨们也不会与业力低下者交往，也不会加以责备。 他们是为了利益众生和显示密咒行持的威力，才示现这种结合。 因此，不要轻蔑那些极度施予利益者。 “勇士”这个词虽然普遍指称行为，但倾向于认为是金刚手，为了显示即使是强大而暴烈者也能通过这种结合来控制。 因此，甚至可以控制佛陀薄伽梵，可以降临到坛城等处，可以做诸如请求赐予面见等等的事情。 “之后”是指从那以后。 “秘密”是指隐藏，应该学习那个地方的业力智慧。 “悦意女子”是指无论哪位勇士念诵，他的誓言手印或事业手印是什么，那就是他悦意的女子。 “一同安住”是指在星宿之下安住，将那个手印的孔中放入涂眼药，固定后在星宿之下念诵真言或心咒来催动。 如此宣说，首先进行亲近，也观修金刚细微，无论哪位勇士念诵，就结他的手印，并在其中放入涂眼药，在星宿之下不解开手印地念诵心咒，第二天用它涂眼睛，就能控制一切众生。 在这个事业坛城中，应该知道大手印是金刚束缚，是内缚拳。 “放入孔中后”，是指……

【英语翻译】
O! Wherever you like to go, you will fall, and that is how you act according to the command. "Those Yama trees themselves" refers to what was just said. "Having anger" means becoming agitated. "Which hero" refers to the garland offered to which Bodhisattva, which is the remainder after being offered and discarded. Then the command will be obeyed. It means that if you wish, it will descend, if you invite, it will come, if you let go, it will leave, and it will do everything you want. In this way, it only shows the power of karma. Even so, the Buddhas, the Bhagavad, and the Bodhisattvas will not associate with those of inferior karma, nor will they blame them. They show this union in order to benefit sentient beings and to show the power of mantra practice. Therefore, do not despise those who bestow supreme benefit. Although the word "hero" generally refers to action, it tends to be regarded as Vajrapani, to show that even the powerful and violent can be controlled by this union. Therefore, even the Buddha Bhagavan can be controlled, can descend to mandalas, etc., and can do things such as requesting to be granted a vision, etc. "Then" means from then on. "Secret" means hidden, and the wisdom of the karma of that place should be learned. "Pleasing woman" means that whatever the vow mudra or action mudra of whichever hero recites, that is his pleasing woman. "Dwelling together" means dwelling under the stars, putting the collyrium in the hole of that mudra, fixing it, and urging it by reciting the mantra or heart mantra under the stars. Thus it is said, first practice approach, and also meditate on the Vajra subtle, whichever hero recites, bind his mudra, and put the collyrium in it, and recite the heart mantra under the stars without untying the mudra, and if you apply it to your eyes the next day, you will be able to control all sentient beings. In this action mandala, it should be known that the great mudra is the Vajra bond, which is the inner-bound fist. "After putting it in the hole", it means...

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སུའི་བུ་གར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་བུག་དེ་གན་རྒྱལ་དུ་འཇོག་ཀྱང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་དེ་གཡོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གང་རིགས་གང་དུ་ཟློས་པ་དེས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །མཚན་མ་བཞི་ནི་འགུལ་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་འཐུལ་བ་དང༌། འབར་བ་སྟེ། འགུལ་བས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དྲོ་བས་ནི་རྐང་མགྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་འཐུལ་བས་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་རོ་ཙ་ན་བུ་གར་བཅུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སུའི་བུ་གར་གཞུག་ཅེ་ན། གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་དུའོ། །གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཙིར་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རོ་ཙ་ན་དེ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་གི་ཁུ་ཚུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ནས་གོ་རོ་ཙ་ན་དེ་ནམ་འབར་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཆེ་དེ་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་
མནན་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་རྣམ་པར་དགོད་དེ། འདི་ནི་གནོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་གནོན་པ་བྱས་ནས་དེས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྲུང་བ་དང་མནན་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གུར་ཀུམ་བུ་གར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །བུ་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་ག་དམ་དུ་བཀབ་ཅིང་བུ་ག་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཚན་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་ག

【汉语翻译】
等。谁的孔穴呢？金刚结缚，即金刚结缚于内，置于其中。如果那个孔穴有可能变成障碍，因此说，用金刚结缚覆盖它。同样，先做近修等，在事业坛城或任何适合的地方念诵，以此作为自己的本尊瑜伽，直至四种征相出现四种成就为止，都要念诵。四种征相是：动、暖、烟、燃。动，是能控制；暖，是能快速行走；烟，是能隐身；燃，是能在空中行走。牛黄放入孔穴。这是说，谁的孔穴放入呢？放入秘密拳中。用秘密拳压榨。这是说，要用它来覆盖牛黄。秘密拳，是指胜过三界的秘密坛城的金刚拳的位置，事业手印中的拳，就是秘密拳。然后，当牛黄燃烧起来时，要守护它的光芒并压制它。用任何守护拳都可以，心中想着，穿上金刚盔甲，在其上观想世尊毗卢遮那佛结跏趺坐，这就是压制。这样守护和压制后，用它做点，就会变得像金刚持一样。对一切事物，也要像这样知道守护和压制。藏红花放入孔穴。这是说，放入金刚萨埵女的里面。孔穴由金刚萨埵。这是说，要用它严密封闭孔穴，使其没有孔穴，这是它的意思。四种征相会变成四种成就，这要在一切处都知道。在一切处，也不要因为出现任何征相就立刻起身。那么应该怎么做呢？要保持到天亮，那时出现什么样的征相，就会成就什么样的结果。就这样，实

【英语翻译】
etc. Whose hole? Vajra binding, that is, vajra binding inside, placed inside. If that hole might become an obstacle, therefore it is said, cover it with vajra binding. Similarly, first do the near practice etc., and recite in the karma mandala or wherever is suitable, and make this as your own deity yoga, and recite until the four signs appear and the four siddhis appear. The four signs are: moving, warm, smoke, and burning. Moving is to control. Warm is to walk fast. Smoke is to become invisible. Burning is to walk in the sky. Put gorocana into the hole. This means, whose hole to put it in? Put it in the secret fist. Squeeze with the secret fist. This means that it should be used to cover the gorocana. The secret fist refers to the position of the vajra fist of the secret mandala that overcomes the three worlds, and the fist in the karma mudra is the secret fist. Then, when the gorocana starts to burn, protect its light and suppress it. Any protective fist can be used, thinking in the mind, wearing the vajra armor, and visualizing the Bhagavan Vairochana sitting in the lotus position on top of it, this is suppression. After protecting and suppressing in this way, if you make a mark with it, you will become like Vajradhara. For all things, you should know protection and suppression in this way. Saffron is put into the hole. This means to put it inside the Vajrasattva woman. The hole is by Vajrasattva. This means that it should be used to tightly seal the hole so that there is no hole, that is its meaning. The four signs will become the four siddhis, this should be known everywhere. In all places, do not get up immediately because any sign appears. Then what should be done? It should be kept until dawn, and at that time, whatever sign appears, that result will be achieved. In this way, real

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྡོ་རྗེ་དགོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྒྱས་པར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེར་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་ན། འདི་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་མཛུབ་
མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། དམ་ཚིག་མཚོག་ནི་འདིར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེར་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་གཞག་པས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་སྤྲེལ་བ་བཏང་ལ་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བཞག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་འདིར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདྲའོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མོ་ལས་སྨོས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཅི་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཞེས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟ

【汉语翻译】
已经阐述了身的智慧和秘密的成就，现在为了阐述手印的智慧。然后说，要学习金刚部的业手印大智慧，意思是说要阐述。关于需要金刚的道理是，在金刚界业的坛城中，手印的结合是怎样的结合，因为以那样的结合来结合，所以需要金刚。那么，要如此领悟的那些又是什么呢？就是大手印。是广说呢？还是不是呢？说是简略地说。在那里是两手合掌的姿势放置，这里也需要那样做吗？不是的。因此说，以金刚拳，意思是说，以忿怒部的金刚拳的姿势。是像金刚界坛城一样做成寂静的形象吗？不是的。那么是怎样的呢？说是将金刚忿怒平等安住。这样，如果阐述大手印，那么三昧耶的手印是怎样的呢？因此说，吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）以手指的姿势，三昧耶印在此也一样。这样显示说，如在那里安住，在那些地方放置金刚结，成为三昧耶的手印，同样，在这里也是从胜过三界的手印本身，放开小指如铁钩般钩取，在那些地方放置，就成为三昧耶的手印。法的印是怎样的呢？说是法的印也在此一样。如在那里业的坛城中，法的印是文字的自性，这里也同样。因为不知道那些文字是什么，因此显示说是从后文所说的文字，即从阿（ཨ，अ，a，阿）阿（ཨཱ，आ，ā，阿）开始到昂（ཨཾ，अं，aṃ，昂）阿（ཨཿ，अः，aḥ，阿）为止的十六个，指的就是那些，那些与十六心依次结合。是仅仅只有那些吗？还是不是呢？说是嗡（ཨོཾ，ओ，oṃ，嗡）作为开始。这样显示

【英语翻译】
Having explained the wisdom of the body and the secret attainments, now, in order to explain the wisdom of the mudras. Then it was said, "The great wisdom of the karma mudra of the vajra family should be learned," which means it should be explained. The reason for needing the vajra is that in the mandala of the karma of the vajra realm, the combination of the mudras is such a combination that it is combined with that combination, so the vajra is needed. So, what are those that are to be understood in this way? It is the great mudra. Is it to be explained in detail? Or not? It is said to be explained briefly. Is it that the two hands are placed together in the gesture of palms together? Is it necessary to do so here as well? No. Therefore, it is said, "With the vajra fist," which means with the gesture of the vajra fist of the wrathful family. Is it to be made into a peaceful form as in the mandala of the vajra realm? No. Then what is it like? It is said, "The vajra wrath is placed equally." Thus, if the great mudra is explained, then what is the samaya mudra like? Therefore, it is said, "Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) with the gesture of the finger, the samaya seal is the same here." This shows that, as it abides there, placing the vajra knots in those places, it becomes the samaya mudra, similarly, here also, from the mudra itself that overcomes the three worlds, releasing the little finger like an iron hook and placing it in those places, it becomes the samaya mudra. What is the dharma mudra like? It is said, "The dharma mudra is also the same here." As there in the karma mandala, the dharma mudra is the nature of letters, so too here it is the same. Because it is not known what those letters are, therefore it is shown that they are the letters mentioned in the latter text, that is, from A (ཨ，अ，a，阿) Ā (ཨཱ，आ，ā，阿) to Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，昂) Aḥ (ཨཿ，अः，aḥ，阿), the sixteen, which are those, those are combined with the sixteen heroes in order. Are those the only ones? Or not? It is said, "Oṃ (ཨོཾ，ओ，oṃ，嗡) as the beginning." This shows

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དང་པོ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཁུ་ཚུར་གང་ཡིན་པ་དེ། བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉི་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །དག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེན་འགྲེལ་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེ་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་རིག་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པ་དམ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཀྱང་རང་རང

【汉语翻译】
然后，对于阿等十六个字母，每一个都与第一个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）结合，这十六个字母就变成了各自的法的印契。如果问什么是业的印契？简而言之，业的印契是，在业的坛城中，所显示的表示金刚拳的位置的拳头，通过“以伸展和举起二者”等方式一分为二，就变成了业的印契。简而言之就是这样。通过“一切成就”等语句，显示了利益。通过“清净”等语句，表示没有过失。“以金刚业的方式”等语句，表示以无碍的业的结合。这是《真实摄略大释·庄严库藏》中，胜过三界的业的坛城的解释。

如此，在展示了属于金刚部的业金刚的眷属的火供的业仪轨之后，现在为了展示成就誓言印契的仪轨，因此，说了“此后，世尊”等。此后，指的是时机。又，指的是相对于业的坛城。世尊，已经解释过了。也是一切如来，也是金刚，因此是一切如来的金刚，因为是一切如来的金刚，所以是一切如来的金刚的誓言印契。为了加持它，安住于与意义相符的名为“此即是”的等持中。此，指的是心中所忆念的。那是什么呢？说了“自己的殊胜明智”，为了摧毁无明，所显示的智慧就是明智。那也有很多种，其中最殊胜的就是殊胜明智。那做了什么呢？说了“说了”，意思是说了，是这个意思。如同世尊毗卢遮那说了自己的殊胜明智一样，金刚手等四位明智国王也各自

【英语翻译】
Then, for each of the sixteen letters beginning with A, when combined with the first syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), these sixteen letters become the Dharma mudra of each. If asked, what is the Karma mudra? In short, the Karma mudra is that, in the mandala of Karma, the fist that indicates the position of the vajra fist, when divided into two by "both stretching and raising," becomes the Karma mudra. This is the summary. Through the statement "all accomplished," the benefits are shown. Through the statement "pure," it indicates that there are no faults. The statement "in the manner of vajra activity" indicates the unobstructed union of activity. This is the explanation of the mandala of activity that surpasses the three realms from the Great Commentary on the Compendium of Reality, the Ornament of Kosa.

Thus, having shown the karma ritual of the fire offering belonging to the retinue of the Karma Vajra of the Vajra family, now, in order to show the ritual for accomplishing the samaya mudra, therefore, it is said, "Then again, the Bhagavan," etc. Then, refers to the occasion. Again, refers to the mandala of karma. Bhagavan, has already been explained. It is also all the Tathagatas, and also the Vajra, therefore it is the Vajra of all the Tathagatas, and because it is the Vajra of all the Tathagatas, it is the Samaya Mudra of the Vajra of all the Tathagatas. In order to bless it, one abides in the samadhi called "This itself," which is in accordance with the meaning. This, refers to what is remembered in the mind. What is that? It is said, "One's own supreme wisdom," that which reveals wisdom in order to destroy ignorance is wisdom. That also has many forms, and the most supreme of those is supreme wisdom. What does that do? It is said, "Spoke," meaning said, that is the meaning. Just as the Bhagavan Vairochana spoke his own supreme wisdom, so too did the four wisdom kings, such as Vajrapani, each

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིག་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་ཐབས་སླ་བས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་འདྲ་པ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མིང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། དེའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོ་གས་སོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་ནས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང༌། མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། བཤོས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
的殊胜智慧，如是宣说。如是所说的殊胜智慧的四印坛城。为了调伏者薄伽梵金刚手为导师，故说“此后”等。又，所谓“又”，是相对于大乘现观的四印坛城而说的。所谓“此后”，是指紧接着。是指事业坛城的随后。没有四印坛城，凭借简易之方便，手印不会成就。因此，应当善说。如是说，即是应当如实宣说。说什么呢？因此，殊胜的手印坛城。如是说。是怎样的呢？因为与金刚界相同。如是说。名字应当如何称呼呢？名为金刚忿怒。如是说，意思是名字应当称为金刚忿怒。应当如何绘制呢？因此，于大坛城的仪轨中，一切坛城皆以线绳绘制。如是说。手印应当如何安立呢？
为了开示此，于诸佛之各方，绘制胜三界等。如是说。如此开示，于中央安立薄伽梵毗卢遮那，于不动等方位，绘制胜三界等手印。所谓“此后”，是指时机。所谓“于此坛城”，是指刚刚所说的。如何行持勾招等广大仪轨呢？因此，于大坛城的仪轨中，如是说，所谓大坛城，应理解为胜三界，所谓于其仪轨中，是指以其仪轨。应当行持勾招等广大仪轨，即是说，在行持勾招等广大仪轨之后。如此开示，勾招、引入、系缚、自在、事业手印、誓言手印、法手印等皆应指示，供养、献供、食子和朵玛等都应做，所谓广大仪轨，即是说一切都应圆满。

【英语翻译】
The supreme wisdom is thus spoken. The mandala of the four seals of the supreme wisdom thus taught. Because the Blessed One Vajrapani is the teacher, therefore, "Then" etc. are spoken. Again, the word "again" is spoken in relation to the mandala of the four seals of the Mahayana Abhisamaya. The word "Then" means immediately after. It refers to the aftermath of the Karma Mandala. Without the Mandala of the Four Seals, the mudra will not be accomplished by easy means. Therefore, it should be well explained. Thus it is said, that is, it should be truly explained. What should be explained? Therefore, the supreme Mandala of the Seals. Thus it is said. What is it like? Because it is similar to the Vajradhatu. Thus it is said. What should the name be called? It is called Vajrakrodha. Thus it is said, meaning that the name should be called Vajrakrodha. How should it be drawn? Therefore, in the manner of the great mandala, all mandalas are drawn with strings. Thus it is said. How should the mudras be placed?
To show this, in all directions of the Buddhas, draw Trailokyavijaya etc. Thus it is said. Thus it shows, in the center place the Blessed One Vairochana, and in the places of Akshobhya etc., draw the mudras of Trailokyavijaya etc. The word "Then" refers to the occasion. The word "in this mandala" refers to what has just been said. How should the extensive rituals of summoning etc. be performed? Therefore, in the manner of the great mandala, it is said, the great mandala should be understood as Trailokyavijaya, and the phrase "in its manner" refers to its rituals. The extensive rituals of summoning etc. should be performed, that is, after performing the extensive rituals of summoning etc. Thus it shows, summoning, introducing, binding, subjugating, Karma Mudra, Samaya Mudra, Dharma Mudra etc. should all be indicated, offerings, oblations, bali and torma etc. should all be done, the so-called extensive ritual, that is, everything should be complete.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་མ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསང་བས་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྒྲགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་དག་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ལྟ་བུར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པར་བྱས་ལ། བུད་མེད་ལྷན་ཅིག་གནས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རིགས་གང་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་ལྷན་ཅིང་འདུག་པས་ན་གནས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བརྗོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མི་དགྲོལ་བར་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བཞིས་དངོས་གྲུབ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱའོ། །རང་གིས་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ཕྱག་རྒྱ་
དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་ཆགས་པས་བལྟས་ན། །གྲུབ་པ་ཡང་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བལྟ་ཞིང་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསམས་པའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་དེ། དེང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང༌། མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་དགའ་བས་དེ་ལ་མིག་ཚུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་གཡེང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་དེ་ལ་ནི་ཞུགས་པ་བཞིན། །གུས་པས་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་མཐོང་མ་ལུས་འཐུངས་ལྟ་བུས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་དགུག་པ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེར་མཆོག་ཏུ་དད་པས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ན་འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་གྱི། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆགས་པས་མིག་ཚུགས་སུ་ལྟ་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་དེ། བུད་མེད་མཛེས་པ་ལ་ཆགས་པས་མིག་ཚུགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
应当受持。做完所有这些坛城之事后，引入弟子，书写四手印坛城，这表明为了成就手印，秘密会变得强大，因此不要从任何方面进行宣扬。所谓“宣说诸法自性清净”，即是宣说一切法自性清净。像这样以殊胜的意乐信奉。如果与女子一同安住，所谓女子是誓言手印，无论念诵何种姓氏，都应系缚想要成就之手印的誓言手印，系缚此手印本身，并与名牌线一同安坐，因此是安住。自性清净的必要也是如此，即使出现唾液、鼻涕、大便和小便等，也要宣说诸法自性清净，在不解除手印的情况下，直至获得四种征相所说的四种成就之前，都要与此名牌线一同安住。所谓自己书写等，已经说过了。手印
也同样系缚，做完所有必要之事后，宣说诸法清净，与她一同安住，以贪恋之心注视，也将获得成就。所谓以极大的欢喜注视，长久思念心中所期望的，如今世尊已为我圆满成办，如此思念，以极大的信心和欢喜注视她，不要向其他地方散乱，这是它的含义。其他经典中也说，如若进入那形象，如恭敬地祈求一般，如饮尽所见一般，不久即可获得成就。就像所说的那样。此处虽然说勾招的心髓是主要的，然而在那里以极大的信心注视时，以燃烧的目光才能成就勾招的成就，其他人则不能。对于所有四种心髓，也应知晓必须以贪恋之心注视手印。同样，书写四手印坛城后，做完所有事情，宣说诸法清净，以贪恋美女之心注视。那又是什么呢？是所要成就的

【英语翻译】
Should be accepted. After doing all these mandala activities, introduce the disciple, and write the four mudra mandala, which shows that in order to accomplish the mudra, secrecy will become powerful, so do not proclaim it in any way. The so-called "proclaiming the purity of all dharmas" is to proclaim that all dharmas are pure in nature. In this way, one should believe with superior intention. If dwelling together with a woman, the so-called woman is the samaya mudra, no matter what lineage is recited, one should bind the samaya mudra of the mudra one wants to accomplish, bind this mudra itself, and sit together with the name tag line, therefore it is dwelling. The necessity of self-nature purity is also like this, even if saliva, snot, feces, and urine appear, one should proclaim the purity of all dharmas, without dissolving the mudra, until the four accomplishments mentioned by the four signs are obtained, one should dwell together with this name tag line. The so-called writing by oneself, etc., has already been said. Mudra
Also bind in the same way, after doing all the necessary things, proclaim the purity of all dharmas, dwell together with her, and look with attachment, and accomplishment will also be obtained. The so-called looking with great joy, longing for what is expected in the heart for a long time, now the Bhagavan has completely accomplished it for me, thinking like this, looking at her with great faith and joy, do not be distracted to other places, this is its meaning. In other scriptures it is also said, if one enters that image, like praying respectfully, like drinking all that is seen, one can obtain accomplishment soon. Just like what was said. Here, although it is said that the heart essence of attraction is the main thing, however, when looking with great faith there, only with burning eyes can the accomplishment of attraction be achieved, others cannot. For all four heart essences, it should also be known that one must look at the mudra with attachment. Similarly, after writing the four mudra mandala, after doing all things, proclaim the purity of all dharmas, and look with attachment to the beautiful woman. What is that? It is what is to be accomplished

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་དང་སྤྲད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བར་བྱས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནི་དེ་དང་དང་པོར་སྤྲད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འདྲེས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ན་ཆོས་བསྒོམས་པས་དེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་མཛེས་མ་ལ་སྤྲད་པས་འགྲུབ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པ་བརྗོད་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་བཞིན་དུ་ཆགས་པས་མིག་ཚུགས་སུ་བལྟ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་
བཅིང་བའམ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ཀུན་ནས་འབྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །བསམས་པའི་དོན་སྦས་པས་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་ཞིང་སྦས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཆེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱའོ།། ཆགས་པས་ལྟ་བ་ནི་མི་གཡེང་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །འཁྱུད་པ་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རོ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
手印，也就是要做佛法的手印。与此相关的是，佛法之门深奥而广阔，它们之间相互融合，因为自性清净的法性，所以了悟一切佛法之门互不矛盾。这是最初与之相关联的，为了使佛法之门融合。如果在佛法的种类中修持手印，那么通过修持佛法，也能获得成就。因此，据说与美丽的女子结合就能成就。自己绘制四手印的坛城，并说出法性清净，意思是观想一切法自性清净，并以贪恋的目光注视。一起拥抱，意思是完全拥抱，这是守护的手印。然后将守护之物放入自己的身体中，念诵金刚守护等，或者念诵心髓等。凡是放入自己身体内，使其完全融合的，就叫做一起拥抱。因此，据说一起拥抱就能获得一切成就。提到“一切”，是为了真实地显示所有成就的含义。隐藏所思之义是产生迷惑的原因，因此这被称为秘密。现在宣说秘密和隐藏的手印，进入此坛城后等等。进入坛城，就是咒师自己绘制四手印的坛城，并圆满完成所有修持之事，念诵法性自性清净，然后净化唾液、鼻涕、血、小便等。以贪恋的目光注视，是不散乱的意思。结合是为了使成就显现，所以修持法性。拥抱是用盔甲手印消除一切魔业。以五种欲妙，意思是天人和人们所喜爱的色、所喜爱的声、所喜爱的香、所喜爱的味、所喜爱的触，以这些来使心喜悦并供养。所谓的殊胜女子。

【英语翻译】
Mudra, which is also to perform the Dharma mudra. Related to this is that the doors of Dharma are profound and vast, and they are fused together because of the Dharma nature of self-nature purity, so it is realized that all Dharma doors do not contradict each other. This is the first to be associated with it, in order to fuse the Dharma doors. If mudras are practiced in the category of Dharma, then by practicing Dharma, accomplishments can also be obtained. Therefore, it is said that union with a beautiful woman can achieve success. Draw the mandala of the four mudras yourself, and say that the Dharma nature is pure, meaning to visualize that all dharmas are pure in their self-nature, and look with infatuated eyes. Embracing together means embracing completely, this is the mudra of protection. Then put the object of protection into your own body, and recite Vajra protection, etc., or recite the essence, etc. Whatever is put into one's own body and made to merge completely is called embracing together. Therefore, it is said that embracing together can obtain all achievements. The mention of "all" is to truly show the meaning of all achievements. Hiding the meaning of what is thought is the cause of confusion, so this is called secret. Now explain the secret and hidden mudra, after entering this mandala, etc. Entering the mandala means that the mantra practitioner himself draws the mandala of the four mudras, and completes all the practices, recites the Dharma nature as self-nature purity, and then purifies saliva, snot, blood, urine, etc. Looking with infatuated eyes means not being distracted. Union is to make accomplishments manifest, so practice Dharma nature. Embracing is to eliminate all demonic deeds with the armor mudra. With the five objects of desire, meaning the forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects that are pleasing to gods and humans, use these to delight and offer the mind. The so-called supreme woman.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བུད་མེད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་པར་བྱས་ན་སྔགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་བཞི་ཆར་གྱི་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གཞན་དུ་སྤས་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེས་མནན་པའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །གར་ཞིག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། གཞི་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །བསླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།། རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་དང་རྔ་དང་བརྡུང་བ་རྣམས་བརྡབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་དང༌། རྔ་དང་བརྡབ་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲར་བསྟན་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དག་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་དང༌། རྔ་དང་བརྡུང་བ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པའི་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གར་དང་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྟན་པའི་གར་དང༌། ལན་གྱི་གར་དང༌། ཉེ་བའི་གར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དག་གིས་ཀྱང་འདིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི

【汉语翻译】
女性是应当修持的手印。殊胜即是圣洁，如果以各种各样的意供使之欢喜，则持咒者将获得极大的成就。这是四种成就的总集，因为文字经过调整，所以称为秘密。念诵此心咒，所有意供都将如实存在。如此宣说了修持、成就和修持的方法后，现在为了宣说四手印坛城的誓言手印，称为金刚压顶三尖手印等，所谓金刚压顶三尖手印首先要做的是金刚压顶三尖手印等。何处？即是所说的誓言手印。有多少？即是基础。在何处？即是在手印坛城中。所谓具备广大的仪轨，即是具有广大仪轨的特征，因为是广大的仪轨，所以说是具备广大的仪轨。所谓教导，即是开示。所谓以这四手印的方式，即是以下面所说的方式。所谓敲击金刚铃、鼓和打击乐器，即是在秘密坛城中所说的金刚铃，以及鼓和打击乐器，在内部坛城中所开示的铃的差别，以及在外部坛城中所开示的铃的差别，那些结上手印者，通过念诵心咒来供养金刚铃、鼓和打击乐器。此外，唱诵汇集金刚萨埵的赞歌，以手印、回应手印、近手印和智慧手印来进行舞蹈和供养的祭祀。因此，从秘密坛城中所开示的舞蹈，回应的舞蹈，近的舞蹈，以及智慧的舞蹈的手印，那些真实显现的手印，也应当在此处进行供养。真实性汇集广释，科萨拉庄严论中，超胜三界的手印坛城的解释完毕。至此，四手印

【英语翻译】
Women are the mudra to be practiced. Supreme is sacred; if they are pleased with various mental offerings, the mantra practitioner will attain great accomplishment. This is a compilation of all four accomplishments, and because the letters have been altered, it is called secret. By reciting this essence, all those mental offerings will remain without error. Having thus explained the practice, the accomplishment, and the method of practice, now, in order to explain the samaya mudras of the four mudra mandala, it is called the Vajra-pressed Three-pointed Mudra, etc., what is done first is the Vajra-pressed Three-pointed Mudra, etc. Where? That is, the samaya mudra that is spoken of. How many? That is, the bases. Where? That is, in the mudra mandala. What is called possessing extensive rituals is that which possesses the characteristics of extensive rituals, and because it is an extensive ritual, it is said to possess extensive rituals. What is called teaching is showing. What is called in this manner of the four mudras is by those explained below. What is called striking the vajra bell, drum, and percussion instruments is the vajra bell spoken of in the secret mandala, as well as the drum and percussion instruments, the distinctions of the bell shown in the inner mandala, and the distinctions of the bell shown in the outer mandala, those who bind the mudras offer the vajra bell, drum, and percussion instruments by reciting the essence. Furthermore, singing the praises of the collected Vajrasattva, performing dances and offering sacrifices with the mudra, the response mudra, the near mudra, and the wisdom mudra. Therefore, the dances shown from the secret mandala, the response dances, the near dances, and the mudras of the wisdom dances, those mudras that are actually shown, should also be offered here. The extensive explanation of the compilation of reality, the explanation of the mudra mandala that transcends the three realms in the Ornament of Kosala is complete. Thus, the four mudras

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ན་ཞེ་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འདི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་
ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །འདིར་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལེགས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུ་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། ལག་ན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་འཆང་བར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པར་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེར་བཅས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལག་ན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བྲི་བར

【汉语翻译】
属于坛城的秘密成就圆满之后，现在为了显示属于一个手印的坛城的成就，说了“此后”等。其中“此”是指暂时。“又”是指相对于四手印的坛城。“具有金刚手”所以是金刚手。所谓“自己的金刚誓句”是因为自己的金刚是誓句，所以是自己的金刚誓句。誓句是建立规章制度。自己的金刚誓句的忿怒尊们的誓句，所以是忿怒尊的誓句。这里誓句的精华和手印以及天女们有关。“此”是指下面要说的。“此后”是指刚过去的。“此”是指咒语的。“说坛城”是为了誓句。“秘密坛城”是简略的坛城。如果问怎么样，是“圣者”等。如果问像什么，是“因为像金刚界”。是说与金刚界相同。如果问名字叫什么，是“名为金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，vajrahum，金刚吽）”。是说名字叫金刚吽。“以大坛城的方式”是说与大坛城相同。大坛城是超越三界的。所谓“其中心”是指坛城的中心，即毗卢遮那佛的位置。如果问在那里做什么，是“好好地画”。如果问画谁，是金刚持。如果问在哪里，是在月轮中。如果问怎么样，是“金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，vajrahum，金刚吽）的手印，手中拿着金刚”。是说因为是金刚吽的手印，所以叫金刚吽的手印。双手拿着金刚，所以是金刚持。安住于具有金刚，所以叫具有金刚。这样就是“金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，vajrahum，金刚吽）的大手印，手中拿着金刚”。这样说。这样显示，双手结超越三界的手印，和金刚一起画金刚吽。

【英语翻译】
After the secret accomplishments belonging to the mandala are completed, now, in order to show the accomplishments belonging to the single-mudra mandala, "Then," etc., are spoken. Among them, "This" refers to the temporary. "Again" refers to the four-mudra mandala. "Having Vajrapani" is why it is Vajrapani. The so-called "one's own vajra samaya" is because one's own vajra is the samaya, so it is one's own vajra samaya. Samaya is the establishment of rules and regulations. The samaya of the wrathful deities of one's own vajra samaya, so it is the samaya of the wrathful deities. Here, the essence of the samaya and the mudras and the goddesses are related. "This" refers to what will be said below. "Then" refers to what has just passed. "This" refers to the mantra. "Explaining the mandala" is for the sake of the samaya. "Secret mandala" is the abbreviated mandala. If asked what it is like, it is "the noble one," etc. If asked what it is like, it is "because it is like the vajra realm." It is said to be the same as the vajra realm. If asked what the name is, it is "called Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，vajrahum，Vajra Hum)". It is said that the name is Vajra Hum. "In the manner of the great mandala" is said to be the same as the great mandala. The great mandala is victorious over the three realms. The so-called "its center" refers to the center of the mandala, that is, the position of Vairochana Buddha. If asked what to do there, it is "draw well." If asked who to draw, it is Vajradhara. If asked where, it is in the lunar disc. If asked how, it is "the mudra of Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，vajrahum，Vajra Hum), holding a vajra in the hand." It is said that because it is the great mudra of Vajra Hum, it is called the mudra of Vajra Hum. The two hands are holding the vajra, so it is Vajradhara. Abiding in having the vajra, so it is called having the vajra. Thus, it is "the great mudra of Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，vajra hūṃ，vajrahum，Vajra Hum), holding a vajra in the hand." This is said. Thus it is shown that the two hands form a mudra that transcends the three realms, and together with the vajra, draw Vajra Hum.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྐྱང་བ་སྐུམ་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྐྱང་བསྐུམ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདངས་འདྲ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ། བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཤོས་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲིས་ཏེ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མཛུབ་མོ་ནི། བུ་གར་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་བཅུག་སྟེ། སྔགས་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཡོན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཅུག་སྟེ་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཞུགས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ན་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཞུགས་ནས་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔར་ཡང་བསྒོམས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། གྲོགས་བཟང་པོ་ཡོད་པ་དང༌། གྲུབ་པ

【汉语翻译】
如是宣说。现在为了进一步详细地说明，说了“处于伸展收缩之状态”等。伸展和收缩已经说过了。“颜色形状如实作”的意思是，用“如同蓝色莲花的颜色”等来表示。然后，是指时间，即刚说完的时候。“秘密坛城”是指，唯一手印的坛城。 “所有广大的仪轨都要做”是指，勾招、放入、束缚、控制、供养、祭品、朵玛等都要做。 “金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的秘密手印的智慧要学习”的意思是，就是“要教导”的意思。 “进入此坛城后”是指，画好这个坛城进入后。 “三界胜手印，放入……”是指，如果想要修持右手的手印，就结左手的金刚拳，然后把右手的三界胜手印，也就是以忿怒指的姿势放入，与咒语结合并修持，那么一切事业都会成就。如果想要修持左手的手印，那么右手也同样结金刚拳，然后把左手的指头放入并修持，那么也会同样成就。这样，在说明了誓言手印的成就后，现在为了说明大手印的成就，说了“然后”等。 “然后”是指在那之后。 “金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的秘密手印”是指，因为是秘密产生的，所以是秘密，进入每一个修持的坛城，如果变得专注，那么所产生的显现，就是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的秘密手印，要学习它的智慧。现在，“进入坛城善安住”等就是表示这个意思， “善”是指事先做了近修，以安放金刚小杵为先导，之前也修习过金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的大手印，精通坛城的事业，具有资具，有好的朋友，成就者

【英语翻译】
Thus it is shown. Now, in order to explain the actions in more detail, it says, "Residing in a state of stretching and contracting," etc. Stretching and contracting have already been explained. "The color and form should be done as they are" means that it is shown by "like the color of a blue lotus," etc. "Then" refers to the time, that is, just after it has been explained. "Secret Mandala" refers to the mandala of the single mudra. "All the extensive rituals should be done" means that summoning, placing, binding, controlling, offering, sacrifices, torma, etc., should be done. "The wisdom of the secret mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) should be learned" means that it is the meaning of "should be taught." "Having entered this mandala" means having drawn this mandala and then entered. "The finger that conquers the three worlds, having placed it in..." means that if you want to accomplish the right-hand mudra, then bind the left-hand vajra fist, and then place the right-hand finger that conquers the three worlds, that is, in the form of a threatening finger, combine it with the mantra and practice it, then all actions will be accomplished. If you want to accomplish the left-hand mudra, then bind the right-hand vajra fist in the same way, and then place the left-hand finger and practice it, then it will be accomplished in the same way. Thus, after explaining the accomplishment of the samaya mudra, now, in order to explain the accomplishment of the great mudra, it says, "Then," etc. "Then" refers to after that. "The secret mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum)" means that because it arises secretly, it is secret, entering each practice mandala, if one becomes focused, then whatever appearance arises is the secret mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), and its wisdom should be learned. Now, "Having entered the mandala well," etc., shows that, "Well" means having done the approach beforehand, with the placing of the vajra fragments as a preliminary, the great mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) having been meditated on before, being skilled in the actions of the mandala, possessing equipment, having good friends, and being accomplished.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་མ་ཐོབ་ན་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུང་ངོ༌། །མཆོག་སྨོས་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པས་ན་མཆོག་
ཏུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ངོ༌། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་ཐོག་ཐག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་དིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ན་དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེར་གཞན་དག་ཀྱང་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལོན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་རིགས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་དགའ་པ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
འི་名相若未得，即是善入之义。大手印胜位。所谓“大手印”者，是指金刚吽印大手印。所谓“胜”者，是指修习圆满，安住于此，故为殊胜。安住，即是金刚吽。与何者一同安住呢？即是与胜过三界的誓言印。此语意为：系缚胜过三界的誓言印，修习金刚吽印，名相始终一同安住。如是安住有何作用呢？因此宣说了金刚吽。若成为金刚吽，则会作何事呢？因此宣说：一切事业皆能成办。其后，如实传授结缚四印之法，即是说，若有其他众生也加入其中，则如实传授结缚四印之法，大手印等亦将如是成就。如经中所说坛城的成就，以及在地上所绘坛城中所显示的唯一手印的成就，同样地，在布和墙壁等上绘制坛城，也应如是理解。所谓“于一切形像亦然”者，即是说，即使是用黄金等制成的，也应知能成就悉地。此乃摄略彼义之广释，即《鬘庄严》中所说胜过三界之唯一手印坛城的解释。

如是圆满了六座坛城之后，现在，薄伽梵金刚手为了使这部大幻化网王经长久住世，召集了所有如来，说道：薄伽梵，祈请所有如来加持我的这个种姓，务必使一切有情众生，无论如何行事，都能获得一切成就。这是祈请加持之意，因为没有喜悦，一切成就

【英语翻译】
If the characteristics are not obtained, it means to enter well. The supreme position of Mahamudra. The so-called "Mahamudra" refers to the Vajra Hum Mudra Mahamudra. The so-called "supreme" refers to the perfection of practice, abiding in it, so it is supreme. Abiding, that is, Vajra Hum. With whom does one abide together? It is the Samaya Mudra that overcomes the three realms. This means: binding the Samaya Mudra that overcomes the three realms, practicing the Vajra Hum Mudra, the name and characteristics always abide together. What is the effect of abiding in this way? Therefore, Vajra Hum is proclaimed. If one becomes Vajra Hum, what will one do? Therefore, it is said: all actions can be accomplished. After that, the method of binding the four mudras is taught as it is, that is, if other beings also join in it, then the method of binding the four mudras is taught as it is, and the Mahamudra and others will also be accomplished in the same way. As the accomplishment of the mandala is said in the scriptures, and the accomplishment of the single mudra shown in the mandala drawn on the ground, similarly, drawing the mandala on cloth and walls, etc., should also be understood in the same way. The so-called "also in all images" means that even if it is made of gold, etc., it should be known that it can achieve siddhi. This is a broad explanation of the summary of that meaning, that is, the explanation of the single mudra mandala that overcomes the three realms in the Garland Ornament.

After completing the six mandalas in this way, now, Bhagavan Vajrapani, in order to make this Great Net of Illusions King Sutra abide in the world for a long time, summoned all the Tathagatas and said: Bhagavan, please all the Tathagatas bless my lineage, and be sure to enable all sentient beings to obtain all accomplishments no matter how they act. This is the meaning of requesting blessings, because without joy, all accomplishments

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་
དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་གི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་བཞུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་གསང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྦས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འདུས་པའོ།། འོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། དེའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། དེའི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
現在請您獲得，是這個意思。 這樣，薄伽梵金剛手祈請之後， 接著， 就在那之後，薄伽梵如來全部聚集，這被稱為大乘現觀的思維之王的三摩地，為了加持勝過三界的思維之王， 賜予了金剛薩埵等等的教言。 因此，四個「好啊」，以及用善說之語加持並完全接受我的事業。 因為是金剛的乘，所以是金剛乘。 金剛是所有佛和菩薩，因為是他們的乘，所以是金剛乘，因為它運行。 那是怎樣的呢？ 是無上的，因為沒有比這更高的，所以是無上的。 由於所有如來的身都顯示為勝過三界的形象，所以是秘密的。 為什麼隱藏自己的身，而以金剛吽等形象安住呢？ 因為在大乘中，有無量無邊調伏眾生的方便法門，而這是其中最主要的，所以是大乘的集中體。 「哦」這個聲音是圓滿的意思。 因為是所有如來的金剛誓句，所以是所有如來的金剛誓句。 因為所有如來現證菩提本身勝過了三界，所以稱之為所有如來的誓句。 從這樣的所有如來的金剛誓句的大思維之王中， 大金剛是金剛吽，那是其思維的廣大儀軌，那是其思維的圓滿分別。 這就是《真實攝略廣釋莊嚴》中，勝過三界的思維的注釋。
《真實攝略廣釋莊嚴》，釋迦友。

【英语翻译】
Now, please obtain it, that is the meaning. Thus, after the Bhagavan Vajrapani prayed, then,
Immediately after that, "The Bhagavan, all the Tathagatas gathered," this is in relation to the Samadhi of the King of Contemplations of the Manifest Realization of the Great Vehicle. In order to bless the King of Contemplations who is victorious over the three worlds, the teachings such as Vajrasattva were bestowed. Therefore, the four "Good!" and the words of good explanation bless and completely accept my actions. Because it is the vehicle of the vajras, it is the Vajra Vehicle. Vajra is all the Buddhas and Bodhisattvas, and because it is their vehicle, it is the Vajra Vehicle, because it proceeds. What is it like? It is unsurpassed, because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Because the body of all the Tathagatas is shown as the form that is victorious over the three worlds, it is secret. Why does it hide its own body and abide in the form of Vajra Hum, etc.? Because in the Great Vehicle, there are countless methods of taming sentient beings, and this is the most important among them, so it is the embodiment of the Great Vehicle. The sound "Oh" means complete. Because it is the Vajra Samaya of all the Tathagatas, it is the Vajra Samaya of all the Tathagatas. Because all the Tathagatas themselves, having manifestly attained perfect enlightenment, are victorious over the three worlds, it is called the Samaya of all the Tathagatas. From such a King of Great Contemplation of the Vajra Samaya of all the Tathagatas, the Great Vajra is Vajra Hum, that is the extensive ritual of its contemplation, that is the complete differentiation of its contemplation. This is the commentary on the contemplation that is victorious over the three worlds from the "Ornament of the Extensive Explanation of the Abbreviated Compendium of Reality."
"Ornament of the Extensive Explanation of the Abbreviated Compendium of Reality," Shakya Mitra.

============================================================

